Revision 128a1fa0aaed582076192e1bdf11d4f15ced2288 authored by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC, committed by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC
1 parent 9eecebc
Raw File
pl.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-10 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Artur de Sousa Rocha <adsr@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish < >\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
msgid "GUI options"
msgstr "opcje interfejsu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1124
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "szerokość bocznych paneli w pikselach"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1138 ../build/src/preferences_gen.h:1257
#: ../build/src/preferences_gen.h:1392 ../build/src/preferences_gen.h:1454
#: ../build/src/preferences_gen.h:1478 ../build/src/preferences_gen.h:1610
#: ../build/src/preferences_gen.h:1786 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1835 ../src/lua/preferences.c:373
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do „%d”"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1141
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(wymagany restart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1148
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "używaj półwymiarowego pliku raw zamiast wbudowanego podglądu JPEG"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1176
#: ../build/src/preferences_gen.h:1195 ../build/src/preferences_gen.h:1214
#: ../build/src/preferences_gen.h:1233 ../build/src/preferences_gen.h:1276
#: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1313
#: ../build/src/preferences_gen.h:1331 ../build/src/preferences_gen.h:1349
#: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1411
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1568 ../build/src/preferences_gen.h:1587
#: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1648
#: ../build/src/preferences_gen.h:1667 ../build/src/preferences_gen.h:1706
#: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1893
#: ../build/src/preferences_gen.h:1912 ../build/src/preferences_gen.h:1935
#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1993
#: ../build/src/preferences_gen.h:2036 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../src/lua/preferences.c:356 ../src/lua/preferences.c:364
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do „%s”"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1276
#: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1411
#: ../build/src/preferences_gen.h:1648 ../build/src/preferences_gen.h:1935
#: ../build/src/preferences_gen.h:1954
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "NIE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1160
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"proszę zaznaczyć tę opcję jeśli zamiast wbudowanego podglądu JPEG z pliku "
"raw mają być użyte przetworzone dane raw. jest to wolniejsze ale powstałe "
"miniatury są zgodne z zarządzaniem kolorem."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1167
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z bazy danych"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1176 ../build/src/preferences_gen.h:1195
#: ../build/src/preferences_gen.h:1214 ../build/src/preferences_gen.h:1233
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1587
#: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1667
#: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1912
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "TAK"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1179
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed usuwaniem obrazów z bazy danych."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1186
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z dysku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1198
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed usuwaniem obrazów z dysku."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1205
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "pytaj przed przenoszeniem obrazów z katalogu rolki filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1217
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed przenoszeniem plików obrazów."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1224
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "pytaj przed kopiowaniem obrazów do nowego katalogu rolki filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1236
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed kopiowaniem plików obrazów."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1243
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "liczba poziomów katalogów pokazywanych w listach"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1260
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"liczba poziomów katalogów pokazywana w nazwach rolek filmu, począwszy od "
"prawej"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1267
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignoruj obrazy JPEG podczas importowania rolek filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1279
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"jeśli w jednym katalogu są razem obrazy raw+JPEG, nie ma sensu importowanie "
"obydwu. z tym ustawieniem można pominąć wszystkie znalezione pliki JPEG."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1286
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "rekurencyjne traktowanie katalogów podczas importowania rolek filmów"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1304
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "twórca jaki ma być przypisany podczas importowania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1322
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "wydawca jaki ma być przypisany podczas importowania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1340
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "uprawnienia jakie mają być przypisane podczas importowania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1358
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr ""
"etykiety oddzielone przecinkami jakie mają być przypisane podczas "
"importowania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid "initial import rating"
msgstr "wstępna ocena przy importowaniu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1395
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "wstępna ocena wszystkich obrazów podczas importowania rolek filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1402
msgid "indicate focus regions"
msgstr "zaznaczaj obszary ostrości"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1414
msgid ""
"in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay indicating "
"image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
msgstr ""
"w podglądzie pełnoekranowym (tryb „z”) wyświetlaj nakładkę wskazującą ostre "
"obszary. czerwony to bardzo ostry, niebieski, nieco mniej."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1421
msgid "enable filmstrip"
msgstr "włącz rolkę filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1433
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "widoczna rolka filmu w trybach ciemni, robienia zdjęć i mapy."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1440
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "maksymalna szerokość obszaru obrazu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1457
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maksymalna szerokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego "
"ekranu\n"
"(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1464
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "maksymalna wysokość obszaru obrazu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1481
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maksymalna wysokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego "
"ekranu\n"
"(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1488
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "kompresja miniatur"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1537 ../build/src/preferences_gen.h:1568
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "brak"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1502
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "niska jakość (szybkie)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "wysoka jakość (wolne)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"brak - bez kompresji w pamięci, JPG na dysku. niska jakość - DXT1 (szybkie). "
"wysoka jakość - DXT1, takie same zużycie pamięci jak niska jakość ale "
"wolniejsze."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "sterowanie naciskiem pędzla dla masek cieniowanych"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1541
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "twardość (względna)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1545
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "twardość (absolutna)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1549
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "krycie (względne)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1553
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "krycie (absolutne)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1557
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "rozmiar pędzla (względny)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1571
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"brak - nacisk będzie ignorowany, twardość/krycie/rozmiar pędzla - nacisk "
"steruje wybranym parametrem, absolutne/względne - nacisk będzie stosowany "
"bezpośrednio lub ze wstępnie ustawionym współczynnikiem."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1578
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "pytaj przed usunięciem etykiety"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maksymalna liczba obrazów rysowana na mapie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1613
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""
"maksymalna liczba obrazów geotagowanych pokazywanych na mapie. zwiększenie "
"tej liczby może zwolnić wyświetlanie mapy (wymagany restart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1620
msgid "pretty print the image location"
msgstr "ładnie drukuj lokalizacje obrazu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1632
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"wyświetla bardziej czytelną reprezentację lokalizacji w module informacyjnym "
"obrazu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1639
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "rozwiń pojedynczy moduł stołu podświetlanego"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1651
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie stołu "
"podświetlanego"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1658
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "rozwiń pojedynczy moduł ciemni"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1670
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie ciemni"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1677
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "sposób pobierania profilu monitora"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1687 ../build/src/preferences_gen.h:1706
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1691
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1695
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1709
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"pozwala wymusić określony sposób pobierania bieżącego profilu monitora. "
"przydatne, gdy jeden z wariantów daje nieprawidłowe rezultaty"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1744
msgid "core options"
msgstr "opcje podstawowe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1747
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "liczba megabajtów pamięci podręcznej do mipmappingu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1762
#, c-format
msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do „%<PRId64>”"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1765
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"ilość pamięci, jaka zostanie użyta na miniatury i inne bufory (wymaga "
"ponownego uruchomienia)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1772
msgid "number of background threads"
msgstr "liczba wątków w tle"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1789
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"wpływa np. na liczbę procesów używanych do tworzenia miniatur podczas "
"importu. pamięć podręczna będzie rosła aż do dwu-krotności tej liczby pełnej "
"rozdzielczości bufora obrazu (wymagany restart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1796
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "ograniczenie pamięci (w MB) dla kafli"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1813
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"zmienna ta określa maksymalną ilość pamięci (w MB), którą może użyć moduł "
"podczas przetwarzania obrazu. mniejsze wartości zmuszą te moduły, które "
"wymagają dużo pamięci do przetwarzania obrazu ze zwiększona ilością kafli. "
"ustawienie 0 znosi wszystkie limity. wartości poniżej 500 będą traktowane "
"jak 500 (wymagany restart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1820
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "najmniejsza ilość pamięci (w MB) dla pojedynczego bufora kafli"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"przy wartości większej od zera, zmienna ta określa najmniejszą ilość pamięci "
"(w MB), z której kafle będą korzystać przy buforowaniu jednego obrazu. ma "
"pierwszeństwo przed heurystyką opartą na ograniczeniu pamięci dla kafli "
"(wymagany restart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1845
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "zapisuj plik poboczny dla każdego obrazu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1857
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"te zbędne pliki mogą być później zaimportowane ponownie do innej bazy "
"danych, pozwoli to na zachowanie zmian w obrazach."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1864
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "zapisuj skompresowane etykiety xmp"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "nigdy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1878
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "zawsze"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1882 ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "tylko duże"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1896
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"wpisy w elementach xmp bywają duże i mogą przekroczyć ilość miejsca "
"dostępnego dla zapisu historii w plikach wynikowych. opcja ta pozwala "
"kompresować dane w elementach xmp dla zaoszczędzenia miejsca."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "włącz obsługę OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1915
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"używaj OpenCL do przyspieszenia przetwarzania, jeśli zostanie wykryty w "
"systemie. może być włączone lub wyłączone w dowolnym momencie."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
msgid "not available on this system"
msgstr "niedostępne w tym systemie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1926
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "zawsze próbuj używać LittleCMS 2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "jest to znacznie wolniejsze niż domyślne."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1945
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "wysokiej jakości próbkowanie podczas eksportu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1957
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"obraz będzie najpierw przetwarzany w pełnej rozdzielczości, a zmniejszony na "
"samym końcu. czasem może to skutkować lepszą jakością, ale zawsze będzie "
"powolne."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1964
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "metoda demozaikowania dla trybu ciemni"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "zawsze bilinearne (szybkie)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1978 ../build/src/preferences_gen.h:1993
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "co najwyżej PPG (rozsądna szybkość)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1982
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "pełne (może być wolne)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1996
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""
"interpolacja przy trybie ciemni w skali innej niż 1:1: dwuliniowa jest "
"najszybsza, ale niezbyt ostra. kompromisem jest używanie ppg + trybów "
"interpolacji określonych poniżej. interpolacja pełna będzie korzystać z "
"ustawień dla pełnowymiarowego eksportu."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2003
msgid "pixel interpolator"
msgstr "interpolacja pikseli"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2013
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "dwuliniowa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2017
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "dwusześcienna"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2025 ../build/src/preferences_gen.h:2036
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2039
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolacja pikseli używana przy rotacji i korekcji obiektywu (bilinear, "
"bicubic, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2046
msgid "password storage backend to use"
msgstr "używany mechanizm przechowywania haseł"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "brak"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2060
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2064
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr "mechanizm przechowywania haseł: brak,  kwallet, gnome keyring"

#: ../src/cli/main.c:97
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: przepraszamy, ze względu na ograniczenia API obecnie nie możemy "
"ustawić rozdzielczości bitowej do"

#: ../src/cli/main.c:109
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Nieznana opcja dla --hq"

#: ../src/cli/main.c:162
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "plik wyjściowy już istnieje, nazwa zostanie zmieniona"

#: ../src/cli/main.c:177
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "błąd: nie można otworzyć pliku %s"

#: ../src/cli/main.c:201
msgid "empty history stack"
msgstr "wyczyść historię"

#: ../src/cli/main.c:221
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"nie udało się odnaleźć modułu przechowywania. proszę sprawdzić instalację , "
"coś nie działa właściwie."

#: ../src/cli/main.c:228
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania, przerywanie "
"eksportowania ..."

#: ../src/cli/main.c:239
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "nieznane rozszerzenie „.%s”"

#: ../src/cli/main.c:247
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"nie udało się pobrać parametrów z modułu formatu, przerywanie "
"eksportowania ..."

#: ../src/common/collection.c:517 ../src/develop/lightroom.c:974
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:440
#: ../src/iop/channelmixer.c:452 ../src/iop/colorbalance.c:641
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1255
#: ../src/libs/collect.c:1257
msgid "red"
msgstr "czerwony"

#: ../src/common/collection.c:518 ../src/develop/lightroom.c:976
#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1263
msgid "yellow"
msgstr "żółty"

#: ../src/common/collection.c:519 ../src/develop/lightroom.c:978
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:441
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/temperature.c:735 ../src/libs/collect.c:1267
#: ../src/libs/collect.c:1269
msgid "green"
msgstr "zielony"

#: ../src/common/collection.c:520 ../src/develop/lightroom.c:980
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:442
#: ../src/iop/channelmixer.c:466 ../src/iop/colorbalance.c:659
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
#: ../src/iop/temperature.c:736 ../src/libs/collect.c:1273
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "blue"
msgstr "niebieski"

#: ../src/common/collection.c:521 ../src/libs/collect.c:1279
#: ../src/libs/collect.c:1281
msgid "purple"
msgstr "fioletowy"

#. history
#: ../src/common/collection.c:528 ../src/libs/collect.c:1239
#: ../src/libs/collect.c:1241
msgid "altered"
msgstr "modyfikowane"

#: ../src/common/collection.c:751
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d obraz z %d w obecnej kolekcji jest wybrany"
msgstr[1] "%d obrazy z %d w obecnej kolekcji są wybrane"
msgstr[2] "%d obrazów z %d w obecnej kolekcji jest wybranych"

#: ../src/common/darktable.c:295
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "znaleziono dziwną ścieżkę „%s”"

#: ../src/common/darktable.c:313
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "błąd przy wczytywaniu katalogu „%s”"

#: ../src/common/darktable.c:333
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "format pliku „%s” jest nieznany!"

#: ../src/common/darktable.c:347 ../src/libs/import.c:715
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”"

#: ../src/common/darktable.c:505
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "BŁĄD : niewłaściwy katalog tymczasowy : %s\n"

#: ../src/common/film.c:362
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nie znaleziono obsługiwanych obrazów do zaimportowania"

#: ../src/common/film.c:374
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importowanie %d obrazu"
msgstr[1] "importowanie %d obrazów"
msgstr[2] "importowanie %d obrazów"

#: ../src/common/film.c:523
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"nie można usunąć rolki filmu z lokalnymi kopiami, gdy nie są dostępne "
"oryginały"

#: ../src/common/history.c:145
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "przed wklejeniem historii do obrazu trzeba ją skopiować z innego"

#: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270
#: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:629
#: ../src/common/styles.c:631 ../src/develop/blend_gui.c:1690
#: ../src/develop/develop.c:1145 ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "wł."

#: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270
#: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:629
#: ../src/common/styles.c:631 ../src/develop/blend_gui.c:1538
#: ../src/develop/blend_gui.c:1687 ../src/develop/develop.c:1145
#: ../src/imageio/format/j2k.c:640 ../src/iop/demosaic.c:1329
#: ../src/iop/vignette.c:1120 ../src/libs/history.c:155
#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "wył."

#: ../src/common/image.c:130
msgid "orphaned image"
msgstr "osierocony obraz"

#: ../src/common/image.c:1211 ../src/control/jobs/control_jobs.c:347
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nie można usunąć lokalnej kopii, gdy oryginał nie jest dostępny."

#: ../src/common/image.c:1356
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d kopia lokalna została zsynchronizowana"
msgstr[1] "%d lokalne kopie zostały zsynchronizowane"
msgstr[2] "%d lokalnych kopii zostało zsynchronizowanych"

#: ../src/common/imageio.c:608
msgid ""
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
"export or buy more memory."
msgstr ""
"nie udało się przydzielić wystarczającej ilości pamięci dla eksportu, proszę "
"zmniejszyć liczbę używanych wątków lub kupić więcej pamięci."

#: ../src/common/imageio.c:616 ../src/common/mipmap_cache.c:1163
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "obraz „%s” jest niedostępny!"

#: ../src/common/imageio.c:632
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "nie można znaleźć stylu „%s” do zastosowania przy eksporcie."

#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
msgid "generic poissonian"
msgstr "rozkład poissona"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "odrzucanie %d obrazu"
msgstr[1] "odrzucanie %d obrazów"
msgstr[2] "odrzucanie %d obrazów"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "dodawanie oceny %d dla %d obrazu"
msgstr[1] "dodawanie oceny %d dla %d obrazów"
msgstr[2] "dodawanie oceny %d dla %d obrazów"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "nie wybrano obrazów aby dodać oceny"

#: ../src/common/styles.c:156
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "styl o nazwie „%s” już istnieje"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278
#: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409
#: ../src/common/styles.c:557 ../src/common/styles.c:1068
#: ../src/common/styles.c:1092
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "style/zastosuj %s"

#: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:145
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "utworzenie stylu o nazwie „%s” zakończone powodzeniem"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:441 ../src/common/styles.c:460
#: ../src/views/darkroom.c:459
msgid "no image selected!"
msgstr "nie wybrano obrazów!"

#: ../src/common/styles.c:715
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "nie udało się nadpisać pliku stylu dla %s"

#: ../src/common/styles.c:721
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "plik stylu dla %s już istnieje"

#: ../src/common/styles.c:959
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "import stylu  %s zakończony powodzeniem"

#: ../src/common/variables.c:220 ../src/iop/clipping.c:1461
#: ../src/iop/clipping.c:1703 ../src/iop/clipping.c:1721
#: ../src/iop/clipping.c:1764 ../src/iop/clipping.c:1783
#: ../src/iop/lens.c:1770 ../src/libs/export.c:642 ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "brak"

#: ../src/control/control.c:1453 ../src/control/control.c:1456
msgid "working.."
msgstr "pracuje.."

#: ../src/control/control.c:1539
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "przełącz do trybu %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importowanie obrazu %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "robienie %d zdjęcia"
msgstr[1] "robienie %d zdjęć"
msgstr[2] "robienie %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosimy najpierw przestawić aparat do trybu manualnego!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:292
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d zaimportowano do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:357
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for import, please check your import "
"settings."
msgstr ""
"nie można rozszerzyć do unikalnej nazwy pliku dla importu, proszę sprawdzić "
"ustawienia importu."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:386
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "rozpoczynanie importowania obrazów z aparatu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:406
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr ""
"nie udało się utworzyć ścieżki importu „%s”, importowanie obrazów przerwane."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:415
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importowanie %d obrazu z aparatu"
msgstr[1] "importowanie %d obrazów z aparatu"
msgstr[2] "importowanie %d obrazów z aparatu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:437
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr ""
"nie udało się utworzyć rolki filmu dla importu z aparatu, importowanie "
"obrazów przerwane."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:124
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "łączenie %d obrazu"
msgstr[1] "łączenie %d obrazów"
msgstr[2] "łączenie %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:145
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "bracketing ekspozycji działa tylko na obrazach raw"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:154
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "nieudane pobranie bufora raw z obrazu „%s”"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:173
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "obrazy muszą być takiego samego rozmiaru!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:249
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "zapisano połączony HDR „%s”"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:275
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplikowanie %d obrazu"
msgstr[1] "duplikowanie %d obrazów"
msgstr[2] "duplikowanie %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:301
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "odbijanie %d obrazu"
msgstr[1] "odbijanie %d obrazów"
msgstr[2] "odbijanie %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:324
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "usuwanie %d obrazu"
msgstr[1] "usuwanie %d obrazów"
msgstr[2] "usuwanie %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:400
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "usuwanie %d obrazu"
msgstr[1] "usuwanie %d obrazów"
msgstr[2] "usuwanie %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:549
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "nie udało się przetworzyć pliku GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:616
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "przypisano pasującą lokalizację GPX dla %d obrazu(ów)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:777
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "usunąć %d wybrany obraz z kolekcji?"
msgstr[1] "usunąć %d wybrane obrazy z kolekcji?"
msgstr[2] "usunąć %d wybranych obrazów z kolekcji?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:780
msgid "remove images?"
msgstr "usunąć obrazy z kolekcji?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:806
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "usunąć fizycznie %d wybrany obraz z dysku?"
msgstr[1] "usunąć fizycznie %d wybrane obrazy z dysku?"
msgstr[2] "usunąć fizycznie %d wybranych obrazów z dysku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:809
msgid "delete images?"
msgstr "usunąć obrazy z dysku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"nie udało się utworzyć rolki filmu dla katalogu docelowego, przerywanie "
"przenoszenia.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:875
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:932 ../src/imageio/storage/disk.c:68
#: ../src/imageio/storage/disk.c:121 ../src/imageio/storage/gallery.c:79
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:162 ../src/imageio/storage/latex.c:79
#: ../src/imageio/storage/latex.c:162 ../src/libs/styles.c:240
msgid "select directory"
msgstr "wybierz katalog"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:898
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrany obraz do %s?\n"
"(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)"
msgstr[1] ""
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrane obrazy do %s?\n"
"(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)"
msgstr[2] ""
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybranych obrazów do %s?\n"
"(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:902
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "przenieść obraz?"
msgstr[1] "przenieść obrazy?"
msgstr[2] "przenieść obrazy?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:955
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybrany obraz do %s?"
msgstr[1] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybrane obrazy do %s?"
msgstr[2] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybranych obrazów do %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:958
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "skopiować obraz?"
msgstr[1] "skopiować obrazy?"
msgstr[2] "skopiować obrazy?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "przenoszenie %d obrazu"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "przenoszenie %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopiowanie %d obrazu"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopiowanie %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1044
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "tworzenie lokalnej kopii %d obrazu"
msgstr[1] "tworzenie lokalnej kopii %d obrazów"
msgstr[2] "tworzenie lokalnej kopii %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1046
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "usuwanie lokalnej kopii %d obrazu"
msgstr[1] "usuwanie lokalnej kopii %d obrazów"
msgstr[2] "usuwanie lokalnej kopii %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1109
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania „%s”, przerywanie "
"eksportowania.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1113
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "eksportowanie %d obrazu.."
msgstr[1] "eksportowanie %d obrazów.."
msgstr[2] "eksportowanie %d obrazów.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1115
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "eksportowanie %d obrazu do %s"
msgstr[1] "eksportowanie %d obrazów do %s"
msgstr[2] "eksportowanie %d obrazów do %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1179 ../src/views/darkroom.c:472
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "obraz „%s” jest obecnie niedostępny"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1259
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazu"
msgstr[1] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazów"
msgstr[2] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1279
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "dodane przesunięcie czasu do %d obrazu(ów)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for L channel"
msgstr "suwaki kanału L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for a channel"
msgstr "suwaki kanału a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for b channel"
msgstr "suwaki kanału b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "suwaki kanału chroma (dla LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "suwaki kanału odcienia (dla LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " L "
msgstr " L  "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for gray value"
msgstr "suwaki wartości szarości"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for red channel"
msgstr "suwaki kanału czerwonego"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for green channel"
msgstr "suwaki kanału zielonego"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "suwaki kanału niebieskiego"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "suwaki kanału odcienia (dla HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "suwaki kanału chroma (dla HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "suwaki kanału wartości (dla HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ustawienia opierające się na danych otrzymanych przez ten moduł:\n"
"* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n"
"* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n"
"* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ustawienia opierające się na danych wytworzonych przez ten moduł:\n"
"* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n"
"* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n"
"* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1071 ../src/iop/colorzones.c:1041
#: ../src/iop/tonecurve.c:515
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "pobierz kolor interfejsu z obrazu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1074
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "zresetuj ustawienia maski mieszania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1077
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "odwróć polaryzacje wszystkich kanałów"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1088 ../src/develop/blend_gui.c:1091
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr ""
"przełącz biegunowość. najlepiej widoczne jeśli „wyświetl maskę” jest aktywne"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1100
msgid "output"
msgstr "wyjście"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1111
msgid "input"
msgstr "wejście"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1122 ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "double click to reset"
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1183 ../src/develop/masks/masks.c:1378
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "użyto %d kształtu"
msgstr[1] "użyto %d kształtów"
msgstr[2] "użyto %d kształtów"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1188 ../src/develop/blend_gui.c:1234
#: ../src/develop/masks/masks.c:1381
msgid "no mask used"
msgstr "nie użyto maski"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1536
#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/develop/blend_gui.c:1655
#: ../src/develop/blend_gui.c:1664 ../src/develop/blend_gui.c:1685
#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
msgid "blend"
msgstr "mieszanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1546
msgid "drawn mask"
msgstr "maska wektorowa"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1242
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "pokaż i edytuj elementy maski"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1248
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "przełącza polaryzację maski wektorowej"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1256 ../src/libs/masks.c:885
#: ../src/libs/masks.c:921 ../src/libs/masks.c:1479
msgid "add gradient"
msgstr "dodaj gradient"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1263 ../src/iop/spots.c:558
#: ../src/libs/masks.c:881 ../src/libs/masks.c:917 ../src/libs/masks.c:1486
msgid "add path"
msgstr "dodaj ścieżkę"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1270 ../src/iop/spots.c:565
#: ../src/libs/masks.c:877 ../src/libs/masks.c:913 ../src/libs/masks.c:1493
msgid "add ellipse"
msgstr "dodaj elipsę"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1277 ../src/iop/spots.c:572
#: ../src/libs/masks.c:873 ../src/libs/masks.c:909 ../src/libs/masks.c:1500
msgid "add circle"
msgstr "dodaj koło"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1284 ../src/libs/masks.c:905
#: ../src/libs/masks.c:1507
msgid "add brush"
msgstr "dodaj cieniowanie"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1502 ../src/libs/live_view.c:377
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "zwykły"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1503
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "zwykły ograniczony"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1504 ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "rozjaśnianie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1505 ../src/libs/live_view.c:385
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "przyciemnianie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1506 ../src/libs/live_view.c:382
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "mnożenie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1507
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "średnia"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1508
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "suma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1509
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "odejmowanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1510 ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "różnica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1511 ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "przesiewanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1512 ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "pokrywanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1513
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "miękkie światło"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1514
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "twarde światło"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1515
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "światło jaskrawe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1516
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "światło liniowe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1517
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "światło punktowe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1518
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1519
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chrominancja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1520
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "odcień"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1521
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "kolor"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1522
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "wyrównanie koloru"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1523
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "jasność Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1524
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "kolor Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1525
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "jasność HSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1526
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "kolor HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1529
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "różnica (zdezaktualizowane)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1530
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "odwrócony (zdezaktualizowane)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1531
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "zwykły (zdezaktualizowane)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1532
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "nieograniczony (zdezaktualizowane)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1541
msgid "uniformly"
msgstr "jednolicie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1552
msgid "parametric mask"
msgstr "maska parametryczna"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1558
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "maska wektorowa i parametryczna"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"włącz mieszanie: jednorodnie, z maską wektorową, z maską parametryczną lub "
"kombinacją obu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
msgid "blend mode"
msgstr "tryb mieszania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgid "choose blending mode"
msgstr "tryb mieszania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1655 ../src/iop/watermark.c:1042
msgid "opacity"
msgstr "krycie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1658
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "krycie górnej warstwy"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1664
msgid "combine masks"
msgstr "łącz maski"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1666
msgid "exclusive"
msgstr "z wyłączeniem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1669
msgid "inclusive"
msgstr "łącznie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1672
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "z wyłączeniem i odwróceniem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1675
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "łącznie i z odwróceniem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1679
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"sposób łączenia pojedynczej maski wektorowej z różnymi kanałami masek "
"parametrycznych"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1685
msgid "invert mask"
msgstr "odwróć maskę"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1694
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "zastosuj maskę w trybie zwykłym lub odwróconym"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
msgid "mask blur"
msgstr "rozmycie maski"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1703
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "promień rozmycia gaussa dla maski mieszania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1709
msgid "display mask"
msgstr "wyświetl maskę"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1716
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "tymczasowo wyłącz maskę mieszania. tylko dla wskazanego modułu"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:1930 ../src/develop/blend.c:2249
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "pominięto mieszanie w module „%s”: obszary roi nie pokrywają się"

#: ../src/develop/blend.c:2047 ../src/develop/blend.c:2295
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "alokacja bufora dla mieszania nie powiodła się"

#: ../src/develop/develop.c:976
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: moduł „%s” niedopasowanie wersji: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:298 ../src/develop/imageop.c:306
msgid "error creating GUI, see stderr"
msgstr "błąd w tworzeniu GUI, zobacz stderr"

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:381
msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr "błąd w tworzeniu GUI, nie można odnaleźć DT_SIMPLE_GUI_NONE"

#: ../src/develop/imageop.c:1184
msgid "new instance"
msgstr "nowa instancja"

#: ../src/develop/imageop.c:1189
msgid "duplicate instance"
msgstr "zduplikuj instancję"

#: ../src/develop/imageop.c:1194 ../src/libs/masks.c:1040
msgid "move up"
msgstr "przenieś w górę"

#: ../src/develop/imageop.c:1200 ../src/libs/masks.c:1043
msgid "move down"
msgstr "przenieś w dół"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:1206 ../src/libs/image.c:146
#: ../src/libs/styles.c:396 ../src/libs/tagging.c:494
msgid "delete"
msgstr "usuń"

#: ../src/develop/imageop.c:1228 ../src/develop/imageop.c:2110
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "funkcja %s jest włączona"

#: ../src/develop/imageop.c:1228 ../src/develop/imageop.c:2110
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "funkcja %s jest wyłączona"

#: ../src/develop/imageop.c:1480 ../src/gui/accelerators.c:760
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:197
#: ../src/gui/presets.c:299 ../src/gui/presets.c:604
#: ../src/iop/temperature.c:746 ../src/libs/import.c:491 ../src/libs/lib.c:291
#: ../src/libs/lib.c:320 ../src/libs/lib.c:983
msgid "preset"
msgstr "ustawienie zapisane"

#: ../src/develop/imageop.c:1523
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "łącznie"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1528
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "wyświetl moduł"

#: ../src/develop/imageop.c:1529
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "włącz moduł"

#: ../src/develop/imageop.c:1532 ../src/libs/lib.c:545
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "zresetuj parametry modułu"

#: ../src/develop/imageop.c:1534 ../src/libs/lib.c:550
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "pokaż menu ustawień zapisanych"

#: ../src/develop/imageop.c:2080
msgid "multiple instances actions"
msgstr "operacje dla wielu instancji"

#: ../src/develop/imageop.c:2089 ../src/libs/lib.c:842
msgid "reset parameters"
msgstr "zresetuj parametry"

#: ../src/develop/imageop.c:2098 ../src/gui/preferences.c:404
#: ../src/libs/lib.c:855
msgid "presets"
msgstr "ustawienia zapisane"

#: ../src/develop/lightroom.c:409
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "nie można odnaleźć pliku XMP z lightrooma!"

#: ../src/develop/lightroom.c:434 ../src/develop/lightroom.c:456
#: ../src/develop/lightroom.c:476 ../src/develop/lightroom.c:486
#: ../src/develop/lightroom.c:507
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "„%s” nie jest plikiem XMP z lightrooma!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1413 ../src/libs/import.c:515
msgid "tags"
msgstr "etykiety"

#: ../src/develop/lightroom.c:1422 ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "ocena"

#: ../src/develop/lightroom.c:1431 ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "geotagging"

#: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "kolorowe etykiety"

#: ../src/develop/lightroom.c:1450
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "import %s zakończony powodzeniem"
msgstr[1] "import %s zakończony powodzeniem"
msgstr[2] "import %s zakończony powodzeniem"

#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "nieudane kaflowanie dla modułu „%s”. wynik może być nieczytelny"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2163
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"program darktable wykrył problem z konfiguracją OpenCL; OpenCL został "
"wyłączony dla tej sesji!"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować"

#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "ogólne"

#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "widoki"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operacje na obrazie"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduły"

#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "zwiększ"

#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "zmniejsz"

#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "reset"

#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "edycja"

#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:371
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "usuwanie ustawień przestarzałego modułu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:231
msgid "store value as default"
msgstr "zapisz wartość jako domyslną"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:238
msgid "reset value to default"
msgstr "przywróć domyślną wartość"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgid "import images from camera"
msgstr "import obrazów z aparatu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importuj"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:270
msgid "my jobcode"
msgstr "mój kod pracy"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "proszę czekać, trwa pobieranie "

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284 ../src/libs/capture.c:130
msgid "jobcode"
msgstr "kod pracy"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:300
msgid "storage file"
msgstr "plik przechowywania"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:319
msgid "general"
msgstr "ogólne"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:322 ../src/libs/import.c:402
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "pomijaj pliki JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:323 ../src/libs/import.c:403
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"bez wczytywania plików z rozszerzeniem .jpg lub .jpeg. może być pomocne, "
"kiedy w katalogu znajdują się pliki raw+JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:329
msgid "override today's date"
msgstr "nadpisz dzisiejszą datę"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:331
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"proszę zaznaczyć, jeśli użyty znacznik czasu ma być nadpisany podczas "
"rozszerzania zmiennych:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid "storage structure"
msgstr "struktura przechowywania"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:344
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you don't know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"następujące trzy ustawienia określają strukturę katalogów i zmianę nazw "
"importowanych obrazów; w przypadku braku wiedzy jak ich użyć, proszę "
"pozostać przy ustawieniach domyślnych."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:350
msgid "storage directory"
msgstr "katalog przechowywania"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:353
msgid "directory structure"
msgstr "struktura katalogu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:357
msgid "filename structure"
msgstr "struktura nazw plików"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:361
msgid "above settings expands to:"
msgstr "powyższe ustawienia wskazują na:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:372
msgid "external backup"
msgstr "zewnętrzna kopia zapasowa"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr ""
"zewnętrzna kopia zapasowa to opcja która pozwala na automatyczne tworzenie "
"kopii zapasowej importowanych obrazów w innym fizycznie miejscu. jeśli jest "
"aktywna, na zamontowanych nośnikach wyszukiwany jest katalog o określonej "
"nazwie... każdy znaleziony katalog jest używany jako katalog bazowy w "
"powyższej strukturze przechowywania i kiedy obrazy są pobierane z aparatu, "
"zostają powielone i umieszczone w katalogu docelowym kopii zapasowej."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:379
msgid "enable backup"
msgstr "twórz kopię zapasową"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:381
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr ""
"proszę zaznaczyć aby umożliwić automatyczne tworzenie kopii zapasowej "
"importowanych obrazów"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:383
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "ostrzegaj jeśli katalog kopii zapasowej nie istnieje"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr ""
"proszę zaznaczyć aby otrzymywać ostrzeżenie w przypadku nieobecności miejsca "
"docelowego kopii zapasowej"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:387
msgid "backup foldername"
msgstr "nazwa katalogu kopii zapasowej"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"nazwa katalogu docelowego z kopią zapasową,\n"
"jeśli taki katalog zostanie odnaleziony na którymś z zamontowanych mediów, "
"będzie użyty jako docelowy."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:405
msgid "images"
msgstr "obrazy"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:406
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:578
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr "proszę wybrać obrazy do zaimportowania z listy poniżej"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:623
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "proszę ustawić właściwości katalogu bazowego przed importowaniem"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:630
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "proszę ustawić właściwości podkatalogu przed importowaniem"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:637
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "proszę ustawić wzór nazwy pliku przed importowaniem"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:644
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "aby nadpisać datę, proszę użyć formatu YYYY-MM-DD"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:902
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "tryb robienia zdjęć"

#: ../src/gui/gtk.c:903
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "stół podświetlany"

#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "ciemnia"

#: ../src/gui/gtk.c:905
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "widok mapy"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:928
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "zakończ"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:935
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "zwiększ jasność"

#: ../src/gui/gtk.c:937
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "zmniejsz jasność"

#: ../src/gui/gtk.c:939
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "zwiększ kontrast"

#: ../src/gui/gtk.c:941
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "zmniejsz kontrast"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:962
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "tryb pełnoekranowy"

#: ../src/gui/gtk.c:963
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "opuść trybu pełnoekranowy"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:975
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "widoczność paneli bocznych"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:978
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "przełącz nagłówek"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:982
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "przełącz widok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - rolka obrazu wejściowego"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - katalog zawierający obraz wejściowy"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - numer sekwencji"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - rok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - miesiąc"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dzień"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - godzina"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekunda"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - rok z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - miesiąc z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - dzień z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - godzina z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuta z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekunda z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - wartość ISO z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - ocena obrazu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - kolorowe etykiety"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - katalog zdjęć"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - katalog domowy"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215 ../src/imageio/storage/gallery.c:148
#: ../src/imageio/storage/latex.c:148
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - pulpit"

#: ../src/gui/preferences.c:222
msgid "darktable preferences"
msgstr "ustawienia darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:224
msgid "close"
msgstr "zamknij"

#: ../src/gui/preferences.c:417
msgid "module"
msgstr "moduł"

#: ../src/gui/preferences.c:431
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:438 ../src/gui/preferences.c:1348
#: ../src/gui/presets.c:420 ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:445 ../src/gui/preferences.c:1356
#: ../src/gui/presets.c:427 ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "maker"
msgstr "producent"

#: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1364
#: ../src/gui/presets.c:434 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "lens"
msgstr "obiektyw"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:459 ../src/gui/preferences.c:1370
#: ../src/gui/presets.c:441 ../src/libs/camera.c:597 ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:466 ../src/gui/preferences.c:1383
#: ../src/gui/presets.c:454 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:406
#: ../src/iop/relight.c:384 ../src/libs/metadata_view.c:93
msgid "exposure"
msgstr "ekspozycja"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/gui/preferences.c:1398
#: ../src/gui/presets.c:469 ../src/libs/camera.c:549 ../src/libs/camera.c:558
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "aperture"
msgstr "przysłona"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:480 ../src/gui/preferences.c:1413
#: ../src/gui/presets.c:484 ../src/libs/camera.c:568
#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "focal length"
msgstr "długość ogniskowej"

#: ../src/gui/preferences.c:487 ../src/iop/borders.c:1077
#: ../src/iop/exposure.c:411 ../src/iop/levels.c:286
#: ../src/iop/tonecurve.c:556
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:537
msgid "shortcuts"
msgstr "skróty"

#: ../src/gui/preferences.c:552
msgid "shortcut"
msgstr "skrót"

#: ../src/gui/preferences.c:559
msgid "binding"
msgstr "przypisane klawisze"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:598
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "domyślnie"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:607
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importuj"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:614 ../src/libs/export.c:668
#: ../src/libs/styles.c:410
msgid "export"
msgstr "eksportuj"

#: ../src/gui/preferences.c:914
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "naciśnij kombinację klawiszy aby zmienić..."

#: ../src/gui/preferences.c:1077 ../src/gui/presets.c:192
#: ../src/libs/lib.c:315
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "usunąć zapisane ustawienie „%s”?"

#: ../src/gui/preferences.c:1078 ../src/gui/presets.c:193
#: ../src/libs/lib.c:316
msgid "delete preset?"
msgstr "usunąć zapisane ustawienie?"

#: ../src/gui/preferences.c:1114
msgid "select file to export"
msgstr "wybierz plik do eksportu"

#: ../src/gui/preferences.c:1145
msgid "select file to import"
msgstr "wybierz plik do zaimportowania"

#: ../src/gui/preferences.c:1195
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"na pewno przywrócić domyślne skróty klawiszowe? zostaną wymazane wszystkie "
"dotychczasowe modyfikacje."

#: ../src/gui/preferences.c:1303 ../src/gui/presets.c:368
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "edycja „%s” dla modułu „%s”"

#: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:399
#: ../src/libs/lib.c:234
msgid "description or further information"
msgstr "opis lub dalsze informacje"

#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:401
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automatycznie zastosuj to ustawienie do pasujących obrazów"

#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:403
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "wyświetlaj to ustawienie tylko dla pasujących obrazów"

#: ../src/gui/preferences.c:1335 ../src/gui/presets.c:404
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr "proszę zachować ostrożność. ustawienie może zostać utracone na zawsze."

#: ../src/gui/preferences.c:1347 ../src/gui/presets.c:419
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "wyszukiwanie modelu (można użyć % jako wieloznacznik)"

#: ../src/gui/preferences.c:1355 ../src/gui/presets.c:426
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "wyszukiwanie producenta (można użyć % jako wieloznacznik)"

#: ../src/gui/preferences.c:1363 ../src/gui/presets.c:433
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "wyszukiwanie obiektywu (można użyć % jako wieloznacznik)"

#: ../src/gui/preferences.c:1374 ../src/gui/presets.c:445
msgid "minimum ISO value"
msgstr "najmniejsza wartość ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:449
msgid "maximum ISO value"
msgstr "największa wartość ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1388 ../src/gui/presets.c:459
msgid "minimum exposure time"
msgstr "najkrótszy czas naświetlania"

#: ../src/gui/preferences.c:1389 ../src/gui/presets.c:460
msgid "maximum exposure time"
msgstr "najdłuższy czas naświetlania"

#: ../src/gui/preferences.c:1403 ../src/gui/presets.c:474
msgid "minimum aperture value"
msgstr "najmniejsza wartość przysłony"

#: ../src/gui/preferences.c:1404 ../src/gui/presets.c:475
msgid "maximum aperture value"
msgstr "największa wartość przysłony"

#: ../src/gui/preferences.c:1420 ../src/gui/presets.c:491
msgid "minimum focal length"
msgstr "najmniejsza długość ogniskowej"

#: ../src/gui/preferences.c:1421 ../src/gui/presets.c:492
msgid "maximum focal length"
msgstr "największa długość ogniskowej"

#: ../src/gui/presets.c:147 ../src/gui/presets.c:792 ../src/gui/presets.c:805
#: ../src/libs/lib.c:73
msgid "(default)"
msgstr "(domyślnie)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:223 ../src/gui/presets.c:597 ../src/gui/presets.c:604
#: ../src/gui/presets.c:606 ../src/gui/presets.c:608 ../src/libs/lib.c:275
#: ../src/libs/lib.c:283 ../src/libs/lib.c:291 ../src/libs/lib.c:293
#: ../src/libs/lib.c:295
msgid "new preset"
msgstr "nowe ustawienia"

#: ../src/gui/presets.c:231
msgid "please give preset a name"
msgstr "proszę nadać nazwę ustawieniu"

#: ../src/gui/presets.c:233
msgid "unnamed preset"
msgstr "ustawienia bez nazwy"

#: ../src/gui/presets.c:256 ../src/libs/lib.c:138
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"ustawienie wstępne „%s” już istnieje.\n"
"nadpisać je?"

#: ../src/gui/presets.c:259 ../src/libs/lib.c:141
msgid "overwrite preset?"
msgstr "nadpisać zapisane ustawienie?"

#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/lib.c:230
msgid "name of the preset"
msgstr "nazwa ustawienia"

#: ../src/gui/presets.c:815
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "nieaktywne: błędna wersja modułu"

#: ../src/gui/presets.c:835 ../src/libs/lib.c:446
msgid "edit this preset.."
msgstr "edytuj to ustawienie.."

#: ../src/gui/presets.c:839 ../src/libs/lib.c:450
msgid "delete this preset"
msgstr "usuń to ustawienie"

#: ../src/gui/presets.c:845 ../src/libs/lib.c:457
msgid "store new preset.."
msgstr "zapisz nowe ustawienie.."

#: ../src/gui/presets.c:852 ../src/libs/lib.c:464
msgid "update preset"
msgstr "aktualizuj ustawienie"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:173 ../src/gui/styles_dialog.c:183
#: ../src/libs/styles.c:252
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "zapis stylu %s zakończony powodzeniem"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:293
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "edycja stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:297
msgid "duplicate style"
msgstr "zduplikuj styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:298
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "tworzy duplikat stylu przed zastosowaniem zmian"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:302
msgid "create new style"
msgstr "tworzenie nowego stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:323
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "wprowadź nazwę dla nowego stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:326
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "wprowadź opis dla nowego stylu, opis będzie dostępny w wyszukiwaniu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:359 ../src/gui/styles_dialog.c:372
#: ../src/gui/hist_dialog.c:181
msgid "include"
msgstr "uwzględnij"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:389
msgid "update"
msgstr "aktualizuj"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:401 ../src/gui/styles_dialog.c:408
#: ../src/gui/hist_dialog.c:192
msgid "item"
msgstr "element"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:507
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nie można utworzyć stylu na podstawie niezmienianego obrazu"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
msgid "select parts"
msgstr "wybierz części"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "nie można skopiować historii niezmodyfikowanego obrazu"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150 ../src/libs/copy_history.c:256
#: ../src/libs/image.c:161
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"

#: ../src/imageio/format/copy.c:161
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"tworzy kopię 1:1 wybranych plików.\n"
"ustawienia ogólne poniżej są pomijane!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:160
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:579
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:614
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:619
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:626 ../src/imageio/format/jpeg.c:547
#: ../src/libs/camera.c:617 ../src/imageio/format/webp.c:294
msgid "quality"
msgstr "jakość"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:635
msgid "DCP mode"
msgstr "tryb DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:641
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:642
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:643
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:527
msgid "8-bit JPG"
msgstr "8-bit JPG"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:104
msgid "float PFM"
msgstr "float PFM"

#: ../src/imageio/format/png.c:393
msgid "8/16-bit PNG"
msgstr "8/16-bit PNG"

#: ../src/imageio/format/png.c:420 ../src/imageio/format/tiff.c:268
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:425 ../src/imageio/format/tiff.c:273
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:110
msgid "16-bit PPM"
msgstr "16-bit PPM"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:242
msgid "8/16-bit TIFF"
msgstr "8/16-bit TIFF"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "plik na dysku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:113 ../src/imageio/storage/gallery.c:155
#: ../src/imageio/storage/latex.c:155
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"wprowadź ścieżkę dla umieszczenia obrazów eksportowanych\n"
"rozpoznane zmienne:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:254
#: ../src/imageio/storage/latex.c:250
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:208
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nie można zapisać w katalogu „%s”!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:241 ../src/imageio/storage/email.c:108
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1194 ../src/imageio/storage/flickr.c:671
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:327 ../src/imageio/storage/gallery.c:346
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1443
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nie można eksportować do pliku „%s”!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:257 ../src/imageio/storage/email.c:116
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:356 ../src/imageio/storage/latex.c:339
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d eksportowane do „%s%s”"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "wyślij jako e-mail"

#: ../src/imageio/storage/email.c:167
msgid "images exported from darktable"
msgstr "obrazy wyeksportowane z darktable"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] nierozpoznany format URL\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:603
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
"jest zalogowanie na konto facebook i upoważnienie darktable do wysyłania "
"zdjęć przed kontynuacją."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:606 ../src/imageio/storage/picasa.c:826
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"krok 2: po wszystkim prosimy wkleić URL z przeglądarki i kliknąć przycisk OK."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid "facebook authentication"
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:620 ../src/imageio/storage/picasa.c:840
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:642 ../src/imageio/storage/picasa.c:862
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "proszę wprowadzić URL do sprawdzenia"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:653 ../src/imageio/storage/picasa.c:874
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "podany URL nie jest poprawny, powinien wyglądać tak: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:759 ../src/imageio/storage/picasa.c:1005
msgid "new account"
msgstr "nowe konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:766 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "inne konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:797 ../src/imageio/storage/picasa.c:1042
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "nie można pobrać listy albumów"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:805 ../src/imageio/storage/flickr.c:388
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:416 ../src/imageio/storage/picasa.c:1050
msgid "create new album"
msgstr "utwórz nowy album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:927 ../src/imageio/storage/picasa.c:1098
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1258
msgid "logout"
msgstr "wyloguj"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:931 ../src/imageio/storage/facebook.c:944
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:971
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1074 ../src/imageio/storage/flickr.c:526
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1104 ../src/imageio/storage/picasa.c:1262
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1275 ../src/imageio/storage/picasa.c:1341
msgid "login"
msgstr "zaloguj"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008
msgid "facebook webalbum"
msgstr "album facebook"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1021 ../src/imageio/storage/flickr.c:480
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:168 ../src/imageio/storage/latex.c:168
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:334 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "title"
msgstr "tytuł"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1022 ../src/imageio/storage/flickr.c:481
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1304
msgid "summary"
msgstr "opis"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1023
msgid "privacy"
msgstr "prywatność"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1063
msgid "only me"
msgstr "tylko ja"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "friends"
msgstr "przyjaciół"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1067
msgid "public"
msgstr "publiczne"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1069
msgid "friends of friends"
msgstr "przyjaciele przyjaciół"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1203 ../src/imageio/storage/picasa.c:1452
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "nie udało się utworzyć albumu, brak tytułu"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1210 ../src/imageio/storage/picasa.c:1459
msgid "unable to create album"
msgstr "nie można utworzyć albumu"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1220
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "nie można wyeksportować zdjęcia do webalbum"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1232
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d wyeksportowane do facebook web album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:191
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
"jest zalogowanie na konto flickr i upoważnienie darktable do wysyłania zdjęć."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "krok 2: po wszystkim prosimy kliknąć przycisk OK"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:308
msgid "flickr webalbum"
msgstr "album flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:332 ../src/imageio/storage/flickr.c:372
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:847 ../src/imageio/storage/flickr.c:853
msgid "not authenticated"
msgstr "nie uwierzytelniono"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:368 ../src/imageio/storage/flickr.c:843
msgid "authenticated"
msgstr "uwierzytelniono"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:387
msgid "without album"
msgstr "bez albumu"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:473
msgid "flickr user"
msgstr "konto flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:474
msgid "photosets"
msgstr "zestawy zdjęć"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "visible to"
msgstr "widoczne dla"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "click login button to start"
msgstr "kliknij „zaloguj” aby rozpocząć"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:515
msgid "my new photoset"
msgstr "mój nowy zestaw zdjęć"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:516
msgid "exported from darktable"
msgstr "wyeksportowane z darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:524
msgid "refresh album list"
msgstr "odśwież listę albumów"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:527
msgid "flickr login"
msgstr "zaloguj do flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:534
msgid "export tags"
msgstr "eksportuj etykiety"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "you"
msgstr "ciebie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "family"
msgstr "rodziny"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends + family"
msgstr "rodziny i przyjaciół"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "everyone"
msgstr "wszystkich"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:742
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d wyeksportowane do albumu flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
msgid "website gallery"
msgstr "galeria internetowa"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:174
msgid "enter the title of the website"
msgstr "wprowadź nazwę strony"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
msgid "LaTeX book template"
msgstr "szablon książki LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:175
msgid "enter the title of the book"
msgstr "wprowadź tytuł książki"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:823
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
"jest zalogowanie na konto google+ i upoważnienie darktable do wysyłania "
"zdjęć przed kontynuacją."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:834
msgid "google+ authentication"
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1290
msgid "google+ photos"
msgstr "zdjęcia google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1469
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "nie można wyeksportować zdjęcia do albumu google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d wyeksportowane do albumu google+"

#: ../src/iop/atrous.c:113
msgid "equalizer"
msgstr "korektor"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "miks"

#: ../src/iop/atrous.c:783
msgid "enhance coarse"
msgstr "uwydatnienie szorstkości"

#: ../src/iop/atrous.c:797
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "wyostrzanie i odszumienie (silne)"

#: ../src/iop/atrous.c:811
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "wyostrzanie i odszumianie"

#: ../src/iop/atrous.c:825 ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "wyostrzenie (silne)"

#: ../src/iop/atrous.c:839
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "wyostrzenie"

#: ../src/iop/atrous.c:853
msgid "chroma denoise"
msgstr "odszumienie chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:867
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "odszumienie (subtelne)"

#: ../src/iop/atrous.c:881 ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "odszumienie"

#: ../src/iop/atrous.c:897 ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "odszumienie (silne)"

#: ../src/iop/atrous.c:912 ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "poświata"

#: ../src/iop/atrous.c:926
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "klarowność (subtelna)"

#: ../src/iop/atrous.c:940
msgid "clarity"
msgstr "klarowność"

#: ../src/iop/atrous.c:1206 ../src/iop/atrous.c:1210
msgid "coarse"
msgstr "szorstko"

#: ../src/iop/atrous.c:1212 ../src/iop/atrous.c:1216
msgid "fine"
msgstr "klarownie"

#: ../src/iop/atrous.c:1223
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastowo"

#: ../src/iop/atrous.c:1224 ../src/iop/atrous.c:1228
msgid "smooth"
msgstr "gładko"

#: ../src/iop/atrous.c:1229
msgid "noisy"
msgstr "szum"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1232
msgid "bold"
msgstr "wyraźnie"

#: ../src/iop/atrous.c:1233
msgid "dull"
msgstr "słabo"

#: ../src/iop/atrous.c:1433 ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "luma"
msgstr "luminancja"

#: ../src/iop/atrous.c:1434
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "zmiana jasności dla każdej cechy"

#: ../src/iop/atrous.c:1435 ../src/iop/equalizer.c:343
#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "chroma"
msgstr "chrominancja"

#: ../src/iop/atrous.c:1436
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "zmiana nasycenia koloru dla każdej cechy"

#: ../src/iop/atrous.c:1437 ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "ostrość"

#: ../src/iop/atrous.c:1438
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "ostrość krawędzi dla każdej cechy"

#: ../src/iop/atrous.c:1473 ../src/iop/colorzones.c:1057
#: ../src/iop/soften.c:589
msgid "mix"
msgstr "miks"

#: ../src/iop/atrous.c:1474 ../src/iop/colorzones.c:1059
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "osłabia lub wzmacnia efekt"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "ciemny kontrast"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon EOS like"
msgstr "jak w canonie EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon EOS like alternate"
msgstr "jak w zamienniku canona EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "jak w nikonie"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "jak w zamienniku nikona"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "jak w sony"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "jak w pentaksie"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "jak w ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "jak w olympusie "

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "jak w zamienniku olympusa "

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "jak w panasonicu"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "jak w leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "jak w kodaku easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "jak w konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "jak w samsungu"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "jak w fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "nokia like"
msgstr "jak w nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogeniczna (aparaty kompaktowe)"

#: ../src/iop/basecurve.c:116
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogeniczna (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:201
msgid "base curve"
msgstr "krzywa bazowa"

#: ../src/iop/basecurve.c:764
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "odcięta: wejście, rzędna: wyjście. działa na kanałach RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:772 ../src/iop/lens.c:1922
#: ../src/iop/vignette.c:1126 ../src/iop/watermark.c:1045
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/basecurve.c:773 ../src/iop/profile_gamma.c:125
#: ../src/iop/tonecurve.c:242
msgid "linear"
msgstr "korekcja liniowa"

#: ../src/iop/basecurve.c:774
msgid "logarithmic"
msgstr "logarytmiczna"

#: ../src/iop/basecurve.c:775
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"skala użyta na wykresie. użyj skali logarytmicznej dla większej precyzji w "
"czerniach"

#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "kontrast miejscowy"

#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:513
msgid "coarseness"
msgstr "szorstkość"

#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:604
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "szczegół"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "odszumianie (filtr bilateralny)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:139 ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "promień"

#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:98
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "czerwony"

#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:99
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "zielony"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "niebieski"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "zasięg przestrzenny gaussa"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "how much to blur red"
msgstr "rozmycie czerwonego"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur green"
msgstr "rozmycie zielonego"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur blue"
msgstr "rozmycie niebieskiego"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:568
#: ../src/iop/lowpass.c:603 ../src/iop/shadhi.c:652 ../src/iop/sharpen.c:572
msgid "radius"
msgstr "promień"

#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:104
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "próg"

#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:325 ../src/iop/hotpixels.c:85
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "siła"

#: ../src/iop/bloom.c:336 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:627
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: ../src/iop/bloom.c:337
msgid "the size of bloom"
msgstr "rozmiar poświaty"

#: ../src/iop/bloom.c:342 ../src/iop/hotpixels.c:310 ../src/iop/sharpen.c:578
msgid "threshold"
msgstr "próg"

#: ../src/iop/bloom.c:343
msgid "the threshold of light"
msgstr "próg światła"

#: ../src/iop/bloom.c:348 ../src/iop/denoiseprofile.c:1727
#: ../src/iop/grain.c:522 ../src/iop/hotpixels.c:318 ../src/iop/nlmeans.c:714
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "siła"

#: ../src/iop/bloom.c:349
msgid "the strength of bloom"
msgstr "siła poświaty"

#: ../src/iop/borders.c:166
msgid "framing"
msgstr "obramowanie"

#: ../src/iop/borders.c:188
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "rozmiar obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:189
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "pobierz kolor obramowania z obrazu"

#: ../src/iop/borders.c:191
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "rozmiar linii ramki"

#: ../src/iop/borders.c:192
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "pobierz kolor linii ramki z obrazu"

#: ../src/iop/borders.c:546
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 pocztówka biała"

#: ../src/iop/borders.c:549
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 pocztówka czarna"

#: ../src/iop/borders.c:797
msgid "select border color"
msgstr "wybór koloru obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:839
msgid "select frame line color"
msgstr "wybór koloru linii ramki"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:994 ../src/iop/clipping.c:1741
#: ../src/libs/import.c:818
msgid "image"
msgstr "obraz"

#: ../src/iop/borders.c:995
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:996
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:998 ../src/iop/clipping.c:1750
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:999 ../src/iop/clipping.c:1742
msgid "golden cut"
msgstr "złoty podział"

#: ../src/iop/borders.c:1000 ../src/iop/clipping.c:1744
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:1001
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:1002 ../src/iop/clipping.c:1749
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:1003 ../src/iop/clipping.c:1746
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/clipping.c:1748
msgid "square"
msgstr "kwadrat"

#: ../src/iop/borders.c:1005
msgid "constant border"
msgstr "stałe obramowanie"

#: ../src/iop/borders.c:1027 ../src/iop/borders.c:1032
msgid "center"
msgstr "środek"

#: ../src/iop/borders.c:1028 ../src/iop/borders.c:1033
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:1029 ../src/iop/borders.c:1034
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:1030 ../src/iop/borders.c:1035
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:1031 ../src/iop/borders.c:1036
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1061
msgid "border size"
msgstr "rozmiar obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:1064
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "rozmiar obramowania w procentach obrazu"

#: ../src/iop/borders.c:1069 ../src/iop/clipping.c:1739
msgid "aspect"
msgstr "proporcje"

#: ../src/iop/borders.c:1073
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"wybierz proporcje lub kliknij prawym klawiszem i wprowadź swoje (szer:wys)"

#: ../src/iop/borders.c:1076 ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "ustawienie"

#: ../src/iop/borders.c:1078
msgid "portrait"
msgstr "portret"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "landscape"
msgstr "krajobraz"

#: ../src/iop/borders.c:1080
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "proporcje orientacji obrazu z krawędzią"

#: ../src/iop/borders.c:1086
msgid "horizontal position"
msgstr "pozycja w poziomie"

#: ../src/iop/borders.c:1089
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"wybierz proporcje położenia w poziomie w stosunku do góry obrazu lub kliknij "
"prawym klawiszem i wprowadź własne (y : wys.)"

#: ../src/iop/borders.c:1092
msgid "vertical position"
msgstr "pozycja w pionie"

#: ../src/iop/borders.c:1095
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"wybierz proporcje położenia w pionie w stosunku do lewej strony obrazu lub "
"kliknij prawym klawiszem i wprowadź własne (x : szer.)"

#: ../src/iop/borders.c:1099
msgid "frame line size"
msgstr "rozmiar linii ramki"

#: ../src/iop/borders.c:1102
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "rozmiar linii ramki w procentach najmniejszej szerokości obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:1106
msgid "frame line offset"
msgstr "przesunięcie linii ramki"

#: ../src/iop/borders.c:1109
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "odległość linii ramki od brzegu zdjęcia"

#: ../src/iop/borders.c:1115
msgid "border color"
msgstr "kolor obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:1118
msgid "pick border color from image"
msgstr "pobierz kursorem kolor obramowania z obrazu"

#: ../src/iop/borders.c:1130
msgid "frame line color"
msgstr "kolor linii ramki"

#: ../src/iop/borders.c:1133
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "pobierz kursorem kolor linii ramki z obrazu"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberracja chromatyczna"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1286
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatyczna korekcja aberracji chromatycznej"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1288
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatyczna korekcja aberracji chromatycznej\n"
"działa tylko dla plików raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "mikser kanałów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
msgid "destination"
msgstr "cel"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:437 ../src/iop/colorize.c:456
#: ../src/iop/colorzones.c:1032 ../src/iop/colorzones.c:1066
#: ../src/iop/graduatednd.c:1064 ../src/iop/splittoning.c:573
msgid "hue"
msgstr "odcień"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colisa.c:384
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
#: ../src/iop/colorzones.c:1031 ../src/iop/colorzones.c:1067
#: ../src/iop/graduatednd.c:1079 ../src/iop/lowpass.c:606
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
#: ../src/iop/vignette.c:1129
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"

#: ../src/iop/channelmixer.c:439 ../src/iop/colorize.c:480
#: ../src/iop/colorzones.c:1030 ../src/iop/colorzones.c:1068
msgid "lightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "szary"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "ilość kanału czerwonego w kanale wyjściowym"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "ilość kanału zielonego w kanale wyjściowym"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "ilość kanału niebieskiego w kanale wyjściowym"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "zamień czerwony i niebieski"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "zamień zielony i niebieski"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "wzmocnienie kontrastu kolorów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "wzmocnienie detali kolorów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "wzmocnienie artefaktów kolorów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "B/W"
msgstr "czarno-białe"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "czarno-białe - wzmocnienie artefaktów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "czarno-białe - gładka skóra"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "czarno-białe - zmniejszenie artefaktów"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:575
msgid "amount"
msgstr "ilość"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "rozmiar szczegółów do zachowania"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:721
msgid "strength of the effect"
msgstr "siła efektu"

#: ../src/iop/clipping.c:285
msgid "crop and rotate"
msgstr "kadrowanie i obrót"

#: ../src/iop/clipping.c:1362
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "nieprawidłowy format proporcji. powinno być „liczba:liczba”"

#: ../src/iop/clipping.c:1462 ../src/iop/clipping.c:1705
#: ../src/iop/clipping.c:1722
msgid "vertical"
msgstr "w pionie"

#: ../src/iop/clipping.c:1463 ../src/iop/clipping.c:1704
#: ../src/iop/clipping.c:1723
msgid "horizontal"
msgstr "w poziomie"

#: ../src/iop/clipping.c:1464 ../src/iop/clipping.c:1724
msgid "full"
msgstr "pełna"

#: ../src/iop/clipping.c:1465
msgid "old system"
msgstr "stary system"

#: ../src/iop/clipping.c:1466
msgid "correction applied"
msgstr "korekcja zastosowana"

#: ../src/iop/clipping.c:1702 ../src/iop/clipping.c:1782
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "odbicie"

#: ../src/iop/clipping.c:1706 ../src/iop/clipping.c:1786
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr "w poziomie i pionie"

#: ../src/iop/clipping.c:1708
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "odbicie obrazu w poziomie oraz/lub w pionie"

#: ../src/iop/clipping.c:1713
msgid "angle"
msgstr "kąt"

#: ../src/iop/clipping.c:1716
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "proszę kliknąć prawym przyciskiem na obrazie i rozciągnąć prostą linię"

#: ../src/iop/clipping.c:1720
msgid "keystone"
msgstr "korekta perspektywy"

#: ../src/iop/clipping.c:1725
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "wybierz rodzaj korekcji perspektywy"

#: ../src/iop/clipping.c:1730
msgid "automatic cropping"
msgstr "automatyczne kadrowanie"

#: ../src/iop/clipping.c:1731 ../src/libs/metadata_view.c:236
msgid "no"
msgstr "nie"

#: ../src/iop/clipping.c:1732 ../src/libs/metadata_view.c:236
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: ../src/iop/clipping.c:1733
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "przytnij automatycznie by pozbyć się czarnych obwódek"

#: ../src/iop/clipping.c:1740
msgid "free"
msgstr "dowolnie"

#: ../src/iop/clipping.c:1743
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1745
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1747
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1751
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1752
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 w wydruku"

#: ../src/iop/clipping.c:1757
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "ustaw stosunek proporcji (szer:wys)"

#: ../src/iop/clipping.c:1763 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "prowadnice"

#: ../src/iop/clipping.c:1765 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "siatka"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1766 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "jedna trzecia"

#: ../src/iop/clipping.c:1767
msgid "metering"
msgstr "linie podziałki"

#: ../src/iop/clipping.c:1768
msgid "perspective"
msgstr "perspektywa"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1769 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "metoda przekątniowa"

#: ../src/iop/clipping.c:1770 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "trójkąty harmoniczne"

#: ../src/iop/clipping.c:1771 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "złoty podział"

#: ../src/iop/clipping.c:1777 ../src/libs/live_view.c:330
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "linie prowadnic pomagające w kompozycji obrazu"

#: ../src/iop/clipping.c:1784 ../src/libs/live_view.c:337
msgid "horizontally"
msgstr "w poziomie"

#: ../src/iop/clipping.c:1785 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "vertically"
msgstr "w pionie"

#: ../src/iop/clipping.c:1787 ../src/libs/live_view.c:340
msgid "flip guides"
msgstr "odbij prowadnice"

#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr "ekstra"

#: ../src/iop/clipping.c:1793 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "złote części"

#: ../src/iop/clipping.c:1794 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden spiral sections"
msgstr "części złotej spirali"

#: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "złota spirala"

#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/iop/lens.c:1776
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "wszystkie"

#: ../src/iop/clipping.c:1797 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr "dodatkowe prowadnice"

#: ../src/iop/clipping.c:2826
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "wykonaj"

#: ../src/iop/clipping.c:2828
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "kąt"

#: ../src/iop/colisa.c:78
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrast jasność nasycenie"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:140
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:141 ../src/iop/soften.c:106
#: ../src/iop/vignette.c:160
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
#: ../src/iop/lowpass.c:142 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:161
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"

#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1128
msgid "brightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/iop/colisa.c:390
msgid "contrast adjustment"
msgstr "korekta kontrastu"

#: ../src/iop/colisa.c:391
msgid "brightness adjustment"
msgstr "korekta jasności"

#: ../src/iop/colisa.c:392
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "korekta nasycenia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:87
msgid "color balance"
msgstr "balans kolorów"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
msgid "lift"
msgstr "wznios"

#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "factor of lift"
msgstr "współczynnik wzniosu"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
msgid "factor"
msgstr "współczynnik"

#: ../src/iop/colorbalance.c:640
msgid "factor of red for lift"
msgstr "współczynnik czerwieni dla wzniosu"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of green for lift"
msgstr "współczynnik zieleni dla wzniosu"

#: ../src/iop/colorbalance.c:658
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzniosu"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:139
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:669
msgid "factor of gamma"
msgstr "współczynnik gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:678
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "współczynnik czerwieni dla gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:687
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "współczynnik zieleni dla gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:696
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "współczynnik niebieskiego dla gamma"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
msgid "gain"
msgstr "wzmocnienie"

#: ../src/iop/colorbalance.c:707
msgid "factor of gain"
msgstr "współczynnik wzmocnienia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:716
msgid "factor of red for gain"
msgstr "współczynnik czerwieni dla wzmocnienia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:725
msgid "factor of green for gain"
msgstr "współczynnik zieleni dla wzmocnienia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:734
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzmocnienia"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "kontrast kolorów"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "zielony i magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "niebieski i żółty"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "zielony i magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "stromość krzywej a* w Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "niebieski i żółty"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "stromość krzywej b* w Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "korekcja koloru"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warm tone"
msgstr "ciepła tonacja"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "warming filter"
msgstr "filtr ogrzewający"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
msgid "cooling filter"
msgstr "filtr schładzający"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"przeciągaj linię tonowania. jasny punkt określa światła, ciemny punkt "
"określa cienie. użyj kółka myszy aby zmienić nasycenie."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
msgid "set the global saturation"
msgstr "ustawienie nasycenia ogólnego"

#: ../src/iop/colorin.c:58
msgid "input color profile"
msgstr "wejściowy profil koloru"

#: ../src/iop/colorin.c:475
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr ""
"nieobsługiwany profil wejściowy został zastąpiony przez liniowy Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:741 ../src/iop/colorin.c:773
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "osadzony profil ICC"

#: ../src/iop/colorin.c:743 ../src/iop/colorin.c:775
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "osadzona macierz DNG"

#: ../src/iop/colorin.c:745 ../src/iop/colorin.c:777
msgid "standard color matrix"
msgstr "standardowa matryca koloru"

#: ../src/iop/colorin.c:747 ../src/iop/colorin.c:779
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "rozszerzona matryca koloru"

#: ../src/iop/colorin.c:749 ../src/iop/colorin.c:781
msgid "vendor color matrix"
msgstr "standardowa matryca koloru"

#: ../src/iop/colorin.c:751 ../src/iop/colorin.c:783
msgid "alternate color matrix"
msgstr "zastępcza matryca koloru"

#: ../src/iop/colorin.c:753 ../src/iop/colorin.c:785
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (np. JPG)"

#: ../src/iop/colorin.c:755 ../src/iop/colorin.c:787 ../src/iop/colorout.c:919
#: ../src/iop/colorout.c:920 ../src/iop/colorout.c:921
#: ../src/libs/export.c:558
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#: ../src/iop/colorin.c:757 ../src/iop/colorin.c:789 ../src/iop/colorout.c:907
#: ../src/iop/colorout.c:908 ../src/iop/colorout.c:909
#: ../src/libs/export.c:570
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "liniowy Rec709 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:759 ../src/iop/colorin.c:791
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "liniowy podczerwony BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:761 ../src/iop/colorin.c:793
msgid "linear XYZ"
msgstr "liniowy XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:763 ../src/iop/colorin.c:795
#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:895 ../src/iop/denoiseprofile.c:1723
#: ../src/libs/export.c:609
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:904
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profile ICC w %s/color/in lub %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:86
msgid "colorize"
msgstr "koloryzacja"

#: ../src/iop/colorize.c:121
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/iop/colorize.c:122
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "miks źródła"

#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
msgid "select tone color"
msgstr "wybór koloru tonu"

#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
msgid "select the hue tone"
msgstr "ton odcienia"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "nasycenie tonu dla cieni"

#: ../src/iop/colorize.c:485
msgid "source mix"
msgstr "miks źródła"

#: ../src/iop/colorize.c:489
msgid "lightness of color"
msgstr "jasność koloru"

#: ../src/iop/colorize.c:490
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "miks wartości źródła jasności"

#: ../src/iop/colormapping.c:147
msgid "color mapping"
msgstr "mapowanie kolorów"

#: ../src/iop/colormapping.c:166
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "pobierz jako źródłowy"

#: ../src/iop/colormapping.c:167
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "pobierz jako docelowy"

#: ../src/iop/colormapping.c:1057
msgid "source clusters:"
msgstr "skupiska źródłowe:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1067
msgid "target clusters:"
msgstr "skupiska docelowe:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1081
msgid "acquire as source"
msgstr "pobierz jako źródłowy"

#: ../src/iop/colormapping.c:1083
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analizuje ten obraz jako źródłowy"

#: ../src/iop/colormapping.c:1087
msgid "acquire as target"
msgstr "pobierz jako docelowy"

#: ../src/iop/colormapping.c:1089
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analizuje ten obraz jako docelowy"

#: ../src/iop/colormapping.c:1094
msgid "number of clusters"
msgstr "liczba skupisk:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1096
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"liczba skupisk do znalezienia na obrazie. zmiana wartości zeruje wszystkie "
"skupiska"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "color dominance"
msgstr "przewaga koloru"

#: ../src/iop/colormapping.c:1102
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"sposób mapowania skupisk. niskie wartości: na podstawie podobieństwa "
"kolorów, wysokie wartości: na podstawie przewagi koloru"

#: ../src/iop/colormapping.c:1108
msgid "histogram equalization"
msgstr "wyrównanie histogramu"

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "poziom wyrównania histogramu"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "wyjściowy profil koloru"

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nieobsługiwany profil wyjściowy został zastąpiony przez sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "gamut check"
msgstr "sprawdzanie skali kolorów"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "soft proof"
msgstr "korekta ekranowa"

#: ../src/iop/colorout.c:866
msgid "output intent"
msgstr "intent wyjściowy"

#: ../src/iop/colorout.c:867 ../src/iop/colorout.c:874
#: ../src/libs/export.c:539
msgid "perceptual"
msgstr "percepcyjny"

#: ../src/iop/colorout.c:868 ../src/iop/colorout.c:875
#: ../src/libs/export.c:540
msgid "relative colorimetric"
msgstr "wzgl. kalorymetryczny"

#: ../src/iop/colorout.c:869 ../src/iop/colorout.c:876
#: ../src/libs/export.c:541
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"

#: ../src/iop/colorout.c:870 ../src/iop/colorout.c:877
#: ../src/libs/export.c:542
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "bezwzgl. kalorymetryczny"

#: ../src/iop/colorout.c:872
msgid "display intent"
msgstr "intent monitora"

#: ../src/iop/colorout.c:890
msgid "output profile"
msgstr "profil wyjściowy"

#: ../src/iop/colorout.c:891
msgid "softproof profile"
msgstr "korekta ekranowa"

#: ../src/iop/colorout.c:892
msgid "display profile"
msgstr "profil monitora"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:903 ../src/libs/export.c:621
msgid "system display profile"
msgstr "systemowy profil monitora"

#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:914
#: ../src/iop/colorout.c:915 ../src/libs/export.c:551
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-safe)"

#: ../src/iop/colorout.c:933
msgid "rendering intent"
msgstr "sposób renderowania odwzorowania kolorów"

#: ../src/iop/colorout.c:934
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profile ICC w %s/color/out lub %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:936
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profile ICC monitora w %s/color/out lub %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:938
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr ""
"profile korekty ekranowej (softproof) ICC w %s/color/out lub %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:976
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "przełącz korektę ekranową"

#: ../src/iop/colorout.c:979
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "przełącz sprawdzanie skali"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "transfer koloru"

#: ../src/iop/colortransfer.c:122
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "pobierz"

#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:306
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "zastosuj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:647
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n"
"i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n"
"i korzystać z nowego modułu mapowania."

#: ../src/iop/colortransfer.c:673
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "liczba skupisk do znalezienia na obrazie"

#: ../src/iop/colortransfer.c:677
msgid "acquire"
msgstr "pobierz"

#: ../src/iop/colortransfer.c:679
msgid "analyze this image"
msgstr "analizuje ten obraz"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:411
msgid "apply"
msgstr "zastosuj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "stosuje wygląd poprzednio analizowanego obrazu do tego obrazu"

#: ../src/iop/colorzones.c:120
msgid "color zones"
msgstr "strefy kolorów"

#: ../src/iop/colorzones.c:437
msgid "red black white"
msgstr "czerwony czarny biały"

#: ../src/iop/colorzones.c:455
msgid "black white and skin tones"
msgstr "czarny biały i odcienie skóry"

#: ../src/iop/colorzones.c:473
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtr polaryzujący"

#: ../src/iop/colorzones.c:501
msgid "natural skin tones"
msgstr "naturalne odcienie skóry"

#: ../src/iop/colorzones.c:529
msgid "black & white film"
msgstr "film czarno-biały"

#: ../src/iop/colorzones.c:1064
msgid "select by"
msgstr "wybór przez"

#: ../src/iop/colorzones.c:1065
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "wybór kryterium podziału, odcięta na wykresie"

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "demozaikowanie"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "próg krawędzi"

#: ../src/iop/demosaic.c:1315
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (szybkie)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1316
msgid "amaze (slow)"
msgstr "amaze (wolne)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1317 ../src/iop/dither.c:563
#: ../src/iop/highlights.c:377
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:1319
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda demozaikowania surowych danych"

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"próg dla mediany krawędzi.\n"
"ustaw 0.0 aby wyłączyć.\n"
"ustaw 1.0 aby zignorować krawędzie."

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "edge threshold"
msgstr "próg krawędzi"

#: ../src/iop/demosaic.c:1327
msgid "color smoothing"
msgstr "wygładzanie koloru"

#: ../src/iop/demosaic.c:1330
msgid "one time"
msgstr "jeden raz"

#: ../src/iop/demosaic.c:1331
msgid "two times"
msgstr "dwa razy"

#: ../src/iop/demosaic.c:1332
msgid "three times"
msgstr "trzy razy"

#: ../src/iop/demosaic.c:1333
msgid "four times"
msgstr "cztery razy"

#: ../src/iop/demosaic.c:1334
msgid "five times"
msgstr "pięć razy"

#: ../src/iop/demosaic.c:1335
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "liczba przejść mediany wygładzania koloru po demozaikowaniu"

#: ../src/iop/demosaic.c:1339
msgid "match greens"
msgstr "dopasuj zieleń"

#: ../src/iop/demosaic.c:1340
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

#: ../src/iop/demosaic.c:1341
msgid "local average"
msgstr "średnia miejscowa"

#: ../src/iop/demosaic.c:1342
msgid "full average"
msgstr "średnia pełna"

#: ../src/iop/demosaic.c:1343
msgid "full and local average"
msgstr "średnia pełna i miejscowa"

#: ../src/iop/demosaic.c:1344
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda dopasowania kanału zielonego"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "odszumianie (profilowane)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "znaleziono dopasowanie dla ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolowane z ISO %d i %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1724 ../src/iop/lens.c:1931
msgid "mode"
msgstr "tryb"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/nlmeans.c:712
msgid "patch size"
msgstr "rozmiar łatki"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
msgid "non-local means"
msgstr "średnie nielokalne"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
msgid "wavelets"
msgstr "falki"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil użyty do stabilizacji wariancji"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metoda odszumiania. „średnie nielokalne” działa najlepiej dla trybu "
"mieszania „jansość”, „falki” działa najlepiej dla trybu mieszania „kolor”"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "promień łatek do dopasowania. zwiększ, by uzyskać większą ostrość"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "dostrój siłę odszumiania"

#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1134
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:123
msgid "dither"
msgstr "dithering"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "random"
msgstr "losowa"

#: ../src/iop/dither.c:558
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit cz/b"

#: ../src/iop/dither.c:559
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit szary"

#: ../src/iop/dither.c:560
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:561
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:567
msgid "radius for blurring step"
msgstr "promień dla fazy rozmycia"

#: ../src/iop/dither.c:579
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "zakres gradientu, w którym ma zostać zastosowany losowy dithering"

#: ../src/iop/dither.c:580
msgid "gradient range"
msgstr "zakres gradientu"

#: ../src/iop/dither.c:587
msgid "damping level of random dither"
msgstr "poziom tłumienia losowego ditheringu"

#: ../src/iop/dither.c:588
msgid "damping"
msgstr "tłumienie"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "przestarzały korektor"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "wyostrzenie"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "bez zmian"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n"
"i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n"
"i korzystać z nowego korektora."

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "czerń"

#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "ekspozycja"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "auto-ekspozycja"

#: ../src/iop/exposure.c:399
msgid "adjust the black level"
msgstr "ustawienie poziomu czerni"

#: ../src/iop/exposure.c:401
msgid "black"
msgstr "czerń"

#: ../src/iop/exposure.c:404
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ustawienie korekcji ekspozycji"

#: ../src/iop/exposure.c:414
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "procent odcięcia jasnych wartości"

#: ../src/iop/flip.c:320
msgid "flip horizontally"
msgstr "odbicie w poziomie"

#: ../src/iop/flip.c:322
msgid "flip vertically"
msgstr "odbicie w pionie"

#: ../src/iop/flip.c:324
msgid "rotate by -90"
msgstr "obrót o -90"

#: ../src/iop/flip.c:326
msgid "rotate by  90"
msgstr "obrót o  90"

#: ../src/iop/flip.c:328
msgid "rotate by 180"
msgstr "obrót o 180"

#: ../src/iop/flip.c:431
msgid "rotate"
msgstr "obrót"

#: ../src/iop/flip.c:436
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"

#: ../src/iop/flip.c:442
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"

#: ../src/iop/flip.c:454 ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"

#: ../src/iop/flip.c:456 ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
msgid "global tonemap"
msgstr "globalna mapa kolorów"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
msgid "operator"
msgstr "operator"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "ogólny operator mapowania kolorów"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
msgid "bias"
msgstr "ukos"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"ukos mapowania kolorów kontroluje liniowość, im większa wartość tym więcej "
"detalów w czerni"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "target"
msgstr "cel"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "docelowe światło dla mapowania kolorów określone w cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "szary ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "szary ND4 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "szary ND8 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "szary ND2 (twardy)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "szary ND4 (twardy)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "szary ND8 (twardy)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "pomarańczowy ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "żółty ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "fioletowy ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "zielony ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "czerwony ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "niebieski ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "brązowy ND4 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "filtr połówkowy"

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "przyciemnienie"

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "kompresja"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "density"
msgstr "przyciemnienie"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1034
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "wartość przyciemnienia filtra w EV"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
msgid "compression"
msgstr "kompresja"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1043
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"kompresja gradientu:\n"
"0% = miękki, 100% = twardy"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation"
msgstr "obrót"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1051
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "obrót filtra -180 do 180 stopni"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1071
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "odcień filtra"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1082
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "nasycenie filtra"

#: ../src/iop/grain.c:307
msgid "grain"
msgstr "ziarno"

#: ../src/iop/grain.c:324
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "szorstkość"

#: ../src/iop/grain.c:516
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "rozmiar ziarna (~ISO filmu)"

#: ../src/iop/grain.c:525
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "siła zastosowanego ziarna"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "ratowanie prześwietleń"

#: ../src/iop/highlights.c:378
msgid "clip highlights"
msgstr "przycinanie świateł"

#: ../src/iop/highlights.c:379
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "rekonstrukcja w LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:380
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda ratowania prześwietleń"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ręczne ustawienie progu odcinania świateł dla magenty (nigdy nie powinno być "
"konieczności zmiany tego)"

#: ../src/iop/highlights.c:385
msgid "clipping threshold"
msgstr "próg odcinania"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "filtr górnoprzepustowy"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "ostrość"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "wzmocnienie kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ostrość filtra górnoprzepustowego"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "wzmocnienie kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast filtra górnoprzepustowego"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "gorące piksele"

#: ../src/iop/hotpixels.c:287
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "naprawiono %d pikseli"

#: ../src/iop/hotpixels.c:311
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "próg dolny dla gorących pikseli"

#: ../src/iop/hotpixels.c:319
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "siła korekcji gorących pikseli"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:324
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "wykrywanie przez 3 sąsiednie"

#: ../src/iop/hotpixels.c:331
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "zaznacz naprawione piksele"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "odwracanie"

#: ../src/iop/invert.c:71
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu z obrazu"

#: ../src/iop/invert.c:157
msgid "select color of film material"
msgstr "wybierz kolor materiału filmu"

#: ../src/iop/invert.c:317
msgid "color of film material"
msgstr "kolor materiału filmu"

#: ../src/iop/invert.c:348
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu z obrazu"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "korekcja obiektywu"

#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:158 ../src/iop/watermark.c:164
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA czerwony"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA niebieski"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "znajdź aparat"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "znajdź obiektyw"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "skaluj automatycznie"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "model aparatu"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "model obiektywu"

#: ../src/iop/lens.c:80
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "wybierz korekcje"

#: ../src/iop/lens.c:1115
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"producent:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mocowanie:\t\t%s\n"
"mnożnik ogniskowej:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1346
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "aparat/obiektyw nie rozpoznany - wybierz ręcznie"

#: ../src/iop/lens.c:1348
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "spróbuj wyszukać aparat/obiektyw w powyższych menu"

#: ../src/iop/lens.c:1393
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"producent:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"zakres ogniskowej:\t%s\n"
"przysłona:\t\t%s\n"
"mnożnik ogniskowej:\t%.1f\n"
"typ:\t\t%s\n"
"mocowania:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1439
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1440
msgid "focal length (mm)"
msgstr "długość ogniskowej (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1467
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1468
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "liczba przysłony"

#: ../src/iop/lens.c:1483
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1484
msgid "distance to subject"
msgstr "odległość do fotografowanego obiektu"

#: ../src/iop/lens.c:1782
msgid "distortion & TCA"
msgstr "zniekształcenie i TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1788
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "zniekształcenie i winietowanie"

#: ../src/iop/lens.c:1794
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA i winietowanie"

#: ../src/iop/lens.c:1800
msgid "only distortion"
msgstr "tylko zniekształcenie"

#: ../src/iop/lens.c:1806
msgid "only TCA"
msgstr "tylko TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1812
msgid "only vignetting"
msgstr "tylko winietowanie"

#: ../src/iop/lens.c:1835
msgid "find camera"
msgstr "znajdź aparat"

#: ../src/iop/lens.c:1852
msgid "find lens"
msgstr "znajdź obiektyw"

#: ../src/iop/lens.c:1885
msgid "corrections"
msgstr "korekcje"

#: ../src/iop/lens.c:1887
msgid "which corrections to apply"
msgstr "jaką korekcję zastosować"

#: ../src/iop/lens.c:1902
msgid "geometry"
msgstr "geometria"

#: ../src/iop/lens.c:1904
msgid "target geometry"
msgstr "geometria docelowa"

#: ../src/iop/lens.c:1905
msgid "rectilinear"
msgstr "prostoliniowa"

#: ../src/iop/lens.c:1906
msgid "fish-eye"
msgstr "rybie oko"

#: ../src/iop/lens.c:1907
msgid "panoramic"
msgstr "panoramiczna"

#: ../src/iop/lens.c:1908
msgid "equirectangular"
msgstr "cylindryczna"

#: ../src/iop/lens.c:1910
msgid "orthographic"
msgstr "rzut prostokątny"

#: ../src/iop/lens.c:1911
msgid "stereographic"
msgstr "rzut stereograficzny"

#: ../src/iop/lens.c:1912
msgid "equisolid angle"
msgstr "rzut wiernokątowy"

#: ../src/iop/lens.c:1913
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "rybie oko thoby"

#: ../src/iop/lens.c:1921
msgid "auto scale"
msgstr "skaluj automatycznie"

#: ../src/iop/lens.c:1933
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "skoryguj zniekształcenia lub zastosuj je"

#: ../src/iop/lens.c:1934
msgid "correct"
msgstr "korekcja"

#: ../src/iop/lens.c:1935
msgid "distort"
msgstr "zniekształcenie"

#: ../src/iop/lens.c:1942
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna czerwieni"

#: ../src/iop/lens.c:1943
msgid "TCA red"
msgstr "TCA czerwony"

#: ../src/iop/lens.c:1948
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna niebieskiego"

#: ../src/iop/lens.c:1949
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA niebieski"

#: ../src/iop/lens.c:1956
msgid "corrections done: "
msgstr "zastosowane korekcje: "

#: ../src/iop/lens.c:1957
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "jaka korekcja została zastosowana"

#: ../src/iop/levels.c:42
msgid "levels"
msgstr "poziomy"

#: ../src/iop/levels.c:270
msgid ""
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"przeciągaj aby ustawić punkty czerni,szarości i bieli.  działa dla kanału L."

#: ../src/iop/levels.c:287
msgid "apply auto levels"
msgstr "ustaw poziomy automatycznie"

#: ../src/iop/levels.c:291
msgid "pick blackpoint from image"
msgstr "pobierz punkt czerni z obrazu"

#: ../src/iop/levels.c:295
msgid "pick medium greypoint from image"
msgstr "pobierz punkt średniej szarości z obrazu"

#: ../src/iop/levels.c:299
msgid "pick whitepoint from image"
msgstr "pobierz punkt bieli z obrazu"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "ograniczenie światła"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "przesunięcie niebieskiego"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/lowlight.c:331 ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "daylight"
msgstr "światło dzienne"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "jasne wnętrze"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "przyciemnione wnętrze"

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "ciemne wnętrze"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "półmrok"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "jasna ulica nocą"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "ulica nocą"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "ciemna ulica nocą"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "noc"

#: ../src/iop/lowlight.c:618 ../src/iop/lowlight.c:622
msgid "dark"
msgstr "ciemno"

#: ../src/iop/lowlight.c:625 ../src/iop/lowlight.c:629
msgid "bright"
msgstr "jasno"

#: ../src/iop/lowlight.c:632 ../src/iop/lowlight.c:634
msgid "day vision"
msgstr "dzienne widzenie"

#: ../src/iop/lowlight.c:636 ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "night vision"
msgstr "nocne widzenie"

#: ../src/iop/lowlight.c:822
msgid "blue shift"
msgstr "przesunięcie niebieskiego"

#: ../src/iop/lowlight.c:824
msgid "blueness in shadows"
msgstr "niebieski w cieniach"

#: ../src/iop/lowpass.c:105
msgid "lowpass"
msgstr "filtr dolnoprzepustowy"

#: ../src/iop/lowpass.c:552
msgid "local contrast mask"
msgstr "miejscowa maska kontrastu"

#: ../src/iop/lowpass.c:588
msgid "filter order"
msgstr "kolejność filtrów"

#: ../src/iop/lowpass.c:591
msgid "0th order"
msgstr "porządek 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:592
msgid "1st order"
msgstr "porządek 1"

#: ../src/iop/lowpass.c:593
msgid "2nd order"
msgstr "porządek 2"

#: ../src/iop/lowpass.c:594
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "porządek filtrów rozmycia gaussa"

#: ../src/iop/lowpass.c:605
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/iop/lowpass.c:609 ../src/iop/shadhi.c:643
msgid "soften with"
msgstr "zmiękczenie przy użyciu"

#: ../src/iop/lowpass.c:610 ../src/iop/shadhi.c:644
msgid "gaussian"
msgstr "gaussa"

#: ../src/iop/lowpass.c:611 ../src/iop/shadhi.c:645
msgid "bilateral filter"
msgstr "filtr bilateralny"

#: ../src/iop/lowpass.c:618
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "promień rozmycia gaussa/bilateralnego"

#: ../src/iop/lowpass.c:619
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast filtra dolnoprzepustowego"

#: ../src/iop/lowpass.c:620
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "jasność filtra dolnoprzepustowego"

#: ../src/iop/lowpass.c:621
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "nasycenie koloru filtra dolnoprzepustowego"

#: ../src/iop/lowpass.c:622
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "filtr używany do rozmycia"

#: ../src/iop/monochrome.c:75
msgid "monochrome"
msgstr "monochromatyczność"

#: ../src/iop/monochrome.c:112
msgid "red filter"
msgstr "filtr czerwony"

#: ../src/iop/monochrome.c:540
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "przeciągaj i przewijaj aby ustawić wirtualny filtr koloru"

#: ../src/iop/monochrome.c:557
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "ilość pozostawionych świateł"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:558 ../src/iop/shadhi.c:651
#: ../src/iop/splittoning.c:614
msgid "highlights"
msgstr "światła"

#: ../src/iop/nlmeans.c:81
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "odszumianie (średnie nielokalne)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luminancja"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chrominancja"

#: ../src/iop/nlmeans.c:720
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "promień łatek do dopasowania"

#: ../src/iop/nlmeans.c:722
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "wygładzenie jasności"

#: ../src/iop/nlmeans.c:723
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "wygładzenie kolorów"

#: ../src/iop/overexposed.c:70
msgid "overexposed"
msgstr "prześwietlenie"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "ustalony profil wejściowy"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:126
msgid "linear part"
msgstr "część liniowa"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:140
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "współczynnik wykładniczy gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "odszumianie (raw)"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "próg szumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "próg szumu"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "wypełnienie światłem 0,25EV w 4 strefach"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "wypełnienie cieniem -0,25EV w 4 strefach"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "wypełnienie światłem"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "szerokość"

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "wypełnienie światłem w jednostkach EV"

#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "width"
msgstr "szerokość"

#: ../src/iop/relight.c:393
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "szerokość obszaru wypełnienia światłem określona w strefach"

#: ../src/iop/relight.c:407
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "wybór centrum wypełnienia światłem"

#: ../src/iop/relight.c:425
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "narzędzie do pobierania jasności średniej z obrazu"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "cienie i światła"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "cienie"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "światła"

#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:107
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "kompresja"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "korekcja koloru w cieniach"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "korekcja koloru w światłach"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:650 ../src/iop/splittoning.c:611
msgid "shadows"
msgstr "cienie"

#: ../src/iop/shadhi.c:653 ../src/iop/splittoning.c:631
msgid "compress"
msgstr "kompresja"

#: ../src/iop/shadhi.c:654
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "ustawienie koloru w cieniach"

#: ../src/iop/shadhi.c:655
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "ustawienie koloru w światłach"

#: ../src/iop/shadhi.c:671
msgid "correct shadows"
msgstr "korekcja cieni"

#: ../src/iop/shadhi.c:672
msgid "correct highlights"
msgstr "korekcja świateł"

#: ../src/iop/shadhi.c:673 ../src/iop/tonemap.cc:315
msgid "spatial extent"
msgstr "zasięg przestrzenny"

#: ../src/iop/shadhi.c:674
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtr używany do zmiękczenia. bilateralny nie daje efektu halo"

#: ../src/iop/shadhi.c:675
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"kompresuje efekt na światłach/cieniach\n"
"oraz zachowuje tony pośrednie"

#: ../src/iop/shadhi.c:676
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "nasycenie dla cieni"

#: ../src/iop/shadhi.c:677
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "nasycenie dla świateł"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "wyostrzenie"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
msgid "sharpen"
msgstr "wyostrzenie"

#: ../src/iop/sharpen.c:105
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "ilość"

#: ../src/iop/sharpen.c:571
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "zasięg przestrzenny części nierozmytej"

#: ../src/iop/sharpen.c:574
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "siła wyostrzenia"

#: ../src/iop/sharpen.c:577
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "próg aktywacji wyostrzania"

#: ../src/iop/soften.c:88
msgid "soften"
msgstr "zmiękczenie"

#: ../src/iop/soften.c:565
msgid "the size of blur"
msgstr "rozmiar rozmycia"

#: ../src/iop/soften.c:573
msgid "the saturation of blur"
msgstr "nasycenie rozmycia"

#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "the brightness of blur"
msgstr "jasność rozmycia"

#: ../src/iop/soften.c:590
msgid "the mix of effect"
msgstr "miksowanie efektu"

#: ../src/iop/splittoning.c:85
msgid "split toning"
msgstr "tonowanie"

#: ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "wybierz pierwszorzędny kolor"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "wybierz drugorzędny kolor"

#: ../src/iop/splittoning.c:106
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balans"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic sepia"
msgstr "prawdziwa sepia"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "prawdziwa cyjanotypia"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "authentic platinotype"
msgstr "prawdziwa platynotypia"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:160
msgid "chocolate brown"
msgstr "brąz czekoladowy"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the saturation tone"
msgstr "nasycenie tonu"

#: ../src/iop/splittoning.c:626
msgid "balance"
msgstr "balans"

#: ../src/iop/splittoning.c:635
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balans środka tonowania"

#: ../src/iop/splittoning.c:636
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"kompresuje efekt na światłach/cieniach\n"
"oraz zachowuje tony pośrednie"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "usuwanie plam"

#: ../src/iop/spots.c:551
msgid "number of strokes:"
msgstr "liczba kresek:"

#: ../src/iop/spots.c:554
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"kliknij na kształt i przeciągnij aby skorygować.\n"
"użyj kółka myszy aby zmienić rozmiar.\n"
"kliknij prawym przyciskiem aby usunąć."

#: ../src/iop/temperature.c:78
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balans bieli"

#: ../src/iop/temperature.c:96
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "zafarb"

#: ../src/iop/temperature.c:97
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:385
msgid "camera white balance"
msgstr "balans bieli aparatu"

#: ../src/iop/temperature.c:386
msgid "spot white balance"
msgstr "punktowy balans bieli"

#: ../src/iop/temperature.c:387
msgid "passthrough"
msgstr "przejściowy"

#: ../src/iop/temperature.c:732
msgid "tint"
msgstr "zafarb"

#: ../src/iop/temperature.c:733
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:748
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "wybór ustawień balansu bieli z aparatu"

#: ../src/iop/temperature.c:751
msgid "finetune"
msgstr "dostrajanie"

#: ../src/iop/temperature.c:752
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:756
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "dostrojenie ustawienia balansu bieli"

#: ../src/iop/tonecurve.c:47
msgid "tone curve"
msgstr "krzywa tonalna"

#: ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "low contrast"
msgstr "niski contrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:252
msgid "med contrast"
msgstr "średni kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:262
msgid "high contrast"
msgstr "wysoki kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:502
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:503
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "krzywa tonalna kanału L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:504
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:505
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "krzywa tonalna kanału a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:506
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:507
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "krzywa tonalna kanału b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:534
msgid "double click to reset curve"
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować"

#: ../src/iop/tonecurve.c:555
msgid "scale chroma"
msgstr "skalowanie chroma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:557
msgid "manual"
msgstr "ręcznie"

#: ../src/iop/tonecurve.c:559
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"jeśli ustawione auto, krzywe a i b nie działają oraz nie są wyświetlane. "
"wartości chrominancji (a i b) każdego piksela są dostosowywane na podstawie "
"krzywej L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:79
msgid "tone mapping"
msgstr "mapowanie tonów"

#: ../src/iop/tonemap.cc:98
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "kompresja kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:99
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "zasięg przestrzenny"

#: ../src/iop/tonemap.cc:308
msgid "contrast compression"
msgstr "kompresja kontrastu"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "ożywienie"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "przewaga tonów średnich"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "siła wzmocnienia nasycenia"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "przewaga tonów średnich"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "ilość pozostawionych świateł i cieni"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "ożywienie"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "ilość ożywienia"

#: ../src/iop/vignette.c:142
msgid "vignetting"
msgstr "winietowanie"

#: ../src/iop/vignette.c:159
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "siła zanikania"

#: ../src/iop/vignette.c:162
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "środek w poziomie"

#: ../src/iop/vignette.c:163
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "środek w pionie"

#: ../src/iop/vignette.c:164
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "kształt"

#: ../src/iop/vignette.c:165
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "proporcje szerokość-wysokość"

#: ../src/iop/vignette.c:166
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#: ../src/iop/vignette.c:1107
msgid "automatic ratio"
msgstr "proporcje automatyczne"

#: ../src/iop/vignette.c:1117
msgid "automatic"
msgstr "auto"

#: ../src/iop/vignette.c:1121
msgid "8-bit output"
msgstr "wyjście 8-bitowe"

#: ../src/iop/vignette.c:1122
msgid "16-bit output"
msgstr "wyjście 16-bitowe"

#: ../src/iop/vignette.c:1127
msgid "fall-off strength"
msgstr "siła zanikania"

#: ../src/iop/vignette.c:1130
msgid "horizontal center"
msgstr "środek w poziomie"

#: ../src/iop/vignette.c:1131
msgid "vertical center"
msgstr "środek w pionie"

#: ../src/iop/vignette.c:1132
msgid "shape"
msgstr "kształt"

#: ../src/iop/vignette.c:1133
msgid "width/height ratio"
msgstr "proporcje szerokość/wysokość"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "rozmiar promienia winietowania do początku zanikania"

#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "rozmiar promienia winietowania do końca zanikania"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "siła efektu dla jasności"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "siła efektu dla nasycenia"

#: ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "poziome przesunięcie środka efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1158
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "pionowe przesunięcie środka efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1159
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"parametr kształtu\n"
"0 tworzy prostokąt\n"
"1 tworzy koło lub elipsę\n"
"2 tworzy romb"

#: ../src/iop/vignette.c:1160
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "włącza automatyczne dostosowanie proporcji do rozmiaru obrazu"

#: ../src/iop/vignette.c:1161
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "stosunek szerokości do wysokości"

#: ../src/iop/vignette.c:1162
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "dodaj nieco szumu by pozbyć się bandingu"

#: ../src/iop/watermark.c:141
msgid "watermark"
msgstr "znak wodny"

#: ../src/iop/watermark.c:162
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "odśwież"

#: ../src/iop/watermark.c:163
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "krycie"

#: ../src/iop/watermark.c:165
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "przesunięcie x"

#: ../src/iop/watermark.c:166
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "przesunięcie y"

#: ../src/iop/watermark.c:1027
msgid "marker"
msgstr "znacznik"

#: ../src/iop/watermark.c:1028
msgid "alignment"
msgstr "rozmieszczenie"

#: ../src/iop/watermark.c:1050
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "obrazu"

#: ../src/iop/watermark.c:1051
msgid "larger border"
msgstr "dłuższej krawędzi"

#: ../src/iop/watermark.c:1052
msgid "smaller border"
msgstr "krótszej krawędzi"

#: ../src/iop/watermark.c:1054
msgid "scale on"
msgstr "skaluj wg"

#: ../src/iop/watermark.c:1056
msgid "size is relative to"
msgstr "rozmiar liczony względem"

#: ../src/iop/watermark.c:1075
msgid "x offset"
msgstr "przesunięcie x"

#: ../src/iop/watermark.c:1078
msgid "y offset"
msgstr "przesunięcie y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1084
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "krycie znaku wodnego"

#: ../src/iop/watermark.c:1085
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "skala znaku wodnego"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "słońce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "pochmurno"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "cień"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "światło żarowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "światło żarowe ciepłe"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "światło żarówki"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "światło jarzeniowe"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "światło jarzeniowe mocne"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "chłodne białe światło jarzeniowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "ciepłe białe światło jarzeniowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "dzienne światło jarzeniowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "neutralne światło jarzeniowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "białe światło jarzeniowe"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "światło jarzeniowe sodowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "dzienne białe światło jarzeniowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "światło jarzeniowe rtęci o wys. temperaturze"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "lampa błyskowa"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "lampa błyskowa (tryb auto)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "wieczorne słońce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "pod wodą"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1177
msgid "black & white"
msgstr "czarno-białe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "punktowy balans bieli"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "ręczny balans bieli"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "balans bieli aparatu"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "automatyczny balans bieli"

#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "system stref"

#: ../src/iop/zonesystem.c:457
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"strefy jasności\n"
"użyj kółka myszy aby zmienić liczbę stref\n"
"kliknij lewym klawiszem na obramowanie aby ustawić znacznik\n"
"kliknij prawym klawiszem na znacznik aby go usunąć"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "działania w tle"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "ustawienia aparatu"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "zrób zdjęcie"

#: ../src/libs/camera.c:145
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "przełącza właściwości widoku"

#: ../src/libs/camera.c:220
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""
"połączenie z aparatem zostało utracone, opuszczanie trybu robienia zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:378
msgid "battery"
msgstr "bateria"

#: ../src/libs/camera.c:378
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "camera control"
msgstr "kontrola aparatu"

#: ../src/libs/camera.c:453
msgid "modes"
msgstr "tryby"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "timer (s)"
msgstr "licznik czasu (s)"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "count"
msgstr "licznik zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:456
msgid "brackets"
msgstr "naświetlenia"

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid "bkt. steps"
msgstr "skoki ekspozycji"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid "capture image(s)"
msgstr "zrób zdjęcie"

#: ../src/libs/camera.c:496
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "przełącza tryb opóźniony robienia zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:497
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "przełącza tryb sekwencyjny robienia zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:498
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "przełącza tryb bracketingu robienia zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:499
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "liczba sekund przed zrobieniem zdjęcia"

#: ../src/libs/camera.c:500
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"liczba zdjęć do zrobienia w danej sekwencji,\n"
"można użyć razem z trybem opóźnionym aby stworzyć animację poklatkową."

#: ../src/libs/camera.c:501
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"liczba naświetleń z każdej strony środkowego zdjęcia serii, liczba obrazów = "
"(naświetlenia*2)+1."

#: ../src/libs/camera.c:502
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"liczba skoków na jeden krok EV, skoki można ustawić w aparacie i zwykle są 3 "
"na jeden krok EV\n"
"innymi słowy, 3 skoki to 1EV krok ekspozycji."

#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "properties"
msgstr "właściwości"

#: ../src/libs/camera.c:520
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:530 ../src/libs/camera.c:539
msgid "focus mode"
msgstr "ustawienie ostrości"

#: ../src/libs/camera.c:578
msgid "shutterspeed2"
msgstr "czas naświetlania"

#: ../src/libs/camera.c:587
msgid "shutterspeed"
msgstr "czas naświetlania"

#: ../src/libs/camera.c:607
msgid "WB"
msgstr "balans bieli"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "additional properties"
msgstr "dodatkowe właściwości"

#: ../src/libs/camera.c:680
msgid "label"
msgstr "etykieta"

#: ../src/libs/camera.c:686
msgid "property"
msgstr "właściwość"

#: ../src/libs/camera.c:698
msgid "add user property"
msgstr "dodaje właściwość użytkownika"

#: ../src/libs/capture.c:55
msgid "session"
msgstr "sesja"

#: ../src/libs/capture.c:138 ../src/libs/collect.h:46
#: ../src/libs/metadata_view.c:83 ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"

#. create
#: ../src/libs/capture.c:146 ../src/libs/styles.c:383
msgid "create"
msgstr "utwórz"

#: ../src/libs/capture.c:169
msgid ""
"enter the pattern for retrieved images\n"
"⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"wprowadź ścieżkę dla umieszczenia pobranych obrazów\n"
"⚠\twymagane jest użycie $(SEQUENCE)\n"
"rozpoznawane zmienne:"

#: ../src/libs/collect.c:116
msgid "collect images"
msgstr "kolekcja obrazów"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "wyszukaj rolkę filmu"

#: ../src/libs/collect.c:503
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problem przy wybieraniu nowej ścieżki dla rolki filmu %s"

#: ../src/libs/collect.c:542
msgid "search filmroll..."
msgstr "wyszukaj rolkę filmu..."

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "sync..."
msgstr "synchronizacja..."

#: ../src/libs/collect.c:554
msgid "remove..."
msgstr "usuń..."

#: ../src/libs/collect.c:1056
msgid "uncategorized"
msgstr "nieprzypisane"

#: ../src/libs/collect.c:1245 ../src/libs/collect.c:1247
msgid "not altered"
msgstr "nie modyfikowane"

#: ../src/libs/collect.c:1472
msgid "local HDD"
msgstr "dysk lokalny"

#: ../src/libs/collect.c:1557 ../src/libs/collect.c:1571
#: ../src/libs/collect.c:1961
msgid "clear this rule"
msgstr "usuń to ustawienie"

#: ../src/libs/collect.c:1562
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "usuń to ustawienie lub dodaj inne ustawienia"

#: ../src/libs/collect.c:1967
msgid "narrow down search"
msgstr "zawęź wyszukiwanie"

#: ../src/libs/collect.c:1971
msgid "add more images"
msgstr "dodaj więcej obrazów"

#: ../src/libs/collect.c:1975
msgid "exclude images"
msgstr "wyklucz obrazy"

#: ../src/libs/collect.c:1981
msgid "change to: and"
msgstr "zmienia na: oraz"

#: ../src/libs/collect.c:1985
msgid "change to: or"
msgstr "zmienia na: albo"

#: ../src/libs/collect.c:1989
msgid "change to: except"
msgstr "zmienia na: oprócz"

#: ../src/libs/collect.c:2036
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "wpisz zapytanie, użyj „%” jako wieloznacznik"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "rolka filmu"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "katalogi"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "aparat"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "etykieta"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "czas"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historia"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:347
msgid "description"
msgstr "opis"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:497
#: ../src/libs/metadata.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "creator"
msgstr "twórca"

#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:503
#: ../src/libs/metadata.c:373
msgid "publisher"
msgstr "wydawca"

#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:509
#: ../src/libs/metadata.c:386
msgid "rights"
msgstr "uprawnienia"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "próbnik koloru"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "dodaj próbkę"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"najedź aby podświetlić próbkę na obrazie, kliknij aby zablokować próbkę"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "podgląd próbkowania"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "punkt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "obszar"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "średnia"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "maks"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "histogram ograniczony do zaznaczenia"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "wyświetlanie obszarów próbkowania"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "historia"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "otwarcie pliku pobocznego"

#: ../src/libs/copy_history.c:83
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "poboczne pliki XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:449
#: ../src/libs/import.c:684 ../src/libs/styles.c:281
msgid "all files"
msgstr "wszystkie pliki"

#: ../src/libs/copy_history.c:102
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”"

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"kopiuje częściową historię\n"
"pierwszego wybranego obrazu (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:261
msgid "copy all"
msgstr "kopiuj wszystko"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopiuje historię\n"
"pierwszego wybranego obrazu (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:266
msgid "discard"
msgstr "porzuć"

#: ../src/libs/copy_history.c:268
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"porzuca historie\n"
"wszystkich wybranych obrazów"

#: ../src/libs/copy_history.c:274
msgid "paste"
msgstr "wklej"

#: ../src/libs/copy_history.c:275
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"wkleja częściową historię do\n"
"wszystkich wybranych obrazów (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:280
msgid "paste all"
msgstr "wklej wszystko"

#: ../src/libs/copy_history.c:281
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"wkleja historię do\n"
"wszystkich wybranych obrazów (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:286
msgid "append"
msgstr "dołącz"

#: ../src/libs/copy_history.c:287
msgid "overwrite"
msgstr "nadpisz"

#: ../src/libs/copy_history.c:288
msgid "how to handle existing history"
msgstr "obsługa istniejącej historii"

#: ../src/libs/copy_history.c:295
msgid "load sidecar file"
msgstr "wczytaj plik poboczny"

#: ../src/libs/copy_history.c:297
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"otwiera plik poboczny XMP\n"
"i stosuje go do wybranych obrazów"

#: ../src/libs/copy_history.c:300
msgid "write sidecar files"
msgstr "zapisz pliki poboczne"

#: ../src/libs/copy_history.c:302
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "zapisuje historię i etykiety do plików pobocznych XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "kopiuj wszystko"

#: ../src/libs/copy_history.c:341
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"

#: ../src/libs/copy_history.c:342
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "porzuć"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "wklej wszystko"

#: ../src/libs/copy_history.c:344
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "wklej"

#: ../src/libs/copy_history.c:345
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "wczytaj pliki poboczne"

#: ../src/libs/copy_history.c:346
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "zapisz pliki poboczne"

#: ../src/libs/export.c:72
msgid "export selected"
msgstr "eksport wybranych obrazów"

#: ../src/libs/export.c:471
msgid "target storage"
msgstr "miejsce docelowe"

#: ../src/libs/export.c:492
msgid "file format"
msgstr "format pliku"

#: ../src/libs/export.c:507
msgid "global options"
msgstr "ustawienia globalne"

#: ../src/libs/export.c:511
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maksymalna wyjściowa szerokość\n"
"wartość 0 oznacza brak skalowania"

#: ../src/libs/export.c:513
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maksymalna wyjściowa wysokość\n"
"wartość 0 oznacza brak skalowania"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:525
msgid "max size"
msgstr "max rozmiar"

#: ../src/libs/export.c:530
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:534
msgid "intent"
msgstr "intent"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:538 ../src/libs/export.c:616
msgid "image settings"
msgstr "ustawienia obrazu"

#: ../src/libs/export.c:629
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "wyjściowe profile ICC w %s/color/out lub %s/color/out"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:635
msgid "style"
msgstr "styl"

#: ../src/libs/export.c:652
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "tymczasowy styl, jaki ma zostać użyty podczas eksportu"

#: ../src/libs/export.c:670
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "eksportuje używając bieżących ustawień (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:875 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1712
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:98
msgid "file manager"
msgstr "menadżer plików"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\twyświetl zawartość katalogu\n"
"cd <dir>\t\t\tzmień katalog\n"
"mkdir <dir>\t\t\tutwórz katalog\n"
"mv <src> <dst>\tprzenieś <src> do <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopiuj <src> do <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tusuń <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tusuń pusty katalog"

#: ../src/libs/geotagging.c:382
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"wprowadź czas wyświetlany na wybranym obrazie\n"
"format: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:430
msgid "open GPX file"
msgstr "otwórz plik GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:444
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "format wymiany danych GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "camera time zone"
msgstr "strefa czasowa aparatu"

#: ../src/libs/geotagging.c:455
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"większość aparatów nie przechowuje strefy czasowej w danych EXIF. podaj "
"właściwą strefę czasową, aby dane GPX zostały dokładnie dopasowane"

#: ../src/libs/geotagging.c:576
msgid "time offset"
msgstr "różnica czasu"

#: ../src/libs/geotagging.c:586
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"różnica czasu\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:596
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "oblicza różnicę czasu z obrazu"

#: ../src/libs/geotagging.c:601
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "zastosuj różnicę czasu dla wybranych obrazów"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:609
msgid "apply GPX track file"
msgstr "przypisz plik ścieżki GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:610
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "przetwarza plik GPX i aktualizuje lokalizację wybranych obrazów"

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"przeciągnij aby zmienić ekspozycję,\n"
"kliknij dwukrotnie aby zresetować"

#: ../src/libs/histogram.c:472
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "ustaw tryb liniowy histogramu"

#: ../src/libs/histogram.c:475
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "ustaw tryb falowy histogramu"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "ustaw tryb logarytmiczny histogramu"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to hide red channel"
msgstr "kliknij aby ukryć kanał czerwony"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to show red channel"
msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał czerwony"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to hide green channel"
msgstr "kliknij aby ukryć kanał zielony"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to show green channel"
msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał zielony"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "kliknij aby ukryć kanał niebieski"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to show blue channel"
msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał niebieski"

#: ../src/libs/histogram.c:502
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"przeciągnij aby zmienić punkt czerni,\n"
"kliknij dwukrotnie aby zresetować"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "utwórz styl na podstawie historii"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "zastosuj styl wybrany z menu podręcznego"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "skompresuj historię"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "skompresuj historię"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "minimalizuje historię zachowując ten sam obraz"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "utwórz styl na podstawie obecnej historii"

#: ../src/libs/history.c:184 ../src/libs/snapshots.c:368
msgid "original"
msgstr "oryginał"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "wybrane obrazy"

#: ../src/libs/image.c:140
msgid "remove"
msgstr "usuń"

#: ../src/libs/image.c:142
msgid "remove from the collection"
msgstr "usuwa z kolekcji"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fizycznie usuwa obrazy z dysku"

#: ../src/libs/image.c:155
msgid "move"
msgstr "przenieś"

#: ../src/libs/image.c:157
msgid "move to other folder"
msgstr "przenosi do innego katalogu"

#: ../src/libs/image.c:163
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopiuje do innego katalogu"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create HDR"
msgstr "utwórz HDR"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "tworzy obraz hdr z wybranych zdjęć"

#: ../src/libs/image.c:177
msgid "duplicate"
msgstr "zduplikuj"

#: ../src/libs/image.c:179
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "dodaje duplikat do kolekcji, razem z jego historią"

#: ../src/libs/image.c:189
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w prawo"

#: ../src/libs/image.c:200
msgid "reset rotation"
msgstr "resetuj obrót"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "przywraca wartość domyślną obrotu do danych z EXIF"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "cache locally"
msgstr "przechowuj lokalną kopię"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "copy the image locally"
msgstr "utwórz lokalną kopię obrazu"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "reset cache"
msgstr "resetuj kopię lokalną"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "remove the local copy of the image"
msgstr "usuń lokalną kopię obrazu"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "group"
msgstr "zgrupuj"

#: ../src/libs/image.c:226
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "dodaje wybrane obrazy do widocznej grupy lub tworzy nową"

#: ../src/libs/image.c:230
msgid "ungroup"
msgstr "rozgrupuj"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "usuwa wybrane obrazy z grupy"

#: ../src/libs/image.c:248
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "usuń z kolekcji"

#: ../src/libs/image.c:250
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "usuń z dysku"

#: ../src/libs/image.c:252
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w prawo"

#: ../src/libs/image.c:255
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "utwórz HDR"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "zduplikuj"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "resetuj obrót"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "zgrupuj"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "rozgrupuj"

#: ../src/libs/import.c:85
msgid "import"
msgstr "import"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "wyszukaj urządzenia"

#: ../src/libs/import.c:107
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importuj z aparatu"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "robienie zdjęć"

#: ../src/libs/import.c:109
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importuj obraz"

#: ../src/libs/import.c:110
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importuj folder"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:191
msgid "scan for devices"
msgstr "wyszukaj urządzenia"

#: ../src/libs/import.c:194
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "wyszukuje nowo dołączone urządzenia"

#: ../src/libs/import.c:221
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "urządzenie „%s” podłączone do portu „%s”."

#: ../src/libs/import.c:230
msgid "import from camera"
msgstr "importuj z aparatu"

#: ../src/libs/import.c:235
msgid "tethered shoot"
msgstr "robienie zdjęć"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:257
msgid "no supported devices found"
msgstr "nie znaleziono obsługiwanych urządzeń"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:376
msgid "import options"
msgstr "opcje importu"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:396
msgid "import directories recursively"
msgstr "rekurencyjnie importuj katalogi"

#: ../src/libs/import.c:397
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"rekurencyjne importowanie podkatalogów. każdy katalog trafia do nowej rolki "
"filmu."

#: ../src/libs/import.c:411
msgid "apply metadata on import"
msgstr "zastosuj metadane podczas importu"

#: ../src/libs/import.c:412
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "stosuje wybrane metadane do nowo-importowanych obrazów."

#: ../src/libs/import.c:439
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "lista etykiet oddzielonych przecinkami"

#: ../src/libs/import.c:654
msgid "import image"
msgstr "importuj obraz"

#: ../src/libs/import.c:679
msgid "supported images"
msgstr "obsługiwane obrazy"

#: ../src/libs/import.c:729
msgid "file has unknown format!"
msgstr "format pliku jest nieznany!"

#: ../src/libs/import.c:747
msgid "import film"
msgstr "importuj rolkę filmu"

#: ../src/libs/import.c:821
msgid "select one or more images to import"
msgstr "wybiera jeden lub więcej obrazów do zaimportowania"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:830
msgid "folder"
msgstr "katalog"

#: ../src/libs/import.c:834
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "wybiera katalog do zaimportowania jako rolkę filmu"

#: ../src/libs/lib.c:205
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "edycja „%s”"

#: ../src/libs/live_view.c:134
msgid "live view"
msgstr "podgląd na żywo"

#: ../src/libs/live_view.c:161
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "przełącz podgląd"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "odbicie w poziomie"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:285
msgid "toggle live view"
msgstr "przełącz podgląd"

#: ../src/libs/live_view.c:286
msgid "zoom live view"
msgstr "przybliżenie podglądu"

#: ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"

#: ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"

#: ../src/libs/live_view.c:289
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "odbija podgląd w poziomie"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:353
msgid "overlay"
msgstr "pokrywanie"

#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "selected image"
msgstr "wybrany obraz"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "nałożenie innego obrazu na podgląd na żywo"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "image id"
msgstr "id obrazu"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "ręcznie wprowadź id obrazu do nałożenia"

#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "overlay mode"
msgstr "tryb pokrywania"

#: ../src/libs/live_view.c:378
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "dodaj"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "nasycenie"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "rozjaśnianie koloru"

#: ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "przyciemnianie koloru"

#: ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "twarde światło"

#: ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "miękkie światło"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "wykluczenie"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "odcień HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "nasycenie HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "kolor HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "jasność HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr "tryb nałożenia"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "split line"
msgstr "linia podziału"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "rysuj jedynie część nałożenia"

#: ../src/libs/location.c:81
msgid "find location"
msgstr "wyszukaj położenie"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "ustawienia mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "wyświetl nakładkę"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "przełącza widoczność elementów nałożonych na mapie"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "źródło mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "wybór źródła mapy. niektóre opcje mogą nie działać"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "edytor metadanych"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<zostaw niezmienione>"

#: ../src/libs/metadata.c:305
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"

#: ../src/libs/metadata.c:404
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"

#: ../src/libs/metadata.c:406
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "usuń metadane wybranych obrazów"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapisz metadane do wybranych obrazów"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:455
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:455
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:456
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:456
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:457
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:457
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:458
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:458
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych "
"warunkach (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:459
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:459
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów "
"zależnych (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:460
msgid "all rights reserved"
msgstr "all rights reserved"

#: ../src/libs/metadata.c:460
msgid "all rights reserved."
msgstr "wszystkie prawa zastrzeżone."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:81
msgid "filmroll"
msgstr "rolka filmu"

#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "full path"
msgstr "pełna ścieżka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "local copy"
msgstr "kopia lokalna"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "focus distance"
msgstr "odległość"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "datetime"
msgstr "data/czas"

#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "height"
msgstr "wysokość"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "latitude"
msgstr "szerokość geograficzna"

#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "longitude"
msgstr "długość geograficzna"

#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "image information"
msgstr "informacje o obrazie"

#: ../src/libs/metadata_view.c:221
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"kliknij dwukrotnie aby przejść do rolki filmu\n"
"„%s”"

#: ../src/libs/metadata_view.c:426
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "przejdź do rolki filmu"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "grupy modułu"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "wyświetla moduły wybrane przez użytkownika"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "moduły będące w użyciu"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "grupa podstawowa"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "grupa korekcji"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "grupa koloru"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "grupa tonowania"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "grupa efektów"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "więcej modułów"

#: ../src/libs/navigation.c:56
msgid "navigation"
msgstr "nawigacja"

#: ../src/libs/navigation.c:434
msgid "small"
msgstr "małe"

#: ../src/libs/navigation.c:438
msgid "fit to screen"
msgstr "dopasuj do ekranu"

#: ../src/libs/navigation.c:442
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:446
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:54
msgid "recently used collections"
msgstr "ostatnio używane kolekcje"

#: ../src/libs/recentcollect.c:90
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "przejdź do poprzedniej kolekcji"

#: ../src/libs/recentcollect.c:119
#, c-format
msgid " and "
msgstr "oraz"

#: ../src/libs/recentcollect.c:122
#, c-format
msgid " or "
msgstr "albo"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
#, c-format
msgid " but not "
msgstr "lecz nie"

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "wybór"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "wybierz wszystko"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "wybiera wszystkie obrazy w obecnej kolekcji (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "bez wybierania"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "odznacza wybór (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "odwróć wybór"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"zaznacza niewybrane obrazy\n"
"w obecnej kolekcji (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "wybierz rolkę filmu"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"wybierz wszystkie obrazy, które są na tej samej\n"
"rolce filmu co zaznaczone obrazy"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "wybierz niezmieniane"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"zaznacza niezmienione obrazy w\n"
"obecnej kolekcji"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "migawki"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "pobierz migawkę"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:294
msgid "take snapshot"
msgstr "pobierz migawkę"

#: ../src/libs/snapshots.c:298
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"pobiera migawkę przydatną w porównaniu z innym obrazem lub tym samym obrazem "
"w innym stadium przetwarzania"

#: ../src/libs/snapshots.c:376
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "style"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:82
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "usuń"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importuj"

#: ../src/libs/styles.c:263
msgid "select style"
msgstr "wybór stylu"

#: ../src/libs/styles.c:276
msgid "darktable style files"
msgstr "plik stylów darktable"

#: ../src/libs/styles.c:352
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"dostępne style,\n"
"kliknij dwukrotnie aby zastosować"

#: ../src/libs/styles.c:358
msgid "enter style name"
msgstr "wprowadź nazwę stylu"

#: ../src/libs/styles.c:371
msgid "create duplicate"
msgstr "zduplikuj"

#: ../src/libs/styles.c:375
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "tworzy duplikat obrazu przed zastosowaniem stylu"

#: ../src/libs/styles.c:385
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "tworzy style z historii wybranych obrazów"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:389
msgid "edit"
msgstr "edycja"

#: ../src/libs/styles.c:392
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "edytuje wybrane style z listy powyżej"

#: ../src/libs/styles.c:399
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "usuwa wybrane style z listy powyżej"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:403
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importuj"

#: ../src/libs/styles.c:405
msgid "import style from a style file"
msgstr "importuje styl z pliku stylu"

#: ../src/libs/styles.c:412
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "eksportuje wybrany styl do pliku stylu"

#: ../src/libs/tagging.c:64
msgid "tagging"
msgstr "etykiety"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "dołącz"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "odłącz"

#: ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nowa"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "etykieta"

#: ../src/libs/tagging.c:320
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n"
"%d obraz jest skojarzony z tą etykietą!"
msgstr[1] ""
"całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n"
"%d obrazy są skojarzone z tą etykietą!"
msgstr[2] ""
"całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n"
"%d obrazów jest skojarzonych z tą etykietą!"

#: ../src/libs/tagging.c:323
msgid "delete tag?"
msgstr "usunąć etykietę?"

#: ../src/libs/tagging.c:423
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"dołączone etykiety,\n"
"kliknij dwukrotnie aby odłączyć"

#: ../src/libs/tagging.c:430
msgid "attach"
msgstr "dołącz"

#: ../src/libs/tagging.c:432
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "dołącza etykiety do wszystkich wybranych obrazów"

#: ../src/libs/tagging.c:437
msgid "detach"
msgstr "odłącz"

#: ../src/libs/tagging.c:439
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "odłącza etykiety od wybranych obrazów"

#: ../src/libs/tagging.c:452
msgid "enter tag name"
msgstr "wprowadź nazwę etykiety"

#: ../src/libs/tagging.c:480
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"powiązane etykiety,\n"
"kliknij dwukrotnie aby dołączyć"

#: ../src/libs/tagging.c:487
msgid "new"
msgstr "nowa"

#: ../src/libs/tagging.c:489
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"tworzy nawą etykietę z\n"
"wprowadzoną nazwą"

#: ../src/libs/tagging.c:496
msgid "delete selected tag"
msgstr "usuwa wybrane etykiety"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "kolorowe etykiety"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"przełącza czerwoną etykietę\n"
"wybranych obrazów (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"przełącza żółtą etykietę\n"
"wybranych obrazów (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"przełącza zieloną etykietę\n"
"wybranych obrazów (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"przełącza niebieską etykietę\n"
"wybranych obrazów (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"przełącza fioletową etykietę\n"
"wybranych obrazów (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "usuwa wszystkie etykiety z wybranych obrazów"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:48
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:177
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizuj i przetwarzaj zdjęcia z aparatów cyfrowych"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:182
msgid "* developers *"
msgstr "* deweloperzy *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:188
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* pakiety dla ubuntu, zarządzanie kolorem, tutoriale wideo *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:191
msgid "* OpenCL pipeline: *"
msgstr "* potok OpenCL: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:194
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* sieć, intensywne testy, ekspert tłumaczeń *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:197
msgid "* contributors *"
msgstr "* współpracownicy *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:272
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michał Prędotka <mpredotka@gmail.com>\n"
"Artur de Sousa Rocha <adsr@poczta.onet.pl>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgid "filmstrip"
msgstr "fragment rolki filmu"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1798
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "ocena 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1799
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "ocena 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1800
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "ocena 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1801
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "ocena 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1802
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "ocena 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1803
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "ocena 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1804
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "ocena odrzucone"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopiuj historię"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopiuj częściową historię"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "wklej historię"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "wklej częściową historię"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "usuń historię"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplikuj obraz"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1819
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "kolor czerwony"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1820
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "kolor żółty"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1821
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "kolor zielony"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1822
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "kolor niebieski"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1823
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "kolor fioletowy"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:148
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "wybierz wszystko"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "bez wybierania"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:152
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "odwróć wybór"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "wybierz rolkę filmu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:155
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "wybierz niezmieniane"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "filtr"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "widok"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "unstarred only"
msgstr "bez gwiazdek"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
msgid "rejected only"
msgstr "odrzucone"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "all except rejected"
msgstr "wszystkie oprócz odrzuconych"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "sortowanie"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:43
msgid "preferences"
msgstr "ustawienia"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:79
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:113
msgid "expand grouped images"
msgstr "wyświetl zgrupowane obrazy"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
msgid "collapse grouped images"
msgstr "ukryj zgrupowane obrazy"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:91
msgid "show global preferences"
msgstr "wyświetl ustawienia ogólne"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:123
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "grupowanie"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "ustawienia"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "hinter"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:128
msgid "lighttable"
msgstr "stół podświetlany"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:97
msgid "zoomable light table"
msgstr "stół podświetlany"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:138
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "największe przybliżenie"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:140
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "przybliż"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "oddal"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "najmniejsze przybliżenie"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "przybornik modułu"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
msgid "ratings"
msgstr "oceny"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "przełącznik widok"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "przybornik widoku"

#: ../src/views/capture.c:106
msgid "tethering"
msgstr "robienie zdjęć"

#: ../src/views/capture.c:303
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sesji %s."

#: ../src/views/capture.c:321
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nowa sesja rozpoczęta „%s”"

#: ../src/views/capture.c:458
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "brak aparatu obsługującego robienie zdjęć z komputera..."

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#: ../src/views/capture.c:564 ../src/views/darkroom.c:1700
#: ../src/views/map.c:564
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "przełącz rolkę filmu"

#: ../src/views/darkroom.c:83
msgid "darkroom"
msgstr "ciemnia"

#: ../src/views/darkroom.c:898
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr ""
"nie znaleziono zapisanych przez użytkownika ustawień dla ulubionych modułów"

#: ../src/views/darkroom.c:903
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "zastosowano styl „%s” na obecnym obrazie"

#: ../src/views/darkroom.c:961
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "nie utworzono jeszcze stylu"

#: ../src/views/darkroom.c:1112
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "szybki dostęp do zapisanych ustawień ulubionych"

#: ../src/views/darkroom.c:1124
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "szybki dostęp do utworzonych stylów"

#: ../src/views/darkroom.c:1132
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"przełącz wskaźnik prześwietlenia/niedoświetlenia\n"
"kliknij prawym klawiszem by wyświetlić opcje"

#: ../src/views/darkroom.c:1176
msgid "color scheme"
msgstr "schemat kolorów"

#: ../src/views/darkroom.c:1178
msgid "red & blue"
msgstr "czerwono-niebieski"

#: ../src/views/darkroom.c:1179
msgid "purple & green"
msgstr "fioletowo-zielony"

#: ../src/views/darkroom.c:1181
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "wybór kolorów dla oznaczenia prześwietleń/niedoświetleń"

#: ../src/views/darkroom.c:1191
msgid "lower threshold"
msgstr "próg dolny"

#: ../src/views/darkroom.c:1192
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako niedoświetlenie"

#: ../src/views/darkroom.c:1201
msgid "upper threshold"
msgstr "próg górny"

#: ../src/views/darkroom.c:1202
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako prześwietlenie"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1704
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "przybliż"

#: ../src/views/darkroom.c:1706
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "wypełnij okno obrazem"

#: ../src/views/darkroom.c:1708
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "dopasuj obraz do okna"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1716
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "następny obraz"

#: ../src/views/darkroom.c:1718
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "poprzedni obraz"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1722
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "prześwietlone"

#: ../src/views/lighttable.c:496
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "brak obrazów w tej kolekcji"

#: ../src/views/lighttable.c:498
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "jeśli nie zaimportowano jeszcze obrazów"

#: ../src/views/lighttable.c:500
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "możesz to zrobić w module importu"

#: ../src/views/lighttable.c:507
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "spróbuj dostosować ustawienia filtrów w górnym panelu"

#: ../src/views/lighttable.c:514
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "lub dodać obrazy we wtyczce kolekcji w panelu lewym"

#: ../src/views/lighttable.c:1806
msgctxt "accel"
msgid "expose statuses"
msgstr "pokazuj statusy"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1809
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "nawigacja w górę"

#: ../src/views/lighttable.c:1811
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "nawigacja w dół"

#: ../src/views/lighttable.c:1813
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "nawigacja strona w górę"

#: ../src/views/lighttable.c:1815
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "nawigacja strona w dół"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1826
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "przewiń w górę"

#: ../src/views/lighttable.c:1828
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "przewiń w dół"

#: ../src/views/lighttable.c:1830
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "przewiń w lewo"

#: ../src/views/lighttable.c:1832
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "przewiń w prawo"

#: ../src/views/lighttable.c:1834
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "przewiń do środka"

#: ../src/views/lighttable.c:1836
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "wyrównaj obrazy do siatki"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1840
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "podgląd"

#: ../src/views/map.c:95
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: ../src/views/map.c:561
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "cofnij"

#: ../src/views/map.c:562
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "powtórz"

#: ../src/develop/masks/masks.c:41
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "kliknij z ctrl by dodać węzeł kątowy"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "kliknij z ctrl by przełączyć między węzłem gładkim i ostrym"

#: ../src/develop/masks/masks.c:43
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "kliknij prawym klawiszem z ctrl by zresetować wartość zmiękczania"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "kliknij trzymając ctrl by dodać węzeł"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "przewijaj z ctrl by ustawić stopień krycia"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50
msgid "move to rotate shape"
msgstr "przesuń, by obrócić kształt"

#: ../src/develop/masks/masks.c:54
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "kliknij trzymając ctrl by obrócić"

#: ../src/develop/masks/masks.c:59
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"przewijaj by ustawić rozmiar pędzla, przewijaj z shift by ustawić twardość, "
"przewijaj z ctrl bu ustawić krycie"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "przewijaj by ustawić rozmiar pędzla"

#: ../src/develop/masks/masks.c:61
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"przewijaj by ustawić twardość, przewijaj z ctrl by ustawić stopień krycia"

#: ../src/develop/masks/masks.c:157
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "koło nr %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:158
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "ścieżka nr %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:159
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradient nr %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:160
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elipsa nr %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:161
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "cieniowanie nr %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:210
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kopia %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1243 ../src/libs/masks.c:925
msgid "add existing shape"
msgstr "dodaj istniejący kształt"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1270
msgid "use same shapes as"
msgstr "użyj tych kształtów, co"

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "menadżer masek"

#: ../src/libs/masks.c:233
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "grupa nr %d"

#: ../src/libs/masks.c:991
msgid "delete this shape"
msgstr "usuń ten kształt"

#: ../src/libs/masks.c:996
msgid "duplicate this shape"
msgstr "utwórz kopię tego kształtu"

#: ../src/libs/masks.c:1003
msgid "remove from group"
msgstr "usuń z grupy"

#: ../src/libs/masks.c:1011
msgid "group the forms"
msgstr "zgrupuj formy"

#: ../src/libs/masks.c:1020
msgid "use inversed shape"
msgstr "użyj odwróconego kształtu"

#: ../src/libs/masks.c:1026
msgid "mode : union"
msgstr "tryb : suma"

#: ../src/libs/masks.c:1029
msgid "mode : intersection"
msgstr "tryb : przecięcie"

#: ../src/libs/masks.c:1032
msgid "mode : difference"
msgstr "tryb : różnica"

#: ../src/libs/masks.c:1035
msgid "mode : exclusion"
msgstr "tryb : wykluczenie"

#: ../src/libs/masks.c:1049
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "usuń nieużywane kształty"

#: ../src/libs/masks.c:1474
msgid "created shapes"
msgstr "utworzone kształty"

#: ../src/lua/preferences.c:338
msgid "lua options"
msgstr "opcje lua"

#: ../src/imageio/format/webp.c:244
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: ../src/imageio/format/webp.c:277
msgid "compression type"
msgstr "rodzaj kompresji"

#: ../src/imageio/format/webp.c:282
msgid "lossy"
msgstr "stratny"

#: ../src/imageio/format/webp.c:287
msgid "lossless"
msgstr "bezstratny"

#: ../src/imageio/format/webp.c:297
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "dotyczy tylko ustawienia stratnego"

#: ../src/imageio/format/webp.c:305
msgid "image hint"
msgstr "sugerowany rodzaj obrazu"

#: ../src/imageio/format/webp.c:306
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"sugestia rodzaju obrazu dla kodowania.\n"
"obraz           : obraz cyfrowy, np. portret, zdjęcie w pomieszczeniu\n"
"fotografia : zdjęcie na wolnym powietrzu, w naturalnym oświetleniu\n"
"grafika        : obraz zawierający tony dyskretne (wykres, mapka, itp.)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "default"
msgstr "domyślnie"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "picture"
msgstr "obraz"

#: ../src/imageio/format/webp.c:316
msgid "photo"
msgstr "zdjęcie"

#: ../src/imageio/format/webp.c:317
msgid "graphic"
msgstr "grafika"

#~ msgid "create style"
#~ msgstr "utwórz styl"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "słowa kluczowe"

#~ msgid "dithering for darkroom mode"
#~ msgstr "dithering dla trybu ciemni"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "jeśli ta opcja jest włączona i moduł ditheringu jest aktywny (domyślnie "
#~ "dla nowych obrazów), w widoku głównym zostanie zastosowany dithering. "
#~ "wyłącz, jeśli nie przeszkadza ci banding i wolisz nieco szybsze "
#~ "przetwarzanie."

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "usuń oryginały po zaimportowaniu"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "proszę zaznaczyć tę opcję jeśli obrazy w aparacie mają zostać usunięte po "
#~ "pobraniu ich do komputera"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "tryb dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
#~ "jest zalogowanie na konto picasa i upoważnienie darktable do wysyłania "
#~ "zdjęć."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "uwierzytelnienie w serwisie picasa"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "album picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "prywatne"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d wyeksportowane do albumu picasa"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "czarno-białe"

#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "adobe RGB (compatible)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca czerwony"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca niebieski"

#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "ręczny"

#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "z aparatu"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "automatyczny"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "balans bieli"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "utwórz hdr"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w prawo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "utwórz hdr"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "odcień hsl"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "nasycenie hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "kolor hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "wyświetlaj osd"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "cc-by"

#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "cc-by-sa"

#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "cc-by-nd"

#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "cc-by-nc"

#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "cc-by-nc-sa"

#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "cc-by-nc-nd"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Przyjaciele"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publiczne"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Światło dzienne"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Czarno-białe"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "brak oceny"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "dodaj koło"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "dodaj krzywą"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "maski"

#~ msgid "don't use masks"
#~ msgstr "nie używaj masek"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "<dodaj istniejący kształt"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "tylko, jeśli.."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "włączenie mieszania zależnego"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "odwracanie"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "konto Flickr nie uwierzytelnione"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr "(wymagany restart)"

#~ msgid "database location"
#~ msgstr "położenie bazy danych"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "nazwa pliku związana z ~/.config/darktable lub zaczynająca się od "
#~ "ukośnika (wymagany restart)."

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(wymagany restart)"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "eksport wielu obrazów jednocześnie"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "można ustawić tą zmienną dla parametru num_threads jeśli chce się "
#~ "korzystać z wielowątkowego eksportu kilku obrazów jednocześnie. "
#~ "ostrzeżenie: każdy wątek będzie potrzebować około 1GB pamięci. ustawiona "
#~ "wartość 1 oznacza włączenie przetwarzanie jednego obrazu w danym czasie"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "prowadź indeksowanie"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indeksuje obrazy w tle, więc można je szukać na podstawie podobieństwa."

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "program darktable przechwycił nieprawidłowe instrukcje, co prawdopodobnie "
#~ "oznacza niewłaściwy processor optimized codepath dla cpu, proszę "
#~ "spróbować odtworzyć problem uruchamiając 'gdb darktable' z konsoli i "
#~ "opublikować backtrace log na liście mailingowej z informacjami o CPU i "
#~ "miejscem skąd pochodzi ta instalacja darktable."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "znaleziono rozszerzenie SIMD:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable intensywnie wykorzystuje cpu i używa instrukcji SSE2 SIMD do "
#~ "zaawansowanych obliczeń. Daje to lepsze doświadczenie użytkownika ale "
#~ "definiuje również minimalne wymagania odnośnie procesora.\n"
#~ "\n"
#~ "Procesor w TWOIM systemie NIE wspiera SSE2. program darktable zostanie za "
#~ "chwilę wyłączony.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "ten obraz nie został jeszcze zindeksowany."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "powtórne indeksowanie %d obrazu"
#~ msgstr[1] "powtórne indeksowanie %d obrazów"
#~ msgstr[2] "powtórne indeksowanie %d obrazów"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "wybierz obraz jako cel wyszukiwania podobnych obrazów"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "użyj ustawienia jako domyślne"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "usuń ustawienia domyslne"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "float hdr"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "użytkownik"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "hasło"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "albumy"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mój nowy album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "album publiczny"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "ustawienie perspektywy dla poziomego zniekształcenia trapezowego"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "trapez v"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "ustawienie perspektywy dla pionowego zniekształcenia trapezowego"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "trapez h"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "trapez v"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "wybierz kolor"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotation"
#~ msgstr "obrót"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "podział"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "podział"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "przesunięcie filtra w środku kąta obrotu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "próg dolny"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "próg górny"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "schemat kolorów"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "odcień tonu dla cieni"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "odcień tonu dla świateł"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "nasycenie tonu dla świateł"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "usuwanie plam jest ograniczone do 32 plam"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatura wyjściowa"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatura wyjściowa"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "dodaj %s do ulubionych"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "ukryj %s"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "podobne obrazy"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "określa ważność histogramu w dopasowywaniu obrazów"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "rozmieszczenie świateł"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "określa ważność rozmieszczenia świateł w dopasowywaniu obrazów"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "określa ważność rozmieszczenia kolorów w dopasowywaniu obrazów"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "zobacz podobne"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "porównuje obrazy z wybranymi obrazami i wyświetla rezultaty"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "nazwa pliku osobistego motywu w share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "jakość miniatur jpeg na dysku"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "wpływa tylko na pamięć podręczną miniatur używaną do szybkiego "
#~ "uruchomienia."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "pokaż wtyczkę"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "włącz wtyczkę"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "zresetuj parametry wtyczki"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "wtyczki"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "zaawansowana edycja stylu"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie mają znaleźć się wyeksportowane obrazy:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n"
#~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - miesiąc\n"
#~ "$(DAY) - dzień\n"
#~ "$(HOUR) - godzina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n"
#~ "$(STARS) - ocena\n"
#~ "$(LABELS) - etykieta\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie ma zostać utworzona galeria "
#~ "internetowa:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n"
#~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - miesiąc\n"
#~ "$(DAY) - dzień\n"
#~ "$(HOUR) - godzina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n"
#~ "$(STARS) - ocena\n"
#~ "$(LABELS) - etykieta\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "ustawienie proporcji (szerokość:wysokość)\n"
#~ "ctrl-x aby zamienić strony"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "kanał wyjściowy"

#~ msgid "flip image vertically"
#~ msgstr "odbij obraz pionowo"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "rodzaj"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "odbij prowadnice poziomo"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "odbij prowadnice pionowo"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotych części."

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie części spirali."

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotej spirali."

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "złote trójkąty"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotych trójkątów."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "narysuj prostokąt aby ustawić zafarb"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mieszanie L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mieszanie C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "mieszanie H"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mieszanie jasności (0 równe jest przycinaniu)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mieszanie saturacji (0 równe jest przycinaniu)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mieszanie odcienia (0 równe jest przycinaniu)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mieszanie L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mieszanie C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mieszanie h"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "nie działa dla obrazów raw/hdr."

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "przywraca wartość domyślną do danych z exif"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "zastosuj zniekształcenie zamiast korekcji"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału "
#~ "czerwonego\n"
#~ "domyślnie 1.0"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału "
#~ "niebieskiego\n"
#~ "domyślnie 1.0"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "część liniowa"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "część wykładnicza gamma"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "więcej wtyczek"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "z 1 gwiazdką"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "z 2 gwiazdkami"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "z 3 gwiazdkami"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "z 4 gwiazdkami"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "z 5 gwiazdkami"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "ta kolekcja jest pusta."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "można to zrobić w górnej części lewego panelu."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "rozjaśnij cienie"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "kontrast miejscowy 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "czułość wykrywania krawędzi"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "czułość"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "zasięg przestrzenny efektu w pobliżu krawędzi"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "siła kontrastu lokalnego"

#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
#~ msgstr "odzyskiwanie cieni (opcja eksperymentalna)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "siła rozjaśniania"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optymalna ekspozycja"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "Wartość Gamma"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "wartość gamma"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Wartość Liniowa"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "wartość liniowa"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "krzywa konwersji Liniowa/Gamma."

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Punkty wzorcowe"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr "Liczba punktów wzorcowych krzywej. 0 dla dokładnego obliczenia."

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Krzywa"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Krzywa kontrastu."

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "Dostosowuje kontrast obrazu zależnie od krzywej, dla każdego kanału RGB "
#~ "oddzielnie."

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z dysku"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "skalowanie pikseli podglądu"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "wartość mniejsza niż 1,0 skaluje podgląd pikseli w trybie ciemnia dla "
#~ "polepszenia szybkości działania."

#~ msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
#~ msgstr "maksymalna rozdzielczość miniatur w trybie stół podświetlany"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "plik pamięci podręcznej obrazu"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "nazwa pliku związana z ~/.cache/darktable lub zaczynająca się od ukośnika "
#~ "(wymagany restart)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "plik zapasowy pamięci podręcznej obrazu"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "tworzy kopię zapasową plików pamięci podręcznej aby zapobiec utracie "
#~ "miniatur podczas awarii programu itd. (wymagany restart)."

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "wczytywanie obrazu %s"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb stół podświetlany</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "wyświetl"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "sortuj według"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "ogniskowa"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importuj"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktywne"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "ulubione"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "podstawowe"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efekty"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "udostępnij obrazy publicznie"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "liniowa"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linear"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mieszanie h"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "odcięta: wejście, rzędna: wyjście \n"
#~ "działa na kanale L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "wczytaj plik poboczny"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "kopiuj historię"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "wklej historię"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "porzuć historię"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "przewiń do przodu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "przewiń do tyłu"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr ""
#~ "bufor obrazu o pełnej rozdzielczości przechowywany w pamięci podręcznej"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "maksymalna liczba buforów zmiennoprzecinkowych o pełnej rozdzielczości "
#~ "wczytanych obrazów raw przechowywanych w pamięci głównej. ustawienie "
#~ "wartości zmiennej na więcej niż 1 pozwala na skorzystanie z "
#~ "wielowątkowości przy eksportowaniu (zachowaj jeden dla trybu ciemnia). "
#~ "uwaga: każdy wątek będzie potrzebował około 1GB pamięci (wymagany "
#~ "restart)."

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "wszystko\n"
#~ "bez gwiazdek\n"
#~ "z 1 gwiazdką\n"
#~ "z 2 gwiazdkami\n"
#~ "z 3 gwiazdkami\n"
#~ "z 4 gwiazdkami\n"
#~ "z 5 gwiazdkami\n"
#~ "odrzucone"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "nazwy pliku\n"
#~ "czasu\n"
#~ "oceny\n"
#~ "id\n"
#~ "koloru etykiety"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "średnia\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "wskaż"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "obrazy publiczne"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "zamień zielony i niebieski"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "kontrast miejscowy (zdezaktualizowany)"

#~ msgid "din"
#~ msgstr "din"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "linear xyz"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "włącza zrównoważenie zieleni przed demozaikowaniem.\n"
#~ "konieczne dla niektórych aparatów średniej klasy jak EOS 400D."

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "przestarzały korektor (zdezaktualizowany)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "proporcje j/n"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "zanikanie"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "jednolitość winietowania"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "proporcja jasność/nasycenie\n"
#~ "rezultatu,\n"
#~ "-1 - tylko jasność\n"
#~ " 0 - 50/50 miks jasności i nasycenia\n"
#~ "+1 - tylko nasycenie"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "odwraca efekt nasycenia..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr "odwraca efekt zanikania, domyślnie jest ciemne zanikanie..."

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "wątki"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "eksportuje używając podanej liczby wątków.\n"
#~ "uwaga! każdy wątek używa ~1GB pamięci ram."

#~ msgid "equalizer II"
#~ msgstr "korektor II"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "aparat"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "wyszukaj aparat używając wzoru\n"
#~ "o formacie: [producent, ][model]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "wyszukaj obiektyw używając wzoru\n"
#~ "o formacie: [producent, ][model]"

#, fuzzy
#~ msgid "or new rule"
#~ msgstr "zapisz nowe ustawienie.."

#, fuzzy
#~ msgid "author information"
#~ msgstr "opis lub dalsze informacje"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "urządzenia"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "biblioteka"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "otwórz"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "otwiera wybraną rolkę filmu na stole podświetlanym"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "wyszukaj rolki filmu według katalogów"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr "usunąć tę rolkę filmu i wszystkie jej obrazy z kolekcji?"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "wszystkie rolki filmu"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "do góry"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luminancja (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "saturacja (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "odcień (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "wybierz kolor według"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "kliknij dwukrotnie aby wybrać"

#~ msgid " (strong)"
#~ msgstr "(silne)"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importuj pojedynczy obraz"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- dołącz do szczytu stosu, 1 -- zamień."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: średnia, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "Używany domyślny klient, nadpisuje to wykrywanie domyślnego klienta."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "dołączanie lub zastępowanie historii po wklejeniu"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr ""
#~ "oznacz jeśli ma być wykonywane tworzenie kopii zapasowej importowanych "
#~ "obrazów"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "oznacz jeśli oryginalne zdjęcia mają być usunięte z aparatu"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "oznacz jeśli użytkownik ma być ostrzegany o nieobecności katalogu "
#~ "docelowego kopii zapasowej"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "wysokość eksportowanego obrazu"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr ""
#~ "wysokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "liczba obrazów w jednym wierszu"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "maksymalna liczba najmniejszych miniatur przechowywanych w pamięci "
#~ "głównej. wpływa również na większą liczbę mipmap. odczyt tylko przy "
#~ "uruchamianiu."

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "sposób renderowania icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "jeśli nieujemne, to nadpisuje sposób renderowania wyjściowego profilu "
#~ "koloru podczas eksportowania"

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "jeśli ta liczba jest mniejsza niż liczba wersji wewnętrznej darktable, "
#~ "występujące tu wartości będą zsynchronizowane z nowymi wartościami "
#~ "domyślnymi. "

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "kod pracy importowania"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "nazwa zadania robienia zdjęć"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "wzór zmian nazwy dla zrobionych zdjęć"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "wybór ustawienia trybu stół podświetlany: 0 - z możliwością powiększania "
#~ "lub 1 - menadżer plików."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "przechowywanie małych miniatur w głównej pamięci podręcznej"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "wzór ścieżek do przechowywania zrobionych zdjęć"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "nazwa katalogu kopii zapasowej, która należy wyszukać na zamontowanych "
#~ "nośnikach"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "jeśli nie ustawione na `image', nadpisuje ustawienia dla pojedynczych "
#~ "obrazów."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "wersja tych wpisów dt-gconf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "układ trybu stół podświetlany"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "szerokość eksportowanego obrazu"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr ""
#~ "szerokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "obraz nie istnieje"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "importowanie raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "uwaga:  tajne ustawienia niskiego poziomu!\n"
#~ "prawdopodobnie nie musisz ich zmieniać."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "przejścia mediany"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "liczba przejść filtra mediany 3x3\n"
#~ "na R-G i B-G po demozaikowaniu"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linear"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "filtr mediany przed demozaikowaniem"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "zrównoważenie zieleni"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "obejście nierównomierności kanałów zieleni w niektórych\n"
#~ "aparatach klasy średniej, n.p. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "wzmocnienie dcb"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "wyłącza domyślne udoskonalenie obrazu jeśli krawędzie są poszarpane lub "
#~ "dla bardziej miękkiego demozaikowania. "

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "powtórki dcb"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "liczba rutynowych przejść DCB(domyślnie zero)\n"
#~ "pomaga przy wielu widocznych niewłaściwych kierunkach interpolacji, "
#~ "należy pamiętać, że może to wytworzyć nowe artefakty\n"
#~ "zwykle 0 lub 1 powinny działać dobrze, w niektórych sytuacjach nawet 10 "
#~ "jest za mało."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "odszumianie fbdd"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd włącza odszumianie luminancji (i opcjonalnie chrominancji) przed "
#~ "demozaikowaniem"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "wzmocnienie vcd"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "udoskonalenie interpolowanych pikseli"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "przejścia mediany krawędziowej"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "liczba przejść czułego na krawędzie filtra mediany przez zróżnicowane "
#~ "płaszczyzny kolorów"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "autokorekta ca"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "sztuczna autokorekta ca z AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "resetuje parametry wczytywania raw\n"
#~ "do wartości domyślnych darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "re-importuj"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "pojedyncze obrazy są trwałe"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "kanał"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "nie wybrano modułu"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "`%s'"

#~ msgid "half"
#~ msgstr "połowa"

#~ msgid "load dt file"
#~ msgstr "wczytaj plik dt"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "czerwona"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "żółta"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "zielona"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "zapytanie sql o wybór obrazów do bieżącego widoku"
back to top