Revision 128a1fa0aaed582076192e1bdf11d4f15ced2288 authored by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC, committed by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC
1 parent 9eecebc
Raw File
ca.po
# Catalan translations for darktable package
# Traduccions al català del paquet «darktable».
# Copyright (C) 2010 THE darktable'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the darktable package.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-28 12:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-28 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Josep V. Moragues <josepvm@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Josep Vicenç Moragues Pastor <josepvm@arrakis.es>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1460
msgid "GUI options"
msgstr "opcions interfície gràfica"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1463
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "amplada dels panells laterals en píxels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037
#: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362
#: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416
#: ../src/lua/preferences.c:657
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "feu doble clic per reiniciar a `%d'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1482
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(necessita reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "no emprar la vista prèvia JPG incrustada, sinó el raw a meitat de mida"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555
#: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593
#: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657
#: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701
#: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242
#: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500
#: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542
#: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639
#: ../build/src/preferences_gen.h:2692 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2734 ../build/src/preferences_gen.h:2753
#: ../build/src/preferences_gen.h:2805 ../build/src/preferences_gen.h:2828
#: ../build/src/preferences_gen.h:2851 ../src/lua/preferences.c:579
#: ../src/lua/preferences.c:594 ../src/lua/preferences.c:606
#: ../src/lua/preferences.c:618 ../src/lua/preferences.c:634
#: ../src/lua/preferences.c:698
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "feu doble clic per reiniciar a `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638
#: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523
#: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2753
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALS"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1501
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"marqueu aquesta opció per no fer servir el JPEG incrustat dins el raw, sinó "
"processar les dades raw. Més lent però permet miniatures amb gestió de "
"color. "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "pregunta abans d'eliminar imatges de la base de dades"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536
#: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574
#: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "CERT"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "preguntar sempre abans de treure una imatge de la base de dades."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "pregunta abans de suprimir imatges del disc"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1539
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "preguntar sempre abans d'esborrar una imatge del disc."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "envia arxius a la paperera quan s'esborrin imatges"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1558
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"envia arxius a la paperera en lloc d'esborrar permanentment, en sistemes que "
"ho admetin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1565
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "pregunta abans de moure imatges de la carpeta del rodet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1577
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "preguntar sempre abans de moure un fitxer d'imatge."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1584
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "preguntar abans de copiar imatges a un nova carpeta de rodet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "preguntar sempre abans de copiar un fitxer d'imatge."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1603
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "nombre de nivells de carpetes a mostrar a les llistes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1622
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"nombre de nivells de carpetes a mostrar als noms de rodets, començant per la "
"dreta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignora imatges JPEG en importar rodets "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1641
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"En tenir imatges raw-JPEG a la mateixa carpeta té poc sentit importar les "
"dues. Amb aquesta opció s'ignoren els JPEG trobats."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1648
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "moure's recursivament per directoris en importar rodets"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1666
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "autor aplicat en importar "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1688
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "Publicador aplicat en importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1710
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "drets a aplicar en importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1732
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "etiquetes separades per comes aplicats en importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754
msgid "initial import rating"
msgstr "puntuació inicial en importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "puntuació en estrelles inicial per tota imatge in importar rodet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1782
msgid "enable filmstrip"
msgstr "habilita la tira de pel·lícula"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "habilita la tira de pel·lícula en modes cambra fosca, tethering i mapa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "processat d'alta qualitat de miniatures a partir de mida"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "sempre"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1817
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "mida reduïda"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1832
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1837
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1847
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "mai"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1870
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"Si la mida de la miniatura és superior a aquest valor, serà processada fent "
"servir renderitzat de qualitat plena (millor però més lent)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1877
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "control de pressió del llapis per a màscares a pinzell"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "inactiu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "duresa (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1898
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "duresa (absoluta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "opacitat (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "opacitat (absoluta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "mida de pinzell (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"inactiu - s'ignora la pressió, duresa/opacitat/mida de pinzell - la pressió "
"controla l'atribut especificat, absoluta/relativa - la pressió llegida "
"s'aplica directament com a valor de l'atribut o es multiplica per un "
"ajustament predefinit."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "suavitzat dels traços de pinzell"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "baix"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "mitjà"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "alt"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"ajusta el nivell de suavitzat dels traços de pinzell. un suavitzat més alt "
"produeix menys nodes i facilita l'edició però amb un menor grau de precisió"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1984
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "pregunta abans de suprimir una etiqueta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "dibuixa al mapa només les imatges de l'actual col·leció i filtratge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"empra els actuals ajustaments de filtre per triar les imatges "
"georeferenciades dibuixades en el mapa, això és, limita les imatges visibles "
"a la tira de pel·lícula. això limita el nombre d'imatges reduint el temps "
"necessari per traçar-les."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "nombre màxim d'imatges dibuixades en el mapa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2040
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"Nombre màxim d'imatges georeferenciades dibuixades al mapa. Augmentar aquest "
"valor pot fer més lent el redibuixat del mapa."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "pretty print the image location"
msgstr "imprimir la ubicació de la imatge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"mostra una representació més llegible de la ubicació al mòdul d'informació "
"de la imatge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2066
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "sobreposa arxiu sidecar txt sobre les imatges ampliades"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"quan hi ha un arxiu txt adjacent a una imatge pot visualitzar-se sobreposat "
"a les imatges ampliades a la taula de llum. L'arxiu txt ha de ser present en "
"el moment de la importació o bé el cercador ha d'estar habilitat"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2085
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "expandeix un únic mòdul de la taula de llum alhora"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2097
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"Aquesta opció canvia el comportament de Majs + clic en mode taula de llum"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2104
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "expandeix un únic mòdul de la cambra fosca alhora"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2116
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr ""
"Aquesta opció canvia el comportament de Majs + clic en mode cambra fosca"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr "desplaçar llista de mòduls de taula de llum quan s'expandeixin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""
"Quan s'activa l'opció el darktable procura situar el mòdul expandit a la "
"part superior de la llista visible"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr "desplaçar llista de mòduls de cambra fosca quan s'expandeixin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2161
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "marge al voltant de la imatge en mode cambra fosca"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2180
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"processa la imatge en mode cambra fosca deixant un marge lliure al voltant. "
"Ajusteu a 0 si no voleu cap marge. "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "processat d'alta qualitat en projecció de diapositives"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2199
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr ""
"mateixa opció que en exportar, però aplicada a projecció de diapositives"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "mètode per obtenir el perfil de pantalla"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "tots"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2222
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"opció que permet forçar un mode específic d'obtenir el perfil de pantalla "
"actual. Això és útil quan una alternativa produeix resultats erronis"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "core options"
msgstr "opcions primàries"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "memòria en MB dedicada a la memòria cau de miniatures"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2301
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"Quantitat de memòria dedicada a les vistes en miniatura i altres buffers "
"(requereix reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2308
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "habilita el sistema en disc de memòria cau de miniatures"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"si s'activa, les miniatures s'escriuen al disc (.cache/darktable/) quan es "
"retiren de la memòria cau en RAM. Noteu que això pot requerir molt espai de "
"disc (diversos gigabits per una col·lecció de 20.000 imatges) i que aquestes "
"miniatures ja no s'esborren mai. Però podeu esborrar-les manualment si ho "
"voleu, no hi ha perill en fer-ho. Si us moveu molt dins el vostre catàleg "
"d'imatges, la taula de llum funcionarà de manera molt més àgil amb aquest "
"mètode. Per generar totes les miniatures de la vostra col·lecció sencera en "
"mode fora de línia executeu l'ordre 'darktable-generate-cache'."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2327
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "gestiona el color de les miniatures en memòria cau"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""
"si s'activa, es gestionarà el color de les miniatures, així la taula de llum "
"i la tira de pel·lícula podran mostrar colors correctes. En cas contrari es "
"poden mostrar incorrectament si canvia el perfil de pantalla."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346
msgid "number of background threads"
msgstr "nombre de fils d'execució en segon pla"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"Controla, per exemple, quants fils d'execució s'empren per crear miniatures "
"en importar. La memòria cau creixerà fins un màxim del doble d'aquest nombre "
"en buffers d'imatges a plena resolució (requereix reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2372
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "límit de memòria hoste (en MB) pel processat per segments "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"Aquesta variable controla la quantitat màxima de memòria (en MB) que un "
"mòdul pot emprar durant el processat d'imatge. Valors petits obliguen a "
"processar la imatge dividint-la en més segments. Ajustant això a 0 s'omet "
"qualsevol límit. Els valors inferiors a 500 es tracten com a 500. (requereix "
"reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "Valor mínim de memòria (en MB) d'un buffer en processar per segments."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2419
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"Quan s'ajusta a un valor positiu diferent de 0, defineix la memòria mínima "
"(en MB) que el processat per segments empra per a un buffer d'imatges. Té "
"preferència sobre l'heurística basada en el límit de memòria hoste "
"(requereix reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2426
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "escriu fitxers XMP per a cada imatge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2438
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"aquests fitxers redundants poden ser reimportats després a una altra base de "
"dades, preservant els canvis aplicats a la imatge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2445
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "desa les etiquetes xmp en format comprimit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "només entrades extenses"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2484
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"les entrades en etiquetes xmp poden esdevenir força extenses i excedir "
"l'espai disponible per la pila d'historial en els fitxers de sortida. "
"Aquesta opció permet comprimir-les i estalviar espai"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "activar suport de OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"empra OpenCL per millorar la velocitat de procés, si es detecta com a "
"disponible al vostre sistema. Es pot activar o desactivar en qualsevol moment"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2507
msgid "not available on this system"
msgstr "no disponible en aquest sistema"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2514
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "empra sempre LittleCMS 2 per aplicar el perfil de sortida"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2526
msgid "this is slower than the default."
msgstr "això és més lent que l'opció per defecte."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2533
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "aplica reescalat d'alta qualitat en exportar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2545
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"la imatge serà en primer lloc processada a màxima resolució, i finalment "
"reduïda. Això de vegades pot resultar en millor qualitat, però sempre serà "
"més lent  "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "demosaicing en mode cambra fosca amb zoom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2563
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "sempre bilineal (ràpid)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "com a molt PPG (raonable)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "complet (potser lent)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolació quan no es visualitza a 1:1 en mode cambra fosca: bilineal és "
"el més ràpid, però no tan detallat. El terme mig és PPG + modes "
"d'interpolació especificats a sota. Complet farà servir els mateixos "
"ajustaments que en exportar a plena resolució. Els sensors X-Trans van "
"servir VNG en lloc de PPG com a terme mig.\" "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2598
msgid "pixel interpolator"
msgstr "interpolador de píxels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2609
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilineal"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2614
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicúbica"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2619
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2642
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolador de píxels emprat en girs i correcció de lents (bilineal, "
"bicúbica, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2649
msgid "password storage backend to use"
msgstr "sistema d'emmagatzematge de claus a emprar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2692
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "cap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2670
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2676
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2695
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet"
msgstr "El sistema per emmagatzemar les claus: auto, cap, libsecret, kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2702
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "cerca arxius xmp actualitzats a l'inici"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2714
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"comprova la data de modificació de tots els fitxers xmp a l'inici, per veure "
"si n'hi ha cap d'actualitzat"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2721
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "executable per arxius d'audio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2737
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"programa extern per escoltar els fitxers d'audio que enregistren certes "
"càmeres amb notes sobre les imatges"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2744
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "aplica automàticament els predefinits de corba base per la càmera"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2756
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""
"empra la corba base per defecte per la càmera, si n'hi ha, en lloc de la "
"genèrica del fabricant (cal reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2789
msgid "session options"
msgstr "opcions de sessió"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2792
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "patró de nom pel directori base"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2808 ../build/src/preferences_gen.h:2831
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "part de la ruta completa per a una sessió d'importació"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2815
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "patró de nom pels subdirectoris"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2838
msgid "file naming pattern"
msgstr "patró de nom pels fitxers"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2854
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "patró de nom pels fitxers emprat en una sessió d'importació"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Taula de llum i Cambra fosca virtuals"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2 ../data/darktable.appdata.xml.in.h:1
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organitza i revela imatges de càmeres digitals"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "graphics;photography;raw;"

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"darktable manages your digital negatives in a database and lets you view "
"them through a lighttable. It also enables you to develop raw images and "
"enhance them in a darkroom."
msgstr ""
"El darktable gestiona els vostres negatius digitals en una base de dades i "
"us permet visualitzar-los en una taula de llum. També us permet revelar les "
"imatges raw i millorar-les a la cambra fosca."

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, "
"tethering, print and a slideshow."
msgstr ""
"Altres modes a més de la taula de llum i cambra fosca, són un mapa per "
"geolocalització, tethering (control remot de la càmera), impressió i "
"presentació de diapositives."

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"darktable supports most modern camera's raw formats, and does all of its "
"processing at very high precision."
msgstr ""
"El darktable admet la majoria de formats raw de càmera moderns, i fa tot el "
"seu processat amb un grau molt alt de precisió."

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"PENDENT: ho sentim, per restriccions d'API actualment no es pot ajustar BPP a"

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "Opció desconeguda per --hq"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "Opció desconeguda per --upscale"

#: ../src/cli/main.c:183
#, c-format
msgid "error: output file is a directory. please specify file name"
msgstr ""
"error: el fitxer de sortida és un directori. Especifiqueu el nom d'arxiu"

#: ../src/cli/main.c:191
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "arxiu de sortida ja existeix, es canviarà el nom "

#: ../src/cli/main.c:206
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer %s"

#: ../src/cli/main.c:228
msgid "empty history stack"
msgstr "buida la pila de l'historial"

#: ../src/cli/main.c:251
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"no es troba el mòdul d'emmagatzematge al disc, si us plau, reviseu la vostra "
"instal·lació, sembla que hi ha quelcom fet malbé"

#: ../src/cli/main.c:258
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"no s'han pogut obtenir paràmetres del mòdul d'emmagtzematge, avortant "
"l'exportació ..."

#: ../src/cli/main.c:270
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "extensió desconeguda '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:278
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"no s'han pogut obtenir paràmetres del mòdul de format, avortant "
"exportació ..."

#: ../src/common/collection.c:845 ../src/develop/lightroom.c:919
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:448
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/temperature.c:1303
#: ../src/libs/collect.c:954 ../src/libs/collect.c:955
#: ../src/libs/collect.c:956 ../src/views/darkroom.c:1557
msgid "red"
msgstr "vermell"

#: ../src/common/collection.c:847 ../src/develop/lightroom.c:921
#: ../src/iop/temperature.c:1294 ../src/libs/collect.c:958
#: ../src/libs/collect.c:959 ../src/libs/collect.c:960
msgid "yellow"
msgstr "groc"

#: ../src/common/collection.c:849 ../src/develop/lightroom.c:923
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:449
#: ../src/iop/channelmixer.c:465 ../src/iop/temperature.c:1291
#: ../src/iop/temperature.c:1304 ../src/libs/collect.c:962
#: ../src/libs/collect.c:963 ../src/libs/collect.c:964
#: ../src/views/darkroom.c:1558
msgid "green"
msgstr "verd"

#: ../src/common/collection.c:851 ../src/develop/lightroom.c:925
#: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:450
#: ../src/iop/channelmixer.c:471 ../src/iop/temperature.c:1305
#: ../src/libs/collect.c:966 ../src/libs/collect.c:967
#: ../src/libs/collect.c:968 ../src/views/darkroom.c:1559
msgid "blue"
msgstr "blau"

#: ../src/common/collection.c:853 ../src/libs/collect.c:970
#: ../src/libs/collect.c:971 ../src/libs/collect.c:972
msgid "purple"
msgstr "magenta"

#: ../src/common/collection.c:862 ../src/libs/collect.c:932
#: ../src/libs/collect.c:933 ../src/libs/collect.c:934
msgid "altered"
msgstr "modificada"

#: ../src/common/collection.c:868 ../src/libs/collect.c:943
#: ../src/libs/collect.c:944 ../src/libs/collect.c:945
msgid "tagged"
msgstr "etiquetat"

#: ../src/common/collection.c:1220
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "seleccionada %d imatge de %d de la col·lecció actual"
msgstr[1] "seleccionades %d imatges de %d de la col·lecció actual"

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1035 ../src/iop/colorin.c:1944
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1036 ../src/common/colorspaces.c:1178
#: ../src/iop/colorin.c:1945 ../src/libs/print_settings.c:870
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1037 ../src/common/colorspaces.c:1183
#: ../src/iop/colorin.c:1946
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "lineal Rec709 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1038 ../src/common/colorspaces.c:1188
#: ../src/iop/colorin.c:1947
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "lineal Rec2020 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1039 ../src/common/colorspaces.c:1193
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineal XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1040 ../src/common/colorspaces.c:1199
#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1041 ../src/common/colorspaces.c:1205
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "BGR lineal infraroig"

#: ../src/common/colorspaces.c:1042 ../src/common/colorspaces.c:1162
msgid "system display profile"
msgstr "perf. pantalla del sistema"

#: ../src/common/colorspaces.c:1043
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "perfil ICC incrustat"

#: ../src/common/colorspaces.c:1044
msgid "embedded matrix"
msgstr "matriu incrustada"

#: ../src/common/colorspaces.c:1045
msgid "standard color matrix"
msgstr "matriu de color estàndard"

#: ../src/common/colorspaces.c:1046
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matriu de color millorada"

#: ../src/common/colorspaces.c:1047
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matriu de color del fabricant"

#: ../src/common/colorspaces.c:1048
msgid "alternate color matrix"
msgstr "matriu de color alternativa"

#: ../src/common/colorspaces.c:1168
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (p.ex. JPG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1173 ../src/libs/print_settings.c:863
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (per a web)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1210
msgid "BRG (for testing)"
msgstr "BRG (per proves)"

#: ../src/common/cups_print.c:324
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "no es troba el fitxer `%s' per imprimir per a la imatge %d a `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:386
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "s'ha produït un error en en imprimir la imatge %d a `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:388
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "imprimint la imatge %d a `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:325
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "trobada una ruta estranya `%s' "

#: ../src/common/darktable.c:342
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "s'ha produït un error en carregar el directori `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:365
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "el fitxer `%s' té un format desconegut!"

#: ../src/common/darktable.c:378 ../src/libs/import.c:838
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "s'ha produït un error en carregar el fitxer `%s'"

#: ../src/common/database.c:1150
msgid "darktable - error opening database"
msgstr "darktable - error en obrir la base de dades"

#: ../src/common/database.c:1156
msgid "an error has occured while trying to open the database from"
msgstr "s'ha produït un error en obrir la base de dades des de"

#: ../src/common/database.c:1165
msgid ""
"it seems that the database is corrupt.\n"
"do you want to close darktable now to manually restore\n"
"the database from a backup or start with a new one?"
msgstr ""
"Sembla que la base de dades s'ha corromput.\n"
"Voleu tancar el darktable per restaurar-la manualment\n"
"des d'una còpia de seguretat, o engegar amb una de nova?"

#: ../src/common/database.c:1175
msgid "close darktable"
msgstr "tanca el darktable"

#: ../src/common/database.c:1179
msgid "delete database"
msgstr "esborrar la base de dades"

#: ../src/common/film.c:350
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"no es pot eliminar el rodet en existir còpies locals amb originals no "
"accessibles"

#: ../src/common/history.c:247
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"Cal que copieu l'historial d'una imatge abans de poder enganxar-lo a una "
"altra"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:718
#: ../src/common/styles.c:722 ../src/develop/blend_gui.c:1818
#: ../src/develop/develop.c:1333 ../src/iop/ashift.c:4386
#: ../src/libs/live_view.c:435
msgid "on"
msgstr "actiu"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:718
#: ../src/common/styles.c:722 ../src/develop/blend_gui.c:1600
#: ../src/develop/blend_gui.c:1815 ../src/develop/develop.c:1333
#: ../src/imageio/format/exr.cc:359 ../src/imageio/format/j2k.c:663
#: ../src/iop/ashift.c:4385 ../src/iop/ashift.c:4391 ../src/iop/colorin.c:1943
#: ../src/iop/demosaic.c:3872 ../src/iop/vignette.c:1139
#: ../src/libs/history.c:149 ../src/libs/live_view.c:434
msgid "off"
msgstr "inactiu"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr "<h1>Ho sentim,</h1><p>s'ha produït un error. Torneu-ho a provar.</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>Gràcies,</h1><p>sembla que tot ha funcionat, podeu <b>tancar</b> el "
"navegador i <b>tornar</b> al darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "imatge òrfena"

#: ../src/common/image.c:1349
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "no es pot crear una còpia local si el fitxer original no és accessible"

#: ../src/common/image.c:1363
msgid "cannot create local copy."
msgstr "no es pot crear una còpia local"

#: ../src/common/image.c:1429 ../src/control/jobs/control_jobs.c:636
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"no es pot eliminar una còpia local si el fitxer original no és accessible"

#: ../src/common/image.c:1581
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "s'ha sincronitzat %d còpia local"
msgstr[1] "s'han sincronitzat %d còpies locals"

#: ../src/common/imageio.c:568 ../src/common/mipmap_cache.c:976
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "no es troba la imatge `%s'!"

#: ../src/common/imageio.c:586
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"no s'ha pogut assignar memòria per %s, si us plau reduïu els fils d'execució "
"en exportar o adquiriu més memòria"

#: ../src/common/imageio.c:587
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "exporta miniatura"

#: ../src/common/imageio.c:587
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "exporta"

#: ../src/common/imageio.c:600
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "no es troba l'estil '%s' per aplicar-lo en exportar."

#: ../src/common/import_session.c:272
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"no s'ha pogut expandir a un sol nom d'arxiu per sessió, reviseu els "
"ajustaments de sessions d'importació"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:27
msgid "generic poissonian"
msgstr "de Poisson genèric"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:62
#, c-format
msgid "noiseprofile file `%s' is not valid"
msgstr "l'arxiu de perfil de soroll `%s' no és vàlid"

#: ../src/common/pdf.h:89 ../src/iop/lens.c:1702
#: ../src/libs/print_settings.c:1097
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:1098
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:91 ../src/libs/print_settings.c:1099
msgid "inch"
msgstr "polzades"

#: ../src/common/pdf.h:92
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:105
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:106
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:107
msgid "letter"
msgstr "carta"

#: ../src/common/pdf.h:108
msgid "legal"
msgstr "legal"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "s'està rebutjant %d imatge"
msgstr[1] "s'estan rebutjant %d imatges"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "Aplicant puntuació %d a %d imatge"
msgstr[1] "Aplicant puntuació %d a %d imatges"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "no hi ha cap imatge seleccionada per aplicar-hi puntuació"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "l'estil amb nom '%s' ja existeix"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:626 ../src/common/styles.c:1149
#: ../src/common/styles.c:1168
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "estils/aplica %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "s'ha creat l'estil '%s'"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508
#: ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:271
msgid "no image selected!"
msgstr "no hi ha cap imatge seleccionada!"

#: ../src/common/styles.c:805
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "no s'ha pogut sobreescriure el fitxer d'estil per a %s"

#: ../src/common/styles.c:811
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "existeix un fitxer d'estil per %s"

#: ../src/common/styles.c:1040
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "s'ha importat amb èxit l'estil %s"

#: ../src/common/variables.c:248 ../src/common/variables.c:262
#: ../src/common/variables.c:276 ../src/common/variables.c:290
#: ../src/common/variables.c:304 ../src/iop/basecurve.c:1322
#: ../src/iop/clipping.c:1548 ../src/iop/clipping.c:1838
#: ../src/iop/clipping.c:1856 ../src/iop/clipping.c:1996
#: ../src/iop/clipping.c:2023 ../src/iop/colorreconstruction.c:1378
#: ../src/iop/lens.c:2034 ../src/libs/export.c:486 ../src/libs/live_view.c:348
#: ../src/libs/live_view.c:373 ../src/libs/live_view.c:382
#: ../src/libs/print_settings.c:1008 ../src/libs/print_settings.c:1277
msgid "none"
msgstr "sense"

#: ../src/common/opencl.c:577
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr "A causa d'una GPU lenta, s'ha desactivat l'acceleració via opencl"

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "sobre el nivell del mar"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "sota el nivell del mar"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/iop/watermark.c:734
#: ../src/libs/metadata_view.c:550
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/control/control.c:368
msgid "working.."
msgstr "treballant..."

#: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:40
msgid "select"
msgstr "selecciona"

#: ../src/control/crawler.c:344
msgid "path"
msgstr "ruta"

#: ../src/control/crawler.c:348
msgid "xmp timestamp"
msgstr "data/hora xmp"

#: ../src/control/crawler.c:352
msgid "database timestamp"
msgstr "data/hora a la base de dades"

#: ../src/control/crawler.c:361
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "s'han trobat fitxers sidecar xmp actualitzats"

#: ../src/control/crawler.c:363
msgid "_close"
msgstr "_tanca"

#: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:100
msgid "select all"
msgstr "selecciona-ho tot"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "torna a carregar els fitxers xmp seleccionats"

#: ../src/control/crawler.c:387
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "sobreescriu els fitxers xmp seleccionats"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:86
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "s'està capturant %d imatge"
msgstr[1] "s'estan capturant %d imatges"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:120
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "ajusteu primer la vostra càmera a mode manual"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:210
msgid "capture images"
msgstr "captura imatges"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:281
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d importat a %s"
msgstr[1] "%d/%d importats a %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:318
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "s'està iniciant la importació d'imatges de la càmera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:329
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "s'està important %d imatge de la càmera"
msgstr[1] "s'estan important %d imatges de la càmera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:383 ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "importa imatges de la càmera"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:135
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"no s'ha pogut crear rodet pel directori destí, avortant acció de moure ... "

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:327
msgid "exposure bracketing only works on raw images."
msgstr "les exposicions escalonades només funcionen en imatges raw."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:334
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "les imatges han de ser d'igual mida i orientació"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:426
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "s'està fusionant %d imatge"
msgstr[1] "s'estan fusionant %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:487
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "escriu l'HDR fusionat `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:513
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "s'està duplicant %d imatge"
msgstr[1] "s'estan duplicant %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:539
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "s'està capgirant %d imatge"
msgstr[1] "s'estan capgirant %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:612
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "s'està suprimint %d imatge"
msgstr[1] "s'estan suprimint %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "no s'ha pogut enviar %s a la paperera%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "no s'ha pogut eliminar físicament  %s%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
msgid "physically delete"
msgstr "elimineu físicament"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
msgid "only remove from the collection"
msgstr "només suprimeix de la col·lecció"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:722
msgid "skip to next file"
msgstr "salta a l'arxiu següent"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:723
msgid "stop process"
msgstr "atura el procés"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:728
msgid "trashing error"
msgstr "error en esborrar"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:729
msgid "deletion error"
msgstr "error en esborrar"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:856
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "enviant a la paperera %d imatge"
msgstr[1] "enviant a la paperera %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:858
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "s'està eliminant %d imatge"
msgstr[1] "s'estan eliminant %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1019
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'arxiu GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1079
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "aplicada localització GPX coincident a %d imatge"
msgstr[1] "aplicada localització GPX coincident a %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1094
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "s'està movent %d imatge"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1095
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "s'estan movent %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1100
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "s'està copiant %d imatge"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1101
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "s'estan copiant %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1117
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "s'està creant una còpia local de %d imatge"
msgstr[1] "s'està creant una còpia local de %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1120
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "s'està suprimint la còpia local de %d imatge"
msgstr[1] "s'està suprimint la còpia local de %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1194
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "s'està exportant %d imatge..."
msgstr[1] "s'estan exportant %d imatges..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1196
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "s'està exportant %d imatge a %s"
msgstr[1] "s'estan exportant %d imatges a %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1239 ../src/views/darkroom.c:464
#: ../src/views/print.c:284
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "la imatge `%s' no està disponible"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1323
msgid "merge hdr image"
msgstr "fusiona imatge hdr"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1337
msgid "duplicate images"
msgstr "duplica imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1344
msgid "flip images"
msgstr "capgira imatges"

#. get all selected images now, to avoid the set changing during ui interaction
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1351
msgid "remove images"
msgstr "treu imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] ""
"esteu segur que voleu treure %d imatge seleccionada de la col·lecció?"
msgstr[1] ""
"esteu segur que voleu treure %d imatges seleccionades de la col·lecció?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1377
msgid "remove images?"
msgstr "voleu suprimir les imatges?"

#. first get all selected images, to avoid the set changing during ui interaction
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1392
msgid "delete images"
msgstr "esborra imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1416
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] "esteu segur que voleu enviar %d imatge seleccionada a la paperera?"
msgstr[1] ""
"esteu segur que voleu enviar %d imatges seleccionades a la paperera?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"esteu segur que voleu eliminar físicament del disc %d imatge seleccionada?"
msgstr[1] ""
"esteu segur que voleu eliminar físicament del disc les %d imatges "
"seleccionades?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1422
msgid "trash images?"
msgstr "Envia imatges a la paperera?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1422
msgid "delete images?"
msgstr "voleu eliminar les imatges?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443
msgid "move images"
msgstr "mou imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1447
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1501 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:103
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:164 ../src/imageio/storage/latex.c:103
#: ../src/imageio/storage/latex.c:164 ../src/libs/styles.c:209
#: ../src/lua/preferences.c:591
msgid "select directory"
msgstr "seleccioneu un directori"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1447
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1501 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1046 ../src/gui/preferences.c:1069
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:283
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:103
#: ../src/imageio/storage/latex.c:103 ../src/libs/collect.c:227
#: ../src/libs/copy_history.c:72 ../src/libs/geotagging.c:454
#: ../src/libs/import.c:774 ../src/libs/import.c:873 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:209 ../src/libs/styles.c:229 ../src/libs/tagging.c:355
#: ../src/libs/tagging.c:392
msgid "_cancel"
msgstr "_cancel·la"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1448
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1502
msgid "_select as destination"
msgstr "_Tria com a destinació"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1466
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"esteu segur que voleu moure físicament %d imatge seleccionada a %s?\n"
"(tots els duplicats no seleccionats seran moguts alhora)"
msgstr[1] ""
"esteu segur que voleu moure físicament les %d imatges seleccionades a %s?\n"
"(tots els duplicats no seleccionats seran moguts alhora)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1472
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "voleu moure la imatge?"
msgstr[1] "voleu moure les imatges?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497
msgid "copy images"
msgstr "copia imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1520
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] ""
"esteu segur que voleu copiar físicament %d imatge seleccionada a %s?"
msgstr[1] ""
"esteu segur que voleu copiar físicament les %d imatges seleccionades a %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1523
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "voleu copiar la imatge?"
msgstr[1] "voleu copiar les imatges?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1543
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1550
msgid "local copy images"
msgstr "copia localment imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1609
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"no s'han pogut obtenir paràmetres del mòdul emmagatzematge `%s', avortant "
"exportació .."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1620
msgid "export images"
msgstr "exporta imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1645
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "aplicant decalatge horari a %d imatge"
msgstr[1] "aplicant decalatge horari a %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1660
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "aplicat decalatge horari a %d imatge"
msgstr[1] "aplicat decalatge horari a %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1699 ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "time offset"
msgstr "decalatge horari"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1723 ../src/libs/copy_history.c:288
msgid "write sidecar files"
msgstr "escriu els fitxers XMP"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:65
msgid "import images"
msgstr "importa imatges"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:139
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "no s'han trobat imatges compatibles per a ser importades"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:193
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "s'està important %d imatge"
msgstr[1] "s'estan important %d imatges"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:70
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "s'està important la imatge %s"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:104 ../src/libs/import.c:774
msgid "import image"
msgstr "importa una imatge"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2462 ../src/develop/blend.c:2780
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "no s'ha fet la mescla al mòdul '%s', els valors roi no encaixen"

#: ../src/develop/blend.c:2574 ../src/develop/blend.c:2825
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "no s'ha pogut reservar la memòria per la mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for L channel"
msgstr "controls lliscants pel canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for a channel"
msgstr "controls lliscants pel canal a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for b channel"
msgstr "controls lliscants pel canal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "controls lliscants pel canal de chroma (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "controls lliscants pel canal de to (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " g "
msgstr "g"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " R "
msgstr "R"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " G "
msgstr "G"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " B "
msgstr "B"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " H "
msgstr "H"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " S "
msgstr "S"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " L "
msgstr "L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for gray value"
msgstr "controls lliscants pel valor de gris"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for red channel"
msgstr "controls lliscants pel canal vermell"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for green channel"
msgstr "controls lliscants pel canal verd"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "controls lliscants pel canal blau"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "controls lliscants pel canal de to (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "controls lliscants pel canal de chroma (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "controls lliscants pel canal de valor (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ajustament basat en l'entrada rebuda per aquest mòdul:\n"
"* rang per sobre dels marcadors superiors: mescla completa\n"
"* rang per sota dels marcadors inferiors: sense mesclar\n"
"* rang entre els marcadors superiors/inferiors adjacents: mescla gradual"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ajustament basat en la sortida sense mesclar d'aquest mòdul:\n"
"* rang per sobre dels marcadors superiors: mescla completa\n"
"* rang per sota dels marcadors inferiors: sense mesclar\n"
"* rang entre els marcadors superiors/inferiors adjacents: mescla gradual"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1085 ../src/iop/colorzones.c:1081
#: ../src/iop/tonecurve.c:914
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "pren el color pel GUI de la imatge"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1089
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "reinicia ajustaments de la màscara de mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1093
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "inverteix la polaritat de tots els canals"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1106 ../src/develop/blend_gui.c:1110
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "permuta polaritat. S'observa millor activant 'mostra la màscara'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1119
msgid "output"
msgstr "sortida"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1130
msgid "input"
msgstr "entrada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1141 ../src/develop/blend_gui.c:1142
msgid "double click to reset"
msgstr "feu doble clic per tornar a valor inicial"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1196
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d forma emprada"
msgstr[1] "%d formes emprades"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1201 ../src/develop/blend_gui.c:1254
msgid "no mask used"
msgstr "cap màscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1598
#: ../src/develop/blend_gui.c:1636 ../src/develop/blend_gui.c:1783
#: ../src/develop/blend_gui.c:1791 ../src/develop/blend_gui.c:1813
#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "blend"
msgstr "mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1608
msgid "drawn mask"
msgstr "màscara dibuixada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1265
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "mostra i edita elements de màscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1272
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "inverteix polaritat de la màscara dibuixada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1283 ../src/libs/masks.c:995
#: ../src/libs/masks.c:1034 ../src/libs/masks.c:1635
msgid "add gradient"
msgstr "afegeix gradient"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1292 ../src/iop/spots.c:648
#: ../src/libs/masks.c:991 ../src/libs/masks.c:1030 ../src/libs/masks.c:1642
msgid "add path"
msgstr "afegeix camí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1301 ../src/iop/spots.c:656
#: ../src/libs/masks.c:987 ../src/libs/masks.c:1026 ../src/libs/masks.c:1650
msgid "add ellipse"
msgstr "afegeix el·lipse"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1310 ../src/iop/spots.c:664
#: ../src/libs/masks.c:983 ../src/libs/masks.c:1022 ../src/libs/masks.c:1658
msgid "add circle"
msgstr "afegeix cercle"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1319 ../src/libs/masks.c:1018
#: ../src/libs/masks.c:1665
msgid "add brush"
msgstr "afegeix pinzell"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1558 ../src/libs/live_view.c:406
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normal limitat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1560 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "aclareix"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1561 ../src/libs/live_view.c:414
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "enfosqueix"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "multiplica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "mitjana"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "addició"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "sostreu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "diferència"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567 ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "trama (screen)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568 ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "sobreposa (overlay)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "llum suau"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "llum forta"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "llum vívida"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "llum lineal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "llum focal (pinlight)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "lluminositat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "to (hue)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "color"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "ajustament de color"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Lluminositat Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "color Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1583
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "Lluminositat HSV "

#: ../src/develop/blend_gui.c:1585
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "color HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1588
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "diferència (obsolet)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1590
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "invers (obsolet)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal (obsolet)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1593
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "unbounded (obsolet)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1603
msgid "uniformly"
msgstr "uniformement"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1615
msgid "parametric mask"
msgstr "màscara paramètrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1622
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "màscares dibuixada i paramètrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1628
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"activa la mescla: uniforme, amb màscara dibuixada, màscara paramètrica o "
"combinació d'ambdues"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1636
msgid "blend mode"
msgstr "mode de mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1637
msgid "choose blending mode"
msgstr "tria el mode de mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1783 ../src/iop/watermark.c:1345
msgid "opacity"
msgstr "opacitat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1786
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "opacitat de la mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1791
msgid "combine masks"
msgstr "combina màscares"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1793
msgid "exclusive"
msgstr "exclusiu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1796
msgid "inclusive"
msgstr "inclusiu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "exclusiu i invertit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inclusiu i invertit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1807
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"Com es combinen les màscares dibuixades individuals i els diferents canals "
"de la màscara paramètrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid "invert mask"
msgstr "inverteix màscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1822
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "aplica màscara en mode normal o invertit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "mask blur"
msgstr "difuminat de la màscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1831
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "radi pel desenfoc gaussià de la màscara de mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "display mask"
msgstr "mostra la màscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1844
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "desactiva temporalment la màscara de mescla. només pel mòdul ressaltat"

#: ../src/develop/develop.c:1136
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: la versió del mòdul '%s' no coincideix: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:867
msgid "new instance"
msgstr "nova instància"

#: ../src/develop/imageop.c:872
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplica instància"

#: ../src/develop/imageop.c:877 ../src/libs/masks.c:1155
msgid "move up"
msgstr "mou amunt"

#: ../src/develop/imageop.c:883 ../src/libs/masks.c:1158
msgid "move down"
msgstr "mou avall"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:889 ../src/libs/image.c:141
#: ../src/libs/styles.c:360 ../src/libs/tagging.c:543
msgid "delete"
msgstr "elimina"

#: ../src/develop/imageop.c:913 ../src/develop/imageop.c:1883
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s està activat"

#: ../src/develop/imageop.c:913 ../src/develop/imageop.c:1883
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s està desactivat"

#: ../src/develop/imageop.c:1235 ../src/gui/accelerators.c:634
#: ../src/gui/accelerators.c:719 ../src/gui/accelerators.c:884
#: ../src/gui/accelerators.c:910 ../src/gui/presets.c:191
#: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:639
#: ../src/iop/temperature.c:1354 ../src/libs/import.c:555 ../src/libs/lib.c:308
#: ../src/libs/lib.c:333 ../src/libs/lib.c:1151
msgid "preset"
msgstr "predefinit"

#: ../src/develop/imageop.c:1279
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fusió"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1284
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "mostra el mòdul"

#: ../src/develop/imageop.c:1285
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "habilita el mòdul"

#: ../src/develop/imageop.c:1287 ../src/libs/lib.c:583
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "reinicia paràmetres del mòdul"

#: ../src/develop/imageop.c:1288 ../src/libs/lib.c:587
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "mostra el menú de predefinits"

#: ../src/develop/imageop.c:1854
msgid "multiple instances actions"
msgstr "accions d'instàncies múltiples"

#: ../src/develop/imageop.c:1862 ../src/libs/lib.c:993
msgid "reset parameters"
msgstr "reinicia paràmetres"

#: ../src/develop/imageop.c:1870 ../src/gui/preferences.c:443
#: ../src/libs/lib.c:1005
msgid "presets"
msgstr "predefinits"

#: ../src/develop/lightroom.c:381
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "no s'ha pogut trobar XMP de lightroom"

#: ../src/develop/lightroom.c:413 ../src/develop/lightroom.c:435
#: ../src/develop/lightroom.c:455 ../src/develop/lightroom.c:484
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s' no és un XMP de lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1388 ../src/libs/import.c:575
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"

#: ../src/develop/lightroom.c:1397 ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "rating"
msgstr "puntuació"

#: ../src/develop/lightroom.c:1406 ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/geotagging.c:44
msgid "geotagging"
msgstr "geoetiquetatge"

#: ../src/develop/lightroom.c:1415 ../src/libs/collect.h:32
#: ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "color label"
msgstr "etiqueta de color"

#: ../src/develop/lightroom.c:1421
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "s'ha importat %s"
msgstr[1] "\"s'han importat %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+clic per afegir un node agut"

#: ../src/develop/masks/masks.c:47
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+clic per alternar entre node suau o agut"

#: ../src/develop/masks/masks.c:49
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "clic dret per reiniciar valors de la zona de transició"

#: ../src/develop/masks/masks.c:51
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+clic per afegir un node"

#: ../src/develop/masks/masks.c:53 ../src/develop/masks/masks.c:58
#: ../src/develop/masks/masks.c:67
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+scroll (amb roda del ratolí) per ajustar l'opacitat de la forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "move to rotate shape"
msgstr "mou per girar la forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:65
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+clic per girar"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"scroll (roda del ratolí) per ajustar mida del pinzell, majs+scroll la "
"duresa, ctrl+scroll l'opacitat"

#: ../src/develop/masks/masks.c:75
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "scroll (roda del ratolí) per ajustar mida del pinzell"

#: ../src/develop/masks/masks.c:77
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"scroll (roda del ratolí) per ajustar la duresa, ctrl+scroll per ajustar "
"l'opacitat"

#: ../src/develop/masks/masks.c:198
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "cercle #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:200
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "camí #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:202
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradient #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:204
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "el·lipse #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:206
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "pinzell #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:259
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "còpia de %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:943
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: la versió de la màscara no coincideix: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1676 ../src/libs/masks.c:1038
msgid "add existing shape"
msgstr "afegeix forma ja existent"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1703
msgid "use same shapes as"
msgstr "empra les mateixes formes que"

#: ../src/develop/masks/masks.c:2004
msgid "masks can not contain themselves"
msgstr "les màscares no es poden contenir a elles mateixes"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2422
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"el darktable ha trobat problemes amb la configuració d'OpenCL: desactivant-"
"lo en aquesta sessió"

#: ../src/develop/tiling.c:812 ../src/develop/tiling.c:1147
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"ha fallat el processat per segments en el mòdul '%s'. El resultat por ser un "
"garbuix"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "feu doble clic per tornar a valor inicial"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:329
msgid "daylight"
msgstr "Llum del dia"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "llum del sol directa"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "Nuvolat"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "ombra"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "incandescent"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "incandescent càlida"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "tungstè"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "fluorescent intensa"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc fred"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc càlid"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescent llum de dia"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "fluorescent neutre"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent de vapor de sodi"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc llum de dia"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent de vapor de mercuri"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "flaix"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "flash (mode auto)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "sol vespertí"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "Sota aigua"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1627
msgid "black & white"
msgstr "Blanc i negre"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "Balanç blancs puntual"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "balanç de blancs manual"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "balanç de blancs de la càmera"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "balanç de blancs auto"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "creant els directoris de memòria cau\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "creant el directori de memòria cau '%s'\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori `%s'!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:73
#, c-format
msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n"
msgstr "avís: cap imatge concorda amb el rang d'id d'imatge triat\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:76
#, c-format
msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n"
msgstr "avís: volíeu intercanviar aquests límits?\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:201
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""
"avís: el sistema en disc de memòria cau de miniatures es troba desactivat "
"(cache_disk_backend)\n"
"si voleu pregenerar miniatures, i per a que el darktable en pugui fer ús, "
"l'heu d'activar\n"
"no hi ha cap miniatura a generar, fet."

#: ../src/generate-cache/main.c:210
#, c-format
msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n"
msgstr "error: assegureu-vos que min_mip <= max_mip\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:214
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr "creant la memòria cau completa de miniatures\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vistes"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operacions d'imatge"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "mòduls"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "augmenta"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "disminueix"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "reinicia"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:69
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "edita"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:701 ../src/libs/lib.c:388
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "esborrant predefinit per mòdul obsolet"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "estableix aquet valor per defecte"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "reinicia al valor per defecte"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "cancel"
msgstr "cancel·la"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importa"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr ""
"espereu mentre s'aconsegueixen les miniatures de les imatges de la càmera..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:98
msgid "jobcode"
msgstr "treball"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "arxiu"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "general"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:447
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignora fitxers JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:448
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"no importar fitxers amb extensió .jpg o .jpeg. Pot ser útil quan hi ha "
"imatges raw+JPEG al directori"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid "override today's date"
msgstr "ignora la data d'avui"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"marqueu això si voleu obviar la data resultant en expandir les variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
msgid "images"
msgstr "imatges"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:297
msgid "settings"
msgstr "configuració"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:491
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"seleccioneu les imatges de la llista a sota que voleu importar en un nou "
"rodet"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:542
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "Feu servir el format AAAA-MM-DD per sobreescriure la data"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:870
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "vista de tethering"

#: ../src/gui/gtk.c:871
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "vista de taula de llum"

#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "vista de cambra fosca"

#: ../src/gui/gtk.c:873
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "vista de mapa"

#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "vista de projecció de diapositives"

#: ../src/gui/gtk.c:875
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "vista d'impressió"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "surt"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:903
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "permuta mode pantalla completa"

#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "surt de mode pantalla completa"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:912
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "permuta vista vores laterals"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:915
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "mostra/amaga capçalera"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:918
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "alterna vista"

#: ../src/gui/gtkentry.c:186
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - rodet de la imatge d'origen"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - carpeta de la imatge d'origen"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nom base de la imatge d'origen"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - extensió de la imatge d'origen"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - num. de versió duplicada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - num. de seqüència"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - any"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dia"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - hora"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minut"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - segon"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - any EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - mes EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - dia EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - hora EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minut EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - segon EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - valor ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MAKER) - camera maker"
msgstr "$(MAKER) - fabricant de la càmera"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(MODEL) - camera model"
msgstr "$(MODEL) - model de càmera"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - puntuació en num. d'estrelles"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) -  etiquetes de color"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - carpeta d'imatges"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - carpeta d'usuari"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - carpeta d'escriptori"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - títol a les metadades"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(CREATOR) - creator from metadata"
msgstr "$(CREATOR) - autor a les metadades"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata"
msgstr "$(PUBLISHER) - editor a les metadades"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata"
msgstr "$(RIGHTS) - drets a les metadades"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "secció àuria"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "seccions d'espiral àuria "

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "espiral àuria"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:675
#: ../src/iop/lens.c:2040 ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "all"
msgstr "totes"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "mostra algunes guies extres"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "graella"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "regla dels terços"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "mesura"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "perspectiva"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "mètode de les diagonals"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "triangles harmònics"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "secció àuria"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "selecciona parts"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "selecciona-ho _tot"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "_sense selecció"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1225
#: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr "_ok"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:333
#: ../src/gui/styles_dialog.c:342
msgid "include"
msgstr "inclou"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:362
#: ../src/gui/styles_dialog.c:365
msgid "item"
msgstr "item"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "no es pot copiar historial d'una imatge no modificada"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "imatges normals"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53
#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:247
msgid "darktable preferences"
msgstr "preferències del darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:249
msgid "close"
msgstr "tanca"

#: ../src/gui/preferences.c:453
msgid "module"
msgstr "mòdul"

#: ../src/gui/preferences.c:461
msgid "name"
msgstr "nom"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:465 ../src/gui/preferences.c:1269
#: ../src/gui/presets.c:426 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:469 ../src/gui/preferences.c:1277
#: ../src/gui/presets.c:433 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "maker"
msgstr "fabricant"

#: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/gui/preferences.c:1285
#: ../src/gui/presets.c:440 ../src/libs/collect.h:34
#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "lens"
msgstr "lent"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/gui/preferences.c:1291
#: ../src/gui/presets.c:446 ../src/libs/camera.c:583 ../src/libs/collect.h:35
#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:481 ../src/gui/preferences.c:1304
#: ../src/gui/presets.c:459 ../src/iop/exposure.c:104 ../src/iop/exposure.c:878
#: ../src/iop/relight.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:106
msgid "exposure"
msgstr "exposició"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:485 ../src/gui/preferences.c:1319
#: ../src/gui/presets.c:474 ../src/libs/camera.c:570 ../src/libs/camera.c:572
#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata_view.c:105
msgid "aperture"
msgstr "obertura"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:489 ../src/gui/preferences.c:1334
#: ../src/gui/presets.c:489 ../src/iop/ashift.c:4403 ../src/libs/camera.c:575
#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "focal length"
msgstr "long. focal"

#: ../src/gui/preferences.c:494 ../src/iop/borders.c:993
#: ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:535
msgid "shortcuts"
msgstr "dreceres"

#: ../src/gui/preferences.c:546
msgid "shortcut"
msgstr "drecera"

#: ../src/gui/preferences.c:550
msgid "binding"
msgstr "associació"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:581
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "predeterminat"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:588
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importa"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:593 ../src/libs/export.c:659
#: ../src/libs/styles.c:374
msgid "export"
msgstr "exporta"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:862
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "premeu la combinació de tecles a reassignar..."

#: ../src/gui/preferences.c:1008 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:328
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "esteu segur que voleu suprimir el predefinit `%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:1009 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:329
msgid "delete preset?"
msgstr "voleu suprimir el predefinit?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1045
msgid "select file to export"
msgstr "seleccioneu fitxer a exportar"

#: ../src/gui/preferences.c:1046 ../src/gui/styles_dialog.c:284
#: ../src/libs/styles.c:210
msgid "_save"
msgstr "_save"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1068
msgid "select file to import"
msgstr "seleccioneu fitxer a importar"

#: ../src/gui/preferences.c:1069 ../src/libs/collect.c:228
#: ../src/libs/copy_history.c:73 ../src/libs/geotagging.c:455
#: ../src/libs/import.c:775 ../src/libs/import.c:874 ../src/libs/styles.c:230
msgid "_open"
msgstr "_obre"

#: ../src/gui/preferences.c:1109
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"n'esteu segur que voleu restaurar les associacions de tecles per defecte? "
"això esborrarà totes les modificacions que hi hàgiu fet"

#: ../src/gui/preferences.c:1223 ../src/gui/presets.c:379
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "edició de `%s' del mòdul `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:403 ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "descripció o informació extra"

#: ../src/gui/preferences.c:1249 ../src/gui/presets.c:406
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "auto aplica aquest predefinit per imatges concordants"

#: ../src/gui/preferences.c:1252 ../src/gui/presets.c:409
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "mostra aquest predefinit només per imatges concordants"

#: ../src/gui/preferences.c:1254 ../src/gui/presets.c:410
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"aneu amb compte amb aquesta opció, aquest pot ser el darrer cop que veieu el "
"vostre predefinit"

#: ../src/gui/preferences.c:1268 ../src/gui/presets.c:425
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "text que encaixi amb el model (empreu % com a comodí)"

#: ../src/gui/preferences.c:1276 ../src/gui/presets.c:432
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "text que encaixi amb el fabricant (empreu % com a comodí)"

#: ../src/gui/preferences.c:1284 ../src/gui/presets.c:439
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "text que encaixi amb l'òptica (empreu % com a comodí)"

#: ../src/gui/preferences.c:1294 ../src/gui/presets.c:449
msgid "minimum ISO value"
msgstr "valor ISO mínim"

#: ../src/gui/preferences.c:1297 ../src/gui/presets.c:452
msgid "maximum ISO value"
msgstr "valor ISO màxim"

#: ../src/gui/preferences.c:1308 ../src/gui/presets.c:463
msgid "minimum exposure time"
msgstr "temps d'exposició mínim"

#: ../src/gui/preferences.c:1309 ../src/gui/presets.c:464
msgid "maximum exposure time"
msgstr "temps d'exposició màxim"

#: ../src/gui/preferences.c:1323 ../src/gui/presets.c:478
msgid "minimum aperture value"
msgstr "valor de l'obertura mínim"

#: ../src/gui/preferences.c:1324 ../src/gui/presets.c:479
msgid "maximum aperture value"
msgstr "valor de l'obertura màxim"

#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:495
msgid "minimum focal length"
msgstr "distància focal mínima"

#: ../src/gui/preferences.c:1340 ../src/gui/presets.c:496
msgid "maximum focal length"
msgstr "distància focal màxima"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1349 ../src/gui/presets.c:502
#: ../src/imageio/format/j2k.c:647
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:845 ../src/gui/presets.c:858
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:632 ../src/gui/presets.c:639
#: ../src/gui/presets.c:641 ../src/gui/presets.c:643 ../src/libs/lib.c:287
#: ../src/libs/lib.c:300 ../src/libs/lib.c:308 ../src/libs/lib.c:310
#: ../src/libs/lib.c:312
msgid "new preset"
msgstr "nou predefinit"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "please give preset a name"
msgstr "doneu un nom al predefinit"

#: ../src/gui/presets.c:227
msgid "unnamed preset"
msgstr "predefinit sense nom"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"el predefinit `%s' ja existeix.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"

#: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "sobreescriu el predefinit?"

#: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "nom del predefinit"

#: ../src/gui/presets.c:869
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "desactivat: versió del mòdul incorrecta"

#: ../src/gui/presets.c:890 ../src/libs/lib.c:464
msgid "edit this preset.."
msgstr "edita el predefinit"

#: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:468
msgid "delete this preset"
msgstr "elimina el predefinit"

#: ../src/gui/presets.c:900 ../src/libs/lib.c:475
msgid "store new preset.."
msgstr "desa nou predefinit"

#: ../src/gui/presets.c:906 ../src/libs/lib.c:482
msgid "update preset"
msgstr "actualitza el predefinit"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:217
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "s'ha desat correctament l'estil %s"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "edita estil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "duplica estil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "crea un duplicat de l'estil abans d'aplicar canvis"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:278
msgid "create new style"
msgstr "crea nou estil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "introduïu un nom pel nou estil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr ""
"introduïu una descripció pel nou estil, aquesta descripció es podrà cercar "

#: ../src/gui/styles_dialog.c:354
msgid "update"
msgstr "actualitza"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:449
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "no es pot crear un estil a partir d'una imatge no modificada"

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:241
#: ../src/libs/image.c:202
msgid "copy"
msgstr "copia"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"fés una còpia 1:1 dels fitxers triats.\n"
"les opcions globals a sota no tindran efecte!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:191
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "el perfil de sortida triat no funciona bé amb exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:338
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:357
msgid "compression mode"
msgstr "mode de compressió"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:360
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:361
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:362
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:363
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (predeterminat)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:364
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (amb pèrdues)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:365
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (amb pèrdues)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:366
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (amb pèrdues)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:614
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:648
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:649
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:655 ../src/imageio/format/jpeg.c:594
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:589
msgid "quality"
msgstr "qualitat"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:662
msgid "DCP mode"
msgstr "mode DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:664
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:665
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:666
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:576
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468
#: ../src/imageio/format/tiff.c:408
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469
#: ../src/imageio/format/tiff.c:409
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:482
msgid "invalid paper size"
msgstr "mida de paper no vàlida"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:207
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "mida de vora no vàlida, s'emprarà 0"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:255 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:343
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:363 ../src/imageio/storage/picasa.c:1446
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "no s'ha pogut exportar a l'arxiu `%s'!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:407
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:577 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:170
#: ../src/imageio/storage/latex.c:171 ../src/imageio/storage/picasa.c:1299
#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata.c:334
#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "title"
msgstr "títol"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:587
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "introduïu el títol del pdf"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:600 ../src/libs/print_settings.c:1082
msgid "paper size"
msgstr "mida de paper"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:605
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"mida de paper del pdf\n"
"qualsevol de la llista or \"<amplada> [unitat] x <alçada> <unitat>\n"
"exemple: 210 mm x 2.97 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:615
msgid "page orientation"
msgstr "orientació de pàgina"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:616 ../src/iop/borders.c:994
#: ../src/libs/print_settings.c:1091
msgid "portrait"
msgstr "vertical"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:617 ../src/iop/borders.c:995
#: ../src/libs/print_settings.c:1092
msgid "landscape"
msgstr "apaisat"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:620
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "Orientació del paper al pdf"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:625
msgid "border"
msgstr "vora"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:635
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"espai buit al voltand del pdf\n"
"format: mida + unitat\n"
"exemples: 10 mm, 1 polzada"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:647
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:655
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "dpi (punts per polzada) de les imatges al pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:662
msgid "rotate images"
msgstr "gira imatges"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:663 ../src/imageio/format/pdf.c:688
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1866
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:664 ../src/imageio/format/pdf.c:689
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1867
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:667
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"Les imatges es poden girar per ajustar-les a l'orientació del pdf aprofitant "
"millor l'espai en imprimir"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:674
msgid "TODO: pages"
msgstr "PENDENT: pàgines"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:676
msgid "single images"
msgstr "imatges individuals"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:677
msgid "contact sheet"
msgstr "full de contactes"

#. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self);
#: ../src/imageio/format/pdf.c:680
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "quines pàgines cal afegir al pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:687
msgid "embed icc profiles"
msgstr "incrusta perfils ICC"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:692
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "les imatges poden ser etiquetades amb el seu perfil ICC"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:698 ../src/imageio/format/png.c:467
#: ../src/imageio/format/tiff.c:407
msgid "bit depth"
msgstr "bits per color"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:708
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "bits per canal de les imatges incrustades"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:714 ../src/imageio/format/tiff.c:421
#: ../src/iop/graduatednd.c:1147
msgid "compression"
msgstr "compressió"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:715 ../src/imageio/format/tiff.c:422
msgid "uncompressed"
msgstr "sense comprimir"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:716 ../src/imageio/format/tiff.c:423
msgid "deflate"
msgstr "deflació"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:719
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"mètode de compressió d'imatge\n"
"sense comprimir -- ràpid, però dóna arxius grossos\n"
"deflació -- arxius més petits, però més lent"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:727
msgid "image mode"
msgstr "mode d'imatge"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:728
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:729
msgid "draft"
msgstr "esborrany"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:730
msgid "debug"
msgstr "depuració"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:733
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"normal -- simplement inclou les imatges al pdf\n"
"esborrany -- les imatges es substitueixen per requadres\n"
"depuració -- només mostra els contorns unint els requadres"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:118
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:438
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16 bits)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16 bits)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:363
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:410
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:424
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflació amb predictor"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:425
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflació amb predictor (float)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "tipus de compressió"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "amb pèrdues"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "sense pèrdues"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "només val per opció amb pèrdues"

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "tipus d'imatge"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"tret característic de la imatge per la codificació.\n"
"foto d'interiors : retrat d'estudi, o vista d'interiors, llum artificial\n"
"foto d'exteriors: fotografia d'exteriors, amb llum natural\n"
"gràfic : imatge amb nombre discret de tonalitats (il·lustració, mapa, etc)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:324
msgid "default"
msgstr "predeterminat"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "picture"
msgstr "foto d'interiors"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "photo"
msgstr "foto d'exteriors"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "graphic"
msgstr "gràfic"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "fitxer al disc"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104
msgid "_select as output destination"
msgstr "_Selecciona com a destinació de sortida"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:157
#: ../src/imageio/storage/latex.c:157
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"introduïu la ruta on desar les imatges exportades\n"
"variables reconegudes:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "en conflicte"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "crea un únic nom d'arxiu"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:276
msgid "overwrite"
msgstr "sobreescriu"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:264
#: ../src/imageio/storage/latex.c:259
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "no s'ha pogut escriure al directori `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:373 ../src/imageio/storage/latex.c:349
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "%d/%d exportat a `%s%s'"
msgstr[1] "%d/%d exportats a `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "envia com a correu electrònic"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "imatges exportades amb el darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "no s'ha pogut obrir el client de correu"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] format de URL no reconegut\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"etapa 1: s'haurà obert una nova finestra o pestanya del vostre navegador. "
"Des d'allà identifiqueu-vos al vostre compte de facebook i autoritzeu el "
"darktable a pujar-hi fotos abans de continuar"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:617
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"etapa 2: enganxeu-hi la URL del vostre navegador i feu clic al botó OK un "
"cop realitzat"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid "facebook authentication"
msgstr "autenticació a Facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:628
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:650
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "introduïu la URL de validació"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:660
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "la URL proporcionada no és vàlida, hauria de ser del tipus: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:691
msgid "authentication successful"
msgstr "autenticació correcta"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication failed"
msgstr "l'autenticació ha fallat"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:708
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"s'haurà obert una nova finestra o pestanya del vostre navegador. Des d'allà "
"identifiqueu-vos al vostre compte de facebook i autoritzeu el darktable a "
"pujar-hi fotos abans de continuar"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "compte nou"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "un altre compte"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "no es pot obtenir la llista d'àlbums"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "crea un àlbum nou"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1254
msgid "logout"
msgstr "desconnecta"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1258
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271 ../src/imageio/storage/picasa.c:1342
msgid "login"
msgstr "login"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087
msgid "facebook webalbum"
msgstr "àlbum web de Facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
msgid "summary"
msgstr "resum"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110
msgid "privacy"
msgstr "privacitat"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156
msgid "only me"
msgstr "només jo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "amics"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162
msgid "public"
msgstr "públic"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165
msgid "friends of friends"
msgstr "amics dels amics"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1455
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "no s'ha pogut crear àlbum, manca el títol"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1463
msgid "unable to create album"
msgstr "no s'ha pogut crear el nou àlbum"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "no s'ha pogut exportar la foto a l'àlbum web"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "Se n'ha exportat %d/%d a l'àlbum web de Facebook"
msgstr[1] "Se n'han exportat %d/%d a l'àlbum web de Facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autenticació a flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"etapa 1: s'hauria d'haver obert una nova finestra o pestanya del vostre "
"navegador. Des d'allà heu d'identificar-vos al vostre compte de flickr i "
"autoritzar al darktable a pujar-hi fotos, abans de continuar"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "etapa 2: Un cop fet, premeu el botó: D'acord"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "autenticació a flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "àlbum web flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "no autenticat"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "autenticat"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "sense àlbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "usuari"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "login a flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "exporta les etiquetes"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "visible per"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "tu"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "família"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "amics + família"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "tothom"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "àlbums (sets)"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "refresca la llista d'àlbums"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "el meu nou àlbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportat amb el darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "feu clic al botó de login per començar"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "no s'ha pogut pujar a Flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "Se n'ha exportat %d/%d a l'àlbum web Flickr"
msgstr[1] "Se n'han exportat %d/%d a l'àlbum web Flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:67
msgid "website gallery"
msgstr "galeria web"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:176
msgid "enter the title of the website"
msgstr "entreu el títol del lloc web"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:67
msgid "LaTeX book template"
msgstr "plantilla de llibre LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:180
msgid "enter the title of the book"
msgstr "entreu el títol del llibre"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"etapa 1: s'haurà obert una nova finestra o pestanya del vostre navegador. "
"Des d'allà identifiqueu-vos al vostre compte de google+ i autoritzeu el "
"darktable a pujar-hi fotos abans de continuar"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"etapa 2: enganxeu aquí el codi de verificació que se us ha mostrat al "
"navegador, i un cop realitzat feu clic al botó: D'acord"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "autenticació a Google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "codi de verificació:"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "introduïu el codi de verificació"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1286
msgid "google+ photos"
msgstr "google+ fotos"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1473
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "no s'ha pogut exportar a l'àlbum Google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1486
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "Se n'ha exportat %d/%d a l'àlbum web Google+"
msgstr[1] "Se n'han exportat %d/%d a l'àlbum web Google+"

#: ../src/iop/atrous.c:115
msgid "equalizer"
msgstr "equalitzador"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mescla"

#: ../src/iop/atrous.c:1038
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "aspre"

#: ../src/iop/atrous.c:1052
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "treu soroll i enfoca"

#: ../src/iop/atrous.c:1066
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoca"

#: ../src/iop/atrous.c:1080
msgid "denoise chroma"
msgstr "treu soroll cromàtic"

#: ../src/iop/atrous.c:1094 ../src/iop/equalizer.c:331
msgid "denoise"
msgstr "treu soroll"

#: ../src/iop/atrous.c:1109 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "enlluerna (bloom)"

#: ../src/iop/atrous.c:1123
msgid "clarity"
msgstr "claredat"

#: ../src/iop/atrous.c:1419
msgid "coarse"
msgstr "aspre"

#: ../src/iop/atrous.c:1426
msgid "fine"
msgstr "fi"

#: ../src/iop/atrous.c:1438
msgid "contrasty"
msgstr "contrastat"

#: ../src/iop/atrous.c:1439 ../src/iop/atrous.c:1443
msgid "smooth"
msgstr "suau"

#: ../src/iop/atrous.c:1444
msgid "noisy"
msgstr "sorollós"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1447
msgid "bold"
msgstr "marcat"

#: ../src/iop/atrous.c:1448
msgid "dull"
msgstr "fluix"

#: ../src/iop/atrous.c:1656 ../src/iop/equalizer.c:389 ../src/iop/nlmeans.c:857
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1658
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr ""
"canvia la lluminositat per les diferents\n"
"dimensions dels detalls de la imatge"

#: ../src/iop/atrous.c:1661 ../src/iop/equalizer.c:390 ../src/iop/nlmeans.c:859
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1663
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr ""
"canvia la saturació per les diferents\n"
"dimensions dels detalls de la imatge"

#: ../src/iop/atrous.c:1665
msgid "edges"
msgstr "vores"

#: ../src/iop/atrous.c:1667
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"fa més o menys marcat l'halo al voltant de les vores\n"
"per les diferents dimensions dels detalls de la imatge\n"
"només canvia resultat de les pestanyes luma i chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1693 ../src/iop/colorzones.c:1095
#: ../src/iop/soften.c:722
msgid "mix"
msgstr "mescla"

#: ../src/iop/atrous.c:1694 ../src/iop/colorzones.c:1097
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "fa l'efecte més fort o més feble"

#: ../src/iop/ashift.c:111
msgid "perspective correction"
msgstr "correcció de perspectiva"

#: ../src/iop/ashift.c:509 ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "gir"

#: ../src/iop/ashift.c:510
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (v)"
msgstr "desplaça l'òptica (v)"

#: ../src/iop/ashift.c:511
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (h)"
msgstr "desplaça l'òptica (h)"

#: ../src/iop/ashift.c:512
msgctxt "accel"
msgid "shear"
msgstr "cisalla"

#: ../src/iop/ashift.c:2487
msgid "automatic cropping failed"
msgstr "l'escapçat automàtic ha fallat"

#: ../src/iop/ashift.c:2507
msgid "data pending - please repeat"
msgstr "dades pendents - repetiu"

#: ../src/iop/ashift.c:2513
msgid "could not detect structural data in image"
msgstr "no s'han detectat dades d'estructura a la imatge"

#: ../src/iop/ashift.c:2524
msgid "could not run outlier removal"
msgstr "no s'han pogut eliminar valors extrems"

#: ../src/iop/ashift.c:2578
msgid "not enough structure for automatic correction"
msgstr "estructura insuficient per la correcció automàtica"

#: ../src/iop/ashift.c:2583
msgid "automatic correction failed, please correct manually"
msgstr "ha fallat la correcció automàtica, corregiu manualment."

#: ../src/iop/ashift.c:4162 ../src/iop/ashift.c:4163 ../src/iop/ashift.c:4262
#: ../src/iop/ashift.c:4263
#, c-format
msgid "lens shift (%s)"
msgstr "desplaça l'òptica (%s)"

#: ../src/iop/ashift.c:4162 ../src/iop/ashift.c:4163 ../src/iop/ashift.c:4262
#: ../src/iop/ashift.c:4263 ../src/iop/clipping.c:1550
#: ../src/iop/clipping.c:1839 ../src/iop/clipping.c:1858
msgid "horizontal"
msgstr "horitzontal"

#: ../src/iop/ashift.c:4162 ../src/iop/ashift.c:4163 ../src/iop/ashift.c:4262
#: ../src/iop/ashift.c:4263 ../src/iop/clipping.c:1549
#: ../src/iop/clipping.c:1840 ../src/iop/clipping.c:1857
msgid "vertical"
msgstr "vertical"

#: ../src/iop/ashift.c:4363 ../src/iop/graduatednd.c:1154
#: ../src/iop/watermark.c:1352
msgid "rotation"
msgstr "gir"

#: ../src/iop/ashift.c:4369
msgid "lens shift (vertical)"
msgstr "desplaça l'òptica (vertical)"

#: ../src/iop/ashift.c:4374
msgid "lens shift (horizontal)"
msgstr "desplaça l'òptica (horitzontal)"

#: ../src/iop/ashift.c:4379
msgid "shear"
msgstr "cisalla"

#: ../src/iop/ashift.c:4384 ../src/iop/clipping.c:1989
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "guides"
msgstr "guies"

#: ../src/iop/ashift.c:4390 ../src/iop/clipping.c:1865
msgid "automatic cropping"
msgstr "escapçat automàtic"

#: ../src/iop/ashift.c:4392
msgid "largest area"
msgstr "àrea més amplia"

#: ../src/iop/ashift.c:4393
msgid "original format"
msgstr "format original"

#: ../src/iop/ashift.c:4397
msgid "lens model"
msgstr "model de lent"

#: ../src/iop/ashift.c:4398
msgid "generic"
msgstr "genèric"

#: ../src/iop/ashift.c:4399
msgid "specific"
msgstr "específic"

#: ../src/iop/ashift.c:4412
msgid "crop factor"
msgstr "factor de retall"

#: ../src/iop/ashift.c:4417
msgid "lens dependence"
msgstr "dependència de l'òptica"

#: ../src/iop/ashift.c:4427
msgid "aspect adjust"
msgstr "ajustament d'aspecte"

#: ../src/iop/ashift.c:4437
msgid "automatic fit"
msgstr "ajustament automàtic"

#: ../src/iop/ashift.c:4456
msgid "get structure"
msgstr "obté estructura"

#: ../src/iop/ashift.c:4501
msgid "rotate image"
msgstr "gira imatge"

#: ../src/iop/ashift.c:4502 ../src/iop/ashift.c:4503
msgid "apply lens shift correction in one direction"
msgstr "aplica la correcció per desplaçament d'òptica en una direcció"

#: ../src/iop/ashift.c:4504
msgid "shear the image along one diagonal"
msgstr "estira o escurça la imatge en sentit d'una diagonal"

#: ../src/iop/ashift.c:4505
msgid "display guide lines overlay"
msgstr "mostra sobreposades les línies guia"

#: ../src/iop/ashift.c:4506 ../src/iop/clipping.c:1868
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "escapça automàticament evitant vores negres"

#: ../src/iop/ashift.c:4507
msgid ""
"lens model of the perspective correction: generic or according to the focal "
"length"
msgstr ""
"model òptic de la correcció de perspectiva: genèric, o segons la distància "
"focal"

#: ../src/iop/ashift.c:4509
msgid "focal length of the lens, default value set from exif data if available"
msgstr ""
"distància focal de la lent, valor per defecte extret de dades exif si "
"existeixen"

#: ../src/iop/ashift.c:4511
msgid ""
"crop factor of the camera sensor, default value set from exif data if "
"available, manual setting is often required"
msgstr ""
"factor de retall del sensor de la càmera, valor per defecte extret de les "
"dades exif si existeixen, sovint caldrà definir-ho manualment"

#: ../src/iop/ashift.c:4514
msgid ""
"the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens "
"dependency, set to zero for the generic case"
msgstr ""
"nivell de dependència respecte l'òptica en la correcció, ajusteu al màxim "
"per dependència plena de l'òptica, ajusteu a cero pel cas genèric"

#: ../src/iop/ashift.c:4516
msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling"
msgstr "ajusta la relació d'aspecte canviant l'escala horitzontal i vertical"

#: ../src/iop/ashift.c:4517
msgid ""
"automatically correct for vertical perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"corregeix automàticament la distorsió vertical de perspectiva\n"
"ctrl-clic per ajustar només rotació\n"
"majs-clic per ajustar només desplaçament de l'òptica"

#: ../src/iop/ashift.c:4520
msgid ""
"automatically correct for horizontal perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"corregeix automàticament la distorsió horitzontal de perspectiva\n"
"ctrl-clic per ajustar només rotació\n"
"majs-clic per ajustar només desplaçament de l'òptica"

#: ../src/iop/ashift.c:4523
msgid ""
"automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions; "
"fitting rotation,lens shift in both directions, and shear\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift\n"
"ctrl-shift-click to only fit rotation and lens shift"
msgstr ""
"corregeix automàticament la distorsió vertical de perspectiva; ajustant "
"rotació, desplaçament d'òptica i cisallament\n"
"ctrl-clic per ajustar només rotació\n"
"majs-clic per ajustar només desplaçament de l'òptica\n"
"ctrl-majs-clic per ajustar només rotació i desplaçament de l'òptica"

#: ../src/iop/ashift.c:4529
msgid ""
"analyse line structure in image\n"
"ctrl-click for an additional edge enhancement\n"
"shift-click for an additional detail enhancement\n"
"ctrl-shift-click for a combination of both methods"
msgstr ""
"analitza l'estructura de línies a la imatge\n"
"ctrl-clic: millora addicional de vores\n"
"majs-clic: millora addicional dels detalls\n"
"ctrl-majs-clic:  combinació d'ambdós mètodes"

#: ../src/iop/ashift.c:4533
msgid "remove line structure information"
msgstr "elimina la informació d'estructura de línies"

#: ../src/iop/ashift.c:4534
msgid "toggle visibility of structure lines"
msgstr "permuta la visibilitat de les línies d'estructura"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "neutral"
msgstr "neutre"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "canon eos like"
msgstr "com una Canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:116
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "com una Canon EOS (alternatiu)"

#: ../src/iop/basecurve.c:117
msgid "nikon like"
msgstr "com una Nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:118
msgid "nikon like alternate"
msgstr "com una Nikon (alternatiu)"

#: ../src/iop/basecurve.c:119
msgid "sony alpha like"
msgstr "com una Sony Alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:120
msgid "pentax like"
msgstr "com una Pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:121
msgid "ricoh like"
msgstr "com una Ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:122
msgid "olympus like"
msgstr "com una Olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:123
msgid "olympus like alternate"
msgstr "com una Olympus (alternatiu)"

#: ../src/iop/basecurve.c:124
msgid "panasonic like"
msgstr "com una Panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:125
msgid "leica like"
msgstr "com una Leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:126
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "com una kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:127
msgid "konica minolta like"
msgstr "com una konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:128
msgid "samsung like"
msgstr "com una Samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:129
msgid "fujifilm like"
msgstr "com una fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:130
msgid "nokia like"
msgstr "com un Nokia"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:178
msgid "cubic spline"
msgstr "spline cúbic"

#: ../src/iop/basecurve.c:235
msgid "base curve"
msgstr "corba base"

#: ../src/iop/basecurve.c:1307
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abscissa: entrada, ordenada: sortida. actua en canals RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:1312 ../src/iop/lens.c:2174
#: ../src/iop/vignette.c:1145 ../src/iop/watermark.c:1349
msgid "scale"
msgstr "escala"

#: ../src/iop/basecurve.c:1313 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:435
msgid "linear"
msgstr "lineal"

#: ../src/iop/basecurve.c:1314
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmic"

#: ../src/iop/basecurve.c:1315
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"escala a emprar a la gràfica. L'escala logarítmica permet un control més "
"precís a prop del negre"

#: ../src/iop/basecurve.c:1321
msgid "fusion"
msgstr "fusió"

#: ../src/iop/basecurve.c:1323
msgid "0ev, +3ev"
msgstr "0ev, +3ev"

#: ../src/iop/basecurve.c:1324
msgid "0ev, +3ev, +6ev"
msgstr "0ev, +3ev, +6ev"

#: ../src/iop/basecurve.c:1325
msgid ""
"fuse this image stopped up a couple of times with itself, to compress high "
"dynamic range. expose for the highlights before use."
msgstr ""
"Fusioneu aquesta imatge amb ella mateixa variant l'exposició, per comprimir "
"l'alt rang dinàmic. Exposeu per les altes llums abans de fer-ho. "

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:64
msgid "local contrast"
msgstr "contrast local"

#: ../src/iop/bilat.c:250 ../src/iop/grain.c:520
msgid "coarseness"
msgstr "aspror"

#: ../src/iop/bilat.c:255 ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/lowpass.c:674
msgid "contrast"
msgstr "contrast"

#: ../src/iop/bilat.c:259 ../src/iop/globaltonemap.c:705
msgid "detail"
msgstr "detall"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "treu soroll (filtre bilateral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/lowpass.c:194 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "radi"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:170
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "vermell"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:131
#: ../src/iop/temperature.c:171
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "verd"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:132
#: ../src/iop/temperature.c:172
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "blau"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "amplada espacial de la gaussiana"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur red"
msgstr "grau de difuminat del vermell"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur green"
msgstr "grau de difuminat del verd"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348
msgid "how much to blur blue"
msgstr "grau de difuminat del blau"

#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:312 ../src/iop/dither.c:796
#: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:832 ../src/iop/sharpen.c:756
msgid "radius"
msgstr "radi"

#: ../src/iop/bloom.c:95 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "mida"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/colorreconstruction.c:171
#: ../src/iop/hotpixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "llindar"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/grain.c:350 ../src/iop/hotpixels.c:86
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "intensitat"

#: ../src/iop/bloom.c:513 ../src/iop/soften.c:700 ../src/libs/camera.c:592
msgid "size"
msgstr "mida"

#: ../src/iop/bloom.c:514
msgid "the size of bloom"
msgstr "amplada de la llum difusa"

#: ../src/iop/bloom.c:519 ../src/iop/colorreconstruction.c:1372
#: ../src/iop/defringe.c:461 ../src/iop/hotpixels.c:452
#: ../src/iop/sharpen.c:763
msgid "threshold"
msgstr "llindar"

#: ../src/iop/bloom.c:520
msgid "the threshold of light"
msgstr "llindar de llum"

#: ../src/iop/bloom.c:525 ../src/iop/denoiseprofile.c:2073
#: ../src/iop/grain.c:528 ../src/iop/hotpixels.c:460 ../src/iop/nlmeans.c:855
#: ../src/iop/velvia.c:378
msgid "strength"
msgstr "intensitat"

#: ../src/iop/bloom.c:526
msgid "the strength of bloom"
msgstr "intensitat d'efecte d'enlluernament"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgid "framing"
msgstr "emmarca"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "mida de la vora"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "pren el color de la vora des de la imatge"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "mida de la línia del marc"

#: ../src/iop/borders.c:184
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "pren el color de línia del marc des de la imatge"

#: ../src/iop/borders.c:554
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 targeta postal blanca"

#: ../src/iop/borders.c:557
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 targeta postal negra"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:911 ../src/libs/import.c:984
msgid "image"
msgstr "imatge"

#: ../src/iop/borders.c:912
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:916 ../src/iop/clipping.c:1884
msgid "golden cut"
msgstr "secció àuria"

#: ../src/iop/borders.c:917
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:921 ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "square"
msgstr "quadrat"

#: ../src/iop/borders.c:922
msgid "constant border"
msgstr "vora constant"

#: ../src/iop/borders.c:943 ../src/iop/borders.c:948
msgid "center"
msgstr "centre"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:977
msgid "border size"
msgstr "mida de la vora"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "mida de la vora en percentatge de la imatge sencera"

#: ../src/iop/borders.c:985 ../src/iop/clipping.c:1971
msgid "aspect"
msgstr "aspecte"

#: ../src/iop/borders.c:989
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"seleccioneu la relació d'aspecte o feu clic dret i escriviu-ne una de pròpia "
"(w:h) w=ample, h=alt"

#: ../src/iop/borders.c:992 ../src/iop/flip.c:74
#: ../src/libs/print_settings.c:1090
msgid "orientation"
msgstr "orientació"

#: ../src/iop/borders.c:996
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientació de relació d'aspecte de la imatge amb vora"

#: ../src/iop/borders.c:1002
msgid "horizontal position"
msgstr "posició horitzontal"

#: ../src/iop/borders.c:1005
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"seleccioneu la ratio en posició horitzontal respecte extrem superior, o feu "
"clic dret i escriviu-ne una de pròpia (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1009
msgid "vertical position"
msgstr "posició vertical"

#: ../src/iop/borders.c:1012
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"seleccioneu la ratio en posició vertical respecte extrem esquerre, o feu "
"clic dret i escriviu-ne una de pròpia (x:w)"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "frame line size"
msgstr "mida de la línia del marc"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "mida de la línia del marc en percentatge de l'amplada mínima de vora"

#: ../src/iop/borders.c:1024
msgid "frame line offset"
msgstr "decalatge de la línia del marc"

#: ../src/iop/borders.c:1027
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "decalatge de la línia del marc començant al costat de la imatge"

#: ../src/iop/borders.c:1036
msgid "select border color"
msgstr "seleccioneu colr de la vora"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "border color"
msgstr "color de vora"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "pick border color from image"
msgstr "agafa el color de la vora des de la imatge"

#: ../src/iop/borders.c:1053
msgid "select frame line color"
msgstr "seleccioneu color de la línia del marc"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "frame line color"
msgstr "color de la línia del marc"

#: ../src/iop/borders.c:1059
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "agafa el color de la línia del marc des de la imatge"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberracions cromàtiques"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1558
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "correcció automàtica d'aberració cromàtica"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1561
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"correcció automàtica d'aberració cromàtica\n"
"desactivada per sensors que no són tipus Bayer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1564
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"la correcció automàtica d'aberració cromàtica\n"
"només funciona per imatges raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:114
msgid "channel mixer"
msgstr "mesclador de canals"

#: ../src/iop/channelmixer.c:444
msgid "destination"
msgstr "destinació"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:445 ../src/iop/colorize.c:427
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1375 ../src/iop/colorreconstruction.c:1380
#: ../src/iop/colorzones.c:1073 ../src/iop/colorzones.c:1104
#: ../src/iop/graduatednd.c:1168 ../src/iop/splittoning.c:488
msgid "hue"
msgstr "to"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:446 ../src/iop/colisa.c:366
#: ../src/iop/colorcorrection.c:285 ../src/iop/colorchecker.c:1062
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:1071
#: ../src/iop/colorzones.c:1105 ../src/iop/graduatednd.c:1182
#: ../src/iop/lowpass.c:676 ../src/iop/soften.c:707
#: ../src/iop/splittoning.c:500 ../src/iop/vignette.c:1148
msgid "saturation"
msgstr "saturació"

#: ../src/iop/channelmixer.c:447 ../src/iop/colorchecker.c:1044
#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/colorzones.c:1068
#: ../src/iop/colorzones.c:1106
msgid "lightness"
msgstr "lluminositat"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "porció del canal vermell al canal de sortida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "porció del canal verd al canal de sortida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:470
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "porció del canal blau al canal de sortida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "swap R and B"
msgstr "canvia R i B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:491
msgid "swap G and B"
msgstr "canvia G i B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:496
msgid "color contrast boost"
msgstr "augment del contrast de color"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "augment dels detalls de color"

#: ../src/iop/channelmixer.c:506
msgid "color artifacts boost"
msgstr "augment dels artificis de color"

#: ../src/iop/channelmixer.c:511
msgid "B/W"
msgstr "B i N"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "B i N augment dels artificis"

#: ../src/iop/channelmixer.c:521
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "B/N pell suau"

#: ../src/iop/channelmixer.c:526
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "B i N reducció artificis blau"

#: ../src/iop/clahe.c:314 ../src/iop/sharpen.c:760
msgid "amount"
msgstr "quantitat"

#: ../src/iop/clahe.c:325
msgid "size of features to preserve"
msgstr "mida dels detalls a preservar"

#: ../src/iop/clahe.c:326 ../src/iop/nlmeans.c:862
msgid "strength of the effect"
msgstr "intensitat de l'efecte"

#: ../src/iop/clipping.c:295
msgid "crop and rotate"
msgstr "escapça i gira"

#: ../src/iop/clipping.c:1447
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "ralació de format invàlida. Hauria de ser \"número:número\" "

#: ../src/iop/clipping.c:1551 ../src/iop/clipping.c:1859
msgid "full"
msgstr "complet"

#: ../src/iop/clipping.c:1552
msgid "old system"
msgstr "sistema antic"

#: ../src/iop/clipping.c:1553
msgid "correction applied"
msgstr "correcció aplicada"

#: ../src/iop/clipping.c:1837 ../src/libs/live_view.c:372
msgid "flip"
msgstr "capgira"

#: ../src/iop/clipping.c:1841 ../src/iop/clipping.c:2026
#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "both"
msgstr "tots dos"

#: ../src/iop/clipping.c:1843
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "inverteix imatge horitzontalment i/o verticalment"

#: ../src/iop/clipping.c:1848
msgid "angle"
msgstr "angle"

#: ../src/iop/clipping.c:1851
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "feu clic dret i arrossegueu una línia per dibuixar una línia recta"

#: ../src/iop/clipping.c:1855
msgid "keystone"
msgstr "correcció de perspectiva"

#: ../src/iop/clipping.c:1860
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "ajusta la correcció de perspectiva per la imatge"

#: ../src/iop/clipping.c:1872
msgid "freehand"
msgstr "lliure"

#: ../src/iop/clipping.c:1873
msgid "original image"
msgstr "imatge original"

#: ../src/iop/clipping.c:1875
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 a la impressió"

#: ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:1877
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:1878
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, carta"

#: ../src/iop/clipping.c:1879
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1880
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:1881
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1882
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1883
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:1885
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1886
msgid "widescreen"
msgstr "pantalla ampla"

#: ../src/iop/clipping.c:1887
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "cinemascope"
msgstr "cinemascope"

#: ../src/iop/clipping.c:1889
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1890
msgid "anamorphic"
msgstr "anamòrfic"

#: ../src/iop/clipping.c:1891
msgid "3:1, panorama"
msgstr "3:1, panoràmica"

#: ../src/iop/clipping.c:1923 ../src/iop/clipping.c:1935
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr "relació de format invàlida per `%s'. Hauria de ser \"número:número\" "

#: ../src/iop/clipping.c:1982
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"definiu la relació d'aspecte\n"
"ordre de la llista : de més quadrat a menys quadrat"

#: ../src/iop/clipping.c:2018 ../src/libs/live_view.c:368
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "mostra guies per ajudar-vos a composar la foto"

#: ../src/iop/clipping.c:2022 ../src/iop/clipping.c:2027
#: ../src/libs/live_view.c:377
msgid "flip guides"
msgstr "guies per capgirar"

#: ../src/iop/clipping.c:2024 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "horizontally"
msgstr "horitzontalment"

#: ../src/iop/clipping.c:2025 ../src/libs/live_view.c:375
msgid "vertically"
msgstr "verticalment"

#: ../src/iop/clipping.c:3089
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "commit"

#: ../src/iop/clipping.c:3090
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "angle"

#: ../src/iop/colisa.c:77
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "contrast brillantor saturació"

#: ../src/iop/colisa.c:93 ../src/iop/lowpass.c:195
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "contrast"

#: ../src/iop/colisa.c:94 ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:104
#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "brillantor"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/colorcorrection.c:109
#: ../src/iop/lowpass.c:197 ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "saturació"

#: ../src/iop/colisa.c:365 ../src/iop/soften.c:714 ../src/iop/vignette.c:1147
msgid "brightness"
msgstr "brillantor"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "contrast adjustment"
msgstr "ajustament de contrast"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "brightness adjustment"
msgstr "ajustament de brillantor"

#: ../src/iop/colisa.c:374
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "ajusta la saturació de color"

#: ../src/iop/colorbalance.c:85
msgid "color balance"
msgstr "balanç de color"

#: ../src/iop/colorbalance.c:90
msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors"
msgstr "controls d'elevació/gamma/guany com els dels editors de video"

#: ../src/iop/colorbalance.c:578 ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of "
msgstr "factor de"

#: ../src/iop/colorbalance.c:579
msgid "factor"
msgstr "factor"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:591
msgid "lift"
msgstr "elevació"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:611 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "gain"
msgstr "guany"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:88
msgid "color contrast"
msgstr "contrast de color"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:122
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "verd vs. magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:123
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blau vs. groc"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:390
msgid "green vs magenta"
msgstr "verd vs. magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:392
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "pendent de la corba a* a Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:398
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blau vs. groc"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:400
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "pendent de la corba b* a Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:68
msgid "color correction"
msgstr "correcció del color"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:90
msgid "warm tone"
msgstr "tonalitat càlida"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:97
msgid "warming filter"
msgstr "filtre càlid"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:104
msgid "cooling filter"
msgstr "filtre fred"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:264
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"arrossegueu la línia per aplicar split toning. Brillant significa altes "
"llums, fosc significa ombres. empreu la roda del ratolí per canviar la "
"saturació."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:284
msgid "set the global saturation"
msgstr "ajusta la saturació global"

#: ../src/iop/colorchecker.c:111
msgid "color checker lut"
msgstr "color checker lut"

#: ../src/iop/colorchecker.c:262
msgid "it8 skin tones"
msgstr "tonalitats de pell it8"

#: ../src/iop/colorchecker.c:624 ../src/iop/colorchecker.c:1036
#, c-format
msgid "patch #%d"
msgstr "mostra #%d"

#: ../src/iop/colorchecker.c:926
#, c-format
msgid ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"altered patches are marked with an outline\n"
"click to select\n"
"double click to reset\n"
"right click to delete patch\n"
"shift-click while color picking to replace patch"
msgstr ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"les seccions modificades es marquen amb un contorn\n"
"clic per seleccionar\n"
"doble clic per reiniciar reset\n"
"clic dret per esborrar la secció\n"
"majs-clic mentre es pren mostra de color, per substituir la secció"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1031
msgid "patch"
msgstr "mostra"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1032
msgid "color checker patch"
msgstr "mostra color checker"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1043
msgid "lightness offset"
msgstr "decalatge de lluminositat"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1047
msgid "chroma offset green/red"
msgstr "decalatge de chroma verd/vermell"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1048
msgid "green/red"
msgstr "verd/vermell"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1054
msgid "chroma offset blue/yellow"
msgstr "decalatge de chroma blau/groc"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1055
msgid "blue/yellow"
msgstr "blau/groc"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1061
msgid "saturation offset"
msgstr "decalatge de saturació"

#: ../src/iop/colorin.c:110
msgid "input color profile"
msgstr "perfil de color d'entrada"

#: ../src/iop/colorin.c:1498
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "no s'ha trobat la matriu de color`%s'"

#: ../src/iop/colorin.c:1532
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "no s'ha pogut generar el perfil d'entrada"

#: ../src/iop/colorin.c:1590
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "el perfil d'entrada no suportat s'ha substituït per Rec709 RGB lineal"

#: ../src/iop/colorin.c:1926 ../src/iop/denoiseprofile.c:2069
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:997
#: ../src/libs/print_settings.c:1213
msgid "profile"
msgstr "perfil"

#: ../src/iop/colorin.c:1935
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "perfils ICC a %s/color/in o %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1941
msgid "gamut clipping"
msgstr "retall de gamut"

#: ../src/iop/colorin.c:1949
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "confinar els valors Lab dins del gamut de l'espai de color RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:82
msgid "colorize"
msgstr "coloreja"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "lluminositat"

#: ../src/iop/colorize.c:117
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mescla d'origen"

#: ../src/iop/colorize.c:283 ../src/iop/splittoning.c:482
msgid "select tone color"
msgstr "selecciona to de color"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:495
msgid "select the hue tone"
msgstr "seleccioneu el to de color"

#: ../src/iop/colorize.c:444
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "trieu la saturació de la coloració per les ombres"

#: ../src/iop/colorize.c:456
msgid "source mix"
msgstr "mescla d'origen"

#: ../src/iop/colorize.c:460
msgid "lightness of color"
msgstr "lluminositat del color"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "valor de mescla de la lluminositat d'origen"

#: ../src/iop/colormapping.c:143
msgid "color mapping"
msgstr "mapatge de color"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "obté com a font"

#: ../src/iop/colormapping.c:160
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "obté com a destinació"

#: ../src/iop/colormapping.c:1064
msgid "source clusters:"
msgstr "clusters d'origen"

#: ../src/iop/colormapping.c:1073
msgid "target clusters:"
msgstr "clusters de destinació"

#: ../src/iop/colormapping.c:1086
msgid "acquire as source"
msgstr "obté com a font"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analitza aquesta imatge com a imatge font"

#: ../src/iop/colormapping.c:1092
msgid "acquire as target"
msgstr "obté com a destinació"

#: ../src/iop/colormapping.c:1094
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analitza aquesta imatge com a imatge de destinació"

#: ../src/iop/colormapping.c:1099
msgid "number of clusters"
msgstr "nombre de clusters"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"nombre de clusters a trobar dins la imatge. canviar el valor reinicia tots "
"els clusters"

#: ../src/iop/colormapping.c:1106
msgid "color dominance"
msgstr "dominant de color"

#: ../src/iop/colormapping.c:1107
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"com es fa el mapatge dels clusters. valors baixos: basant-se en la "
"proximitat del color, valors alts: basant-se en la dominant de color "

#: ../src/iop/colormapping.c:1114
msgid "histogram equalization"
msgstr "equalitzat de l'histograma"

#: ../src/iop/colormapping.c:1115
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "nivell d'equalització de l'histograma"

#: ../src/iop/colorout.c:78
msgid "output color profile"
msgstr "perfil de color de sortida"

#: ../src/iop/colorout.c:653
msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "el perfil de sortida no trobat ha estat substituït per sRGB"

#: ../src/iop/colorout.c:670
msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "el perfil de simulació no trobat ha estat substituït per sRGB"

#: ../src/iop/colorout.c:713
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "el perfil de sortida no suportat ha estat substituït per sRGB"

#: ../src/iop/colorout.c:851
msgid "output intent"
msgstr "prova sortida"

# FIXME
#: ../src/iop/colorout.c:852 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262
#: ../src/views/darkroom.c:1721 ../src/views/lighttable.c:2426
msgid "perceptual"
msgstr "perceptiu"

#: ../src/iop/colorout.c:853 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263
#: ../src/views/darkroom.c:1722 ../src/views/lighttable.c:2427
msgid "relative colorimetric"
msgstr "mètrica de color relativa"

#: ../src/iop/colorout.c:854 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264
#: ../src/views/darkroom.c:1723 ../src/views/lighttable.c:2428
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturació"

#: ../src/iop/colorout.c:855 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1054 ../src/libs/print_settings.c:1265
#: ../src/views/darkroom.c:1724 ../src/views/lighttable.c:2429
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "mètrica de color absoluta"

#: ../src/iop/colorout.c:864
msgid "output profile"
msgstr "ICC sortida"

#: ../src/iop/colorout.c:873
msgid "rendering intent"
msgstr "prova de renderitzat"

#: ../src/iop/colorout.c:874
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfils ICC a %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:126
msgid "color reconstruction"
msgstr "reconstrucció de color"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "extensió espacial"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "extensió de nivells"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:174
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "to"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:653
msgid "module `color reconstruction' failed"
msgstr "el mòdul `reconstrucció de color' ha fallat"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1373 ../src/iop/shadhi.c:856
#: ../src/iop/tonemap.cc:298
msgid "spatial extent"
msgstr "extensió espacial"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1374
msgid "range extent"
msgstr "extensió de nivells"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1377
msgid "precedence"
msgstr "prioritat"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1379
msgid "saturated colors"
msgstr "colors saturats"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1409
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "els píxels amb lluminositat per sobre d'aquest llindar es corregeixen"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1410
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr "límit en cercar colors per reemplaçar, en dimensions espacials"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1411
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr "límit en cercar colors per reemplaçar, en luminància"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1412
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr "si s'ha de ( i com) donar preferència a certs colors per reemplaçar "

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1413
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "tonalitat de color que ha de tenir prioritat sobre altres tons"

#: ../src/iop/colortransfer.c:99
msgid "color transfer"
msgstr "transferència de color"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "adquireix"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116 ../src/libs/metadata.c:298
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "aplica"

#: ../src/iop/colortransfer.c:629
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"aquest mòdul serà eliminat en el futur\n"
"i és aquí només perquè pugueu desactivar-lo\n"
"i fer servir el nou mòdul de mapatge de color."

#: ../src/iop/colortransfer.c:656
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "nombre de clusters a trobar dins la imatge"

#: ../src/iop/colortransfer.c:660
msgid "acquire"
msgstr "adquireix"

#: ../src/iop/colortransfer.c:662
msgid "analyze this image"
msgstr "analitza aquesta imatge"

#: ../src/iop/colortransfer.c:666 ../src/libs/metadata.c:379
msgid "apply"
msgstr "aplica"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "aplica a aquesta imatge l'aspecte de la imatge abans analitzada "

#: ../src/iop/colorzones.c:112
msgid "color zones"
msgstr "zones de color"

#: ../src/iop/colorzones.c:431
msgid "red black white"
msgstr "vermell negre blanc"

#: ../src/iop/colorzones.c:450
msgid "black white and skin tones"
msgstr "negre blanc i tonalitats de pell"

#: ../src/iop/colorzones.c:468
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtre de polarització"

#: ../src/iop/colorzones.c:496
msgid "natural skin tones"
msgstr "tonalitats naturals de pell"

#: ../src/iop/colorzones.c:524
msgid "black & white film"
msgstr "pel·lícula blanc i negre"

#: ../src/iop/colorzones.c:1102
msgid "select by"
msgstr "selecciona segons"

#: ../src/iop/colorzones.c:1103
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "trieu el criteri de selecció, serà la abscissa de la gràfica"

#: ../src/iop/defringe.c:67
msgid "defringe"
msgstr "treu franges de color"

#: ../src/iop/defringe.c:444
msgid "operation mode"
msgstr "mode d'operació"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "global average (fast)"
msgstr "mitjana global (ràpid)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "local average (slow)"
msgstr "mitjana local (lent)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "llindar estàtic (ràpid)"

#: ../src/iop/defringe.c:449
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"mètode de protecció del color:\n"
"- mitjana global: ràpid, la previsualització podria ser poc acurada en grans "
"ampliacions; pot ser que protegeixi poc o massa la saturació, si es compara "
"amb la mitjana local\n"
"- mitjana local: més lent, pot protegir millor la saturació fent servir els "
"píxels propers com a referència de color, permetent més dessaturació quan "
"calgui\n"
"- estàtic: ràpid, només fa servir el llindar com a límit estàtic"

#: ../src/iop/defringe.c:458
msgid "edge detection radius"
msgstr "radi de detecció de vores"

#: ../src/iop/defringe.c:466
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "radi per detectar franges de dispersió dels colors"

#: ../src/iop/defringe.c:467
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr ""
"llindar per eliminar les franges de color, els valors més alts redueixen "
"menys les franges"

#: ../src/iop/demosaic.c:144
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:159
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "llindar de vora"

#: ../src/iop/demosaic.c:3646 ../src/iop/invert.c:498
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!"
msgstr "no s'ha trobat la matriu de color`%s' per la imatge 4bayer!"

#: ../src/iop/demosaic.c:3846 ../src/iop/demosaic.c:3855
#: ../src/iop/dither.c:791 ../src/iop/highlights.c:954
msgid "method"
msgstr "mètode"

#: ../src/iop/demosaic.c:3848
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (ràpid)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3849
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3850
msgid "VNG4"
msgstr "VNG4"

#: ../src/iop/demosaic.c:3851 ../src/iop/demosaic.c:3860
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "pas directe (monocrom) (experimental)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3852 ../src/iop/demosaic.c:3861
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "mètode de demosaicing de les dades raw"

#: ../src/iop/demosaic.c:3857
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:3858
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1 passada"

#: ../src/iop/demosaic.c:3859
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3 passades (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3864
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"llindar per mitjana sensible a les vores.\n"
"ajusteu a 0.0 per desactivar-lo.\n"
"ajusteu a 1.0 per ignorar les vores."

#: ../src/iop/demosaic.c:3866
msgid "edge threshold"
msgstr "llindar de vora"

#: ../src/iop/demosaic.c:3870
msgid "color smoothing"
msgstr "suavitzat de color"

#: ../src/iop/demosaic.c:3873
msgid "one time"
msgstr "una vegada"

#: ../src/iop/demosaic.c:3874
msgid "two times"
msgstr "dos vegades"

#: ../src/iop/demosaic.c:3875
msgid "three times"
msgstr "tres cops"

#: ../src/iop/demosaic.c:3876
msgid "four times"
msgstr "quatre vegades"

#: ../src/iop/demosaic.c:3877
msgid "five times"
msgstr "cinc vegades"

#: ../src/iop/demosaic.c:3878
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "nombre d'etapes de suavitzat de color median després de demosaicing"

#: ../src/iop/demosaic.c:3882
msgid "match greens"
msgstr "coincidència de verds"

#: ../src/iop/demosaic.c:3883
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"

#: ../src/iop/demosaic.c:3884
msgid "local average"
msgstr "mitjana local"

#: ../src/iop/demosaic.c:3885
msgid "full average"
msgstr "mitjana completa"

#: ../src/iop/demosaic.c:3886
msgid "full and local average"
msgstr "mitjana local i completa"

#: ../src/iop/demosaic.c:3887
msgid "green channels matching method"
msgstr "mètode de coincidència dels canals verds"

#: ../src/iop/demosaic.c:3899
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"demosaicing\n"
"necessari només per imatges raw."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:138
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "treu soroll (amb perfil)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1828
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "trobada coincidència per ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1836
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolat de dels ISO %d i %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2070 ../src/iop/exposure.c:849
#: ../src/iop/lens.c:2182 ../src/iop/levels.c:550
#: ../src/libs/copy_history.c:274 ../src/libs/export.c:634
#: ../src/libs/print_settings.c:1318 ../src/views/darkroom.c:1544
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2071 ../src/iop/nlmeans.c:853
msgid "patch size"
msgstr "mida de plantilla"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2074
msgid "non-local means"
msgstr "mitjana no local"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2075
msgid "wavelets"
msgstr "ondetes (wavelets)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2076
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "perfil emprat per estabilitzar la variància"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2077
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"mètode emprat en eliminar soroll. La mitjana no local funciona millor amb "
"mescla per lluminositat, la transformada d'ondeta (wavelet) funciona millor "
"amb mescla per color"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2080
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr ""
"radi de les mostres a encaixar. Incrementeu-lo per resultats més nítids"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2081
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "ajust fi d'intensitat del filtre de soroll"

#: ../src/iop/dither.c:102 ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "dithering"
msgstr "tramat (dithering)"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:124
msgid "dither"
msgstr "trama"

#: ../src/iop/dither.c:785
msgid "random"
msgstr "aleatori"

#: ../src/iop/dither.c:786
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit B/N"

#: ../src/iop/dither.c:787
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gris"

#: ../src/iop/dither.c:788
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:789
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:790
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg automàtic"

#: ../src/iop/dither.c:795
msgid "radius for blurring step"
msgstr "radi pel pas de difuminat"

#: ../src/iop/dither.c:807
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "rang del degradat on aplicar trama aleatòria"

#: ../src/iop/dither.c:808
msgid "gradient range"
msgstr "rang de degradat"

#: ../src/iop/dither.c:815
msgid "damping level of random dither"
msgstr "grau d'esmorteïment del tramat aleatori"

#: ../src/iop/dither.c:816
msgid "damping"
msgstr "esmorteïment"

#: ../src/iop/equalizer.c:88
msgid "legacy equalizer"
msgstr "equalitzador (antic)"

#: ../src/iop/equalizer.c:305
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "enfoca (intens)"

#: ../src/iop/equalizer.c:315
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoca"

#: ../src/iop/equalizer.c:321
msgid "null"
msgstr "nul"

#: ../src/iop/equalizer.c:341
msgid "denoise (strong)"
msgstr "treu soroll (fort)"

#: ../src/iop/equalizer.c:349
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"aquest mòdul serà suprimit en el futur\n"
"i és aquí només perquè el pugueu desactivar\n"
"i canviar-vos al nou equalitzador"

#: ../src/iop/exposure.c:119
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: ../src/iop/exposure.c:120
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "negre"

#: ../src/iop/exposure.c:121 ../src/iop/relight.c:102
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exposició"

#: ../src/iop/exposure.c:122
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "exposició auto"

# FIXME
#: ../src/iop/exposure.c:123
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:124
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "brillantor desitjada"

#: ../src/iop/exposure.c:219
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "valors per defecte de Magic Lantern"

#: ../src/iop/exposure.c:244 ../src/iop/rawoverexposed.c:142
#: ../src/iop/rawoverexposed.c:270
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el buffer raw de la imatge `%s'"

#: ../src/iop/exposure.c:851 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/iop/exposure.c:854 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:946
#: ../src/iop/vignette.c:1136
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"

#: ../src/iop/exposure.c:863
msgid "adjust the black level"
msgstr "ajusta el nivell de negre"

#: ../src/iop/exposure.c:865 ../src/iop/levels.c:618
#: ../src/views/darkroom.c:1560
msgid "black"
msgstr "negre"

#: ../src/iop/exposure.c:876
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ajusta la correcció d'exposició"

#: ../src/iop/exposure.c:883
msgid ""
"percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate"
msgstr ""
"percentatge d'altes llums que es retallen, feu clic a la icona de mostra de "
"color per activar/desactivar"

#: ../src/iop/exposure.c:885 ../src/iop/highlights.c:963
#: ../src/views/darkroom.c:1572
msgid "clipping threshold"
msgstr "llindar de tall"

# FIXME
#: ../src/iop/exposure.c:895
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:899
#, no-c-format
msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median"
msgstr ""
"on mesurar dins l'histograma per eliminar parpelleig. P.e. 50 per cent és la "
"mitjana "

#: ../src/iop/exposure.c:904
msgid "target level"
msgstr "brillantor desitjada"

#: ../src/iop/exposure.c:907
msgid ""
"where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure."
msgstr ""
"on cal situar el nivell d'exposició per les imatges processades, valor de EV "
"sota el llindar de sobreexposició"

#: ../src/iop/exposure.c:911
msgid "computed EC: "
msgstr "Corr. exp. calculada:"

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:915
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "quina correcció d'exposició s'ha emprat realment"

#: ../src/iop/finalscale.c:39
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "escala a la mida final"

#: ../src/iop/flip.c:379 ../src/iop/flip.c:380
msgid "autodetect"
msgstr "autodetecta"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "no rotation"
msgstr "sense girar"

#: ../src/iop/flip.c:386
msgid "flip horizontally"
msgstr "capgira horitzontalment"

#: ../src/iop/flip.c:388
msgid "flip vertically"
msgstr "capgira verticalment"

#: ../src/iop/flip.c:390
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "gira -90 graus"

#: ../src/iop/flip.c:392
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "gira 90 graus"

#: ../src/iop/flip.c:394
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "gira 180 graus"

#: ../src/iop/flip.c:507
msgid "rotate"
msgstr "gira"

#: ../src/iop/flip.c:512
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "gira 90 graus sentit antihorari"

#: ../src/iop/flip.c:518
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "gira 90 graus sentit horari"

#: ../src/iop/flip.c:530 ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "gira 90 graus sentit antihorari"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "gira 90 graus sentit horari"

#: ../src/iop/gamma.c:49
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:102
msgid "global tonemap"
msgstr "mapatge de tons global"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:676
msgid "operator"
msgstr "operador"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:682
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operador de mapatge de tons global"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:688
msgid "bias"
msgstr "correcció (bias)"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:689
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"la correcció (bias) pel mapatge de tons controla la linealitat, com més "
"gran, més detalls a les ombres"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:697
msgid "target"
msgstr "brillantor"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:698
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "la brillantor desitjada pel mapatge de tons, en cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "gris neutre ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "gris neutre ND4 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "gris neutre ND8 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "gris neutre ND2 (transició abrupta)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "gris neutre ND4 (transició abrupta)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "gris neutre ND8 (transició abrupta)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "taronja ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "groc ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "magenta ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "verd ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "vermell ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "blau ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:106
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "marró ND4 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:139
msgid "graduated density"
msgstr "filtre degradat"

#: ../src/iop/graduatednd.c:155
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densitat"

#: ../src/iop/graduatednd.c:156
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "compressió"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1140
msgid "density"
msgstr "densitat"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1141
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "la densitat del filtre en valor EV"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1149
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"compressió del degradat:\n"
"0% = suau, 100% = abrupte"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1156
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "orientació del filtre, de -180 a 180 graus"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1175
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "trieu el to de color del filtre"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1185
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "trieu la saturació del filtre"

#: ../src/iop/grain.c:333
msgid "grain"
msgstr "gra"

#: ../src/iop/grain.c:349
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "aspror"

#: ../src/iop/grain.c:523
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "mida del gra (~ISO en pel·lícula)"

#: ../src/iop/grain.c:531
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "la intensitat del gra aplicat"

#: ../src/iop/highlights.c:75
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "reconstrucció d'altes llums"

#: ../src/iop/highlights.c:955
msgid "clip highlights"
msgstr "retalla altes llums"

#: ../src/iop/highlights.c:956
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "reconstrueix en LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:957
msgid "reconstruct color"
msgstr "reconstrueix color"

#: ../src/iop/highlights.c:958
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "mètode de reconstrucció d'altes llums'"

#: ../src/iop/highlights.c:961
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ajusta manualment el llindar de tall, per prevenir tonalitats magenta a les "
"altes llums (no hauria de ser necessari tocar això)"

#: ../src/iop/highpass.c:78
msgid "highpass"
msgstr "passaalt"

#: ../src/iop/highpass.c:94
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "nitidesa"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "increment de contrast"

#: ../src/iop/highpass.c:484
msgid "sharpness"
msgstr "nitidesa"

#: ../src/iop/highpass.c:487
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "nitidesa del filtre passaalt"

#: ../src/iop/highpass.c:492
msgid "contrast boost"
msgstr "increment de contrast"

#: ../src/iop/highpass.c:495
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "contrast del filtre passaalt"

#: ../src/iop/hotpixels.c:70
msgid "hot pixels"
msgstr "píxels calents"

#: ../src/iop/hotpixels.c:425
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "corregit %d píxel"
msgstr[1] "corregits %d píxels"

#: ../src/iop/hotpixels.c:453
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "llindar inferior per píxel calent"

#: ../src/iop/hotpixels.c:461
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "intensitat de la correcció de píxels calents"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:466
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "detecta amb 3 veïns"

#: ../src/iop/hotpixels.c:473
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "marca els píxels corregits"

#: ../src/iop/hotpixels.c:485
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"correcció de píxels calents\n"
"només funciona per imatges raw."

#: ../src/iop/invert.c:67
msgid "invert"
msgstr "inverteix"

#: ../src/iop/invert.c:82
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "pren de la imatge el color del suport"

#: ../src/iop/invert.c:529
msgid "color of film material"
msgstr "color del suport de film"

#: ../src/iop/invert.c:553
msgid "select color of film material"
msgstr "tria color del suport de film"

#: ../src/iop/invert.c:558
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "pren de la imatge el color del suport"

#: ../src/iop/lens.c:132
msgid "lens correction"
msgstr "correcció de l'òptica"

#: ../src/iop/lens.c:152 ../src/iop/vignette.c:168 ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "escala"

#: ../src/iop/lens.c:153
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA verm."

#: ../src/iop/lens.c:154
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA blau"

#: ../src/iop/lens.c:156
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "cerca càmera"

#: ../src/iop/lens.c:157
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "cerca lent"

#: ../src/iop/lens.c:158
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "auto escala"

#: ../src/iop/lens.c:159
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "model de càmera"

#: ../src/iop/lens.c:160
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "model de lent"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "tria correccions"

#: ../src/iop/lens.c:1381
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabricant:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"montura:\t\t%s\n"
"factor de retall:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1606
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "càmera/objectiu no identificat - trieu-lo manualment"

#: ../src/iop/lens.c:1609
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "cerqueu càmera/objectiu en els dos menús a sobre"

#: ../src/iop/lens.c:1663
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabricant:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"rang de focal:\t%s\n"
"obertura:\t%s\n"
"factor d'escapçat:\t%.1f\n"
"tipus:\t\t%s\n"
"montura:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1703
msgid "focal length (mm)"
msgstr "distància focal (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1727
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1728
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "num. f (obertura)"

#: ../src/iop/lens.c:1742
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1743
msgid "distance to subject"
msgstr "distància al subjecte"

#: ../src/iop/lens.c:2046
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distorsió i TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2052
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distorsió i vinyetatge"

#: ../src/iop/lens.c:2058
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA i vinyetatge"

#: ../src/iop/lens.c:2064
msgid "only distortion"
msgstr "només distorsió"

#: ../src/iop/lens.c:2070
msgid "only TCA"
msgstr "només TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2076
msgid "only vignetting"
msgstr "només vinyetatge"

#: ../src/iop/lens.c:2095
msgid "find camera"
msgstr "cerca càmera"

#: ../src/iop/lens.c:2109
msgid "find lens"
msgstr "cerca lent"

#: ../src/iop/lens.c:2140
msgid "corrections"
msgstr "correccions"

#: ../src/iop/lens.c:2142
msgid "which corrections to apply"
msgstr "correccions a aplicar"

#: ../src/iop/lens.c:2155
msgid "geometry"
msgstr "geometria"

#: ../src/iop/lens.c:2157
msgid "target geometry"
msgstr "geometria final"

#: ../src/iop/lens.c:2158
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilínia"

#: ../src/iop/lens.c:2159
msgid "fish-eye"
msgstr "ull de peix"

#: ../src/iop/lens.c:2160
msgid "panoramic"
msgstr "panoràmica"

#: ../src/iop/lens.c:2161
msgid "equirectangular"
msgstr "equirectangular"

#: ../src/iop/lens.c:2163
msgid "orthographic"
msgstr "ortogràfica"

#: ../src/iop/lens.c:2164
msgid "stereographic"
msgstr "estereogràfica"

#: ../src/iop/lens.c:2165
msgid "equisolid angle"
msgstr "angle equisòlid"

#: ../src/iop/lens.c:2166
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "ull de peix Thoby"

#: ../src/iop/lens.c:2173
msgid "auto scale"
msgstr "auto escala"

#: ../src/iop/lens.c:2184
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "corregeix distorsions o aplica-les"

#: ../src/iop/lens.c:2185
msgid "correct"
msgstr "correccions"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "distort"
msgstr "distorsiona"

#: ../src/iop/lens.c:2191
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Aberració Cromàtica Transversal (TCA) vermell"

#: ../src/iop/lens.c:2192
msgid "TCA red"
msgstr "TCA vermell"

#: ../src/iop/lens.c:2197
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Aberració Cromàtica Transversal (TCA) blau"

#: ../src/iop/lens.c:2198
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA blau"

#: ../src/iop/lens.c:2205
msgid "corrections done: "
msgstr "correccions aplicades:"

#: ../src/iop/lens.c:2206
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "correccions efectivament aplicades"

#: ../src/iop/levels.c:116
msgid "levels"
msgstr "nivells"

#: ../src/iop/levels.c:570
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel."
msgstr ""
"arrossega els indicadors lliscants per fixar els llindars de negre, gris i "
"blanc. Opera al canal L"

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "aplica nivells automàtics"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "pren de la imatge el llindar de negre"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "pren de la imatge el nivell de gris mitjà"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "pren de la imatge el llindar de blanc"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "percentil de negre"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "percentil de gris"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "percentil de blanc"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "blanc"

#: ../src/iop/liquify.c:267
msgid "liquify"
msgstr "liquar"

#: ../src/iop/liquify.c:3232
msgid "click and drag to add point"
msgstr "fes clic i arrossega per afegir punt"

#: ../src/iop/liquify.c:3234
msgid "click to add line"
msgstr "clic per afegir línia"

#: ../src/iop/liquify.c:3236
msgid "click to add curve"
msgstr "clic per afegir corba"

#: ../src/iop/liquify.c:3238
msgid "click to edit nodes"
msgstr "clic per editar nodes"

#: ../src/iop/liquify.c:3274
msgid ""
"use a tool to add warps.\n"
"right-click to remove a warp."
msgstr ""
"empra una eina per afegir deformacions.\n"
"clic dret per eliminar una deformació."

#: ../src/iop/liquify.c:3276
msgid "warps|nodes count:"
msgstr "deformacions|nodes:"

#: ../src/iop/liquify.c:3283
msgid "node tool: edit, add and delete nodes"
msgstr "eina node: edita, afegeix i elimina nodes"

#: ../src/iop/liquify.c:3291
msgid "curve tool: draw curves"
msgstr "eina corba: dibuixa corbes"

#: ../src/iop/liquify.c:3299
msgid "line tool: draw lines"
msgstr "eina línia: dibuixa línies"

#: ../src/iop/liquify.c:3307
msgid "point tool: draw points"
msgstr "eina punt: dibuixa punts"

#: ../src/iop/liquify.c:3314
msgid ""
"ctrl+click to add node\n"
"right click to remove path"
msgstr ""
"ctrl+clic per afegir un node\n"
"clic dret per eliminar camí"

#: ../src/iop/liquify.c:3315
msgid ""
"click and drag to move - click : linear or feathered\n"
"ctrl+click : autosmooth, cups, smooth, symmetrical\n"
"right-click to remove"
msgstr ""
"clic+arrossega per moure - clic : lineal o difuminat\n"
"ctrl+clic : auto-suavitzat, copa, suau, simètric\n"
"clic dret per eliminar"

#: ../src/iop/liquify.c:3318 ../src/iop/liquify.c:3319
msgid "drag to change shape of path"
msgstr "arrossega per canviar la forma del camí"

#: ../src/iop/liquify.c:3320
msgid "drag to adjust warp radius"
msgstr "arrossega per ajustar el radi de deformació "

#: ../src/iop/liquify.c:3321
msgid "drag to adjust hardness (center)"
msgstr "arrossega per ajustar la duresa (centre)"

#: ../src/iop/liquify.c:3322
msgid "drag to adjust hardness (feather)"
msgstr "arrossega per ajustar la duresa (vora difusa)"

#: ../src/iop/liquify.c:3323
msgid ""
"drag to adjust warp strength\n"
"ctrl+click : linear, grow, and shrink"
msgstr ""
"arrossega per ajustar  la intensitat de la deformació\n"
"ctrl+clic : lineal, engrandir, i reduir"

#: ../src/iop/liquify.c:3341
msgctxt "accel"
msgid "point tool"
msgstr "eina punt"

#: ../src/iop/liquify.c:3342
msgctxt "accel"
msgid "line tool"
msgstr "eina línia"

#: ../src/iop/liquify.c:3343
msgctxt "accel"
msgid "curve tool"
msgstr "eina corba"

#: ../src/iop/liquify.c:3344
msgctxt "accel"
msgid "node tool"
msgstr "eina node"

#: ../src/iop/lowlight.c:84
msgid "lowlight vision"
msgstr "visió en llum feble"

#: ../src/iop/lowlight.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "desplaçament al blau"

#: ../src/iop/lowlight.c:346
msgid "indoor bright"
msgstr "interiors brillant"

#: ../src/iop/lowlight.c:363
msgid "indoor dim"
msgstr "interiors llum tènue"

#: ../src/iop/lowlight.c:380
msgid "indoor dark"
msgstr "interiors fosc"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "twilight"
msgstr "llum crepuscular"

#: ../src/iop/lowlight.c:414
msgid "night street lit"
msgstr "carrer il·luminat de nit"

#: ../src/iop/lowlight.c:431
msgid "night street"
msgstr "carrer de nit"

#: ../src/iop/lowlight.c:448
msgid "night street dark"
msgstr "carrer fosc de nit"

#: ../src/iop/lowlight.c:466
msgid "night"
msgstr "nocturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "dark"
msgstr "fosc"

#: ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "brillant"

#: ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "day vision"
msgstr "visió diürna"

#: ../src/iop/lowlight.c:660
msgid "night vision"
msgstr "visió nocturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:848
msgid "blue shift"
msgstr "desplaçament al blau"

#: ../src/iop/lowlight.c:850
msgid "blueness in shadows"
msgstr "dominant blava a les ombres"

#: ../src/iop/lowpass.c:131
msgid "lowpass"
msgstr "passabaix"

#: ../src/iop/lowpass.c:625
msgid "local contrast mask"
msgstr "màscara de contrast local"

#: ../src/iop/lowpass.c:658
msgid "filter order"
msgstr "ordre del filtre"

#: ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "0th order"
msgstr "ordre 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgid "1st order"
msgstr "1er ordre"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "2nd order"
msgstr "2on ordre"

#: ../src/iop/lowpass.c:664
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "ordre del filtre de desenfoc gaussià"

#: ../src/iop/lowpass.c:675
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "brillantor"

#: ../src/iop/lowpass.c:679 ../src/iop/shadhi.c:822
msgid "soften with"
msgstr "suavitza amb"

#: ../src/iop/lowpass.c:680 ../src/iop/shadhi.c:823
msgid "gaussian"
msgstr "gaussià"

#: ../src/iop/lowpass.c:681 ../src/iop/shadhi.c:824
msgid "bilateral filter"
msgstr "filtre bilateral"

#: ../src/iop/lowpass.c:688
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "radi del filtre gaussià/bilateral"

#: ../src/iop/lowpass.c:689
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "contrast del filtre passabaix"

#: ../src/iop/lowpass.c:690
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "ajustament de brillantor del filtre passabaix"

#: ../src/iop/lowpass.c:691
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "saturació de color del filtre passabaix"

#: ../src/iop/lowpass.c:692
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "filtre a emprar pel difuminat"

#: ../src/iop/monochrome.c:71
msgid "monochrome"
msgstr "monocrom"

#: ../src/iop/monochrome.c:107
msgid "red filter"
msgstr "filtre vermell"

#: ../src/iop/monochrome.c:579
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"arrossegueu i feu scroll amb la roda del ratolí per ajustar el filtre de "
"color virtual"

#: ../src/iop/monochrome.c:596
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "grau de preservació d'altes llums"

#: ../src/iop/monochrome.c:597 ../src/iop/shadhi.c:830
#: ../src/iop/splittoning.c:537
msgid "highlights"
msgstr "altes llums"

#: ../src/iop/nlmeans.c:83
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "treu soroll (mitjana no local)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "crominància"

#: ../src/iop/nlmeans.c:861
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "radi de les mostres a encaixar"

#: ../src/iop/nlmeans.c:863
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "grau de suavitzat de la lluminositat"

#: ../src/iop/nlmeans.c:864
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "grau de suavitzat dels colors"

#: ../src/iop/rawoverexposed.c:67
msgid "raw overexposed"
msgstr "raw sobreexposat"

#: ../src/iop/overexposed.c:71
msgid "overexposed"
msgstr "sobreexposat"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:63
msgid "unbreak input profile"
msgstr "repara perfil d'entrada"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:78
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "lineal"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:79
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "part lineal"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "factor exponencial de gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:62
msgid "raw denoise"
msgstr "treu soroll de dades raw"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:77
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "llindar de soroll"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:470
msgid "noise threshold"
msgstr "llindar de soroll"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:476
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"treu soroll de dades raw\n"
"només funciona per imatges raw."

#: ../src/iop/rawprepare.c:45
msgid "crop x"
msgstr "escapça x"

#: ../src/iop/rawprepare.c:45
msgid "crop from left border"
msgstr "escapça des de la vora esquerra"

#: ../src/iop/rawprepare.c:46
msgid "crop y"
msgstr "escapça y"

#: ../src/iop/rawprepare.c:46
msgid "crop from top"
msgstr "escapça des de la vora superior"

#: ../src/iop/rawprepare.c:47
msgid "crop width"
msgstr "escapça l'amplada"

#: ../src/iop/rawprepare.c:47
msgid "crop from right border"
msgstr "escapça des de la vora dreta"

#: ../src/iop/rawprepare.c:48
msgid "crop height"
msgstr "escapça l'alçada"

#: ../src/iop/rawprepare.c:48
msgid "crop from bottom"
msgstr "escapça des de la vora inferior"

#: ../src/iop/rawprepare.c:94
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "punt de negre/blanc al raw"

#: ../src/iop/rawprepare.c:116 ../src/iop/rawprepare.c:138
#: ../src/iop/rawprepare.c:685
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "nivell de negre %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:129
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "punt de blanc"

#: ../src/iop/rawprepare.c:143 ../src/iop/rawprepare.c:699
#: ../src/iop/rawprepare.c:700
msgid "white point"
msgstr "punt de blanc"

#: ../src/iop/rawprepare.c:721
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"la correcció del punt de negre/blanc al raw\n"
"només funciona amb sensors que ho requereixen."

#: ../src/iop/relight.c:54
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "aclareix 0,25 EV amb 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:57
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "enfosqueix -0,25EV amb 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:87
msgid "fill light"
msgstr "llum de reemplenat"

#: ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "amplada"

#: ../src/iop/relight.c:355
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "nivell de llum en EV a reomplir"

#: ../src/iop/relight.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:111
#: ../src/libs/print_settings.c:1115
msgid "width"
msgstr "amplada"

#: ../src/iop/relight.c:362
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "amplada de la part a reomplir de llum definida en zones"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "tria el centre del reemplenat amb llum"

#: ../src/iop/relight.c:389
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "pren lluminositat mitjana a partir de la imatge"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:69
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "gira píxels"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:332
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "gir de píxels automàtic"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:335
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"rotació automàtica de píxels\n"
"només funciona amb sensors que ho requereixen"

#: ../src/iop/scalepixels.c:55
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "escala píxels"

#: ../src/iop/scalepixels.c:255
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "escalat de píxels automàtic"

#: ../src/iop/scalepixels.c:258
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"escalat automàtic de píxels\n"
"només funciona amb sensors que ho requereixen"

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "llums i ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "altes llums"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "ajustament de punt de blanc"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:100
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "compressió"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "correcció de color a les ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "correcció de color a les altes llums"

#: ../src/iop/shadhi.c:829 ../src/iop/splittoning.c:532
msgid "shadows"
msgstr "ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:831
msgid "white point adjustment"
msgstr "ajustament de punt de blanc"

#: ../src/iop/shadhi.c:833 ../src/iop/splittoning.c:551
msgid "compress"
msgstr "compressió"

#: ../src/iop/shadhi.c:834
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "ajusta color d'ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:835
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "ajusta color de llums"

#: ../src/iop/shadhi.c:853
msgid "correct shadows"
msgstr "corregeix ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:854
msgid "correct highlights"
msgstr "corregeix altes llums"

#: ../src/iop/shadhi.c:855
msgid "shift white point"
msgstr "mou el punt de blanc"

#: ../src/iop/shadhi.c:857
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtre emprat per suavitzar. bilateral evita halos"

#: ../src/iop/shadhi.c:858
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimeix l'efecte en llums/ombres i\n"
"preserva els tons mitjos"

#: ../src/iop/shadhi.c:859
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ajusta saturació d'ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:860
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ajusta saturació d'altes llums"

#: ../src/iop/sharpen.c:74
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoca (sharpen)"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:92 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
msgid "sharpen"
msgstr "enfoca (sharpen)"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "quantitat"

#: ../src/iop/sharpen.c:755
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "extensió espacial del des-difuminat"

#: ../src/iop/sharpen.c:759
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "intensitat de l'efecte enfoc"

#: ../src/iop/sharpen.c:762
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "llindar per activar l'enfocament"

#: ../src/iop/soften.c:87
msgid "soften"
msgstr "suavitza"

#: ../src/iop/soften.c:701
msgid "the size of blur"
msgstr "mida del difuminat"

#: ../src/iop/soften.c:708
msgid "the saturation of blur"
msgstr "saturació del difuminat"

#: ../src/iop/soften.c:715
msgid "the brightness of blur"
msgstr "brillantor del difuminat"

#: ../src/iop/soften.c:723
msgid "the mix of effect"
msgstr "barreja de l'efecte"

#: ../src/iop/splittoning.c:81
msgid "split toning"
msgstr "split toning"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "pren el color primari"

#: ../src/iop/splittoning.c:97
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "pren el color secundari"

#: ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balanç"

#: ../src/iop/splittoning.c:123
msgid "authentic sepia"
msgstr "sèpia autèntic"

#: ../src/iop/splittoning.c:132
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cianotípia autèntica"

#: ../src/iop/splittoning.c:141
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotípia autèntica"

#: ../src/iop/splittoning.c:150
msgid "chocolate brown"
msgstr "color xocolata"

#: ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "select the saturation tone"
msgstr "selecciona el to de saturació"

#: ../src/iop/splittoning.c:544
msgid "balance"
msgstr "balanç"

#: ../src/iop/splittoning.c:555
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balanç del centre del split toning"

#: ../src/iop/splittoning.c:556
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimeix l'efecte en llums/ombres i\n"
"preserva els tons mitjos"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "elimina punts"

#: ../src/iop/spots.c:640
msgid "number of strokes:"
msgstr "nombre de traçades:"

#: ../src/iop/spots.c:643
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"féu clic en una forma i marqueu sobre la imatge.\n"
"veureu un punt de destí i un d'origen de la còpia\n"
"podeu moure tots dos punts arrossegant.\n"
"empreu la roda del ratolí per variar la mida dels punts o la vora.\n"
"clic dret per eliminar una forma."

#: ../src/iop/spots.c:690
msgctxt "accel"
msgid "spot circle tool"
msgstr "eina cercle (elimina punts)"

#: ../src/iop/spots.c:691
msgctxt "accel"
msgid "spot elipse tool"
msgstr "eina el·lipse (elimina punts)"

#: ../src/iop/spots.c:692
msgctxt "accel"
msgid "spot path tool"
msgstr "eina camí (elimina punts)"

#: ../src/iop/temperature.c:152
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balanç de blancs"

#: ../src/iop/temperature.c:168
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "tint"

#: ../src/iop/temperature.c:169
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:696
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "càmera"

#: ../src/iop/temperature.c:697
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "neutre de la càmera"

#: ../src/iop/temperature.c:698
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "puntual"

#: ../src/iop/temperature.c:873
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for image"
msgstr "no s'ha trobat la matriu de color`%s' per la imatge"

#: ../src/iop/temperature.c:882
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image"
msgstr "no s'ha trobat la matriu de color`%s' per la imatge 4bayer"

#: ../src/iop/temperature.c:927
#, c-format
msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!"
msgstr "no s'ha pogut llegir balanç de blancs de la càmera de `%s'!"

#: ../src/iop/temperature.c:1292
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../src/iop/temperature.c:1293
msgid "cyan"
msgstr "cian"

#: ../src/iop/temperature.c:1306
msgid "emerald"
msgstr "maragda"

#: ../src/iop/temperature.c:1339
msgid "tint"
msgstr "tint"

#: ../src/iop/temperature.c:1340
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:1356
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "tria el balanç de blancs predefinit de la càmera"

#: ../src/iop/temperature.c:1359
msgid "finetune"
msgstr "ajustament fi"

#: ../src/iop/temperature.c:1360
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:1364
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ajustament fi del balanç de blancs predefinit"

#: ../src/iop/tonecurve.c:150
msgid "tone curve"
msgstr "corba de tons"

#: ../src/iop/tonecurve.c:431
msgid "low contrast"
msgstr "baix contrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:445
msgid "med contrast"
msgstr "contrast mitjà"

#: ../src/iop/tonecurve.c:455
msgid "high contrast"
msgstr "contrast alt"

#: ../src/iop/tonecurve.c:897
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:899
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "corba pel canal L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:901
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:903
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "corba pel canal a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:905
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:907
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "corba pel canal b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:928
msgid "double click to reset curve"
msgstr "feu doble clic per reiniciar la corba"

#: ../src/iop/tonecurve.c:945
msgid "scale chroma"
msgstr "escalat de chroma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:947
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/iop/tonecurve.c:948
msgid "automatic in XYZ"
msgstr "automàtic en XYZ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:950
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto "
"XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space."
msgstr ""
"si es posa en auto, les corbes a i b no fan cap efecte i no es mostren. Els "
"valors de chroma (a i b) de cada píxel s'ajusten segons les dades de la "
"corba L. Auto XYZ és similar però aplica els canvis de saturació a l'espai "
"XYZ."

#: ../src/iop/tonemap.cc:73
msgid "tone mapping"
msgstr "mapatge de tons"

#: ../src/iop/tonemap.cc:89
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "compressió de contrast"

#: ../src/iop/tonemap.cc:292
msgid "contrast compression"
msgstr "compressió de contrast"

#: ../src/iop/velvia.c:82
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/vibrance.c:79
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "vivesa (vibrance)"

#: ../src/iop/velvia.c:99
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "correcció de tons mitjans"

#: ../src/iop/velvia.c:379
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "la intensitat de l'augment de saturació"

#: ../src/iop/velvia.c:384
msgid "mid-tones bias"
msgstr "correcció de tons mitjans"

#: ../src/iop/velvia.c:388
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "grau de preservació de llums i ombres "

#: ../src/iop/vibrance.c:63 ../src/iop/vibrance.c:243
msgid "vibrance"
msgstr "vivesa (vibrance)"

#: ../src/iop/vibrance.c:245
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "grau de vivesa"

#: ../src/iop/vignette.c:152
msgid "vignetting"
msgstr "vinyetatge"

#: ../src/iop/vignette.c:169
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "força de la transició"

#: ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "centre horitzontal"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "centre vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "relació ample-alt"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "tramat (dithering)"

#: ../src/iop/vignette.c:1063
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1126
msgid "automatic ratio"
msgstr "relació auto"

#: ../src/iop/vignette.c:1140
msgid "8-bit output"
msgstr "sortida de 8 bits"

#: ../src/iop/vignette.c:1141
msgid "16-bit output"
msgstr "sortida de 16 bits"

#: ../src/iop/vignette.c:1146
msgid "fall-off strength"
msgstr "força de la transició"

#: ../src/iop/vignette.c:1149
msgid "horizontal center"
msgstr "centre horitzontal"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "vertical center"
msgstr "centre vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "width/height ratio"
msgstr "relació ample/alt"

#: ../src/iop/vignette.c:1172
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "escala del radi de vinyetatge per l'inici del degradat"

#: ../src/iop/vignette.c:1173
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "escala del radi de vinyetatge pel final del degradat"

#: ../src/iop/vignette.c:1174
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "intensitat de l'efecte en la brillantor"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "intensitat de l'efecte en la saturació"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "decalatge horitzontal del centre de l'efecte "

#: ../src/iop/vignette.c:1177
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "decalatge vertical del centre de l'efecte"

#: ../src/iop/vignette.c:1178
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"factor de forma\n"
"0 pordueix un rectangle\n"
"1 produeix un cercle o el·lipse\n"
"2 produeix forma de diamant"

#: ../src/iop/vignette.c:1180
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "activeu-ho perquè la relació s'adapti sola a la mida de la imatge"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "relació ample/alt"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "afegeix soroll aleatori per evitar aparició de bandes"

#: ../src/iop/watermark.c:230
msgid "watermark"
msgstr "marca d'aigua"

#: ../src/iop/watermark.c:250
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "refresca"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "opacitat"

#: ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "decalatge x"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "decalatge y"

#: ../src/iop/watermark.c:1277
msgid "content"
msgstr "contingut"

#: ../src/iop/watermark.c:1284
msgid "marker"
msgstr "plantilla"

#: ../src/iop/watermark.c:1287
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "marques d'aigua SVG a %s/watermarks o %s/watermarks"

#: ../src/iop/watermark.c:1302
msgid "color"
msgstr "color"

#: ../src/iop/watermark.c:1304
msgid ""
"watermark color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"color de la marca d'aigua , etiqueta:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1307
msgid "select watermark color"
msgstr "tria color de marca d'aigua "

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1313
msgid "text"
msgstr "text"

#: ../src/iop/watermark.c:1317
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"cadena de text, etiqueta:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1327
msgid "font"
msgstr "tipus lletra"

#: ../src/iop/watermark.c:1333
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"tipus de lletra del text, etiquetes:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1340 ../src/libs/camera.c:505
msgid "properties"
msgstr "propietats"

#: ../src/iop/watermark.c:1358
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "imatge"

#: ../src/iop/watermark.c:1359
msgid "larger border"
msgstr "vora més amplia"

#: ../src/iop/watermark.c:1360
msgid "smaller border"
msgstr "vora més petita"

#: ../src/iop/watermark.c:1362
msgid "scale on"
msgstr "ajusta mida respecte a"

#: ../src/iop/watermark.c:1363
msgid "size is relative to"
msgstr "la mida és en relació a"

#: ../src/iop/watermark.c:1366
msgid "position"
msgstr "posició"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1369 ../src/libs/print_settings.c:1200
msgid "alignment"
msgstr "alineació"

#: ../src/iop/watermark.c:1386
msgid "x offset"
msgstr "decalatge x"

#: ../src/iop/watermark.c:1389
msgid "y offset"
msgstr "decalatge y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1394
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "l'opacitat de la marca d'aigua"

#: ../src/iop/watermark.c:1395
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "l'escala de la marca d'aigua"

#: ../src/iop/watermark.c:1396
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "l'orientació de la marca d'aigua"

#: ../src/iop/zonesystem.c:117
msgid "zone system"
msgstr "sistema de zones"

#: ../src/iop/zonesystem.c:577
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zones de lluminositat\n"
"roda del ratolí per canviar el nombre de zones\n"
"clic esquerre en una vora per crear un marcador\n"
"clic dret en un marcador per eliminar-lo"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:53
msgid "background jobs"
msgstr "treballs en segon pla"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "paràmetres de la càmera"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "captura imatge(s)"

#: ../src/libs/camera.c:144
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "permuta veure propietats a la vista central"

#: ../src/libs/camera.c:222
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "perduda connexió amb la càmera, sortint del mode tethering"

#: ../src/libs/camera.c:362
msgid "battery"
msgstr "bateria"

#: ../src/libs/camera.c:362
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:435
msgid "camera control"
msgstr "control de la càmera"

#: ../src/libs/camera.c:438
msgid "modes"
msgstr "modes"

#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "timer (s)"
msgstr "temporitzador (s)"

#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "count"
msgstr "quantitat"

#: ../src/libs/camera.c:441
msgid "brackets"
msgstr "exp. escalonades"

#: ../src/libs/camera.c:442
msgid "bkt. steps"
msgstr "num. passos d'esc."

#: ../src/libs/camera.c:478
msgid "capture image(s)"
msgstr "captura imatges"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "mode de captura retardat"

#: ../src/libs/camera.c:482
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "mode de captura en seqüència"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "mode d'exposicions escalonades"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "Temps, en segons, abans la càmera no faci la captura"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"nombre d'imatges a capturar en una seqüència,\n"
"podeu emprar-ho en combinació amb el mode retardat per crear seqüències stop-"
"motion"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"Nombre d'exposicions escalonades a cada banda de l'exposició central. El "
"total d'imatges serà = (aquest valor * 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"nombre de passos intermedis a aplicar entre fotos escalonades. El valor dels "
"passos intermedis es configura a la càmera,\n"
"normalment són 3 per cada pas sencer d'exposició, es a dir, si posem 3 "
"passos intermedis obtenim un canvi de 1EV a cada foto dins la sèrie."

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:513
msgid "additional properties"
msgstr "propietats addicionals"

#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/camera.c:525
msgid "property"
msgstr "propietats"

#: ../src/libs/camera.c:538
msgid "add user property"
msgstr "afegeix propietat d'usuari"

#: ../src/libs/camera.c:562
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../src/libs/camera.c:565 ../src/libs/camera.c:567
msgid "focus mode"
msgstr "tipus d'enfocament"

#: ../src/libs/camera.c:578
msgid "shutterspeed2"
msgstr "velocitat d'obturació 2"

#: ../src/libs/camera.c:580
msgid "shutterspeed"
msgstr "velocitat d'obturació"

#: ../src/libs/camera.c:586
msgid "WB"
msgstr "Balanç de blancs"

#: ../src/libs/collect.c:111
msgid "collect images"
msgstr "col·lecció d'imatges"

#: ../src/libs/collect.c:227
msgid "search filmroll"
msgstr "cerca rodet"

#: ../src/libs/collect.c:313
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problema en triar nova ruta pel rodet a %s"

#: ../src/libs/collect.c:353
msgid "search filmroll..."
msgstr "cerca rodet..."

#: ../src/libs/collect.c:357
msgid "remove..."
msgstr "suprimeix..."

#: ../src/libs/collect.c:719
msgid "uncategorized"
msgstr "sense categoritzar"

#: ../src/libs/collect.c:936 ../src/libs/collect.c:937
#: ../src/libs/collect.c:938
msgid "not altered"
msgstr "sense modificar"

#: ../src/libs/collect.c:947 ../src/libs/collect.c:948
#: ../src/libs/collect.c:949
msgid "not tagged"
msgstr "sense etiquetar"

#: ../src/libs/collect.c:1195 ../src/libs/collect.c:1209
#: ../src/libs/collect.c:1588
msgid "clear this rule"
msgstr "treu aquesta regla"

#: ../src/libs/collect.c:1200
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "treu aquesta regla i afegeix noves regles"

#: ../src/libs/collect.c:1250
msgid "type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators"
msgstr ""
"Escriviu la vostra cerca, empreu <, <=, >, >=, <>, =, [;] com a operadors"

#: ../src/libs/collect.c:1255
msgid ""
"type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators, type dates in "
"the form : YYYY:MM:DD HH:MM:SS (only the year is mandatory)"
msgstr ""
"Escriviu la vostra cerca, empreu <, <=, >, >=, <>, =, [;] com a operadors, "
"escriviu les dates en la forma : AAAA:MM:DD HH:MM:SS (només l'any és "
"obligatori)"

#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1662
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "escriviu la consulta, empreu `%' com a comodí"

#: ../src/libs/collect.c:1594
msgid "narrow down search"
msgstr "restringeix més la recerca"

#: ../src/libs/collect.c:1598
msgid "add more images"
msgstr "afegeix més imatges"

#: ../src/libs/collect.c:1602
msgid "exclude images"
msgstr "exclou imatges"

#: ../src/libs/collect.c:1608
msgid "change to: and"
msgstr "canvia a: i"

#: ../src/libs/collect.c:1612
msgid "change to: or"
msgstr "canvia a: o"

#: ../src/libs/collect.c:1616
msgid "change to: except"
msgstr "canvia a: excepte "

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "rodet"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "folders"
msgstr "carpetes"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "camera"
msgstr "càmera"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/tools/filter.c:145
msgid "time"
msgstr "data/hora"

#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/history.c:54
msgid "history"
msgstr "historial"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/metadata.c:335
msgid "description"
msgstr "descripció"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/import.c:560 ../src/libs/metadata.c:336
#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "creator"
msgstr "autor"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/import.c:565 ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "editor"

#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/import.c:570 ../src/libs/metadata.c:338
msgid "rights"
msgstr "drets"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata_view.c:93
#: ../src/libs/tools/filter.c:144
msgid "filename"
msgstr "nom fitxer"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "color picker"
msgstr "pren mostra de color"

#: ../src/libs/colorpicker.c:77
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "afegeix mostra"

#: ../src/libs/colorpicker.c:360
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "moveu-vos a una mostra d'altes llums, clic per fixar mostra"

#: ../src/libs/colorpicker.c:375 ../src/libs/image.c:180
msgid "remove"
msgstr "suprimeix"

#: ../src/libs/colorpicker.c:463
msgid "live samples"
msgstr "mostres"

#: ../src/libs/colorpicker.c:512
msgid "point"
msgstr "punt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:513
msgid "area"
msgstr "àrea"

#: ../src/libs/colorpicker.c:529 ../src/libs/colorpicker.c:567
msgid "mean"
msgstr "mitjana"

#: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:540 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:553
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "restringeix histograma a selecció"

#: ../src/libs/colorpicker.c:586
msgid "add"
msgstr "afegeix"

#: ../src/libs/colorpicker.c:595
msgid "display sample areas on image"
msgstr "ensenya mostres a la imatge"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "pila de l'historial"

#: ../src/libs/copy_history.c:72
msgid "open sidecar file"
msgstr "abre arxiu XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:79
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "arxius sidecar XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:84 ../src/libs/geotagging.c:473
#: ../src/libs/import.c:803 ../src/libs/styles.c:244
msgid "all files"
msgstr "tots els fitxers"

#: ../src/libs/copy_history.c:96
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en carregar el fitxer '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:244
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"copia part de la pila de l'historial de la\n"
"primera imatge seleccionada"

#: ../src/libs/copy_history.c:247
msgid "copy all"
msgstr "copia-ho tot"

#: ../src/libs/copy_history.c:250
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"copia la pila de l'historial de la\n"
"primera imatge seleccionada"

#: ../src/libs/copy_history.c:253
msgid "discard"
msgstr "descarta"

#: ../src/libs/copy_history.c:256
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"descarta la pila de l'historial\n"
"de totes les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgid "paste"
msgstr "enganxa"

#: ../src/libs/copy_history.c:262
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"enganxa part de la pila de l'historial a\n"
"totes les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/copy_history.c:267
msgid "paste all"
msgstr "enganxa tot"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"enganxa la pila de l'historial a\n"
"totes les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/copy_history.c:275
msgid "append"
msgstr "afegeix"

#: ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "how to handle existing history"
msgstr "com gestionar l'historial existent"

#: ../src/libs/copy_history.c:282
msgid "load sidecar file"
msgstr "carrega arxiu XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"obre un arxiu sidecar XMP\n"
"i aplica'l a les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/copy_history.c:291
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "escriu la pila de l'historial i les etiquetes al XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "copia-ho tot"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "copia"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "descarta"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "enganxa-ho tot"

#: ../src/libs/copy_history.c:318
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "enganxa"

#: ../src/libs/copy_history.c:319
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "carrega els fitxers XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:320
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "escriu els fitxers XMP"

#: ../src/libs/export.c:64
msgid "export selected"
msgstr "exporta les seleccionades"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "storage options"
msgstr "opcions d'emmagatzematge"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid "target storage"
msgstr "desar a"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "format options"
msgstr "opcions de format"

#: ../src/libs/export.c:540
msgid "file format"
msgstr "format del fitxer"

#: ../src/libs/export.c:558
msgid "global options"
msgstr "opcions globals"

#: ../src/libs/export.c:563
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"amplada de sortida màxima\n"
"0 per a no escalar"

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"alçada de sortida màxima\n"
"0 per a no escalar"

#: ../src/libs/export.c:572
msgid "max size"
msgstr "mida màxima"

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "permet sobredimensionar"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1216 ../src/libs/print_settings.c:1261
msgid "image settings"
msgstr "definit a la imatge"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1252
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfils ICC de sortida a %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1050
#: ../src/libs/print_settings.c:1259
msgid "intent"
msgstr "prova"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1275
msgid "style"
msgstr "estil"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "estil temporal a emprar en exportar"

#: ../src/libs/export.c:638 ../src/libs/print_settings.c:1320
msgid "replace history"
msgstr "substitueix l'historial"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1321
msgid "append history"
msgstr "afegeix a l'historial"

#: ../src/libs/export.c:644 ../src/libs/print_settings.c:1328
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr ""
"defineix si els elements de l'estil s'apliquen afegint-se a l'historial o "
"substituint tot l'historial"

#: ../src/libs/export.c:661
msgid "export with current settings"
msgstr "exporta amb valors actuals"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1181 ../src/libs/styles.c:67
#: ../src/views/darkroom.c:2368
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exporta"

#: ../src/libs/geotagging.c:392
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"introduïu hora de la foto seleccionada\n"
"format: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:401
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "open GPX file"
msgstr "obre arxiu GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:468
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "format d'intercanvi dades GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:478
msgid "camera time zone"
msgstr "zona horària de la càmera"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"la majoria de càmeres no escriuen a EXIF la zona horària, entreu la "
"corrrecta, perquè les dades GPX coincideixin bé "

#: ../src/libs/geotagging.c:618
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"decalatge horari\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:628
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "calcula el decalatge horari d'una imatge"

#: ../src/libs/geotagging.c:633
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "aplica decalatge horari a les imatges seleccionades"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:641
msgid "apply GPX track file"
msgstr "aplica arxiu de track GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:642
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "analitza el GPX i actualitza la localització de les imatges triades"

#: ../src/libs/histogram.c:62
msgid "histogram"
msgstr "histograma"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:134 ../src/libs/histogram.c:525
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"arrossegueu per canviar l'exposició,\n"
"doble click per reiniciar"

#: ../src/libs/histogram.c:489
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "canvia l'histograma a mode lineal"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "canvia l'histograma a mode forma d'ona"

#: ../src/libs/histogram.c:495
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "canvia l'histograma a mode logarítmic"

#: ../src/libs/histogram.c:504
msgid "click to hide red channel"
msgstr "feu clic per amagar el canal vermell"

#: ../src/libs/histogram.c:504
msgid "click to show red channel"
msgstr "feu clic per mostrar el canal vermell"

#: ../src/libs/histogram.c:509
msgid "click to hide green channel"
msgstr "feu clic per amagar el canal verd"

#: ../src/libs/histogram.c:510
msgid "click to show green channel"
msgstr "feu clic per mostrar el canal verd"

#: ../src/libs/histogram.c:515
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "feu clic per amagar el canal blau"

#: ../src/libs/histogram.c:515
msgid "click to show blue channel"
msgstr "feu clic per mostrar el canal blau"

#: ../src/libs/histogram.c:520
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"arrossegueu per canviar el punt de negre,\n"
"doble click per reiniciar"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "crea estil a partir de l'historial"

#. dt_accel_register_lib(self, NC_("accel", "apply style from popup menu"), 0, 0);
#: ../src/libs/history.c:76
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimeix l'historial"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:101
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimeix l'historial"

#: ../src/libs/history.c:102
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "creeu un historial mínim que produeixi la mateixa imatge"

#: ../src/libs/history.c:110
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "crea un estil a partir de l'actual pila de l'historial"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:342
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:51
msgid "selected image[s]"
msgstr "imatges seleccionades"

#: ../src/libs/image.c:139
msgid "trash"
msgstr "paperera"

#: ../src/libs/image.c:147
msgid "send file to trash"
msgstr "envia l'arxiu a la paperera"

#: ../src/libs/image.c:149
msgid "physically delete from disk"
msgstr "elimineu físicament del disc"

#: ../src/libs/image.c:183
msgid "remove from the collection"
msgstr "suprimeix de la col·lecció"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "move"
msgstr "mou"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "move to other folder"
msgstr "mou a una altra carpeta"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "copy to other folder"
msgstr "copia a una altra carpeta"

#: ../src/libs/image.c:210
msgid "create HDR"
msgstr "crea HDR"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "crea una imatge d'alt rang dinàmic a partir de les fotos seleccionades"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "duplicate"
msgstr "duplica"

#: ../src/libs/image.c:220
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "afegeix un duplicat a la col·lecció, incloent-hi l'historial"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "gira les imatges seleccionades 90 graus en sentit antihorari"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "gira les imatges seleccionades 90 graus en sentit horari"

#: ../src/libs/image.c:237
msgid "reset rotation"
msgstr "desfés la rotació"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "reinicia la rotació al valors EXIF"

#: ../src/libs/image.c:245
msgid "copy locally"
msgstr "fes copia local"

#: ../src/libs/image.c:248
msgid "copy the image locally"
msgstr "fes còpia local de la imatge"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "resync local copy"
msgstr "sincronitza la còpia"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "sincronitza els xmp de les imatges i elimina la còpia local"

#: ../src/libs/image.c:260 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "group"
msgstr "agrupa"

#: ../src/libs/image.c:263
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "afegeix imatges seleccionades al grup expandit o en crea un de nou"

#: ../src/libs/image.c:267
msgid "ungroup"
msgstr "treu del grup"

#: ../src/libs/image.c:270
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "treu del grup les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/image.c:293
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "suprimeix de la col·lecció"

#: ../src/libs/image.c:294
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "esborra del disc o envia a paperera"

#: ../src/libs/image.c:295
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "gira les imatges seleccionades 90 graus en sentit horari"

#: ../src/libs/image.c:296
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "gira les imatges seleccionades 90 graus en sentit antihorari"

#: ../src/libs/image.c:297
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "crea HDR"

#: ../src/libs/image.c:298
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplica"

#: ../src/libs/image.c:299
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "desfés la rotació"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:301
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "agrupa"

#: ../src/libs/image.c:302
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "treu del grup"

#: ../src/libs/import.c:103
msgid "import"
msgstr "importa"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "escaneja els dispositius"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importa de la càmera"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografia en mode tethering"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importa una imatge"

#: ../src/libs/import.c:128
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importa una carpeta"

#: ../src/libs/import.c:222
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "dispositiu  \"%s\" connectat a \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:232
msgid "import from camera"
msgstr "importa de la càmera"

#: ../src/libs/import.c:238
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografia en mode tethering"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:260
msgid "no supported devices found"
msgstr "no s'ha trobat cap dispositiu compatible"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:411
msgid "import options"
msgstr "opcions d'importació"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:440
msgid "import directories recursively"
msgstr "importa directoris de forma recursiva"

#: ../src/libs/import.c:442
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "importa subdirectoris recursivament, cada directori en un nou rodet."

#: ../src/libs/import.c:458
msgid "apply metadata on import"
msgstr "aplica metadades en importar"

#: ../src/libs/import.c:459
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "aplica algunes metadades a totes les noves imatges importades"

#: ../src/libs/import.c:505
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "llista d'etiquetes separades per comes"

#: ../src/libs/import.c:798
msgid "supported images"
msgstr "imatges suportades"

#: ../src/libs/import.c:854
msgid "file has unknown format!"
msgstr "format de fitxer desconegut!"

#: ../src/libs/import.c:873
msgid "import film"
msgstr "importa rodet"

#: ../src/libs/import.c:987
msgid "select one or more images to import"
msgstr "selecciona una o més imatges a importar"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:994
msgid "folder"
msgstr "carpeta"

#: ../src/libs/import.c:997
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "seleccioneu una carpeta a importar com a rodet"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1005
msgid "scan for devices"
msgstr "escaneja els dispositius"

#: ../src/libs/import.c:1008
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "cerca nous dispositius connectats"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "edita '%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:140
msgid "live view"
msgstr "vista en temps real"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "vista en temps real"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom de vista en temps real"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "capgira horitzontalment"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "acosta el punt d'enfocament (passos llargs)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "acosta el punt d'enfocament (passos petits)"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "allunya el punt d'enfocament (passos petits)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "allunya el punt d'enfocament (passos llargs)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "vista en temps real"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom de vista en temps real"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "gira 90 graus en sentit antihorari"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "gira 90 graus en sentit horari"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "capgira horitzontalment vista en temps real "

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "acosta el punt d'enfocament (passos llargs)"

#: ../src/libs/live_view.c:322
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "acosta el punt d'enfocament (passos petits)"

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "allunya el punt d'enfocament (passos petits)"

#: ../src/libs/live_view.c:324
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "allunya el punt d'enfocament (passos llargs)"

#: ../src/libs/live_view.c:381
msgid "overlay"
msgstr "sobreposa"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "selected image"
msgstr "imatge seleccionada"

#: ../src/libs/live_view.c:384 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "id"
msgstr "identificador"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "sobreposa una altra imatge sobre la vista en temps real"

#: ../src/libs/live_view.c:390 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "image id"
msgstr "id d'imatge"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "entreu manualment identificador de la imatge a sobreposar"

#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "overlay mode"
msgstr "mode de superposició"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:408
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "addició"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "saturació"

#: ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "sobreexposar color (c. dodge)"

#: ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "subexposar color (c. burn)"

#: ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "llum forta"

#: ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "llum suau"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "exclusió"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "to (hue) HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "saturació HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "color HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "Lluminositat HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgid "mode of the overlay"
msgstr "mode de sobreposició"

#: ../src/libs/live_view.c:433
msgid "split line"
msgstr "vista dividida"

#: ../src/libs/live_view.c:436
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "dibuixa només part de la superposició"

#: ../src/libs/location.c:93
msgid "find location"
msgstr "troba ubicació"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "ajustaments de mapa"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "mostra OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "permuta la visibilitat d'elements sobreposats al mapa"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "servei de mapes"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "trieu un servidor de mapes. algunes entrades poden no funcionar"

#: ../src/libs/masks.c:56
msgid "mask manager"
msgstr "organitzador de màscares"

#: ../src/libs/masks.c:242
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "grup #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1108
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplica la forma"

#: ../src/libs/masks.c:1112
msgid "delete this shape"
msgstr "elimina la forma"

#: ../src/libs/masks.c:1118
msgid "remove from group"
msgstr "treu del grup"

#: ../src/libs/masks.c:1126
msgid "group the forms"
msgstr "agrupa les formes"

#: ../src/libs/masks.c:1135
msgid "use inversed shape"
msgstr "empra la forma invertida"

#: ../src/libs/masks.c:1141
msgid "mode : union"
msgstr "mode; unió"

#: ../src/libs/masks.c:1144
msgid "mode : intersection"
msgstr "mode: intersecció"

#: ../src/libs/masks.c:1147
msgid "mode : difference"
msgstr "mode: diferència"

#: ../src/libs/masks.c:1150
msgid "mode : exclusion"
msgstr "mode: exclusió"

#: ../src/libs/masks.c:1164
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "netejar formes no usades"

#: ../src/libs/masks.c:1629
msgid "created shapes"
msgstr "formes creades"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "editor de metadades"

#: ../src/libs/metadata.c:83
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<deixar sense canvis>"

#: ../src/libs/metadata.c:297
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "neteja"

#: ../src/libs/metadata.c:372
msgid "clear"
msgstr "neteja"

#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "esborra metadades de les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "escriu metadades per les imatges seleccionades"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:426
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:427
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:428
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved"
msgstr "tots els drets reservats"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved."
msgstr "tots els drets reservats"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "filmroll"
msgstr "rodet"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "group id"
msgstr "id de grup"

#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "version"
msgstr "versió"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "full path"
msgstr "ruta"

#: ../src/libs/metadata_view.c:96 ../src/libs/metadata_view.c:278
msgid "local copy"
msgstr "còpia local"

#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "flags"
msgstr "senyaladors"

#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "focus distance"
msgstr "dist. de focus"

#: ../src/libs/metadata_view.c:110
msgid "datetime"
msgstr "data/hora"

#: ../src/libs/metadata_view.c:112 ../src/libs/print_settings.c:1119
msgid "height"
msgstr "alçada"

#: ../src/libs/metadata_view.c:117
msgid "copyright"
msgstr "drets d'autor"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "latitude"
msgstr "latitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:121
msgid "longitude"
msgstr "longitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:122
msgid "elevation"
msgstr "altitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:133
msgid "image information"
msgstr "informació de la imatge"

#: ../src/libs/metadata_view.c:239
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"feu doble clic per anar al rodet\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "unused"
msgstr "sense ús"

#: ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "unused/deprecated"
msgstr "sense ús/obsolet"

#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:274
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:275
msgid "marked for deletion"
msgstr "marcat per a ser esborrat"

#: ../src/libs/metadata_view.c:276
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "s'han aplicat els predefinits autoaplicables"

#: ../src/libs/metadata_view.c:277
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "compatibilitat vers. anteriors. Estableix per totes les noves imatges"

#: ../src/libs/metadata_view.c:279
msgid "has .txt"
msgstr "té .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:280
msgid "has .wav"
msgstr "té .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:292
msgid "image rejected"
msgstr "imatge rebutjada"

#: ../src/libs/metadata_view.c:297
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "la imatge té %d estrella"
msgstr[1] "la imatge té %d estrelles"

#: ../src/libs/metadata_view.c:377 ../src/libs/snapshots.c:350
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../src/libs/metadata_view.c:378
msgid "tiff"
msgstr "tiff"

#: ../src/libs/metadata_view.c:379
msgid "png"
msgstr "png"

#: ../src/libs/metadata_view.c:380
msgid "j2k"
msgstr "j2k"

#: ../src/libs/metadata_view.c:381
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: ../src/libs/metadata_view.c:382
msgid "exr"
msgstr "exr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:383
msgid "rgbe"
msgstr "rgbe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:384
msgid "pfm"
msgstr "pfm"

#: ../src/libs/metadata_view.c:385
msgid "GraphicsMagick"
msgstr "GraphicsMagick"

#: ../src/libs/metadata_view.c:386
msgid "rawspeed"
msgstr "rawspeed"

#: ../src/libs/metadata_view.c:391
#, c-format
msgid "loader: %s"
msgstr "carregador: %s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:627
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "vés al rodet"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "grups de mòduls"

#: ../src/libs/modulegroups.c:109
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr ""
"mostra només els vostres mòduls preferits (triats a `més mòduls' a sota)"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "show only active modules"
msgstr "mostra només mòduls actius"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "grup bàsic"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "grup de correcció"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "grup de color"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "grup de tonalitat"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "grup d'efectes"

#: ../src/libs/modulelist.c:56
msgid "more modules"
msgstr "més mòduls"

#: ../src/libs/navigation.c:65
msgid "navigation"
msgstr "navegació"

#: ../src/libs/navigation.c:501
msgid "small"
msgstr "mida reduïda"

#: ../src/libs/navigation.c:505
msgid "fit to screen"
msgstr "ajusta a la pantalla"

#: ../src/libs/navigation.c:509
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:513
msgid "200%"
msgstr "200%"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:44 ../src/libs/print_settings.c:1207
msgid "print settings"
msgstr "ajustaments d'impressió"

#: ../src/libs/print_settings.c:176
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "no es pot imprimir fins que seleccioneu una imatge"

#: ../src/libs/print_settings.c:181
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "no es pot imprimir fins que seleccioneu una imatge"

#: ../src/libs/print_settings.c:186
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "no es pot imprimir fins que seleccioneu un paper"

#: ../src/libs/print_settings.c:190
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "prepara la impressió de la imatge %d a `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:285
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "no s'ha pogut aplicar el perfil d'impressora `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:526
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:986
msgid "printer"
msgstr "impressora"

#: ../src/libs/print_settings.c:1043
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfils ICC d'impressora a %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1062
msgid "black point compensation"
msgstr "compensació del punt de negre"

#: ../src/libs/print_settings.c:1070
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr ""
"activa la compensació de punt de negre en aplicar el perfil d'impressora"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1077
msgid "page"
msgstr "pàgina"

#: ../src/libs/print_settings.c:1113
msgid "image width/height"
msgstr "amplada/alçada d'imatge"

#: ../src/libs/print_settings.c:1117
msgid " x "
msgstr "x"

#: ../src/libs/print_settings.c:1125
msgid "scale factor"
msgstr "factor d'ampliació"

#: ../src/libs/print_settings.c:1130
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 1 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 1 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"factor d'ampliació d'imatge respecte resolució DPI nativa d'impressora:\n"
" < 1 significa que la imatge s'ha reduït (millor qualitat)\n"
" > 1 significa que s'ha ampliat (interpolant)\n"
" un valor massa gran pot donar una pobre qualitat d'impressió"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1144
msgid "top margin"
msgstr "vora superior"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1148
msgid "left margin"
msgstr "vora esquerra"

#: ../src/libs/print_settings.c:1151
msgid "lock"
msgstr "bloqueja"

#: ../src/libs/print_settings.c:1152
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "canvia totes les vores uniformement"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1156
msgid "right margin"
msgstr "vora dreta"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1160
msgid "bottom margin"
msgstr "vora inferior"

#: ../src/libs/print_settings.c:1299
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "estil temporal a emprar en imprimir"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1336
msgid "print"
msgstr "impressió"

#: ../src/libs/print_settings.c:1338
msgid "print with current settings"
msgstr "imprimeix amb paràmetres actuals"

#: ../src/libs/print_settings.c:1797
msgctxt "accel"
msgid "print"
msgstr "impressió"

#: ../src/libs/recentcollect.c:51
msgid "recently used collections"
msgstr "col·leccions d'ús recent"

#: ../src/libs/recentcollect.c:83
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "torna a la col·lecció anterior"

#: ../src/libs/recentcollect.c:116
msgid " and "
msgstr " i "

#: ../src/libs/recentcollect.c:121
msgid " or "
msgstr " o "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:126
msgid " but not "
msgstr " però no "

#: ../src/libs/select.c:103
msgid "select all images in current collection"
msgstr "selecciona totes les imatges de la col·lecció actual"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "select none"
msgstr "sense selecció"

#: ../src/libs/select.c:110
msgid "clear selection"
msgstr "anul·la la selecció"

#: ../src/libs/select.c:115
msgid "invert selection"
msgstr "inverteix la selecció"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection"
msgstr ""
"selecciona les imatges no seleccionades\n"
"de la col·lecció actual"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid "select film roll"
msgstr "selecciona rodet"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"selecciona totes les imatges que es troben\n"
"al mateix rodet que les selecionades"

#: ../src/libs/select.c:130
msgid "select untouched"
msgstr "tria no modificades"

#: ../src/libs/select.c:133
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"tria les imatges no modificades\n"
"de la col·lecció actual"

#. setup selection accelerators
#: ../src/libs/select.c:250 ../src/libs/tools/filmstrip.c:197
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "selecciona-ho tot"

#: ../src/libs/select.c:251 ../src/libs/tools/filmstrip.c:198
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "sense selecció"

#: ../src/libs/select.c:252 ../src/libs/tools/filmstrip.c:199
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "inverteix la selecció"

#: ../src/libs/select.c:253 ../src/libs/tools/filmstrip.c:200
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "selecciona rodet"

#: ../src/libs/select.c:254 ../src/libs/tools/filmstrip.c:201
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "selecciona les no modificades"

#: ../src/libs/session.c:47
msgid "session"
msgstr "sessió"

#. create
#: ../src/libs/session.c:107 ../src/libs/styles.c:347
msgid "create"
msgstr "crea"

#: ../src/libs/snapshots.c:79
msgid "snapshots"
msgstr "instantànies"

#: ../src/libs/snapshots.c:99
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "fes una captura"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:268
msgid "take snapshot"
msgstr "fes una captura"

#: ../src/libs/snapshots.c:271
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"pren instantània per comparar-la amb una altra versió de la imatge en un "
"estat de processat diferent"

#: ../src/libs/styles.c:46
msgid "styles"
msgstr "estils"

#: ../src/libs/styles.c:66 ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "elimina"

#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importa"

#: ../src/libs/styles.c:229
msgid "select style"
msgstr "selecciona l'estil"

#: ../src/libs/styles.c:239
msgid "darktable style files"
msgstr "fitxers d'estil del darktable"

#: ../src/libs/styles.c:313
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"estils disponibles,\n"
"feu doble click per aplicar"

#: ../src/libs/styles.c:319
msgid "enter style name"
msgstr "introduïu el nom de l'estil"

#: ../src/libs/styles.c:334
msgid "create duplicate"
msgstr "crea duplicat"

#: ../src/libs/styles.c:339
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "crea un duplicat de la imatge abans d'aplicar-li l'estil"

#: ../src/libs/styles.c:349
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "crea un estil a partir de l'historial de les imatges seleccionades"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:353
msgid "edit"
msgstr "edita"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "edita l'estil seleccionat de la llista anterior"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "suprimeix de la llista anterior l'estil seleccionat"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:367
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importa"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "import style from a style file"
msgstr "importa estil d'un fitxer d'estil"

#: ../src/libs/styles.c:376
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exporta l'estil seleccionat a un fitxer d'estil"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "etiquetatge"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "adjunta"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "treu"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nova"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/tagging.c:304
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"esteu segur que voleu suprimir l'etiqueta `%s'?\n"
"Hi ha %d imatge amb aquesta etiqueta."
msgstr[1] ""
"esteu segur que voleu suprimir l'etiqueta `%s'?\n"
"Hi ha %d imatges amb aquesta etiqueta."

#: ../src/libs/tagging.c:307
msgid "delete tag?"
msgstr "voleu suprimir l'etiqueta?"

#: ../src/libs/tagging.c:353
msgid "Select a keyword file"
msgstr "Seleccioneu un arxiu de paraules clau"

#: ../src/libs/tagging.c:356
msgid "_import"
msgstr "_importa"

#: ../src/libs/tagging.c:367
msgid "error importing tags"
msgstr "error en importar etiquetes"

#: ../src/libs/tagging.c:369
#, c-format
msgid "%ld tags imported"
msgstr "%ld etiquetes importades"

#: ../src/libs/tagging.c:390
msgid "Select file to export to"
msgstr "seleccioneu fitxer on exportar"

#: ../src/libs/tagging.c:393
msgid "_export"
msgstr "_exporta"

#: ../src/libs/tagging.c:405
msgid "error exporting tags"
msgstr "error en exportar les etiquetes"

#: ../src/libs/tagging.c:407
#, c-format
msgid "%ld tags exported"
msgstr "%ld etiquetes exportades"

#: ../src/libs/tagging.c:478
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"etiquetes adjuntades,\n"
"feu doble clic per treure-les"

#: ../src/libs/tagging.c:485
msgid "attach"
msgstr "adjunta"

#: ../src/libs/tagging.c:487
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "aplica etiqueta a totes les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/tagging.c:491
msgid "detach"
msgstr "treu"

#: ../src/libs/tagging.c:493
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "treu etiqueta de totes les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/tagging.c:505
msgid "enter tag name"
msgstr "introduïu el nom de l'etiqueta"

#: ../src/libs/tagging.c:530
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"etiquetes relacionades,\n"
"feu doble click per adjuntar"

#: ../src/libs/tagging.c:537
msgid "new"
msgstr "nova"

#: ../src/libs/tagging.c:539
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"crea una nova etiqueta\n"
"amb el nom introduït"

#: ../src/libs/tagging.c:545
msgid "delete selected tag"
msgstr "suprimeix l'etiqueta seleccionada"

#: ../src/libs/tagging.c:549
msgctxt "verb"
msgid "import"
msgstr "importa"

#: ../src/libs/tagging.c:551
msgid "import tags from a Lightroom keyword file"
msgstr "importa etiquetes d'un fitxer de paraules clau de Lightroom"

#: ../src/libs/tagging.c:555
msgctxt "verb"
msgid "export"
msgstr "exporta"

#: ../src/libs/tagging.c:557
msgid "export all tags to a Lightroom keyword file"
msgstr "exporta totes les etiquetes a un fitxer de paraules clau de Ligthroom"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:40
msgid "colorlabels"
msgstr "etiquetes de color"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"commuta l'etiqueta vermella de les\n"
"imatges seleccionades"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"commuta l'etiqueta groga de les\n"
"imatges seleccionades"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"commuta l'etiqueta verda de les\n"
"imatges seleccionades"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"commuta l'etiqueta blava de les\n"
"imatges seleccionades"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"commuta l'etiqueta magenta de les\n"
"imatges seleccionades"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:75
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "treu totes les etiquetes de les imatges seleccionades"

#. setup color label accelerators
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106 ../src/libs/tools/filmstrip.c:190
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "color vermell"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:107 ../src/libs/tools/filmstrip.c:191
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "color groc"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:108 ../src/libs/tools/filmstrip.c:192
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "color verd"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109 ../src/libs/tools/filmstrip.c:193
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "color blau"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:110 ../src/libs/tools/filmstrip.c:194
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "color magenta"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:111
msgctxt "accel"
msgid "clear color labels"
msgstr "treu etiquetes de color"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:56
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:288
msgid "copyright (c) the authors 2009-2016"
msgstr "copyright (c) Els autors 2009-2016"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organitza i revela imatges de càmeres digitals"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:301
msgid "* contributors *"
msgstr "* col·laboradors *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:313
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:142
msgid "filmstrip"
msgstr "tira de pel·lícula"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2203
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "puntua 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2204
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "puntua 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2205
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "puntua 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2206
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "puntua 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2207
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "puntua 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2208
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "puntua 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:174 ../src/views/lighttable.c:2209
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "puntua com a rebutjada"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "copia l'historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "copia parts de l'historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "enganxa l'historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "enganxa parts de l'historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:184
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "descarta l'historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:186
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplica la imatge"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "filtre"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "mostra"

#: ../src/libs/tools/filter.c:123
msgid "unstarred only"
msgstr "només les sense puntuar"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "rejected only"
msgstr "només les rebutjades"

#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "all except rejected"
msgstr "totes excepte les rebutjades"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:138
msgid "sort by"
msgstr "ordena segons"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "preferències"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:125
msgid "expand grouped images"
msgstr "expandeix imatges agrupades"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:127
msgid "collapse grouped images"
msgstr "col·lapsa imatges agrupades"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:94 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "hide image overlays"
msgstr "amaga elements superposats a la imatge"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:96 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:147
msgid "show image overlays"
msgstr "mostra elements superposats a la imatge"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:104
msgid "show global preferences"
msgstr "mostra preferències globals"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:162
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "agrupament"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:163
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "preferències"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:164
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "mostra elements superposats"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "ajudes"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:64 ../src/views/lighttable.c:142
msgid "lighttable"
msgstr "taula de llum"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:99
msgid "zoomable light table"
msgstr "taula de llum amb zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:100
msgid "file manager"
msgstr "gestor d'arxius"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:140
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom màxim"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "augmenta zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "redueix zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom mínim"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:46
msgid "module toolbox"
msgstr "caixa d'eines de mòdul"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:54
msgid "ratings"
msgstr "puntuacions"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:58
msgid "viewswitcher"
msgstr "canviador de vista"

#. char *italic = g_strdup_printf("<i>%s</i>", _("other"));
#. italic
#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:147
msgid "other"
msgstr "altres"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:46
msgid "view toolbox"
msgstr "caixa d'eines de vista"

#: ../src/lua/lualib.c:286
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "reinicia paràmetres"

#: ../src/lua/preferences.c:604
msgid "select file"
msgstr "seleccioneu un arxiu"

#: ../src/lua/preferences.c:684
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "feu doble clic per reiniciar a `%f'"

#: ../src/lua/preferences.c:764
msgid "lua options"
msgstr "opcions lua"

#: ../src/views/darkroom.c:87
msgid "darkroom"
msgstr "cambra fosca"

#: ../src/views/darkroom.c:395
msgid "gamut check"
msgstr "comprovació de gamut"

#: ../src/views/darkroom.c:395
msgid "soft proof"
msgstr "soft proof"

#: ../src/views/darkroom.c:888
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "no s'han trobat predefinits de l'usuari pels mòduls favorits"

#: ../src/views/darkroom.c:893
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "aplicat l'estil `%s' a la imatge"

#: ../src/views/darkroom.c:948
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "encara no s'ha creat cap estil"

#: ../src/views/darkroom.c:1486
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "accés ràpid als predefinits dels vostres mòduls favorits"

#: ../src/views/darkroom.c:1494
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "accés ràpid per aplicar qualsevol dels vostres estils"

#: ../src/views/darkroom.c:1503
msgid ""
"toggle raw over exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"permuta indicador de sobre/subexposició del raw\n"
"clic dret per més opcions"

#: ../src/views/darkroom.c:1545
msgid "mark with CFA color"
msgstr "marca amb color CFA"

#: ../src/views/darkroom.c:1546
msgid "mark with solid color"
msgstr "marca amb color sòlid"

#: ../src/views/darkroom.c:1547
msgid "false color"
msgstr "fals color"

#: ../src/views/darkroom.c:1549
msgid "select how to mark the clipped pixels"
msgstr "selecciona com marcar els píxels sobreexposats"

#: ../src/views/darkroom.c:1556
msgid "solid color scheme"
msgstr "esquema de color sòlid"

#: ../src/views/darkroom.c:1564
msgid ""
"select the solid color to indicate over exposure.\n"
"will only be used if mode = mark with solid color"
msgstr ""
"selecciona el color sòlid per indicar sobreexposició.\n"
"només s'empra quan el mode és = marcar amb color sòlid"

#: ../src/views/darkroom.c:1574
msgid ""
"threshold of what shall be considered overexposed\n"
"1.0 - white level\n"
"0.0 - black level"
msgstr ""
"llindar del que s'ha de considerar sobreexposat\n"
"1.0 - nivell del blanc\n"
"0.0 - nivell del negre"

#: ../src/views/darkroom.c:1585
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"permuta indicador de sobre/subexposició\n"
"clic dret per més opcions"

#: ../src/views/darkroom.c:1626
msgid "color scheme"
msgstr "esquema de color"

#: ../src/views/darkroom.c:1628
msgid "red & blue"
msgstr "vermell i blau"

#: ../src/views/darkroom.c:1629
msgid "purple & green"
msgstr "violeta i verd"

#: ../src/views/darkroom.c:1631
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "trieu colors per indicar sobre/subexposició"

#: ../src/views/darkroom.c:1640
msgid "lower threshold"
msgstr "llindar inferior"

#: ../src/views/darkroom.c:1641
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "llindar del que s'ha de considerar subexposat"

#: ../src/views/darkroom.c:1649
msgid "upper threshold"
msgstr "llindar superior"

#: ../src/views/darkroom.c:1650
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "llindar del que s'ha de considerar sobreexposat"

#: ../src/views/darkroom.c:1661
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"permuta indicador de softproof\n"
"clic dret per opcions del perfil ICC"

#: ../src/views/darkroom.c:1674
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"permuta comprovació de gamut\n"
"clic dret per opcions del perfil ICC"

#: ../src/views/darkroom.c:1719 ../src/views/lighttable.c:2424
msgid "display intent"
msgstr "prova pantalla"

#: ../src/views/darkroom.c:1734
msgid "softproof profile"
msgstr "ICC simulació"

#: ../src/views/darkroom.c:1735 ../src/views/lighttable.c:2432
msgid "display profile"
msgstr "ICC pantalla"

#: ../src/views/darkroom.c:1766 ../src/views/lighttable.c:2451
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfils ICC de pantalla a %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1769
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfils ICC de simulació (softproof) a %s/color/out or %s/color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2360 ../src/views/map.c:850 ../src/views/print.c:353
#: ../src/views/tethering.c:387
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "permuta la cinta de pel·licula"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2363
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom proper (100%)"

#: ../src/views/darkroom.c:2364
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom ampli"

#: ../src/views/darkroom.c:2365
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom ajustat"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2371
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "imatge endavant"

#: ../src/views/darkroom.c:2372
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "imatge enrere"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2375
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "sobreexposat"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2378
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "soft proof"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2381
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "comprovació de gamut"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2384
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "augmenta la mida del pinzell"

#: ../src/views/darkroom.c:2385
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "redueix la mida del pinzell"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2388
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "augmenta la intensitat del pinzell"

#: ../src/views/darkroom.c:2389
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "redueix la intensitat del pinzell"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2392
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "augmenta l'opacitat del pinzell"

#: ../src/views/darkroom.c:2393
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "redueix l'opacitat del pinzell"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2396
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "vista prèvia completa"

#: ../src/views/lighttable.c:530 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "no hi ha imatges a la col·lecció"

#: ../src/views/lighttable.c:534
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "encara no heu importat cap imatge"

#: ../src/views/lighttable.c:538
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "podeu fer-ho en el mòdul d'importació"

#: ../src/views/lighttable.c:546
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "proveu de relaxar els valors del filtre al panell superior"

#: ../src/views/lighttable.c:555
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "o afegiu imatges amb el mòdul de col·lecció al panell esquerre"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2212
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "navega amunt"

#: ../src/views/lighttable.c:2213
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "navega avall"

#: ../src/views/lighttable.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "navegueu una pàgina amunt"

#: ../src/views/lighttable.c:2215
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "navega pàgina avall"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2218
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "desplaceu-vos amunt"

#: ../src/views/lighttable.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "desplaceu-vos avall"

#: ../src/views/lighttable.c:2220
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "desplaceu-vos a l'esquerra"

#: ../src/views/lighttable.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "desplaçament a la dreta"

#: ../src/views/lighttable.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "desplaceu-vos al centre"

#: ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "alinear imatges amb la graella"

#: ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr "permuta selecció d'imatge"

#: ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "selecciona imatge individual"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2228
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "vista prèvia"

#: ../src/views/lighttable.c:2229
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "vista prèvia amb detecció d'enfoc"

#: ../src/views/lighttable.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "vista prèvia permanent"

#: ../src/views/lighttable.c:2231
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "vista prèvia permanent amb detecció de focus"

#: ../src/views/lighttable.c:2232
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "surt de la vista prèvia permanent"

#: ../src/views/lighttable.c:2385
msgid "set display profile"
msgstr "perfil ICC pantalla"

#: ../src/views/map.c:124
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: ../src/views/map.c:847
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "desfer"

#: ../src/views/map.c:848
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "refer"

#: ../src/views/print.c:52
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "impressió"

#: ../src/views/slideshow.c:166
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"final de les imatges. premeu qualsevol tecla per tornar al mode taula de llum"

#: ../src/views/slideshow.c:301
msgid "slideshow"
msgstr "projecció"

#: ../src/views/slideshow.c:509
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "comença i atura"

#: ../src/views/tethering.c:93
msgid "tethering"
msgstr "tethering"

#: ../src/views/tethering.c:149
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "s'ha iniciat una sessió nova '%s'"

#: ../src/views/tethering.c:243
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "no es troba cap càmera amb suport per tethering"

#: ../src/views/view.c:323
msgid "you are making a mistake!"
msgstr "Esteu cometent un error!"

#: ../src/views/view.c:324
msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable."
msgstr "Sí, ho he entès, deixeu-me patir fent servir darktable amb 32 bits."

#: ../src/views/view.c:328
msgid ""
"warning!\n"
"you are using a 32-bit build of darktable.\n"
"the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n"
"we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and "
"crashes when using 32-bit builds.\n"
"we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n"
"otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n"
msgstr ""
"Alerta!\n"
"Esteu fent servir una versió del darktable compilada per a processadors de "
"32 bits\n"
"això implica una limitació severa en l'espai de d'adreces virtuals de "
"memòria.\n"
"hem rebut nombrosos informes de problemes i errors del darktable funcionant "
"en 32 bits.\n"
"us recomanen seriosament que feu servir un entorn complet de 64 bits (cal un "
"ordinador i un sistema operatiu de 64 bits).\n"
"en cas contrari teniu GARANTIT, que experimentareu problemes que no poden "
"ser solventats.\n"

#~ msgid "dark skin :A0"
#~ msgstr "pell fosca :A0"

#~ msgid "light skin :A1"
#~ msgstr "pell clara :A1"

#~ msgid "blue sky :A2"
#~ msgstr "blau cel :A2"

#~ msgid "foliage :A3"
#~ msgstr "vegetació :A3"

#~ msgid "blue flower :A4"
#~ msgstr "flor blava :A4"

#~ msgid "bluish green :A5"
#~ msgstr "verd blavós :A5"

#~ msgid "orange :B0"
#~ msgstr "taronja :B0"

#~ msgid "purple red :B1"
#~ msgstr "vermell porpra :B1"

#~ msgid "moderate red :B2"
#~ msgstr "vermell moderat :B2"

#~ msgid "purple :B3"
#~ msgstr "porpra :B3"

#~ msgid "yellow green :B4"
#~ msgstr "verd grogós :B4"

#~ msgid "orange yellow :B5"
#~ msgstr "groc taronja :B5"

#~ msgid "blue :C0"
#~ msgstr "blau :C0"

#~ msgid "green :C1"
#~ msgstr "verd :C1"

#~ msgid "red :C2"
#~ msgstr "vermell :C2"

#~ msgid "yellow :C3"
#~ msgstr "groc :C3"

#~ msgid "magenta :C4"
#~ msgstr "magenta :C4"

#~ msgid "cyan :C5"
#~ msgstr "cian :C5"

#~ msgid "white :D0"
#~ msgstr "blanc :D0"

#~ msgid "neutral 8 :D1"
#~ msgstr ""
#~ "neutre\n"
#~ " 8 :D1"

#~ msgid "neutral 65 :D2"
#~ msgstr "neutre 65 :D2"

#~ msgid "neutral 5 :D3"
#~ msgstr "neutre 5 :D3"

#~ msgid "neutral 35 :D4"
#~ msgstr "neutre 35 :D4"

#~ msgid "black :D5"
#~ msgstr "negre :D5"

#~ msgid "select patch `%s' (altered patches are marked with an outline)"
#~ msgstr ""
#~ "selecciona la mostra `%s' (les mostres modificades es marquen amb una "
#~ "vora)"

#~ msgid "disable all tools"
#~ msgstr "desactiva totes les eines"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "disable tools"
#~ msgstr "desactiva eines"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "gnome keyring"
#~ msgstr "gnome keyring"

#~ msgid "factor of red for lift"
#~ msgstr "factor del vermell per l'elevació"

#~ msgid "factor of green for lift"
#~ msgstr "factor del verd per l'elevació"

#~ msgid "factor of blue for lift"
#~ msgstr "factor del blau per l'elevació"

#~ msgid "factor of gamma"
#~ msgstr "factor de la gamma"

#~ msgid "factor of red for gamma"
#~ msgstr "factor del vermell per la gamma"

#~ msgid "factor of green for gamma"
#~ msgstr "factor del verd per la gamma"

#~ msgid "factor of blue for gamma"
#~ msgstr "factor del blau per la gamma\""

#~ msgid "factor of gain"
#~ msgstr "factor del guany"

#~ msgid "factor of red for gain"
#~ msgstr "factor del vermell pel guany"

#~ msgid "factor of green for gain"
#~ msgstr "factor del verd pel guany"

#~ msgid "factor of blue for gain"
#~ msgstr "factor del blau pel guany"

#~ msgid "VNG4 (slow)"
#~ msgstr "VNG4 (lent)"

#~ msgid "VNG (slow)"
#~ msgstr "VNG (lent)"

#~ msgid "text color"
#~ msgstr "color text"

#~ msgid "select text color"
#~ msgstr "selecciona color del text"

#~ msgid "sync..."
#~ msgstr "sincronitza"

#~ msgid "local HDD"
#~ msgstr "disc dur local"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "apply style from popup menu"
#~ msgstr "aplica estil des del menú emergent"

#~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
#~ msgstr "neteja la selecció (ctrl-maj-a)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram source"
#~ msgstr "font de l'histograma"

#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "evita cremar llums"

#~ msgid "histogram of"
#~ msgstr "histograma de"

#~ msgid "pre-processed image"
#~ msgstr "imatge pre-processada"

#~ msgid "source raw data"
#~ msgstr "dades raw d'origen"

#~ msgid ""
#~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
#~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
#~ msgstr ""
#~ "ls\t\t\t\t\tmostra contingut del directori\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tcanvia al directori\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tcrea directori\n"
#~ "mv <src> <dst>\tmou <src> a <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tcopia <src> a <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\telimina <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\telimina directori buit"

#~ msgid "always try to use LittleCMS 2"
#~ msgstr "intenta emprar sempre LittleCMS 2"

#~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "ERROR: directori temporal no vàlid : %s\n"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel·la"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Desa"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Obre"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Correcte"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "softproof"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "comprova gamut"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "balanç de blanc de la càmera"

#~ msgid "camera neutral white balance"
#~ msgstr "balanç de blanc neutre de la càmera"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "balanç a partir de selecció"

#~ msgid ""
#~ "whether the style is appended to the history or replacing the history"
#~ msgstr ""
#~ "defineix si l'estil s'afegeix a l'historial o bé substitueix l'historial"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush larger"
#~ msgstr "pinzell més gros"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush smaller"
#~ msgstr "pinzell més prim"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "selecciona-ho tot"

#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Neteja"

#~ msgid "(a wild bug appears)"
#~ msgstr "(apareix un error greu)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "captura vista"

#~ msgid "natural"
#~ msgstr "natural"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgid "there is no printer available, cannot print!"
#~ msgstr "no hi ha cap impressora disponible, no es pot imprimir!"

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "canvia a mode %s"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "relació d'aspecte (ample:alt)"

#~ msgid "paper"
#~ msgstr "paper"

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "amplada màxima de l'àrea de traçat de la imatge"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "amplada màxima de l'àrea de traçat de la imatge en mode cambra fosca. "
#~ "Ajusteu-la a la vostra pantalla\n"
#~ "(cal reiniciar i invalidarà l'actual memòria cau de vistes en miniatura)."

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "alçada màxima de l'àrea de traçat de la imatge"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "alçada màxima de l'àrea de traçat de la imatge en mode cambra fosca. "
#~ "Ajusteu-la a la vostra pantalla\n"
#~ "(cal reiniciar i invalidarà l'actual memòria cau de vistes en miniatura)."

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "compressió de les vistes en miniatura"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "baixa qualitat (ràpid)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "alta qualitat (lent)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "inactiu - sense compressió a la memòria, JPG al disc. DXT1 - baixa "
#~ "qualitat (ràpid). DXT1 - alta qualitat, mateix ús de memòria que amb "
#~ "baixa qualitat però més lent. "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "augmenta contrast"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "redueix contrast"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8 bits"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16 bits"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "let's go float!"
#~ msgstr "let's go float!"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "mòduls triats com a favorits per l'usuari"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "mòduls emprats en l'historial actiu"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* desenvolupadors *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* empaquetament ubuntu, gestió del color, videotutorials *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* processat OpenCL: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* xarxa, proves, expert en traduccions *"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "contrast fosc"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "gira"

#~ msgid "No images in collection."
#~ msgstr "no hi ha imatges a la col·lecció"

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "seleccioneu un directori"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "feu doble clic per restablir a `%<PRId64>'"

#, fuzzy
#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "matriu de color millorada"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "gira -90°"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "gira 90°"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "gira 180°"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut crear el camí d'importació %s, s'ha avortat la importació."

#, fuzzy
#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut crear el camí d'importació %s, s'ha avortat la importació."

#, fuzzy
#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "voleu suprimir les imatges?"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "suprimeix els originals un cop importats"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "estructura del nom del fitxer"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#, fuzzy
#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "tipus d'enfocament"

#, fuzzy
#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "jpeg 8 bits"

#~ msgid "float pfm"
#~ msgstr "pfm coma flotant"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "ppm 16 bits"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16 bits tiff"

#, fuzzy
#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "l'autenticació ha fallat"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "àlbum web picassa"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "Se n'han exportat %d/%d a l'àlbum web picassa"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades"

#, fuzzy
#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "blau"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Llum del dia"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Blanc i negre"

#, fuzzy
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "crea"

#, fuzzy
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "crea"

#, fuzzy
#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "saturació"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "no s'ha pogut crear el camí de la sessió «%s»."

#, fuzzy
#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "s'està suprimint %d imatge"
#~ msgstr[1] "s'estan suprimint %d imatges"

#, fuzzy
#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "inverteix"

#, fuzzy
#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "pfm coma flotant"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuari"

#, fuzzy
#~ msgid "album"
#~ msgstr "àlbums"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "contrasenya"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "àlbums"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "el meu àlbum"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "llindar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "llindar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "transferència de color"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "obertura"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "amaga %s"

#, fuzzy
#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "imorta una imatge"

#, fuzzy
#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades"

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "no star\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star"
#~ msgstr ""
#~ "Tot\n"
#~ "sense\n"
#~ "1 estrella\n"
#~ "2 estrelles\n"
#~ "3 estrelles\n"
#~ "4 estrelles"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "dispositius"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "Nom del fixer\n"
#~ "hora\n"
#~ "valoració\n"
#~ "id\n"
#~ "etiqueta color"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "biblioteca"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "llista"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "mitjana\n"
#~ "mín\n"
#~ "màx"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "més connectors"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "trieu"

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: mitjana, 1: mín, 2: màx"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "alçada de la imatge exportada"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "alçada de la imatge exportada, 0 per a no escalar-la."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "quantes imatges hi ha per fila"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "amplada de la imatge exportada, 0 per a no escalar-la."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "aquest imatge ja no existeix"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#, fuzzy
#~ msgid "threads"
#~ msgstr "llindar"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "feu doble clic per seleccionar"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipus"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineal"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineal"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "equilibrament de verds"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sense"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "reimporta"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "uniformitat del vinyetatge"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "canal de sortida"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "introduïu el camí on s'exportaran les imatges:\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directori on es troba la imatge\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nom de la imatge\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extensió de la imatge\n"
#~ "$(SEQUENCE) - número de seqüència\n"
#~ "$(YEAR) - any\n"
#~ "$(MONTH) - mes\n"
#~ "$(DAY) - dia\n"
#~ "$(HOUR) - hora\n"
#~ "$(MINUTE) - minut\n"
#~ "$(SECOND) - segons\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - directori d'imatges\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - directori de l'usuari\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - directori de l'escriptori"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "bàsic"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efectes"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "vermell"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "verd"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "canal"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "`%s'"
back to top