Revision 360089c0bffc055882a62cc3092a0370de1e4432 authored by johannes hanika on 26 January 2016, 09:02:30 UTC, committed by johannes hanika on 26 January 2016, 09:05:54 UTC
lighttable: shows 24-bit thumbnails (also cache jpg are 24-bit as usual)
darkroom: shows 30-bit navigation widget and center view
slideshow: does high-quality export which ends in 24-bit output
export: high quality works, high bit depths (disabled gamma iop) work,
        low-quality 8-bit output should be broken for now.

this should probably depend on a run-time switch somewhere to work with 24-bit
drawables, too.

we probably want to clean up gamma.c to support different output quantizations,
getting parameters from imageio_export.
1 parent 6285350
Raw File
it.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-25 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Germano Massullo <germano.massullo@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1460
msgid "GUI options"
msgstr "Opzioni Interfaccia"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1463
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "Dimensione dei pannelli laterali in pixel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619 ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037
#: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362 ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416 ../src/lua/preferences.c:663
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "Doppio click per ripristinare a '%d'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1482
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(Riavvio necessario)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "Non usare l'anteprima jpeg incorporata, ma la dimensione media RAW "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555
#: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657
#: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701 ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867 ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011 ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242 ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435 ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500
#: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639
#: ../build/src/preferences_gen.h:2698 ../build/src/preferences_gen.h:2717 ../build/src/preferences_gen.h:2740 ../build/src/preferences_gen.h:2759
#: ../build/src/preferences_gen.h:2811 ../build/src/preferences_gen.h:2834 ../build/src/preferences_gen.h:2857 ../src/lua/preferences.c:607 ../src/lua/preferences.c:620
#: ../src/lua/preferences.c:632 ../src/lua/preferences.c:643 ../src/lua/preferences.c:652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "Doppio click per ripristinare a '%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523
#: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2717 ../build/src/preferences_gen.h:2759
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1501
msgid "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr "Scegli questa opzione per non utilizzare il jpeg del raw ma elabora il raw stesso. Questa operazione è più lenta ma ti permette di gestire i colori delle anteprime."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "Chiedi prima di rimuovere le immagini dal database"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574
#: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151 ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435 ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "VERO"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "Chiedi sempre prima che un'immagine sia rimossa dal database"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "Chiedi prima di rimuovere immagini dal disco"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1539
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "Chiedi sempre prima che un'immagine sia cancellata"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "Sposta file nel cestino durante l'eliminazione immagini"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1558
msgid "send files to trash instead of permanently deleting files on system that supports it"
msgstr "Se il sistema lo supporta, sposta file nel cestino invece di eliminarli permanentemente"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1565
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "Chiedi prima di rimuovere immagini dalla cartella del rullino"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1577
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "Chiedi sempre prima spostare un'immagine."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1584
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "Chiedi prima di copiare le immagini nella cartella di un nuovo rullino "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "Chiedi sempre prima di copiare il file di un'immagine"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1603
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "Numero dei livelli di cartelle da mostrare nelle liste"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1622
msgid "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the right"
msgstr "Numero di livelli di cartella da mostrare nel nome del rullino, iniziando da destra"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "Ignora le immagini jpeg quando importi i rullini"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1641
msgid "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr "Quando si hanno RAW+jpeg nella stessa cartella non ha senso importarli entrambi. Con questo flag si possono ignorare tutti i jpeg."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1648
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "Cartella ricorsiva trasversale quanto importi i rullini"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1666
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "Creatore da assegnare al momento dell'importazione "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1688
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "Editore da assegnare al momento dell'importazione "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1710
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "Diritti da assegnare al momento dell'importazione "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1732
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "Tag separati da verigola  da assegnare al momento dell'importazione "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754
msgid "initial import rating"
msgstr "Valutazione iniziale da assegnare al momento dell'importazione "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "Valutazione iniziale di tutte le immagini quando importi un rullino"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1782
msgid "enable filmstrip"
msgstr "Abilita i provini"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "Abilita i provini in modalità Camera Oscura, Tethering e Mappa."

# Chiedere agli sviluppatori il senso di questa frase, specialmente "a partire dalle dimensioni". Ma che significa?
#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "Elaborazione miniatura in alta qualità a partire dalle dimensioni"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "sempre"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1817
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "piccola"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1832
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1837
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1847
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "mai"

# Sottoporre a revisione degli sviluppatori
#: ../build/src/preferences_gen.h:1870
msgid "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr "Se la dimensione dell'anteprima è più grande di questo valore, essa verrà processata utilizzando lo sviluppo in alta qualità (migliore ma più lento)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1877
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "Controllo pressione penna per maschera pennello"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "disabilitato"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "Durezza (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1898
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "Durezza (assoluta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "opacità (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "opacità (assoluta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "dimensione pennello (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading is taken directly as attribute "
"value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"off - lettura pressione ignorata, durezza/opacità/dimensione pennello - la lettura pressione controlla attributi specificati, assoluto/relativo - la lettura pressione è presa "
"direttamente come valore dell'attributo o moltiplicata in base alle impostazioni predefinite."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "Morbidezza pennellate"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "Bassa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "Media"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "Alta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid "sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr "Imposta il livello di morbidezza delle pennellate. Una maggiore morbidezza crea meno nodi e consente una modifica più semplice, ma con minore controllo sull'accuratezza."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1984
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "Chiedi prima di eliminare un tag"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "Mostra sulla mappa solo le immagini che sono attualmente raccolte e filtrate"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the number of images drawn and "
"thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"Usa il filtro impostato correntemente per selezionare le immagini geo-referenziate da mostrate sulla mappa, cioè limita le immagini da mostrare al rullino corrente. Questo limita "
"il numero di immagini da mostrare e riduce così il tempo necessario per l'operazione."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "Numero massimo di immagini segnate sulla mappa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2040
msgid "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this number can slow drawing of the map down."
msgstr "Numero massimo di immagini georeferenziate segnate sulla mappa. Incrementando questo numero verrà rallentata la riproduzione della mappa."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "pretty print the image location"
msgstr "Stampa la posizione dell'immagine"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid "show a more readable representation of the location in the image information module"
msgstr "Mostra una rappresentazione più leggibile della posizione nel modulo informazioni dell'immagine"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2066
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "Sovrapponi lateralmente il testo sulle immagini zoommate"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at import time or the crawler "
"has to be enabled"
msgstr ""
"Quando c'è un file di testo accanto ad un'immagine, esso può essere mostrato in sovraimpressione sulle immagini zoommate nella modalità Tavolo Luminoso. Il file di testo deve "
"essere lì durante l'importazione oppure l'analizzatore dovrà essere abilitato"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2085
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "Espandi un solo modulo alla volta in modalità Tavolo Luminoso"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2097
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr "Questa opzione commuta il comportamento di shift+click in modalità Tavolo luminoso"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2104
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "Espandi un solo modulo alla volta in modalità Camera Oscura"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2116
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "Questa opzione commuta il comportamento di shift+click in modalità Camera Oscura"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr "Scorri i moduli del Tavolo Luminoso quando sono espansi/raggruppati"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to the top of the visible list"
msgstr "Quando questa opzione è abilitata, darktable proverà a scorrere il modulo in cima alla lista visibile"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr "Scorri i moduli della Camera Oscura quando sono espansi/raggruppati"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2161
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "Bordo intorno all'immagine in modalità Camera Oscura"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2180
msgid "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you don't want any border."
msgstr "Elabora l'immagine in modalità Camera Oscura con un bordo piccolo. Imposta a 0 se non vuoi alcun bordo."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "Elaborazione in alta qualità per la presentazione"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2199
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "Stessa opzione come per l'esportazione, ma si applica alla presentazione."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "Metodo da usare per ottenere il profilo dello schermo"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "tutti"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2222
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgid "this option allows to force a specific means of getting the current display profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr "Questa opzione consente di forzare un metodo specifico per ottenere il profilo corrente dello schermo. Ciò è utile quando una delle alternative dà risultati errati."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "core options"
msgstr "Opzioni principali"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "Memoria in megabytes da utilizzare per la cache delle anteprime"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2301
msgid "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other buffers (needs a restart)."
msgstr "Ciò controlla quanta memoria deve essere usata per le anteprime e altri buffer ( Riavvio necessario)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2308
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "Gestore disco per la cache delle anteprime"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) and will "
"never delete cached thumbnails again. it's safe though to delete these manually, if you want. light table performance will be increased greatly when browsing a lot. to generate "
"all thumbnails of your entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"Se abilitato, scrivi le anteprime su disco (.cache/darktable/) quando sono recuperate dalla memoria cache. Nota che ciò può richiedere molta memoria (alcuni gigabyte per 20mila "
"immagini) e le anteprime memorizzate non verranno mai più cancellate. Tuttavia, se si vuole è possibile cancellarle manualmente. Le prestazioni della modalità Tavolo Luminoso "
"verranno incrementate notevolmente durante la navigazione. Per generare tutte le anteprime dell'intera collezione, eseguire il comando 'darktable-generate-cache'."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2327
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "Gestire i colori delle anteprime"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once the display profile gets "
"changed."
msgstr ""
"Se abilitato, i colori delle anteprime memorizzate saranno gestiti, cosicché il Tavolo Luminoso ed i Provini possono mostrare i colori corretti, altrimenti i risultati possono "
"essere sbagliati una volta che il profilo dello schermo cambi."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346
msgid "number of background threads"
msgstr "Numero di elaborazioni in background"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full resolution image buffers "
"(needs a restart)."
msgstr ""
"Ciò controlla, ad esempio, il numero di iterazioni che vengono utilizzate per creare le miniature durante l'importazione. La cache crescerà al massimo il doppio del buffer delle "
"immagini con una piena risoluzione (Riavvio necessario)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2372
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "Limite di memoria (in Mb) per il tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use during image processing. lower values will force memory hungry modules to process image with "
"increasing number of tiles. setting this to 0 will omit any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"Questa variabile controlla l'ammontare massimo della memoria (in Mb) che un modulo può usare durante l'elaborazione dell'immagine. Valori bassi sforzeranno la memoria per "
"elaborare l'immagine con un numero crescente di istanze. Impostando a zero si omette ogni limite. Valori inferiori a 500 verranno trattati come 500 (Riavvio necessario)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "Limite di memoria (in Mb) per un signolo buffer nel tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2419
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. has precedence over heuristics "
"based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"Se impostato a un numero positivo, non zero, questa variabile definisce l'ammontare minimo della memoria (in Mb) che il tiling può utilizzare per un singolo buffer di immagine. "
"Ha precedenza sull'euristica basata sull' host_memory_limit (Riavvio necessario)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2426
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "Scrivi un file di elaborazione per ogni immagine"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2438
msgid "these redundant files can later be re-imported into a different database, preserving your changes to the image."
msgstr "Questi file ridondanti possono essere reimportati in un database differente, mantenendo le modifiche applicate."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2445
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "Archivia i tag xmp in formato compresso"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "solo quelli grandi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2484
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to be compressed and save "
"space."
msgstr ""
"I tag xmp possono essere piuttosto grandi e possono superare lo spazio disponibile per l'archiviazione della coda di sviluppo nei file di output. Questa opzione consente di "
"comprimere i tag xmp e di risparmiare spazio."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "Attiva supporto OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503
msgid "if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. can be switched on and off at any time."
msgstr "Se presente, usa OpenCL per migliorare la velocità del processo. Può essere o meno abilitato ogni volta."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2507
msgid "not available on this system"
msgstr "Non disponibile su questo sistema"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2514
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "Usa sempre LittleCMS 2 per applicare il profilo colore di uscita"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2526
msgid "this is slower than the default."
msgstr "Più lento dell'opzione di default."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2533
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "Ricampionamento in alta qualità durante l'esportazione"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2545
msgid "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the very end. this can result in better quality sometimes, but will always be slower."
msgstr "L'immagine verrà prima processata a piena risoluzione e poi riscalata alla fine. Questo può portare a risultati migliori, ma sarà sempre più lento."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "Demosaicizzazione per le immagini zoommate in modalità di Camera Oscura"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2563
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "sempre bilineare (veloce)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "al massimo PPG (ragionevole)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "piena (possibilmente lenta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified below, full will use "
"exactly the settings for full-size export. X-Trans sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"Interpolazione quando non si utilizza la visualizzazione 1:1 in modalità Camera Oscura: bilineare è più veloce, ma non molto definita. Una via di mezzo si ottiene usando PPG + "
"modalità di interpolazione sotto specificate, saranno utilizzate le impostazioni specificamente definite per l'immagine durante l'esportazione finale a piena risoluzione. I "
"sensori X-Trans usano VNG piuttosto che PPG come via di mezzo."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2598
msgid "pixel interpolator"
msgstr "Intepolatore pixel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2609
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilineare"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2614
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubica"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2619
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2642
msgid "pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)."
msgstr "L'intepolatore di pixel viene utilizzato nella rotazione e nella correzione obiettivo (bilineare, bicubica, lanczos2, lanczo3). "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2649
msgid "password storage backend to use"
msgstr "Gestore password da utilizzare"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2698
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "Auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2670
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2676
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2682
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "Gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2701
msgid "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, gnome keyring"
msgstr "Gestore delle password memorizzate: auto, nessuno, libsecret, kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2708
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "Controlla file XMP aggiornati all'avvio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2720
msgid "check file modification times of all xmp files on startup to check if any got updated in the meantime"
msgstr "Controlla data di modifica di tutti i file XMP all'avvio per verificare se nel frattempo alcuni sono stati aggiornati"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2727
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "Applicazione per file audio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2743
msgid "this external program is used to play audio files some cameras record to keep notes for images"
msgstr "Questa applicazione esterna è usata per ascoltare i file audio che alcune fotocamere registrano per prendere note relative alle immagini"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2750
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "Applica automaticamente i preset della curva base per la fotocamera"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2762
msgid "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer one if there is one available (needs a restart)"
msgstr "Se disponibile, usa la curva base per la fotocamera anziché quella generica (riavvio necessario)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2795
msgid "session options"
msgstr "Opzioni sessione"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2798
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "Modello base nominazione cartella"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2814 ../build/src/preferences_gen.h:2837
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "Parte del percorso completo di importazione per una sessione di importazione"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2821
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "Modello nominazione sottocartella"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2844
msgid "file naming pattern"
msgstr "Modello nominazione file"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2860
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "Modello nominazione file usato per una sessione di importazione"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Tavolo luminoso e camera oscura virtuali"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organizza e sviluppa le immagini della tua fotocamera digitale"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "grafica;fotografia;raw;"

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr "TODO: spiacenti, a causa delle restrizioni delle api al momento non è possibile impostare il bpp a"

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "Opzione sconosciuta per --hq"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "Opzione sconosciuta per --upscale"

#: ../src/cli/main.c:184
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "File di output già esistente, dovrà essere rinominato"

#: ../src/cli/main.c:199
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "Errore: impossibile aprire il file %s"

#: ../src/cli/main.c:221
msgid "empty history stack"
msgstr "Coda di sviluppo vuota"

#: ../src/cli/main.c:244
msgid "cannot find disk storage module. please check your installation, something seems to be broken."
msgstr "Non trovo il modulo di gestione della memorizzazione su disco. Verifica la tua installazione, potrebbe essere difettosa."

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "Impossibile ottenere i parametri dal modulo di salvataggio, annullamento esportazione..."

#: ../src/cli/main.c:263
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "Estensione '.%s' sconosciuta"

#: ../src/cli/main.c:271
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "Impossibile ottenere i parametri dal modulo di formato, annullamento esportazione..."

#: ../src/common/collection.c:657 ../src/develop/lightroom.c:916 ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:463 ../src/iop/channelmixer.c:475
#: ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/temperature.c:1184 ../src/libs/collect.c:1268 ../src/libs/collect.c:1269
msgid "red"
msgstr "Rosso"

#: ../src/common/collection.c:659 ../src/develop/lightroom.c:918 ../src/libs/collect.c:1271 ../src/libs/collect.c:1272
msgid "yellow"
msgstr "Giallo"

#: ../src/common/collection.c:661 ../src/develop/lightroom.c:920 ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:464 ../src/iop/channelmixer.c:482
#: ../src/iop/colorbalance.c:595 ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:673 ../src/iop/temperature.c:1185 ../src/libs/collect.c:1274 ../src/libs/collect.c:1275
msgid "green"
msgstr "Verde"

#: ../src/common/collection.c:663 ../src/develop/lightroom.c:922 ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:465 ../src/iop/channelmixer.c:488
#: ../src/iop/colorbalance.c:604 ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/colorbalance.c:682 ../src/iop/temperature.c:1186 ../src/libs/collect.c:1277 ../src/libs/collect.c:1278
msgid "blue"
msgstr "Blu"

#: ../src/common/collection.c:665 ../src/libs/collect.c:1280 ../src/libs/collect.c:1281
msgid "purple"
msgstr "Viola"

#: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/collect.c:1248 ../src/libs/collect.c:1249
msgid "altered"
msgstr "Modificato"

#: ../src/common/collection.c:680 ../src/libs/collect.c:1258 ../src/libs/collect.c:1259
msgid "tagged"
msgstr "Etichettate"

#: ../src/common/collection.c:974
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d immagine di %d è stata selezionate nella raccolta"
msgstr[1] "%d immagini di %d sono state selezionate nella raccolta"

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1119 ../src/iop/colorin.c:1225
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1120 ../src/common/colorspaces.c:1262 ../src/iop/colorin.c:1226 ../src/libs/print_settings.c:869
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatibile)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1121 ../src/common/colorspaces.c:1267 ../src/iop/colorin.c:1227
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "Rec709 RGB lineare"

#: ../src/common/colorspaces.c:1122 ../src/common/colorspaces.c:1272 ../src/iop/colorin.c:1228
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "Rec2020 RGB lineare"

#: ../src/common/colorspaces.c:1123 ../src/common/colorspaces.c:1277
msgid "linear XYZ"
msgstr "XYZ lineare "

#: ../src/common/colorspaces.c:1124 ../src/common/colorspaces.c:1282 ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1125 ../src/common/colorspaces.c:1287
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "BGR lineare infrarosso "

#: ../src/common/colorspaces.c:1126 ../src/common/colorspaces.c:1246
msgid "system display profile"
msgstr "Profilo di sistema dello schermo"

#: ../src/common/colorspaces.c:1127
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "Profilo ICC incorporato"

#: ../src/common/colorspaces.c:1128
msgid "embedded matrix"
msgstr "Matrice incorporata"

#: ../src/common/colorspaces.c:1129
msgid "standard color matrix"
msgstr "Matrice colore standard"

#: ../src/common/colorspaces.c:1130
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "Matrice colore potenziata"

#: ../src/common/colorspaces.c:1131
msgid "vendor color matrix"
msgstr "Matrice colore del produttore"

#: ../src/common/colorspaces.c:1132
msgid "alternate color matrix"
msgstr "Matrice colore alternativa"

#: ../src/common/colorspaces.c:1252
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (es. JPG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1257 ../src/libs/print_settings.c:862
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (sicuro per il web)"

#: ../src/common/cups_print.c:309
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "File `%s' da stampare non trovato per l'immagine %d su `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:371
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "Errore durante la stampa immagine %d su `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:373
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "Stampa immagine %d su `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:321
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "Trovato percorso anomalo '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:338
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "Errore nel caricamento della cartella '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:361
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "Il file '%s' ha un formato sconosciuto!"

#: ../src/common/darktable.c:374 ../src/libs/import.c:833
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "Errore nel caricamento del file '%s'"

#: ../src/common/film.c:353
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "Non sono state trovate immagini da importare "

#: ../src/common/film.c:407
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "Importazione %d immagine"
msgstr[1] "Importazione %d immagini"

#: ../src/common/film.c:579
msgid "cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr "Impossibile rimuovere il rullino che ha copie locali con originali non accessibili"

#: ../src/common/history.c:247
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "Occorre copiare la coda di sviluppo da un'immagine prima di poterla incollare in un'altra"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716 ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1825
#: ../src/develop/develop.c:1299 ../src/libs/live_view.c:439
msgid "on"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716 ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1604
#: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1299 ../src/imageio/format/exr.cc:351 ../src/imageio/format/j2k.c:671 ../src/iop/colorin.c:1224
#: ../src/iop/demosaic.c:2218 ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/libs/history.c:153 ../src/libs/live_view.c:438
msgid "off"
msgstr "Disabilitato"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr "<h1>Spiacenti,</h1><p>qualcosa è andato storto. Per favore prova di nuovo.</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid "<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr "<h1>Grazie,</h1><p>tutto deve esser andato per il verso giusto, ora puoi <b>chiudere</b> il tuo browser e <b>tornare indietro</b> a darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "Immagine orfana"

#: ../src/common/image.c:1333
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "Impossibile creare una copia locale quando il file originale non è accessibile."

#: ../src/common/image.c:1347
msgid "cannot create local copy."
msgstr "Impossibile creare una copia locale."

#: ../src/common/image.c:1405 ../src/control/jobs/control_jobs.c:626
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "Impossibile rimuovere la copia locale quando il file originale non è accessibile"

#: ../src/common/image.c:1557
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d copia locale è stata sincronizzata"
msgstr[1] "%d copie locali sono state sincronizzate"

#: ../src/common/imageio.c:565
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export or buy more memory."
msgstr "Fallita l'allocazione della memoria per %s, diminuisci il numero di thread usati per l'esportazione o aggiungi più memoria."

#: ../src/common/imageio.c:566
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "Esporta anteprima"

#: ../src/common/imageio.c:566
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/common/imageio.c:573 ../src/common/mipmap_cache.c:996
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "L'immagine '%s' non è disponibile!"

#: ../src/common/imageio.c:587
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "Impossibile trovare lo stile '%s' da applicare per l'esportazione."

#: ../src/common/import_session.c:270
msgid "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import session settings."
msgstr "per l'importazione impossibile espandere ad un nome di file univoco,verifica le impostazioni di importazione."

#: ../src/common/noiseprofiles.c:26
msgid "generic poissonian"
msgstr "Generico poissoniano"

#: ../src/common/pdf.h:85 ../src/iop/lens.c:1702 ../src/libs/print_settings.c:1096
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:86 ../src/libs/print_settings.c:1097
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:87 ../src/libs/print_settings.c:1098
msgid "inch"
msgstr "pollici"

#: ../src/common/pdf.h:88
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:101
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:102
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:103
msgid "letter"
msgstr "lettera"

#: ../src/common/pdf.h:104
msgid "legal"
msgstr "Legale"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "Eliminazione %d immagine"
msgstr[1] "Eliminazione %d immagini"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "Applicazione della valutazione %d all' %d immagine"
msgstr[1] "Applicazione della valutazione %d alle %d immagini"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "Nessuna immagine selezionata per applicare la valutazione"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "Stile con nome '%s' già esistente"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309 ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458 ../src/common/styles.c:625 ../src/common/styles.c:1147
#: ../src/common/styles.c:1166
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "stili/applica %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "Stile '%s' è stato creato con successo"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508 ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:270
msgid "no image selected!"
msgstr "Nessuna immagine selezionata!"

#: ../src/common/styles.c:803
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file di stile per %s"

#: ../src/common/styles.c:809
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "File di stile per %s già esistente"

#: ../src/common/styles.c:1038
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "Lo stile %s è stato importato con successo"

#: ../src/common/variables.c:240 ../src/common/variables.c:254 ../src/iop/clipping.c:1563 ../src/iop/clipping.c:1855 ../src/iop/clipping.c:1875 ../src/iop/clipping.c:2019
#: ../src/iop/clipping.c:2047 ../src/iop/colorreconstruction.c:1314 ../src/iop/lens.c:2037 ../src/libs/export.c:485 ../src/libs/live_view.c:349 ../src/libs/live_view.c:375
#: ../src/libs/live_view.c:384 ../src/libs/print_settings.c:1007 ../src/libs/print_settings.c:1276
msgid "none"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/common/opencl.c:549
msgid "due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr "a causa della presenza di una GPU lenta, l'accelerazione hardware OpenCL è stata disattivata"

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "Sopra il livello del mare"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "Sotto il livello del mare"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/libs/metadata_view.c:518
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/control/control.c:351 ../src/control/control.c:354
msgid "working.."
msgstr "Elaborazione..."

#: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:39
msgid "select"
msgstr "Seleziona"

#: ../src/control/crawler.c:344
msgid "path"
msgstr "Percorso"

#: ../src/control/crawler.c:348
msgid "xmp timestamp"
msgstr "Data file XMP"

#: ../src/control/crawler.c:352
msgid "database timestamp"
msgstr "Data del database"

#: ../src/control/crawler.c:361
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "Trovati file XMP aggiornati"

#: ../src/control/crawler.c:363
msgid "_close"
msgstr "_chiudi"

#: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:98
msgid "select all"
msgstr "Seleziona tutte"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "Ricarica file XMP selezionati"

#: ../src/control/crawler.c:387
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "Sovrascrivi file XMP selezionati"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "Acquisisco %d immagine..."
msgstr[1] "Acquisisco %d immagini..."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "Per favore, prima imposta la tua fotocamera in modalità manuale!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d importato in %s"
msgstr[1] "%d/%d importate in %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:322
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "Inizio importazioni immagini dalla fotocamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:333
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "Importo %d immagine dalla fotocamera"
msgstr[1] "Importo %d immagini dalla fotocamera"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "Impossibile creare il rullino nella cartella di destinazione, spostamento annullato..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:313
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images."
msgstr "Il bracketing d'esposizione funziona solamente nelle immagini raw Bayer"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:320
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "Le immagini devono essere delle stesse dimensioni e con la stesso orientamento!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:412
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "Unisco %d immagine"
msgstr[1] "Unisco %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:473
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "Creata fusione HDR '%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:500
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "Duplico %d immagine"
msgstr[1] "Duplico %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "Rifletto %d immagine"
msgstr[1] "Rifletto %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:602
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "Rimuovo %d immagine"
msgstr[1] "Rimuovo %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:705
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "Impossibile spostare %s nel cestino%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:706
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "Impossibile cancellare fisicamente %s%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712
msgid "physically delete"
msgstr "Elimina fisicamente"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713
msgid "only remove from the collection"
msgstr "Rimuovi solamente dalla raccolta"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714
msgid "skip to next file"
msgstr "Salta al file successivo"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:715
msgid "stop process"
msgstr "Ferma il processo"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
msgid "trashing error"
msgstr "Errore durante l'eliminazione"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
msgid "deletion error"
msgstr "Errore di cancellazione"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "Eliminazione immagine %d"
msgstr[1] "Eliminazione immagini %d"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:844
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "Elimino %d immagine"
msgstr[1] "Elimino %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1006
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "Fallita l'analisi del file gpx"

# Cosa scrive %d?
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "Applicata sulla %d immagine la località GPX corrispondente"
msgstr[1] "Applicate sulle %d immagini le località GPX corrispondenti"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "Spostamento %d immagine"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1082
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "Spostamento %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "Copia in corso %d immagine"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "Copia in corso %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1104
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "Creazione copia locale per %d immagine"
msgstr[1] "Creazione copie locali per %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1107
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "Rimozione copia locale per %d immagine"
msgstr[1] "Rimozione copie locali per %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1187
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "Esporto %d immagine.."
msgstr[1] "Esporto %d immagini.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1189
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "Esporto %d immagine in %s"
msgstr[1] "Esporto %d immagini in %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1236 ../src/views/darkroom.c:464 ../src/views/print.c:283
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "Immagine '%s' al momento non disponibile"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1369
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural "do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "Sicuro di voler eliminare %d immagine selezionata dalla raccolta?"
msgstr[1] "Sicuro di voler eliminare le %d immagini selezionate dalla raccolta?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373
msgid "remove images?"
msgstr "Rimuovere le immagini?"

# Ricontrollare
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1412
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] "Vuoi veramente cestinare la %d foto selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi veramente cestinare le %d foto selezionate?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1414
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural "do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare FISICAMENTE %d immagine selezionata dal disco?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare FISICAMENTE le %d immagini selezionate dal disco?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "trash images?"
msgstr "Elimina immagini?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "delete images?"
msgstr "Cancellare le immagini?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/disk.c:156
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:104 ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:208
#: ../src/lua/preferences.c:614
msgid "select directory"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/gui/hist_dialog.c:137 ../src/gui/preferences.c:1023 ../src/gui/preferences.c:1046
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:284 ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104 ../src/imageio/storage/latex.c:104
#: ../src/libs/collect.c:414 ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/libs/geotagging.c:453 ../src/libs/import.c:769 ../src/libs/import.c:868 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:208 ../src/libs/styles.c:228
msgid "_cancel"
msgstr "_cancella"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1444 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1498
msgid "_select as destination"
msgstr "_seleziona come destinazione"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1462
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"Sicuro di voler spostare fisicamente %d immagine selezionata in %s\n"
"(tutti i duplicati non selezionati saranno spostati insieme)"
msgstr[1] ""
"Sicuro di voler spostare fisicamente %d immagini selezionate in %s\n"
"(tutti i duplicati non selezionati saranno spostati insieme)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1468
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "Spostare l'immagine?"
msgstr[1] "Spostare le immagini?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1516
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "Sicuro di voler copiare %d immagine selezionata in %s?"
msgstr[1] "Sicuro di voler copiare  %d immagini selezionate in %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "Copio immagine?"
msgstr[1] "Copio immagini?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1605
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr "Impossibile ottenere i parametri dal modulo di salvataggio '%s', annullamento esportazione.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1643
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "Aggiungo compensazione oraria ad %d immagine"
msgstr[1] "Aggiungo compensazione oraria alle %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1662
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "Aggiunta compensazione di tempo all'immagine %d"
msgstr[1] "Aggiunta compensazione di tempo alle immagini %d"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "Importo immagine %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2461 ../src/develop/blend.c:2777
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "Fusione non effettuata nel modulo '%s': mancata corrispondenza"

#: ../src/develop/blend.c:2573 ../src/develop/blend.c:2830
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per la fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for L channel"
msgstr "slider per canale L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for a channel"
msgstr "slider per canale a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for b channel"
msgstr "slider per canale b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "slider per il canale crominanza (di LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "slider per il canale tinta (di LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " g "
msgstr "g"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " R "
msgstr "R"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " G "
msgstr "G"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " B "
msgstr "B"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " H "
msgstr "H"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " S "
msgstr "S"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " L "
msgstr "L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for gray value"
msgstr "slider per il valore del grigio"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for red channel"
msgstr "slider per il canale del rosso"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for green channel"
msgstr "slider per il canale del verde"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "slider per il canale del blu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "slider per il canale tinta (di HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "slider per il canale crominanza (di HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "slider per il canale di valore (di HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"regolazione in base all'input ricevuto da questo modulo:\n"
"*range definito dai marcatori superiori: si fondono completamente\n"
"*range definito dai marcatori inferiori: non si fondono affatto \n"
"*range tra i marcatori adiacenti superiori/inferiori: si fondono gradualmente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:960
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"Regolazione in base ai risultati di aoutput non miscelati di questo modulo:\n"
"*range definito dai marcatori superiori: si fondono completamente\n"
"*range definito dai marcatori inferiori: non si fondono affatto\n"
"*range tra i marcatori adiacenti superiori/inferiori: si fondono gradualmente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1087 ../src/iop/colorzones.c:1091 ../src/iop/tonecurve.c:755
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "Prendi colore interfaccia dall'immagine"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "Ripristina le impostazioni della maschera di fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1095
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "Inverti le polarità di tutti i canali"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "Inverti polarità. Si vede meglio attivando la 'maschera di visualizzazione'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "output"
msgstr "Output"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1134
msgid "input"
msgstr "Input"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146
msgid "double click to reset"
msgstr "Doppio click per ripristinare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1200
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d forma in uso"
msgstr[1] "%d forme in uso"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258
msgid "no mask used"
msgstr "Nessuna maschera in uso"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602 ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/develop/blend_gui.c:1797
#: ../src/develop/blend_gui.c:1820 ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "blend"
msgstr "Fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612
msgid "drawn mask"
msgstr "Maschera disegnata"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1269
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "Mostra e modifica elementi della maschera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1276
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "Inverti polarità della maschera disegnata"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:1004 ../src/libs/masks.c:1043 ../src/libs/masks.c:1644
msgid "add gradient"
msgstr "Aggiungi gradiente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:651 ../src/libs/masks.c:1000 ../src/libs/masks.c:1039 ../src/libs/masks.c:1651
msgid "add path"
msgstr "Aggiungi tracciato"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:659 ../src/libs/masks.c:996 ../src/libs/masks.c:1035 ../src/libs/masks.c:1659
msgid "add ellipse"
msgstr "Aggiungi ellisse"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:667 ../src/libs/masks.c:992 ../src/libs/masks.c:1031 ../src/libs/masks.c:1667
msgid "add circle"
msgstr "Aggiungi forma circolare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1027 ../src/libs/masks.c:1674
msgid "add brush"
msgstr "Aggiungi pennello"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:410
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "Normale delimitato"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "Schiarisci"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "Scurisci"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "Moliplica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "Media"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "Somma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "Sottrai"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "Differenza"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "Scherma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "Sovrapponi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "Luce soffusa"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "Luce intensa"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "Luce vivida"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "Luce lineare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "Luce puntiforme"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1579
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "Crominanza"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "Tonalità"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1581
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "Colore"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "Regolazione colore"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1584
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Luminosità Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1586
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Colore Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1587
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "Luminosità HSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "Colore HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "Differenza (deprecato)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1594
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "Inverso (deprecato)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1596
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "Normale (deprecato)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1597
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "Illimitato (deprecato)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1607
msgid "uniformly"
msgstr "Uniformità"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1619
msgid "parametric mask"
msgstr "Maschera parametrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1626
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "Maschera parametrica e disegnata"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1634
msgid "activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or combination of both"
msgstr ""
"Attiva la fusione: uniformemente, con maschera disegnata,\n"
"con maschera parametrica, combinazione di entrambe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1642
msgid "blend mode"
msgstr "Modalità di fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1643
msgid "choose blending mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1292
msgid "opacity"
msgstr "Opacità"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1792
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "Imposta l'opacità della fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1797
msgid "combine masks"
msgstr "Combina le maschere"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive"
msgstr "Esclusiva"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive"
msgstr "Inclusiva"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1805
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "Esclusiva & invertita"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1808
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "Inclusiva & invertita"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric mask"
msgstr "Come combinare la maschera disegnata e i differenti canali della maschera parametrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1820
msgid "invert mask"
msgstr "Inverti la maschera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "Applica la maschera in modalità normale o invertita"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "mask blur"
msgstr "Sfocatura maschera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1839
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "Raggio della sfocatura gaussiana della maschera di fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1845
msgid "display mask"
msgstr "Visualizza maschera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1853
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "Disattiva temporaneamente la maschera di fusione. Per il solo modulo in uso"

#: ../src/develop/develop.c:1103
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: mancata corrispondenza di versione del modulo '%s': %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:838
msgid "new instance"
msgstr "Nuova istanza"

#: ../src/develop/imageop.c:844
msgid "duplicate instance"
msgstr ""
"Duplica questa istanza con\n"
"le stesse impostazioni"

#: ../src/develop/imageop.c:849 ../src/libs/masks.c:1164
msgid "move up"
msgstr "Sposta su"

#: ../src/develop/imageop.c:855 ../src/libs/masks.c:1167
msgid "move down"
msgstr "Sposta giù"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:861 ../src/libs/image.c:140 ../src/libs/styles.c:354 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/develop/imageop.c:885 ../src/develop/imageop.c:1855
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s è abilitato"

#: ../src/develop/imageop.c:885 ../src/develop/imageop.c:1855
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s è disabilitato"

#: ../src/develop/imageop.c:1207 ../src/gui/accelerators.c:596 ../src/gui/accelerators.c:681 ../src/gui/accelerators.c:847 ../src/gui/accelerators.c:873 ../src/gui/presets.c:191
#: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:643 ../src/iop/temperature.c:1196 ../src/libs/import.c:550 ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:334 ../src/libs/lib.c:1129
msgid "preset"
msgstr "Preset"

#: ../src/develop/imageop.c:1251
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "Fusione"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1256
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "Visualizza modulo"

#: ../src/develop/imageop.c:1257
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "Abilita modulo"

#: ../src/develop/imageop.c:1259 ../src/libs/lib.c:583
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "Ripristina i parametri del modulo"

#: ../src/develop/imageop.c:1260 ../src/libs/lib.c:587
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "Mostra il menù dei preset"

#: ../src/develop/imageop.c:1826
msgid "multiple instances actions"
msgstr "Azioni delle istanze multiple"

#: ../src/develop/imageop.c:1834 ../src/libs/lib.c:971
msgid "reset parameters"
msgstr "Ripristina parametri"

#: ../src/develop/imageop.c:1842 ../src/gui/preferences.c:422 ../src/libs/lib.c:983
msgid "presets"
msgstr "Preset"

#: ../src/develop/lightroom.c:380
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "Impossibile trovare file xmp di Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:412 ../src/develop/lightroom.c:434 ../src/develop/lightroom.c:454 ../src/develop/lightroom.c:464 ../src/develop/lightroom.c:481
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "'%s' non è un file xmp di Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1383 ../src/libs/import.c:570
msgid "tags"
msgstr "Tag"

#: ../src/develop/lightroom.c:1392 ../src/libs/tools/filter.c:141
msgid "rating"
msgstr "Valutazione"

#: ../src/develop/lightroom.c:1401 ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/geotagging.c:43
msgid "geotagging"
msgstr "Georeferenziazione"

#: ../src/develop/lightroom.c:1410 ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/tools/filter.c:143
msgid "color label"
msgstr "Etichetta colore "

#: ../src/develop/lightroom.c:1416
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s è stato importato con successo"
msgstr[1] "%s sono stati importati con successo"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "Ctrl+click per aggiungere un nodo acuto"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "Ctrl+click per commutare tra nodo arrotondato/acuto"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "Click-destro per reimpostare il valore dell'incidenza"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "Ctrl+click per aggiungere un nodo"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55 ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "Ctrl+scorri la rotella del mouse per impostare l'opacità della forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "Muovi per ruotare la forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "Ctrl+click per ruotare"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set opacity"
msgstr "Scorri la rotella del mouse per la dimensione, shift+scorri la rotella del mouse per la durezza, ctrl+scorri la rotella del mouse per l'opacità"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "Scorri la rotella del mouse per impostare la dimensione del pennello"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "Scorri la rotella del mouse per impostare la durezza, ctrl+scorri la rotella del mouse per impostare l'opacità della forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:195
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "Cerchio #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:197
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "Tracciato #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:199
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "Gradiente #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:201
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "Ellisse #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "Pennello #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:256
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "Copia di %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:903
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: mancata corrispondenza di versione della maschera: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1641 ../src/libs/masks.c:1047
msgid "add existing shape"
msgstr "Aggiungi forma esistente"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1668
msgid "use same shapes as"
msgstr "Usa la stessa forma di"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2412
msgid "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for this session!"
msgstr "darktable ha riscontrato dei problemi con la configurazione OpenCL; disabilitazione OpenCL per questa sessione!"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "Tiling fallito per il modulo '%s'. L'output potrebbe essere confuso."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "Doppio click per ripristinare"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:330
msgid "daylight"
msgstr "Luce diurna "

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "Luce solare diretta"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "Nuvoloso"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "Ombra"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "Incandescente"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "Incandescente calda"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "Tungsteno"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "Fluorescente"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "Fluorescente alta"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "Fluorescente bianca fredda"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "Fluorescente bianca calda"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "Luce diurna fluorescente"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "Fluorescente neutrale"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "Fluorescente bianca"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "Fluorescente ai vapori di sodio"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "Fluorescente bianca diurna"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "Fluorescente ai vapori di mercurio alta temperatura"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "Flash"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "Flash (Automatico)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "Tramonto"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "Sott'acqua"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1450
msgid "black & white"
msgstr "bianco & nero"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "Bilanciamento del punto di bianco"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "Bilanciamento del bianco manuale"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "Bilanciamento del bianco fotocamera"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "Bilanciamento del bianco automatico"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "Creazione cache delle cartelle\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "Creazione cache della cartella '%s'\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "Impossibile creare cartella '%s'!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:161
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""
"attenzione: backend disco per la cache anteprime è disabilitato (cache_disk_backend)\n"
"Se si vuole generare in anticipo anteprime e fare anche in modo che esse possano essere utilizzate da darktable, è necessario abilitare il backend disco per la cache delle "
"anteprime\n"
"Nessuna anteprima deve essere generata, fatto."

#: ../src/generate-cache/main.c:168
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr "Creazione cache anteprime Tavolo Luminoso in corso\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "Globale"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "Viste"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52 ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56 ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95 ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "Operazioni dell'immagine"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "Moduli"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "Aumenta"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "Diminuisci"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "Ripristina "

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100 ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "Modifica "

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "Lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:663 ../src/libs/lib.c:389
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "Elimina preset per il modulo obsoleto"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "Salva come predefinito"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "Ripristina a predefinito"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "Importa immagini dalla fotocamera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:399
msgid "cancel"
msgstr "Cancella"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "Importa "

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "Attendere la creazione anteprime delle immagini dalla fotocamera..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:97
msgid "jobcode"
msgstr "Codice processo"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "File di salvataggio"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "Generale"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:442
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "Ignora i file jpeg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:443
msgid "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"Non caricare file con estensione .jpg o .jpeg. Questo può essere utile\n"
"quando si hanno RAW+jpeg nella stessa cartella."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278
msgid "override today's date"
msgstr "Sovrascrivi la data odierna"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"Spunta questa opzione se vuoi sovrascrivere data/ora usata quando si espandono le variabili:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298
msgid "images"
msgstr "Immagini"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:299
msgid "settings"
msgstr "Impostazioni"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:493
msgid "select the images from the list below that you want to import into a new filmroll"
msgstr "Seleziona le immagini che vuoi importare nel nuovo rullino dalla lista sottostante"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:544
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "Usa il formato AAAA-MM-GG per sovrascrivere la data"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:848
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "Vista tethering"

#: ../src/gui/gtk.c:849
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "Vista Tavolo Luminoso"

#: ../src/gui/gtk.c:850
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "Vista Camera Oscura"

#: ../src/gui/gtk.c:851
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "Vista Mappa"

#: ../src/gui/gtk.c:852
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "Vista presentazione"

# è anteprima di stampa?
#: ../src/gui/gtk.c:853
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "Stampa vista"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:876
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "Chiudi"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:881
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "Passa a schermo intero"

#: ../src/gui/gtk.c:882
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "Chiudi schermo intero"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:890
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "Nascondi bordi laterali"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:893
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "Nascondi testata"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:896
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "Cambia vista"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - rullino dell'immagine da caricare"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - cartella dell'immagine da caricare"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nome dell'mmagine da caricare"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - estensione dell'immagine da caricare"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - versione duplicata"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - numero sequenza"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - anno"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mese"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - giorno"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - ora"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuto"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - secondo"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - anno exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - mese exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - giorno exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - ora exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuto exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) -secondo  exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - valore iso"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - valutazione"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - etichetta colore"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - cartella immagini"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - cartella home"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - cartella desktop"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - Titolo dai metadata"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "Extra"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "Sezioni auree"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "Sezioni spirale aurea"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "Spirale aurea"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:642 ../src/iop/lens.c:2043 ../src/libs/tools/filter.c:117
msgid "all"
msgstr "Tutte"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "Visualizza alcune guide extra"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "Griglia"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "Regola dei terzi"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "Misurazione"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "Prospettiva"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "Metodo diagonale"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "Triangoli armonici"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "Sezione aurea"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "Seleziona parti"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "seleziona _tutto"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "seleziona _nulla"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1202 ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr "_ok"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:334 ../src/gui/styles_dialog.c:343
msgid "include"
msgstr "Includi"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:363 ../src/gui/styles_dialog.c:366
msgid "item"
msgstr "Oggetto"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "Impossibile copiare la coda di sviluppo da un'immagine non modificata"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "Immagine normale"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53 ../src/libs/metadata_view.c:266
msgid "raw"
msgstr "Raw"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:248
msgid "darktable preferences"
msgstr "Preferenze darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:250
msgid "close"
msgstr "Chiudi"

#: ../src/gui/preferences.c:432
msgid "module"
msgstr "Modulo"

#: ../src/gui/preferences.c:440
msgid "name"
msgstr "Nome file"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:444 ../src/gui/preferences.c:1249 ../src/gui/presets.c:429 ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "model"
msgstr "Modello"

#: ../src/gui/preferences.c:448 ../src/gui/preferences.c:1258 ../src/gui/presets.c:437 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "maker"
msgstr "Costruttore"

#: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1266 ../src/gui/presets.c:444 ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "lens"
msgstr "Obiettivo"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1272 ../src/gui/presets.c:450 ../src/libs/camera.c:584 ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:460 ../src/gui/preferences.c:1285 ../src/gui/presets.c:463 ../src/iop/exposure.c:105 ../src/iop/exposure.c:930 ../src/iop/relight.c:372
#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "exposure"
msgstr "Esposizione"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:464 ../src/gui/preferences.c:1300 ../src/gui/presets.c:478 ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/camera.c:573 ../src/libs/collect.h:32
#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "aperture"
msgstr "Diaframma"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:468 ../src/gui/preferences.c:1315 ../src/gui/presets.c:493 ../src/libs/camera.c:576 ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "focal length"
msgstr "Lunghezza focale"

#: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/iop/borders.c:996 ../src/iop/exposure.c:936 ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "Auto"

#: ../src/gui/preferences.c:514
msgid "shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: ../src/gui/preferences.c:525
msgid "shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: ../src/gui/preferences.c:529
msgid "binding"
msgstr "Combinazione di tasti"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:560
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "Predefinito"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:567
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "Importa "

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:572 ../src/libs/export.c:661 ../src/libs/styles.c:368
msgid "export"
msgstr "Esporta"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:840
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "Premi la nuova combinazione di tasti"

#: ../src/gui/preferences.c:985 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:329
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il preset `%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:986 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:330
msgid "delete preset?"
msgstr "Cancello impostazione?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1022
msgid "select file to export"
msgstr "Seleziona file da esportare"

#: ../src/gui/preferences.c:1023 ../src/gui/styles_dialog.c:285 ../src/libs/styles.c:209
msgid "_save"
msgstr "_salva"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1045
msgid "select file to import"
msgstr "Seleziona file da importare"

#: ../src/gui/preferences.c:1046 ../src/libs/collect.c:415 ../src/libs/copy_history.c:71 ../src/libs/geotagging.c:454 ../src/libs/import.c:770 ../src/libs/import.c:869
#: ../src/libs/styles.c:229
msgid "_open"
msgstr "_apri"

#: ../src/gui/preferences.c:1086
msgid "are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase any modifications you have made."
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i tasti predefiniti? Questo cancellerà le eventuali modifiche apportate."

#: ../src/gui/preferences.c:1200 ../src/gui/presets.c:379
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "Modifica '%s' per il modulo '%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1223 ../src/gui/presets.c:403 ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "Descrizione o ulteriori informazioni"

#: ../src/gui/preferences.c:1227 ../src/gui/presets.c:407
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr ""
"Applica automaticamente questo present alle\n"
"immagini che corrispondono a questi criteri:"

#: ../src/gui/preferences.c:1230 ../src/gui/presets.c:410
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr ""
"Mostra solo questo preset per le immagini\n"
"che corrispondono a questi criteri:"

#: ../src/gui/preferences.c:1232 ../src/gui/presets.c:412
msgid "be very careful with this option. this might be the last time you see your preset."
msgstr "Attento con questa opzione. Potrebbe essere l'ultima volta che vedi il tuo preset."

#: ../src/gui/preferences.c:1247 ../src/gui/presets.c:427
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "Stringa per la corrispondenza del modello (usa % come jolly)"

#: ../src/gui/preferences.c:1256 ../src/gui/presets.c:435
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "Stringa per la corrispondenza del Costruttore (usa % come jolly)"

#: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:443
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "Stringa per la corrispondenza degli obiettivi (usa % come jolly)"

#: ../src/gui/preferences.c:1275 ../src/gui/presets.c:453
msgid "minimum ISO value"
msgstr "Valore iso minimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1278 ../src/gui/presets.c:456
msgid "maximum ISO value"
msgstr "Valore iso massimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1289 ../src/gui/presets.c:467
msgid "minimum exposure time"
msgstr "Tempo di esposizione minimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1290 ../src/gui/presets.c:468
msgid "maximum exposure time"
msgstr "Tempo di esposizione massimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1304 ../src/gui/presets.c:482
msgid "minimum aperture value"
msgstr "Apertura diaframma minima"

#: ../src/gui/preferences.c:1305 ../src/gui/presets.c:483
msgid "maximum aperture value"
msgstr "Apertura diaframma massima"

#: ../src/gui/preferences.c:1320 ../src/gui/presets.c:499
msgid "minimum focal length"
msgstr "Lunghezza focale minima"

#: ../src/gui/preferences.c:1321 ../src/gui/presets.c:500
msgid "maximum focal length"
msgstr "Lunghezza focale massima"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:506 ../src/imageio/format/j2k.c:655
msgid "format"
msgstr "Formato"

#: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:849 ../src/gui/presets.c:862 ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(Predefinito)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:636 ../src/gui/presets.c:643 ../src/gui/presets.c:645 ../src/gui/presets.c:647 ../src/libs/lib.c:288 ../src/libs/lib.c:301
#: ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:311 ../src/libs/lib.c:313
msgid "new preset"
msgstr "Nuovo preset"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "please give preset a name"
msgstr "Per favore, dai un nome al preset"

#: ../src/gui/presets.c:227
msgid "unnamed preset"
msgstr "Preset senza nome"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"Preset '%s' già esistente.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"

#: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "Sovrascrivo preset?"

#: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "Nome del preset"

#: ../src/gui/presets.c:873
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "Disabilitato: versione del modulo errata"

#: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:465
msgid "edit this preset.."
msgstr "Modifica questo preset..."

#: ../src/gui/presets.c:898 ../src/libs/lib.c:469
msgid "delete this preset"
msgstr "Elimina questo preset"

#: ../src/gui/presets.c:904 ../src/libs/lib.c:476
msgid "store new preset.."
msgstr "Salva nuovo preset..."

#: ../src/gui/presets.c:910 ../src/libs/lib.c:483
msgid "update preset"
msgstr "Aggiorna preset"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171 ../src/libs/styles.c:216
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "Lo stile %s è stato salvato con successo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "Modifica stile"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "Duplica stile"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "Crea un duplicato dello stile prima di applicare le modifiche"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:279
msgid "create new style"
msgstr "Crea un nuovo stile"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:296
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo stile"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "Inserisci la descrizione del nuovo stile, la descrizione è ricercabile"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:355
msgid "update"
msgstr "Aggiorna"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:450
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "Impossibile creare uno stile da un'immagine non modificata"

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:238 ../src/libs/image.c:197
msgid "copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"Esegui una copia 1:1 dei file selezionati.\n"
"Le impostazioni globali sottostanti non verranno applicate!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:183
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "Il profilo di output selezionato non funziona bene con exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:330
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:349
msgid "compression mode"
msgstr "Tmodalità di compressione"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:352
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:353
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:354
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:355
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (predefinito)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:356
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (con perdita)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:357
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (con perdita)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:358
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (con perdita)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:622
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:656
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:657
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593 ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:590
msgid "quality"
msgstr "Qualità"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:670
msgid "DCP mode"
msgstr "Modo DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:672
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2k, 24fps"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:673
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2k, 48fps"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:674
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4k, 24fps"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:575
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468 ../src/imageio/format/tiff.c:413
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469 ../src/imageio/format/tiff.c:414
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:168 ../src/imageio/format/pdf.c:451
msgid "invalid paper size"
msgstr "colore testo"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:175
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "Dimensione bordo invalida, utilizzo 0"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:223 ../src/imageio/storage/disk.c:293 ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294 ../src/imageio/storage/flickr.c:646
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:344 ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "Impossibile esportare il file '%s'!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:376
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:546 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108 ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171 ../src/imageio/storage/latex.c:172
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1300 ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:344 ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:556
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "Inserire il titolo del pdf"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:569 ../src/libs/print_settings.c:1081
msgid "paper size"
msgstr "Formato carta"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:574
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"dimensione foglio del pdf\n"
"uno dalla lista oppure \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"esempio: 210 mm x 2.97 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:582
msgid "page orientation"
msgstr "Orientazione pagina"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:583 ../src/iop/borders.c:997 ../src/libs/print_settings.c:1090
msgid "portrait"
msgstr "Verticale/Ritratto"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:584 ../src/iop/borders.c:998 ../src/libs/print_settings.c:1091
msgid "landscape"
msgstr "Orizzontale/Panorama"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:587
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "Orientazione foglio sul pdf"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:592
msgid "border"
msgstr "bordo"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:602
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"spazio vuoto intorno al pdf\n"
"formato: dimensione + unità\n"
"esempi: 10 mm, 1 pollice"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:613
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:621
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "DPI delle immagini nel PDF"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:628
msgid "rotate images"
msgstr "ruota immagini"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:629 ../src/imageio/format/pdf.c:655 ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1886 ../src/libs/export.c:585
#: ../src/libs/metadata_view.c:251
msgid "no"
msgstr "No"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:630 ../src/imageio/format/pdf.c:656 ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1887 ../src/libs/export.c:586
#: ../src/libs/metadata_view.c:251
msgid "yes"
msgstr "Si"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:634
msgid "images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when printing"
msgstr "Le immagini possono essere ruotate per combaciare con l'orientazione del pdf in maniera tale da sprecare meno spazio durante la stampa"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:641
msgid "TODO: pages"
msgstr "TODO: pagine"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:643
msgid "single images"
msgstr "immagini singole"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:644
msgid "contact sheet"
msgstr "Foglio contatto"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:647
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "Quali pagine dovrebbero essere aggiunte al file pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:654
msgid "embed icc profiles"
msgstr "Incorpora profili icc"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:659
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "Le immagini possono essere taggate con il loro profilo icc"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:665 ../src/imageio/format/png.c:467 ../src/imageio/format/tiff.c:412
msgid "bit depth"
msgstr "Profondità di bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:675
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "Bit per canale delle immagini incorporate"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:681 ../src/imageio/format/tiff.c:426 ../src/iop/graduatednd.c:1039
msgid "compression"
msgstr "Compressione"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:682 ../src/imageio/format/tiff.c:427
msgid "uncompressed"
msgstr "Non compresso"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:683 ../src/imageio/format/tiff.c:428
msgid "deflate"
msgstr "Deflate"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:686
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"Metodo usato per la compressione immagine\n"
"Non compresso -- veloce ma fornisce file grandi\n"
"Deflazione -- file piccoli ma più lento"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:692
msgid "image mode"
msgstr "modo immagine"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:693
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:694
msgid "draft"
msgstr "bozza"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:695
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:699
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"normale -- inserisce le immagini nel pdf\n"
"bozza -- le immagini verranno sostituite con dei quadrati\n"
"debug -- mostra solamente le sagome ed i bordi"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:109
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:438
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:368
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:415
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32-bit (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:429
msgid "deflate with predictor"
msgstr "Deflate con predittore"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:430
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "Deflate con predittore (float)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "Tipo di compressione"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "Con perdita"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "Senza perdita"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "Si applica solo alle impostazioni con perdita"

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "Suggerimento immagine"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"Suggerimenti sulle caratteristiche dell'immagine per la codifica.\n"
"Immagine : immagine digitale, ad esempio ritratto, scatto in interni\n"
"Fotografia   : fotografia in esterni, con illuminazione naturale\n"
"Grafica : immagine con toni separati (non continui)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "default"
msgstr "Predefinito"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "picture"
msgstr "Immagine"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "photo"
msgstr "Fotografia"

#: ../src/imageio/format/webp.c:328
msgid "graphic"
msgstr "Grafica"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "File su disco"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105 ../src/imageio/storage/latex.c:105
msgid "_select as output destination"
msgstr "_seleziona come destinazione di output"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158 ../src/imageio/storage/latex.c:158
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"Inserisci il percorso in cui salvare le immagini esportate.\n"
"Variabili riconosciute:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "Sul conflitto"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "crea nome file unico"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:272
msgid "overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265 ../src/imageio/storage/latex.c:260
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "Impossibile creare la directory '%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "Impossibile scrivere nella directory '%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142 ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "%d/%d esportato in `%s%s'"
msgstr[1] "%d/%d esportati in `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "Invia tramite email"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "Immagini esportate da darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "impossibile lanciare il client email!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] formato url inaspettato\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your facebook account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
msgstr ""
"Passo 1: una nuova finestra o scheda del tuo browser dovrebbe essere stata aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Facebook e autorizzare darktable per l'upload delle "
"foto prima di continuare."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:617
msgid "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr "Passo 2: incolla l'url del browser e premi il bottone ok una volta fatto."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid "facebook authentication"
msgstr "Autenticazione Facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:628
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:650
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "Inserisci l'url di validazione"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:660
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr " L'url inserito non è valido, dovrebbe essere simile a:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:691
msgid "authentication successful"
msgstr "Autenticazione completata"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:708
msgid "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your facebook account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
msgstr ""
"Una nuova finestra o scheda del tuo browser dovrebbe essere stata aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Facebook e autorizzare darktable per l'upload delle foto prima "
"di continuare."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "Nuovo account"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "Altro account"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "Impossibile trovare la lista degli album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386 ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "Crea un nuovo album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096 ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "Logout"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979 ../src/imageio/storage/facebook.c:1026 ../src/imageio/storage/facebook.c:1052
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474 ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "Login"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087
msgid "facebook webalbum"
msgstr "Album di Facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547 ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "Sommario"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110
msgid "privacy"
msgstr "Privacy"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156
msgid "only me"
msgstr "Solo io"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "Amici"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162
msgid "public"
msgstr "Pubblico"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165
msgid "friends of friends"
msgstr "Amici degli Amici"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "Non è possibile creare un album senza titolo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "Impossibile creare un nuovo album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "Non è possibile esportare foto nell'album"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "%d/%d esportato nel webalbum Facebook"
msgstr[1] "%d/%d esportati nel webalbum Facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "Autenticazione Flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your flickr account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
msgstr ""
"Passo 1: una nuova finestra o tab del tuo browser dovrebbe esser stata aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Flickr e autorizzare darktable per l'upload delle foto "
"prima di continuare."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "Passo 2: premi ok una volta fatto."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "Autenticazione Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "Album Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371 ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "Non autenticato"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "Autenticato"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "Senza album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "Utente Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "Login Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "Esporta tags"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "Visibile a"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "Tu"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "Famiglia"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "Amici + Famiglia"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "Chiunque"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "Sets"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "Aggiorna lista album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "Il mio nuovo Set"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "Esportati da darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "Premi login per iniziare"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "Impossibile caricare su Flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "%d/%d esportato nel webalbum flickr"
msgstr[1] "%d/%d esportati nel webalbum flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "Galleria web"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "Inserisci il titolo del sito web"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:68
msgid "LaTeX book template"
msgstr "Modello libro latex"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:181
msgid "enter the title of the book"
msgstr "Inserisci il titolo del libro"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your google+ account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
msgstr ""
"Passo 1: una nuova finestra o scheda del tuo browser dovrebbe essere stata aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Google+ e autorizzare darktable per l'upload delle "
"foto prima di continuare."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click the OK button once you are done."
msgstr "Passo 2: incolla il codice di verifica che ti viene mostrato nel browser e premi il bottone ok una volta fatto."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "Autenticazione Google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "codice di verifica"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "per favore inserire il codice di verifica"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "Google+ foto"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "Non è possibile esportare foto nell'album Google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "%d/%d esportato in Google+ album"
msgstr[1] "%d/%d esportati in Google+ album"

#: ../src/iop/atrous.c:110
msgid "equalizer"
msgstr "Equalizzatore"

#: ../src/iop/atrous.c:125 ../src/iop/soften.c:103
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "Fusione"

#: ../src/iop/atrous.c:792
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "Grezzo"

#: ../src/iop/atrous.c:806
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "Riduzione rumore e nitidezza"

#: ../src/iop/atrous.c:820
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "Nitidezza "

#: ../src/iop/atrous.c:834
msgid "denoise chroma"
msgstr "Riduzione rumore crominanza"

#: ../src/iop/atrous.c:848 ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise"
msgstr "Riduzione rumore"

#: ../src/iop/atrous.c:863 ../src/iop/bloom.c:77
msgid "bloom"
msgstr "Luce soffusa"

#: ../src/iop/atrous.c:877
msgid "clarity"
msgstr "Chiarezza"

#: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166
msgid "coarse"
msgstr "Grezzo"

#: ../src/iop/atrous.c:1168 ../src/iop/atrous.c:1172
msgid "fine"
msgstr "Fine"

#: ../src/iop/atrous.c:1179
msgid "contrasty"
msgstr "Contrastato"

#: ../src/iop/atrous.c:1180 ../src/iop/atrous.c:1184
msgid "smooth"
msgstr "Morbido"

#: ../src/iop/atrous.c:1185
msgid "noisy"
msgstr "Rumoroso"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1188
msgid "bold"
msgstr "Deciso"

#: ../src/iop/atrous.c:1189
msgid "dull"
msgstr "Spento"

#: ../src/iop/atrous.c:1389 ../src/iop/equalizer.c:403 ../src/iop/nlmeans.c:711
msgid "luma"
msgstr "Luminanza"

#: ../src/iop/atrous.c:1392
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "Cambia luminosità ad ogni dimensione caratteristica"

#: ../src/iop/atrous.c:1395 ../src/iop/equalizer.c:404 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "chroma"
msgstr "Crominanza"

#: ../src/iop/atrous.c:1398
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "Cambia saturazione ad ogni dimensione caratteristica"

#: ../src/iop/atrous.c:1400
msgid "edges"
msgstr "bordi"

#: ../src/iop/atrous.c:1404
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"cambia alone del bordo ad ogni misura caratteristica\n"
"cambia i risultati soltanto per le schede luminanza e crominanza"

#: ../src/iop/atrous.c:1430 ../src/iop/colorzones.c:1105 ../src/iop/soften.c:581
msgid "mix"
msgstr "Fusione"

#: ../src/iop/atrous.c:1431 ../src/iop/colorzones.c:1107
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "Rende l'effetto più deciso o più debole"

#: ../src/iop/basecurve.c:91
msgid "neutral"
msgstr "neutrale"

#: ../src/iop/basecurve.c:92
msgid "canon eos like"
msgstr "come Canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:93
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "Canon EOS come alternativa"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "nikon like"
msgstr "Nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "nikon like alternate"
msgstr "Nikon come alternativa"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "sony alpha like"
msgstr "Sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "pentax like"
msgstr "Pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "ricoh like"
msgstr "Ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "olympus like"
msgstr "Olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "olympus like alternate"
msgstr "Olympus come alternativa"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "panasonic like"
msgstr "Panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "leica like"
msgstr "Leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "Kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "konica minolta like"
msgstr "Konica Minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "samsung like"
msgstr "Samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "fujifilm like"
msgstr "Fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "nokia like"
msgstr "Nokia"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:154
msgid "cubic spline"
msgstr "Spline cubico"

#: ../src/iop/basecurve.c:209
msgid "base curve"
msgstr "Curva base"

#: ../src/iop/basecurve.c:835
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "Ascissa: input, Ordinata: output. Lavorano sui canali RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:840 ../src/iop/lens.c:2179 ../src/iop/vignette.c:1149 ../src/iop/watermark.c:1296
msgid "scale"
msgstr "Scala"

#: ../src/iop/basecurve.c:841 ../src/iop/profile_gamma.c:321 ../src/iop/tonecurve.c:413
msgid "linear"
msgstr "Lineare"

#: ../src/iop/basecurve.c:842
msgid "logarithmic"
msgstr "Logaritmica"

#: ../src/iop/basecurve.c:844
msgid "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control near the blacks"
msgstr "Scala da usare nel grafico. Usa la scala logaritmica per un controllo più preciso dei neri."

#: ../src/iop/bilat.c:60 ../src/iop/clahe.c:63
msgid "local contrast"
msgstr "Contrasto locale"

#: ../src/iop/bilat.c:251 ../src/iop/grain.c:538
msgid "coarseness"
msgstr "Ruvidezza"

#: ../src/iop/bilat.c:256 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:668
msgid "contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/globaltonemap.c:705
msgid "detail"
msgstr "Dettaglio"

#: ../src/iop/bilateral.cc:67
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "Riduzione rumore (filtro bilaterale)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:193 ../src/iop/shadhi.c:277 ../src/iop/sharpen.c:97
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "Raggio "

#: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:128 ../src/iop/temperature.c:106
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "Rosso "

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:129 ../src/iop/temperature.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "Verde "

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130 ../src/iop/temperature.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "Blu "

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "Estensione spaziale della gaussiana"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur red"
msgstr "Quanto sfocare il rosso"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur green"
msgstr "Quanto sfocare il verde"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348
msgid "how much to blur blue"
msgstr "Quanto sfocare il blu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:563 ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:827 ../src/iop/sharpen.c:586
msgid "radius"
msgstr "Raggio"

#: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/colorreconstruction.c:170 ../src/iop/hotpixels.c:82 ../src/iop/sharpen.c:99
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "Soglia "

#: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:83
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "Intensità"

#: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:593
msgid "size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/iop/bloom.c:531
msgid "the size of bloom"
msgstr "Dimensione della luce soffusa"

#: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/colorreconstruction.c:1308 ../src/iop/defringe.c:464 ../src/iop/hotpixels.c:439 ../src/iop/sharpen.c:593
msgid "threshold"
msgstr "Soglia"

#: ../src/iop/bloom.c:537
msgid "the threshold of light"
msgstr "Soglia della luce"

#: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1661 ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:447 ../src/iop/nlmeans.c:709 ../src/iop/velvia.c:347
msgid "strength"
msgstr "Intensità"

#: ../src/iop/bloom.c:543
msgid "the strength of bloom"
msgstr "Intensità di luce soffusa"

#: ../src/iop/borders.c:160
msgid "framing"
msgstr "Cornice"

#: ../src/iop/borders.c:180
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "Dimensione bordo"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "Scegli colore per il bordo dall'immagine"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "Dimensione della cornice"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Scegli colore per la cornice dall'immagine"

#: ../src/iop/borders.c:553
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 Cartolina bianca"

#: ../src/iop/borders.c:556
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 Cartolina nera"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:912 ../src/libs/import.c:979
msgid "image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:916
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:917 ../src/iop/clipping.c:1905
msgid "golden cut"
msgstr "Taglio aureo"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:921
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:922 ../src/iop/clipping.c:1895
msgid "square"
msgstr "Quadrato"

#: ../src/iop/borders.c:923
msgid "constant border"
msgstr "Bordo costante"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "center"
msgstr "Centro"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:948 ../src/iop/borders.c:953
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "border size"
msgstr "Dimensione bordo"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "Dimensione del bordo in percentuale all'immagine totale"

#: ../src/iop/borders.c:987 ../src/iop/clipping.c:1991
msgid "aspect"
msgstr "Aspetto"

#: ../src/iop/borders.c:992
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "Seleziona le proporzioni oppure tasto destro del mouse e digita quelle preferite (w/lar: h/alt)"

#: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/flip.c:73 ../src/libs/print_settings.c:1089
msgid "orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/iop/borders.c:1000
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "Orientamento delle proporzioni dell'immagine con il bordo"

#: ../src/iop/borders.c:1006
msgid "horizontal position"
msgstr "Posizione orizzontale"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid "select the horizontal position ratio relative to top or right click and type your own (y:h)"
msgstr "Seleziona la proporzione orizzontale oppure tasto destro del mouse e digita quelle preferite (y: h)"

#: ../src/iop/borders.c:1015
msgid "vertical position"
msgstr "Posizione verticale"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "select the vertical position ratio relative to left or right click and type your own (x:w)"
msgstr "Selezionare la proporzione verticale oppure tasto destro del mouse e digita quelle preferite (x: w)"

#: ../src/iop/borders.c:1025
msgid "frame line size"
msgstr "Dimensione della cornice"

#: ../src/iop/borders.c:1029
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "Dimensione della cornice in percentuale della larghezza minore del bordo"

#: ../src/iop/borders.c:1033
msgid "frame line offset"
msgstr "Spostamento cornice"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "Spostamento della cornice partendo dal lato dell'immagine"

#: ../src/iop/borders.c:1046
msgid "select border color"
msgstr "Scegli colore per il bordo"

#: ../src/iop/borders.c:1047
msgid "border color"
msgstr "Colore bordo"

#: ../src/iop/borders.c:1051
msgid "pick border color from image"
msgstr "Scegli colore per il bordo dall'immagine"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "select frame line color"
msgstr "Scegli colore per la cornice"

#: ../src/iop/borders.c:1065
msgid "frame line color"
msgstr "Colore della cornice"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Scegli colore per la cornice dall'immagine"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:52
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "Aberrazioni cromatiche"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1385
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "Correzione automatica aberrazioni cromatiche"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1388
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"Correzione automatica aberrazioni cromatiche\n"
"disabilitata per sensori non-Bayer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1391
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"Correzione automatica aberrazioni cromatiche\n"
"Funziona solo sulle immagini RAW."

#: ../src/iop/channelmixer.c:112
msgid "channel mixer"
msgstr "Miscelatore canali"

#: ../src/iop/channelmixer.c:459
msgid "destination"
msgstr "Destinazione"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:444 ../src/iop/colorreconstruction.c:1311 ../src/iop/colorreconstruction.c:1316 ../src/iop/colorzones.c:1083
#: ../src/iop/colorzones.c:1115 ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "hue"
msgstr "Tonalità"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colisa.c:365 ../src/iop/colorcorrection.c:284 ../src/iop/colorize.c:458 ../src/iop/colorzones.c:1081 ../src/iop/colorzones.c:1116
#: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:670 ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:515 ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colorize.c:468 ../src/iop/colorzones.c:1078 ../src/iop/colorzones.c:1117
msgid "lightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/iop/channelmixer.c:466
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "Grigio"

#: ../src/iop/channelmixer.c:473
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "Quantità del canale rosso nel canale in uscita uscita"

#: ../src/iop/channelmixer.c:480
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "Quantità del canale verde nel canale in uscita"

#: ../src/iop/channelmixer.c:487
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "Quantità del canale blu nel canale in uscita"

#: ../src/iop/channelmixer.c:503
msgid "swap R and B"
msgstr "Scambia rosso e blu "

#: ../src/iop/channelmixer.c:508
msgid "swap G and B"
msgstr "Scambia verde e blu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "color contrast boost"
msgstr "Aumento contrasto del colore"

#: ../src/iop/channelmixer.c:518
msgid "color details boost"
msgstr "Aumento dettagli del colore"

#: ../src/iop/channelmixer.c:523
msgid "color artifacts boost"
msgstr "Aumento artefatti del colore"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "B/W"
msgstr "B/N"

#: ../src/iop/channelmixer.c:533
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "Aumento artefatti B/N"

#: ../src/iop/channelmixer.c:538
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "Pelle morbida B/N"

#: ../src/iop/channelmixer.c:543
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "Riduzione artefatti blu B/N"

#: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590
msgid "amount"
msgstr "Quantità"

#: ../src/iop/clahe.c:341
msgid "size of features to preserve"
msgstr "Dimensione dei dettagli da mantenere"

#: ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "strength of the effect"
msgstr "Intensità dell'effetto"

#: ../src/iop/clipping.c:294
msgid "crop and rotate"
msgstr "Ritaglia e ruota"

#: ../src/iop/clipping.c:1462
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "Rapporto di formato non valido. Dovrebbe essere \"numero:numero\""

#: ../src/iop/clipping.c:1564 ../src/iop/clipping.c:1857 ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../src/iop/clipping.c:1565 ../src/iop/clipping.c:1856 ../src/iop/clipping.c:1877
msgid "horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1566 ../src/iop/clipping.c:1878
msgid "full"
msgstr "Completo"

#: ../src/iop/clipping.c:1567
msgid "old system"
msgstr "Vecchio sistema"

#: ../src/iop/clipping.c:1568
msgid "correction applied"
msgstr "Correzione applicata"

#: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "flip"
msgstr "Rifletti"

#: ../src/iop/clipping.c:1858 ../src/iop/clipping.c:2050 ../src/libs/live_view.c:378
msgid "both"
msgstr "Entrambi"

#: ../src/iop/clipping.c:1860
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "Rifletti l'immagine orizzontalmente e/o verticalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:1866
msgid "angle"
msgstr "Angolo"

#: ../src/iop/clipping.c:1870
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "Tasto destro e trascina una linea sull'immagine per tracciare una linea retta"

#: ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "keystone"
msgstr "Distorsione trapezoidale"

#: ../src/iop/clipping.c:1879
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "Imposta la correzione prospettica per la tua immagine"

#: ../src/iop/clipping.c:1885
msgid "automatic cropping"
msgstr "Ritaglio automatico"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "Ritaglia automaticamente per evitare bordi neri"

#: ../src/iop/clipping.c:1893
msgid "freehand"
msgstr "mano libera"

#: ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "original image"
msgstr "immagine originale"

#: ../src/iop/clipping.c:1896
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 in stampa"

#: ../src/iop/clipping.c:1897
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, lettera"

#: ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1901
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1904
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:1906
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1907
msgid "widescreen"
msgstr "Schermo panoramico"

#: ../src/iop/clipping.c:1908
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1909
msgid "cinemascope"
msgstr "Cinemascope"

#: ../src/iop/clipping.c:1910
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1911
msgid "anamorphic"
msgstr "Anamorfico"

#: ../src/iop/clipping.c:1943 ../src/iop/clipping.c:1955
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr "Formato invalido per le proporzioni `%s'. Deve essere \"numero:numero\""

#: ../src/iop/clipping.c:2005
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"Imposta le proporzioni\n"
"La lista è ordinata dal più quadrato al meno quadrato"

#: ../src/iop/clipping.c:2012 ../src/libs/live_view.c:342
msgid "guides"
msgstr "Guide"

#: ../src/iop/clipping.c:2042 ../src/libs/live_view.c:370
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "Visualizza le linee guida per aiutarti nella composizione della fotografia."

#: ../src/iop/clipping.c:2046 ../src/iop/clipping.c:2051 ../src/libs/live_view.c:379
msgid "flip guides"
msgstr "Rifletti le guide"

#: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/libs/live_view.c:376
msgid "horizontally"
msgstr "Orizzontalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "vertically"
msgstr "Verticalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:3083
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "Applica"

#: ../src/iop/clipping.c:3084
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "Angolo "

#: ../src/iop/colisa.c:74
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "Contrasto luminosità saturazione"

#: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:194
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:195 ../src/iop/soften.c:102 ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:108 ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "Saturazione "

#: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/iop/colisa.c:371
msgid "contrast adjustment"
msgstr "Regolazione contrasto"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "brightness adjustment"
msgstr "Regolazione luminosità"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "Regolazione saturazione colore"

#: ../src/iop/colorbalance.c:84
msgid "color balance"
msgstr "Bilanciamento colore"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:570 ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:595 ../src/iop/colorbalance.c:604
msgid "lift"
msgstr "Lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:576
msgid "factor of lift"
msgstr "Fattore del lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:616 ../src/iop/colorbalance.c:655
msgid "factor"
msgstr "Fattore"

#: ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of red for lift"
msgstr "Fattore del rosso per il lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:594
msgid "factor of green for lift"
msgstr "Fattore del verde per il lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:603
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "Fattore del blu per il lift"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:609 ../src/iop/colorbalance.c:616 ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:643
#: ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "Gamma "

#: ../src/iop/colorbalance.c:615
msgid "factor of gamma"
msgstr "Fattore del gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:624
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "Fattore del rosso per il gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:633
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "Fattore del verde per il gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:642
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "Fattore del blu per il gamma"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:655 ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:673 ../src/iop/colorbalance.c:682
msgid "gain"
msgstr "Gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:654
msgid "factor of gain"
msgstr "Fattore del gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:663
msgid "factor of red for gain"
msgstr "Fattore del rosso per il gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:672
msgid "factor of green for gain"
msgstr "Fattore del verde per il gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:681
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "Fattore del blu per il gain"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:84
msgid "color contrast"
msgstr "Contrasto colore"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:118
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "Verde / Magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:119
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "Blu / Giallo"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:349
msgid "green vs magenta"
msgstr "Verde / Magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:351
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "Pendenza della curva a* in Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:357
msgid "blue vs yellow"
msgstr "Blu / Giallo"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:359
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "Pendenza della curva b* in Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:67
msgid "color correction"
msgstr "Correzione colore"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:89
msgid "warm tone"
msgstr "Tono caldo"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:96
msgid "warming filter"
msgstr "Filtro di riscaldamento"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:103
msgid "cooling filter"
msgstr "Filtro di rafreddamento"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:264
msgid "drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. use mouse wheel to change saturation."
msgstr "Trascina la linea per la divisione dei toni. Chiaro = Alteluci, Scuro = Ombre. Usa la rotella del mouse per variare la saturazione."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:283
msgid "set the global saturation"
msgstr "Imposta la saturazione globale"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "Profilo colore di ingresso"

#: ../src/iop/colorin.c:788
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "`%s' matrice colore non trovata!"

#: ../src/iop/colorin.c:822
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "Il profilo in ingresso non può essere generato!"

#: ../src/iop/colorin.c:880
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "Il profilo di ingresso non supportato è stato sostituito con Rec709 RGB lineare!"

#: ../src/iop/colorin.c:1207 ../src/iop/denoiseprofile.c:1657 ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:996 ../src/libs/print_settings.c:1212
msgid "profile"
msgstr "Profilo"

#: ../src/iop/colorin.c:1216
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "Profili ICC in %s/color/in o %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1222
msgid "gamut clipping"
msgstr "Tosaggio gamma"

#: ../src/iop/colorin.c:1230
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "Confina i valori LAB nella gamma dello spazio colore RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:81
msgid "colorize"
msgstr "Colora"

#: ../src/iop/colorize.c:115
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "Sorgente miscelazione "

#: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:497
msgid "select tone color"
msgstr "Seleziona tono del colore "

#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:510
msgid "select the hue tone"
msgstr "Seleziona la tonalità della tinta"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "Seleziona la saturazione per le ombre"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "source mix"
msgstr "Sorgente miscelazione "

#: ../src/iop/colorize.c:477
msgid "lightness of color"
msgstr "Luminosità del colore"

#: ../src/iop/colorize.c:478
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "Valore di miscelazione della sorgente luminosa"

#: ../src/iop/colormapping.c:142
msgid "color mapping"
msgstr "Mappatura dei colori"

#: ../src/iop/colormapping.c:158
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "Acquisisci sorgente"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "Acquisisci destinazione"

#: ../src/iop/colormapping.c:1048
msgid "source clusters:"
msgstr "Cluster di origine:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1057
msgid "target clusters:"
msgstr "Cluster di destinazione"

#: ../src/iop/colormapping.c:1070
msgid "acquire as source"
msgstr "Acquisisci sorgente"

#: ../src/iop/colormapping.c:1072
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "Analizza questa immagine come immagine sorgente"

#: ../src/iop/colormapping.c:1076
msgid "acquire as target"
msgstr "Acquisisci destinazione"

#: ../src/iop/colormapping.c:1078
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "Analizza questa immagine come immagine destinazione"

#: ../src/iop/colormapping.c:1083
msgid "number of clusters"
msgstr "Numero di cluster"

#: ../src/iop/colormapping.c:1086
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr "Numero di cluster da cercare nell'immagine. Un cambiamento del valore resetta tutti i cluster"

#: ../src/iop/colormapping.c:1091
msgid "color dominance"
msgstr "Dominanza colore"

#: ../src/iop/colormapping.c:1092
msgid "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: based on color dominance"
msgstr "Come vengono mappati i cluster. Valori bassi: basato sulla prossimità del colore, valori alti: basato sulla dominanza del colore"

#: ../src/iop/colormapping.c:1100
msgid "histogram equalization"
msgstr "Equalizzazione istogramma"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "Livello di equalizzazione dell'istogramma"

#: ../src/iop/colorout.c:73
msgid "output color profile"
msgstr "Profilo colore di uscita"

#: ../src/iop/colorout.c:500
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "Il profilo di uscita non supportato è stato sostituito con sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:638
msgid "output intent"
msgstr "Intento uscita"

#: ../src/iop/colorout.c:639 ../src/libs/export.c:617 ../src/libs/print_settings.c:1050 ../src/libs/print_settings.c:1261 ../src/views/darkroom.c:1547 ../src/views/lighttable.c:2478
msgid "perceptual"
msgstr "Percettivo"

#: ../src/iop/colorout.c:640 ../src/libs/export.c:618 ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262 ../src/views/darkroom.c:1548 ../src/views/lighttable.c:2479
msgid "relative colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"

#: ../src/iop/colorout.c:641 ../src/libs/export.c:619 ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263 ../src/views/darkroom.c:1549 ../src/views/lighttable.c:2480
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/iop/colorout.c:642 ../src/libs/export.c:620 ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264 ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2481
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetrico assoluto"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "output profile"
msgstr "Profilo di uscita"

#: ../src/iop/colorout.c:660
msgid "rendering intent"
msgstr "Intento di rendering"

#: ../src/iop/colorout.c:661
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Profili ICC in %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:125
msgid "color reconstruction"
msgstr "Ricostruzione colore"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:171 ../src/iop/tonemap.cc:91
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "Estensione spaziale"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "Intervallo estensione"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "Tonalità"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1309 ../src/iop/shadhi.c:851 ../src/iop/tonemap.cc:301
msgid "spatial extent"
msgstr "Estensione spaziale"

# Ricontrollare
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1310
msgid "range extent"
msgstr "Estensione focale"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1313
msgid "precedence"
msgstr "Precedenza"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1315
msgid "saturated colors"
msgstr "Colori saturati"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1345
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "Sono stati corretti i pixel con luminosità sopra questa soglia"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1346
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr "Distanza di ricerca di colori di sostituzione nella dimensione spaziale"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1347
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr "Distanza di ricerca di colori di sostituzione nella dimensione di luminanza"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1348
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr "Se e come dare precedenza a specifici colori di sostituzione"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1349
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "La tonalità che dovrebbe avere la precedenza sulle altre tonalità"

#: ../src/iop/colortransfer.c:98
msgid "color transfer"
msgstr "Trasferimento colore"

#: ../src/iop/colortransfer.c:114
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "Acquisisci "

#: ../src/iop/colortransfer.c:115 ../src/libs/metadata.c:308
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "Applica "

#: ../src/iop/colortransfer.c:646
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"Questo modulo sarà rimosso in futuro\n"
"ed è presente così che tu possa disattivarlo\n"
"e passare al nuovo modulo per la mappatura del colore."

#: ../src/iop/colortransfer.c:673
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "Numro di cluster da cercare nell'immagine"

#: ../src/iop/colortransfer.c:677
msgid "acquire"
msgstr "Acquisisci"

#: ../src/iop/colortransfer.c:679
msgid "analyze this image"
msgstr "Analizza questa immagine"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:389
msgid "apply"
msgstr "Applica"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "Applica l'aspetto dell'immagine analizzata a questa immagine"

#: ../src/iop/colorzones.c:111
msgid "color zones"
msgstr "Zone di colore"

#: ../src/iop/colorzones.c:440
msgid "red black white"
msgstr "Rosso nero bianco"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black white and skin tones"
msgstr "Bianco nero e toni della pelle"

#: ../src/iop/colorzones.c:477
msgid "polarizing filter"
msgstr "Filtro polarizzatore"

#: ../src/iop/colorzones.c:505
msgid "natural skin tones"
msgstr "Toni naturali della pelle"

#: ../src/iop/colorzones.c:533
msgid "black & white film"
msgstr "Pellicola bianco e nero"

#: ../src/iop/colorzones.c:1112
msgid "select by"
msgstr "Seleziona per"

#: ../src/iop/colorzones.c:1114
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "Scegli il criterio di selezione, sarà l'ascissa del grafico"

#: ../src/iop/defringe.c:65
msgid "defringe"
msgstr "defringe"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "operation mode"
msgstr "modalità operativa"

#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "global average (fast)"
msgstr "media globale (veloce)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "local average (slow)"
msgstr "media locale (lenta)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "soglia statica (veloce)"

#: ../src/iop/defringe.c:451
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global average by using near pixels as color reference, so it can still allow for more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metodo per la protezione colore:\n"
"-media globale: veloce, può mostrare anteprime leggermente sbagliate a forti ingrandimenti; talvolta può proteggere la saturazione troppo o troppo poco se comparata alla media "
"locale\n"
"-media locale: più lenta, può proteggere meglio la saturazione rispetto alla media globale usando i pixel vicini come riferimento colore, in tal modo può consentire una "
"desaturazione maggiore quando necessario\n"
"-statica: veloce, usa soltanto la soglia come limite statico"

#: ../src/iop/defringe.c:461
msgid "edge detection radius"
msgstr "raggio rilevamento bordi"

#: ../src/iop/defringe.c:469
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "raggio per la rilevazione del bordo"

#: ../src/iop/defringe.c:471
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "soglia per il defringe, valori maggiori significano meno defringe"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "Demosaicizzazione "

#: ../src/iop/demosaic.c:132
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "Soglia bordi"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190 ../src/iop/demosaic.c:2200 ../src/iop/dither.c:558 ../src/iop/highlights.c:735
msgid "method"
msgstr "Metodo"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (veloce)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2194
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2195
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "Monocromatico (sperimentale)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2196 ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "Metodo demosaicizzazione RAW"

#: ../src/iop/demosaic.c:2202
msgid "VNG (slow)"
msgstr "VNG (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2203
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-passaggio"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3-passaggi (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2210
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"Soglia mediana riconoscimento bordi.\n"
"Imposta 0.0 per disattivare.\n"
"Imposta 1.0 per ignorare i bordi."

#: ../src/iop/demosaic.c:2212
msgid "edge threshold"
msgstr "Soglia bordi"

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "color smoothing"
msgstr "Sfumatura colore"

#: ../src/iop/demosaic.c:2219
msgid "one time"
msgstr "Una volta"

#: ../src/iop/demosaic.c:2220
msgid "two times"
msgstr "Due volte"

#: ../src/iop/demosaic.c:2221
msgid "three times"
msgstr "Tre volte"

#: ../src/iop/demosaic.c:2222
msgid "four times"
msgstr "Quattro volte"

#: ../src/iop/demosaic.c:2223
msgid "five times"
msgstr "Cinque volte"

#: ../src/iop/demosaic.c:2225
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "Passaggi intermedi di sfumatura colore eseguiti dopo la demosaicizzazione"

#: ../src/iop/demosaic.c:2229
msgid "match greens"
msgstr "Corrispondenza verdi"

#: ../src/iop/demosaic.c:2230
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"

#: ../src/iop/demosaic.c:2231
msgid "local average"
msgstr "Media locale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2232
msgid "full average"
msgstr "Media piena"

#: ../src/iop/demosaic.c:2233
msgid "full and local average"
msgstr "Media piena e locale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2234
msgid "green channels matching method"
msgstr "Metodo di corrispondenza per il canale del verde"

#: ../src/iop/demosaic.c:2246
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"Demosaicizzazione\n"
"Necessario solo per le immagini raw"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:132
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "Riduzione rumore (profilato)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1414
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "Trovata corrispondenza per ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1422
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "Interpolato tra ISO %d e %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1658 ../src/iop/exposure.c:901 ../src/iop/lens.c:2187 ../src/iop/levels.c:550 ../src/libs/export.c:635 ../src/libs/print_settings.c:1317
msgid "mode"
msgstr "Modo"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1659 ../src/iop/nlmeans.c:707
msgid "patch size"
msgstr "Dimensione patch"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1662
msgid "non-local means"
msgstr "Non-local means"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1663
msgid "wavelets"
msgstr "Wavelets"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1664
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "Profilo usato per la stabilizzazione di varianza"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1667
msgid "method used in the denoising core. non-local means works best for `lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"Metodo usato per la riduzione del rumore. Non-local means funziona meglio con la modalità di fusione `Luminosità', Wavelets funziona meglio con la modalità di fusione `Colore'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1671
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "Raggio delle patch da fare corrispondere. Aumentalo per una maggiore nitidezza"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1672
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "Regolazione fine dell'intensità per la riduzione rumore"

#: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "dithering"
msgstr "Dithering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:116
msgid "dither"
msgstr "Dither"

#: ../src/iop/dither.c:552
msgid "random"
msgstr "Casuale"

#: ../src/iop/dither.c:553
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit B&N"

#: ../src/iop/dither.c:554
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit grigio"

#: ../src/iop/dither.c:555
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:556
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "radius for blurring step"
msgstr "Raggio del passaggio di sfocatura"

#: ../src/iop/dither.c:574
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "La gamma del gradiente a cui applicare il dithering casuale"

#: ../src/iop/dither.c:575
msgid "gradient range"
msgstr "Intervallo gradiente"

#: ../src/iop/dither.c:582
msgid "damping level of random dither"
msgstr "Livello di smorzamento del dithering casuale"

#: ../src/iop/dither.c:583
msgid "damping"
msgstr "Attenuazione"

#: ../src/iop/equalizer.c:87
msgid "legacy equalizer"
msgstr "Equalizzatore (obsoleto)"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "Nitidezza (forte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:329
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "Nitidezza "

#: ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "null"
msgstr "Nullo"

#: ../src/iop/equalizer.c:355
msgid "denoise (strong)"
msgstr "Riduzione rumore (forte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:363
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"Questo modulo sarà rimosso in futuro\n"
"ed è presente così che tu possa disattivarlo\n"
"e passare al nuovo equalizzatore."

#: ../src/iop/exposure.c:120
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "Modo"

#: ../src/iop/exposure.c:121
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "Nero "

#: ../src/iop/exposure.c:122 ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "Esposizione "

#: ../src/iop/exposure.c:123
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "Auto esposizione"

#: ../src/iop/exposure.c:124
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "Percentile"

#: ../src/iop/exposure.c:125
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "Livello target"

#: ../src/iop/exposure.c:126
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "Origine istogramma"

#: ../src/iop/exposure.c:196
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "Default Magic Lantern"

#: ../src/iop/exposure.c:201
msgid "almost no clipping"
msgstr "Quasi nessun tosaggio"

#: ../src/iop/exposure.c:220
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "Impossibile leggere il buffer RAW dall'immagine '%s'"

#: ../src/iop/exposure.c:903 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "Manuale"

#: ../src/iop/exposure.c:906 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:785 ../src/iop/vignette.c:1140
msgid "automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../src/iop/exposure.c:915
msgid "adjust the black level"
msgstr "Regola il livello del nero"

#: ../src/iop/exposure.c:917 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "Nero"

#: ../src/iop/exposure.c:928
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "Regola la correzione dell'esposizione"

#: ../src/iop/exposure.c:941
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "Percentuale di luci tagliate fuori"

#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:954 ../src/iop/exposure.c:956
msgid "percentile"
msgstr "Percentile"

#: ../src/iop/exposure.c:961 ../src/iop/exposure.c:963
msgid "target level"
msgstr "Livello target"

#: ../src/iop/exposure.c:967
msgid "histogram of"
msgstr "Istogramma di"

#: ../src/iop/exposure.c:969
msgid "pre-processed image"
msgstr "Immagine pre-processata"

#: ../src/iop/exposure.c:973
msgid "source raw data"
msgstr "Origine dati raw"

#: ../src/iop/exposure.c:983
msgid "computed EC: "
msgstr "Correzione esposizione calcolata:"

#: ../src/iop/exposure.c:988
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "quale correzione dell'esposizione è stata usata"

#: ../src/iop/finalscale.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "Scala nella dimensione finale"

#: ../src/iop/flip.c:378 ../src/iop/flip.c:379
msgid "autodetect"
msgstr "Automatico"

#: ../src/iop/flip.c:382
msgid "no rotation"
msgstr "Nessuna rotazione"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip horizontally"
msgstr "Rifletti orizzontalmente"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "flip vertically"
msgstr "Rifletti verticalmente"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/iop/flip.c:393
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "Ruota di 180°"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "Ruota"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/iop/gamma.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:100
msgid "global tonemap"
msgstr "Mappatura tonale globale"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:674
msgid "operator"
msgstr "Operatore"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:680
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "Operatore della mappatura tonale globale"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:686
msgid "bias"
msgstr "Imprecisione"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:688
msgid "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details in blacks"
msgstr "L'imprecisione per la mappatura tonale controlla la linearità, più è elevata più dettagli ci sono nei neri"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:696
msgid "target"
msgstr "Destinazione"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:698
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "Luce di destinazione per la mappatura tonale specificata come cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "Grigio neutro ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "Grigio neutro ND4 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "Grigio neutro ND8 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "Grigio neutro ND2 (pesante) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "Grigio neutro ND4 (pesante) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "Grigio neutro ND8 (pesante) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "Arancione ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "Giallo ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "Viola ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "Verde ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "Rosso ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "Blu ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "Marrone ND4 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:136
msgid "graduated density"
msgstr "Filtro graduato"

#: ../src/iop/graduatednd.c:152
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "Densità "

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "Compressione "

#: ../src/iop/graduatednd.c:1032
msgid "density"
msgstr "Densità"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "Densità in EV per il filtro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"Compressione della gradazione:\n"
"0% = leggero, 100% = pesante"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1299
msgid "rotation"
msgstr "Rotazione"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "Rotazione del filtro da -180° a 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "Seleziona la tonalità del filtro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1078
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "Seleziona la saturazione del filtro"

#: ../src/iop/grain.c:334
msgid "grain"
msgstr "Grana"

#: ../src/iop/grain.c:350
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "Ruvidezza "

#: ../src/iop/grain.c:541
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "Dimensione grana (~ISO della pellicola)"

#: ../src/iop/grain.c:549
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "Intensità della grana applicata"

#: ../src/iop/highlights.c:69
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "Recupero alteluci"

#: ../src/iop/highlights.c:736
msgid "clip highlights"
msgstr "Taglio alteluci"

#: ../src/iop/highlights.c:737
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "Ricostruisci in LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:738
msgid "reconstruct color"
msgstr "Ricostruisci colore"

#: ../src/iop/highlights.c:739
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "Metodo ricostruzione alteluci"

#: ../src/iop/highlights.c:743
msgid "manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you shouldn't ever need to touch this)"
msgstr "Regola manualmente la soglia di tosaggio contro le alteluci magenta (non dovrebbe mai essere necessario modificarlo)"

#: ../src/iop/highlights.c:746
msgid "clipping threshold"
msgstr "Soglia di tosaggio"

#: ../src/iop/highpass.c:79
msgid "highpass"
msgstr "Passa-alto"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "Nitidezza "

#: ../src/iop/highpass.c:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "Aumento contrasto"

#: ../src/iop/highpass.c:502
msgid "sharpness"
msgstr "Nitidezza "

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "Nitidezza del filtro passa-alto"

#: ../src/iop/highpass.c:510
msgid "contrast boost"
msgstr "Aumento contrasto"

#: ../src/iop/highpass.c:513
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "Contrasto del filtro passa-alto"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "Pixel bruciati"

#: ../src/iop/hotpixels.c:412
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "Corretto pixel %d"
msgstr[1] "Corretti pixel %d"

#: ../src/iop/hotpixels.c:440
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "Soglia inferiore per i pixel bruciati"

#: ../src/iop/hotpixels.c:448
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "Intensità della correzione dei pixel bruciati"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:453
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "Determina da 3 vicini"

#: ../src/iop/hotpixels.c:460
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "Marca i pixel corretti"

#: ../src/iop/hotpixels.c:472
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"Correzione automatica pixel bruciati\n"
"Funziona solo sulle immagini RAW."

#: ../src/iop/invert.c:60
msgid "invert"
msgstr "Inverti"

#: ../src/iop/invert.c:75
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Preleva il colore della supporto della pellicola dall'immagine"

#: ../src/iop/invert.c:395
msgid "color of film material"
msgstr "Colore del supporto della pellicola"

#: ../src/iop/invert.c:419
msgid "select color of film material"
msgstr "Seleziona il colore del supporto della pellicola"

#: ../src/iop/invert.c:424
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Preleva il colore del supporto della pellicola dall'immagine"

#: ../src/iop/lens.c:140
msgid "lens correction"
msgstr "Correzione obiettivo"

#: ../src/iop/lens.c:160 ../src/iop/vignette.c:169 ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "Scala"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:162
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:164
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "Trova fotocamera"

#: ../src/iop/lens.c:165
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "Trova obiettivo"

#: ../src/iop/lens.c:166
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "Scala automatica"

#: ../src/iop/lens.c:167
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "Modello fotocamera"

#: ../src/iop/lens.c:168
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "Modello obiettivo"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "Seleziona correzioni"

#: ../src/iop/lens.c:1381
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"Costruttore:\t\t%s\n"
"Modello:\t\t%s%s\n"
"Montatura:\t\t%s\n"
"Fattore ritaglio:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1606
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "Fotocamera/obiettivo non trovata/o - per favore selezionali manualmente"

#: ../src/iop/lens.c:1608
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "Trova la tua fotocamera/obiettivo nei due menu soprastanti"

# perché c'è scrito focal range e non focal distance o length?
# Mounts è il tipo di baionetta?
#: ../src/iop/lens.c:1663
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"Produttore:\t\t%s\n"
"Modello:\t\t%s\n"
"Focal range:\t%s\n"
"Apertura:\t\t%s\n"
"Fattore di moltiplicazione:\t%.1f\n"
"Tipo:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1703
msgid "focal length (mm)"
msgstr "Lunghezza focale (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1727
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1728
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "Numero-f (apertura diaframma)"

#: ../src/iop/lens.c:1742
msgid "d"
msgstr "D"

#: ../src/iop/lens.c:1743
msgid "distance to subject"
msgstr "Distanza dal soggetto"

#: ../src/iop/lens.c:2049
msgid "distortion & TCA"
msgstr "Distorsione & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2055
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "Distorsione e vignettatura"

#: ../src/iop/lens.c:2061
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vignettatura"

#: ../src/iop/lens.c:2067
msgid "only distortion"
msgstr "Solo distorsione"

#: ../src/iop/lens.c:2073
msgid "only TCA"
msgstr "Solo TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2079
msgid "only vignetting"
msgstr "Solo vignettatura"

#: ../src/iop/lens.c:2100
msgid "find camera"
msgstr "Trova fotocamera"

#: ../src/iop/lens.c:2114
msgid "find lens"
msgstr "Trova obiettivo"

#: ../src/iop/lens.c:2145
msgid "corrections"
msgstr "Correzioni"

#: ../src/iop/lens.c:2147
msgid "which corrections to apply"
msgstr "Quali correzioni applicare"

#: ../src/iop/lens.c:2160
msgid "geometry"
msgstr "Geometria"

#: ../src/iop/lens.c:2162
msgid "target geometry"
msgstr "Geometria di destinazione"

#: ../src/iop/lens.c:2163
msgid "rectilinear"
msgstr "Rettilineare"

#: ../src/iop/lens.c:2164
msgid "fish-eye"
msgstr "Fish-eye"

#: ../src/iop/lens.c:2165
msgid "panoramic"
msgstr "Panoramico"

#: ../src/iop/lens.c:2166
msgid "equirectangular"
msgstr "Equirettangolare"

#: ../src/iop/lens.c:2168
msgid "orthographic"
msgstr "Ortografica"

#: ../src/iop/lens.c:2169
msgid "stereographic"
msgstr "Stereografica"

#: ../src/iop/lens.c:2170
msgid "equisolid angle"
msgstr "Angolo equisolido"

#: ../src/iop/lens.c:2171
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "Fish-eyeThoby"

#: ../src/iop/lens.c:2178
msgid "auto scale"
msgstr "Scala automatica"

#: ../src/iop/lens.c:2189
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "Correggi le distorsioni o applicale"

#: ../src/iop/lens.c:2190
msgid "correct"
msgstr "Correggi"

#: ../src/iop/lens.c:2191
msgid "distort"
msgstr "Distorci"

#: ../src/iop/lens.c:2196
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Aberrazioni cromatiche trasversali del rosso"

#: ../src/iop/lens.c:2197
msgid "TCA red"
msgstr "TCA Rosso"

#: ../src/iop/lens.c:2202
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Aberrazioni cromatiche trasversali del blu"

#: ../src/iop/lens.c:2203
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA Blu"

#: ../src/iop/lens.c:2210
msgid "corrections done: "
msgstr "Correzioni fatte:"

#: ../src/iop/lens.c:2211
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "Quali correzioni sono state effettivamente fatte"

#: ../src/iop/levels.c:114
msgid "levels"
msgstr "Livelli"

#: ../src/iop/levels.c:571
msgid "drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr "Trascina le maniglie per impostare i punti di nero, grigio e bianco. Operano sul canale L"

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "Applica livelli automatici"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "Prendi punto di nero dall'immagine"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "Prendi punto di grigio medio dall'immagine"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "Prendi punto di bianco dall'immagine"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "Percentile del nero"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "Percentile del grigio"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "Grigio"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "Percentile del bianco"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "Bianco"

#: ../src/iop/lowlight.c:83
msgid "lowlight vision"
msgstr "Visione luminosità scarsa"

#: ../src/iop/lowlight.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "Spostamento del blu"

#: ../src/iop/lowlight.c:347
msgid "indoor bright"
msgstr "Interno luminoso"

#: ../src/iop/lowlight.c:364
msgid "indoor dim"
msgstr "Interno luce fioca"

#: ../src/iop/lowlight.c:381
msgid "indoor dark"
msgstr "Interno buio"

#: ../src/iop/lowlight.c:398
msgid "twilight"
msgstr "Crepuscolo"

#: ../src/iop/lowlight.c:415
msgid "night street lit"
msgstr "Strada notturna illuminata"

#: ../src/iop/lowlight.c:432
msgid "night street"
msgstr "Strada notturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:449
msgid "night street dark"
msgstr "Strada notturna buia"

#: ../src/iop/lowlight.c:467
msgid "night"
msgstr "Notte"

#: ../src/iop/lowlight.c:635 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "dark"
msgstr "Buio"

#: ../src/iop/lowlight.c:642 ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "Luminoso"

#: ../src/iop/lowlight.c:649 ../src/iop/lowlight.c:651
msgid "day vision"
msgstr "Visione diurna"

#: ../src/iop/lowlight.c:653 ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "night vision"
msgstr "Visione notturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:833
msgid "blue shift"
msgstr "Spostamento del blu"

#: ../src/iop/lowlight.c:835
msgid "blueness in shadows"
msgstr "Blu nelle ombre"

#: ../src/iop/lowpass.c:130
msgid "lowpass"
msgstr "Passa-basso"

#: ../src/iop/lowpass.c:617
msgid "local contrast mask"
msgstr "Maschera di contrasto locale"

#: ../src/iop/lowpass.c:652
msgid "filter order"
msgstr "Ordine filtro"

#: ../src/iop/lowpass.c:655
msgid "0th order"
msgstr "Ordine 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:656
msgid "1st order"
msgstr "Ordine 1"

#: ../src/iop/lowpass.c:657
msgid "2nd order"
msgstr "Ordine 2"

#: ../src/iop/lowpass.c:658
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "Ordine filtro della sfocatura gaussiana"

#: ../src/iop/lowpass.c:669
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:817
msgid "soften with"
msgstr "Ammorbidisci con"

#: ../src/iop/lowpass.c:674 ../src/iop/shadhi.c:818
msgid "gaussian"
msgstr "Gaussiano"

#: ../src/iop/lowpass.c:675 ../src/iop/shadhi.c:819
msgid "bilateral filter"
msgstr "Filtro bilaterale"

#: ../src/iop/lowpass.c:682
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "Raggio della sfocatura gaussiana/bilaterale"

#: ../src/iop/lowpass.c:683
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "Contrasto del filtro passa-basso"

#: ../src/iop/lowpass.c:684
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "Regolazione luminosità del filtro passa-basso"

#: ../src/iop/lowpass.c:685
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "Saturazione colore del filtro passa-basso"

#: ../src/iop/lowpass.c:686
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "Quale filtro usare per la sfocatura"

#: ../src/iop/monochrome.c:70
msgid "monochrome"
msgstr "Monocromia"

#: ../src/iop/monochrome.c:106
msgid "red filter"
msgstr "Filtro rosso"

#: ../src/iop/monochrome.c:539
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "Trascina e scorri la rotella del mouse per regolare il filtro colore virtuale"

#: ../src/iop/monochrome.c:554
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "Quanto mantenere le alteluci"

#: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:825 ../src/iop/splittoning.c:550
msgid "highlights"
msgstr "Alteluci"

#: ../src/iop/nlmeans.c:78
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "Riduzione rumore (Non-local means)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:109
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "Luminanza "

#: ../src/iop/nlmeans.c:110
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "Crominanza "

#: ../src/iop/nlmeans.c:715
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "Raggio delle patch da fare corrispondere"

#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "Quanto ammorbidire la luminosità"

#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "Quanto ammorbidire i colori"

#: ../src/iop/overexposed.c:67
msgid "overexposed"
msgstr "Sovraesposizione"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:61
msgid "unbreak input profile"
msgstr "Correzione profilo di ingresso"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:76
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "Lineare "

#: ../src/iop/profile_gamma.c:77
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "Gamma "

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "Parte lineare"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "Fattore esponenziale gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:59
msgid "raw denoise"
msgstr "Riduzione rumore RAW"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:80
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "Soglia rumore"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:508
msgid "noise threshold"
msgstr "Soglia rumore"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:513
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"La riduzione del rumore raw\n"
"funziona solo con le immagini raw."

#: ../src/iop/rawprepare.c:66
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "Punto nero/bianco raw"

#: ../src/iop/rawprepare.c:88 ../src/iop/rawprepare.c:102 ../src/iop/rawprepare.c:553
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "Livello di nero %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:93
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "Punto di bianco"

#: ../src/iop/rawprepare.c:567 ../src/iop/rawprepare.c:568
msgid "white point"
msgstr "Punto di bianco"

#: ../src/iop/rawprepare.c:576
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"La correzione del punto di bianco/nero raw\n"
"funziona solo con i sensori che ne hanno bisogno."

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "Luce di riempimento 0.25EV con 4 zone "

#: ../src/iop/relight.c:58
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "Scurisci ombre -0.25EV con 4 zone"

#: ../src/iop/relight.c:88
msgid "fill light"
msgstr "Luce di riempimento"

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "Larghezza "

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "Luce di riempimento in EV"

#: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:105 ../src/libs/print_settings.c:1114
msgid "width"
msgstr "Larghezza"

#: ../src/iop/relight.c:380
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "Larghezza dell'area della luce di riempimento definita in zone"

#: ../src/iop/relight.c:392
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "Seleziona il centro della luce di riempimento"

#: ../src/iop/relight.c:408
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "Cambia strumento per prelevare la luminosità media nell'immagine"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:68
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "Ruota pixel"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:336
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "Rotazione automatica pixel"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:339
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"La rotazione automatica dei pixel\n"
"funziona soltanto per i sensori che ne hanno bisogno."

#: ../src/iop/scalepixels.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "ridimensiona pixel"

#: ../src/iop/scalepixels.c:252
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "ridimensionamento automatico dei pixel"

#: ../src/iop/scalepixels.c:255
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"il ridimensionamento automatico dei pixel\n"
"funziona soltanto per i sensori che ne hanno bisogno."

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "Ombre e alteluci"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "ombre"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "Alteluci"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "Regolazione punto di bianco"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "Comprimi"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "Correzione colore ombre"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "Correzione colore alteluci"

#: ../src/iop/shadhi.c:824 ../src/iop/splittoning.c:545
msgid "shadows"
msgstr "Ombre"

#: ../src/iop/shadhi.c:826
msgid "white point adjustment"
msgstr "Regolazione punto di bianco"

#: ../src/iop/shadhi.c:828 ../src/iop/splittoning.c:567
msgid "compress"
msgstr "Comprimi"

#: ../src/iop/shadhi.c:829
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "Regolazione colore ombre"

#: ../src/iop/shadhi.c:830
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "Regolazione colore alteluci"

#: ../src/iop/shadhi.c:848
msgid "correct shadows"
msgstr "Correggi le ombre"

#: ../src/iop/shadhi.c:849
msgid "correct highlights"
msgstr "Correggi le alteluci"

#: ../src/iop/shadhi.c:850
msgid "shift white point"
msgstr "Spostamento del punto di bianco"

#: ../src/iop/shadhi.c:852
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "Filtro da utilizzare per ammorbidire. Bilaterale evita aloni"

#: ../src/iop/shadhi.c:855
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"Comprimi l'effetto su alteluci/ombre e\n"
"preserva i toni medi"

#: ../src/iop/shadhi.c:856
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "Regola la saturazione delle ombre"

#: ../src/iop/shadhi.c:857
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "Regola la saturazione delle alteluci"

#: ../src/iop/sharpen.c:69
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "Nitidezza "

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92
msgid "sharpen"
msgstr "Nitidezza "

#: ../src/iop/sharpen.c:98
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "Quantità "

#: ../src/iop/sharpen.c:585
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "Estensione spaziale della rifocalizzazione"

#: ../src/iop/sharpen.c:589
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "Intensità della nitidezza"

#: ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "Soglia per attivare la nitidezza"

#: ../src/iop/soften.c:85
msgid "soften"
msgstr "Sfumatura"

#: ../src/iop/soften.c:560
msgid "the size of blur"
msgstr "Dimensione della sfumatura"

#: ../src/iop/soften.c:567
msgid "the saturation of blur"
msgstr "Saturazione della sfumatura"

#: ../src/iop/soften.c:574
msgid "the brightness of blur"
msgstr "Luminosità della sfumatura"

#: ../src/iop/soften.c:582
msgid "the mix of effect"
msgstr "Fusione dell'effetto"

#: ../src/iop/splittoning.c:80
msgid "split toning"
msgstr "Divisione dei toni"

#: ../src/iop/splittoning.c:95
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "Prendi colore primario"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "Prendi colore secondario"

#: ../src/iop/splittoning.c:98
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "Bilanciamento"

#: ../src/iop/splittoning.c:122
msgid "authentic sepia"
msgstr "Seppia"

#: ../src/iop/splittoning.c:131
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "Cianotipia"

#: ../src/iop/splittoning.c:140
msgid "authentic platinotype"
msgstr "Platinotipia"

#: ../src/iop/splittoning.c:149
msgid "chocolate brown"
msgstr "Marrone cioccolato"

#: ../src/iop/splittoning.c:518
msgid "select the saturation tone"
msgstr "Seleziona il tono della saturazione"

#: ../src/iop/splittoning.c:562
msgid "balance"
msgstr "Bilanciamento"

#: ../src/iop/splittoning.c:571
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "Bilanciamento della divisione dei toni"

#: ../src/iop/splittoning.c:573
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"Comprimi l'effetto sulle alteluci/ombre e\n"
"preserva i toni medi"

#: ../src/iop/spots.c:52
msgid "spot removal"
msgstr "Rimozione macchie"

#: ../src/iop/spots.c:642
msgid "number of strokes:"
msgstr "Numero di rimozioni:"

#: ../src/iop/spots.c:645
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"Clicca su una forma e trascinala per posizionarla.\n"
"Usa la rotella del mouse per regolare la dimensione.\n"
"Tasto destro per rimuovere la forma."

#: ../src/iop/temperature.c:88
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"

#: ../src/iop/temperature.c:104
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "Tinta "

#: ../src/iop/temperature.c:105
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "Temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:567
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "Fotocamera"

# Non so se tradurlo come "Fotocamera neutrale"
#: ../src/iop/temperature.c:568
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "Fotocamera neutrale"

#: ../src/iop/temperature.c:569
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "Punto"

#: ../src/iop/temperature.c:829
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "impossibile leggere le informazioni della fotocamera sul bilanciamento del bianco!"

#: ../src/iop/temperature.c:1182
msgid "tint"
msgstr "Tinta"

#: ../src/iop/temperature.c:1183
msgid "temperature"
msgstr "Temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:1198
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "Scegli il bilanciamento del bianco preimpostato dalla fotocamera"

#: ../src/iop/temperature.c:1202
msgid "finetune"
msgstr "Regolazione fine"

#: ../src/iop/temperature.c:1203
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:1207
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "Regolazione fine del preset bilanciamento del bianco"

#: ../src/iop/tonecurve.c:137
msgid "tone curve"
msgstr "Curva di tono"

#: ../src/iop/tonecurve.c:409
msgid "low contrast"
msgstr "Basso contrasto"

#: ../src/iop/tonecurve.c:423
msgid "med contrast"
msgstr "Medio contrasto"

#: ../src/iop/tonecurve.c:433
msgid "high contrast"
msgstr "Alto contrasto"

#: ../src/iop/tonecurve.c:735
msgid "  L  "
msgstr "L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:738
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "Curva tono per canale L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:740
msgid "  a  "
msgstr "a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:743
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "Curva tono per canale a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:745
msgid "  b  "
msgstr "b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:748
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "Curva tono per canale b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:769
msgid "double click to reset curve"
msgstr "Doppio click per ripristinare la curva"

#: ../src/iop/tonecurve.c:784
msgid "scale chroma"
msgstr "Scala di crominanza"

#: ../src/iop/tonecurve.c:786
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "Manuale"

#: ../src/iop/tonecurve.c:789
msgid "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"Se impostato su auto, le curve a e b non hanno alcun effetto e non vengono visualizzati. I valori di crominanza (a e b) di ciascun pixel vengono quindi regolati in base ai dati "
"della curva L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:74
msgid "tone mapping"
msgstr "Mappatura dei toni"

#: ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "Compressione contrasto"

#: ../src/iop/tonemap.cc:295
msgid "contrast compression"
msgstr "Compressione contrasto"

#: ../src/iop/velvia.c:79
msgid "velvia"
msgstr "Velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "Vibranza"

#: ../src/iop/velvia.c:96
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Imprecisione toni medi "

#: ../src/iop/velvia.c:348
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "Intensità dell'incremento della saturazione"

#: ../src/iop/velvia.c:354
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Imprecisione toni medi "

#: ../src/iop/velvia.c:358
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "Quanto preservare alteluci e ombre"

#: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247
msgid "vibrance"
msgstr "Vibranza"

#: ../src/iop/vibrance.c:249
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "Quantità della vibranza"

#: ../src/iop/vignette.c:153
msgid "vignetting"
msgstr "Vignettatura"

#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "Intensità della caduta di luce"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "Centro orizzontale"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "Centro verticale"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "Forma"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "Rapporto larghezza/altezza"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "Dithering"

#: ../src/iop/vignette.c:1065
msgid "lomo"
msgstr "Lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1130
msgid "automatic ratio"
msgstr "Rapporto automatico"

#: ../src/iop/vignette.c:1144
msgid "8-bit output"
msgstr "8-bit in uscita"

#: ../src/iop/vignette.c:1145
msgid "16-bit output"
msgstr "16-bit in uscita"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "fall-off strength"
msgstr "Intensità della caduta di luce"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "horizontal center"
msgstr "Centro orizzontale"

#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "vertical center"
msgstr "Centro verticale"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "shape"
msgstr "Forma"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "width/height ratio"
msgstr "Rapporto larghezza/altezza"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "Raggio della vignettatura per l'inizio della caduta di luce"

#: ../src/iop/vignette.c:1179
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "Raggio della vignettatura per la fine della caduta di luce"

#: ../src/iop/vignette.c:1180
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "Intensità dell'effetto sulla luminosità"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "Intensità dell'effetto sulla saturazione"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "Spostamento orizzontale del centro dell'effetto"

#: ../src/iop/vignette.c:1184
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "Spostamento verticale del centro dell'effetto"

#: ../src/iop/vignette.c:1188
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"Forma\n"
"0 crea un rettangolo\n"
"1 crea un cerchio o un'ellisse\n"
"2 crea un diamante"

#: ../src/iop/vignette.c:1191
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "Abilita per avere le proporzioni automatiche in base all'immagine"

#: ../src/iop/vignette.c:1192
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "Rapporto larghezza-altezza"

#: ../src/iop/vignette.c:1193
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "Aggiungi un po' di rumore casuale per prevenire il banding (striature)"

#: ../src/iop/watermark.c:230
msgid "watermark"
msgstr "Filigrana"

#: ../src/iop/watermark.c:250
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "Opacità "

#: ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "Rotazione "

#: ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "Spostamento x"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "Spostamento y"

#: ../src/iop/watermark.c:1227
msgid "content"
msgstr "contenuto"

#: ../src/iop/watermark.c:1234
msgid "marker"
msgstr "Marcatore"

#: ../src/iop/watermark.c:1237
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "Filigrane SVG in %s/watermarks o %s/watermarks"

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1247
msgid "text"
msgstr "Testo"

#: ../src/iop/watermark.c:1250
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"Stringa di testo, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#: ../src/iop/watermark.c:1265
msgid "text color"
msgstr "Colore testo"

#: ../src/iop/watermark.c:1267
msgid ""
"text color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"Colore testo, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1270
msgid "select text color"
msgstr "Seleziona colore testo"

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1276
msgid "font"
msgstr "font"

#: ../src/iop/watermark.c:1280
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"Font testo, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1287 ../src/libs/camera.c:508
msgid "properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/iop/watermark.c:1305
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/iop/watermark.c:1306
msgid "larger border"
msgstr "Bordo maggiore"

#: ../src/iop/watermark.c:1307
msgid "smaller border"
msgstr "Bordo minore"

#: ../src/iop/watermark.c:1309
msgid "scale on"
msgstr "In proporzione"

#: ../src/iop/watermark.c:1310
msgid "size is relative to"
msgstr "La dimensione è relativa a"

#: ../src/iop/watermark.c:1313
msgid "position"
msgstr "posizione"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1316 ../src/libs/print_settings.c:1199
msgid "alignment"
msgstr "Allineamento"

#: ../src/iop/watermark.c:1333
msgid "x offset"
msgstr "Spostamento x"

#: ../src/iop/watermark.c:1336
msgid "y offset"
msgstr "Spostamento y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1341
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "Opacità della filigrana"

#: ../src/iop/watermark.c:1342
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "Proporzioni della filigrana"

#: ../src/iop/watermark.c:1343
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "Rotazione della filigrana"

#: ../src/iop/zonesystem.c:107
msgid "zone system"
msgstr "Sistema zonale"

#: ../src/iop/zonesystem.c:536
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"Zone di luminosità\n"
"Usa la rotella del mouse per cambiare il numero di zone.\n"
"Tasto sinistro su un bordo per creare un marcatore\n"
"Tasto destro sul marcatore per eliminarlo"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:50
msgid "background jobs"
msgstr "Elaborazioni in background"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "Impostazioni fotocamera"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "Acquisici immagine(i) "

#: ../src/libs/camera.c:146
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "Cambia proprietà di visualizzazione nella vista centrale"

#: ../src/libs/camera.c:232
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "Collegamento con la fotocamera interrotto. Uscita dalla modalità di tethering"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "battery"
msgstr "Batteria"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "n/a"
msgstr "N/A"

#. , *vbox1, *vbox2
#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:434
msgid "camera control"
msgstr "Controllo fotocamera"

#: ../src/libs/camera.c:437
msgid "modes"
msgstr "Modi"

#: ../src/libs/camera.c:438
msgid "timer (s)"
msgstr "Timer(s)"

#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "count"
msgstr "Calcolo"

#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "brackets"
msgstr "Brackets"

#: ../src/libs/camera.c:441
msgid "bkt. steps"
msgstr "Passi bkt."

#: ../src/libs/camera.c:477
msgid "capture image(s)"
msgstr "Acquisici immagine(i)"

#: ../src/libs/camera.c:480
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "Cambia modalità di acquisizione ritardata"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "Cambia modalità di acquisizione sequenziale"

#: ../src/libs/camera.c:482
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "Passa alla modalità di acquisizione bracketing"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "Numero di secondi prima di acquisire"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion sequences."
msgstr ""
"Numero di immagini da acquisire in una sequenza,\n"
"puoi usarlo in unione con la modalità temporizzata per creare sequenze in stop-motion."

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = (brackets*2)+1."
msgstr "Numero di bracket su ogni lato rispetto allo scatto centrale, numero di immagini = (brackets*2)+1"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"Numero di passi per lo scatto a forcella, i passi sono configurabili in macchina e solitamente sono 3 passi per stop.\n"
"In altre parole, 3 passi sono 1EV di esposizione tra gli scatti a forcella."

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "additional properties"
msgstr "Proprietà aggiuntive"

#: ../src/libs/camera.c:519
msgid "label"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/libs/camera.c:527
msgid "property"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/libs/camera.c:539
msgid "add user property"
msgstr "Aggiungi proprietà utente"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "program"
msgstr "Programma"

#: ../src/libs/camera.c:566 ../src/libs/camera.c:568
msgid "focus mode"
msgstr "Modalità di messa a fuoco"

#: ../src/libs/camera.c:579
msgid "shutterspeed2"
msgstr "Tempo di scatto 2"

#: ../src/libs/camera.c:581
msgid "shutterspeed"
msgstr "Tempo di scatto"

#: ../src/libs/camera.c:587
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: ../src/libs/collect.c:112
msgid "collect images"
msgstr "Raccolta immagini"

#: ../src/libs/collect.c:414
msgid "search filmroll"
msgstr "Cerca rullino"

#: ../src/libs/collect.c:500
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "Problema selezionando il nuovo percorso per il rullino in %s"

#: ../src/libs/collect.c:540
msgid "search filmroll..."
msgstr "Cerca rullino..."

#: ../src/libs/collect.c:545
msgid "sync..."
msgstr "Sincronizza..."

#: ../src/libs/collect.c:551
msgid "remove..."
msgstr "Rimuovi..."

#: ../src/libs/collect.c:1042
msgid "uncategorized"
msgstr "Senza categoria"

#: ../src/libs/collect.c:1251 ../src/libs/collect.c:1252
msgid "not altered"
msgstr "Non modificato"

#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1262
msgid "not tagged"
msgstr "Non etichettate"

#: ../src/libs/collect.c:1530
msgid "local HDD"
msgstr "Hard disk locale"

#: ../src/libs/collect.c:1613 ../src/libs/collect.c:1627 ../src/libs/collect.c:2001
msgid "clear this rule"
msgstr "Pulisci questa regola"

#: ../src/libs/collect.c:1618
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "Pulisci questa regola o aggiungine una nuova"

#: ../src/libs/collect.c:2007
msgid "narrow down search"
msgstr "Restringi campo di ricerca"

#: ../src/libs/collect.c:2011
msgid "add more images"
msgstr "Aggiungi più immagini"

#: ../src/libs/collect.c:2015
msgid "exclude images"
msgstr "Escludi immagini"

#: ../src/libs/collect.c:2021
msgid "change to: and"
msgstr "Cambia in: e"

#: ../src/libs/collect.c:2025
msgid "change to: or"
msgstr "Cambia in: o"

#: ../src/libs/collect.c:2029
msgid "change to: except"
msgstr "Cambia in: eccetto"

#: ../src/libs/collect.c:2074
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "Digita la richiesta. Usare `%' come jolly"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "film roll"
msgstr "Rullino"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "tag"
msgstr "Etichette"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "date"
msgstr "Data"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "time"
msgstr "Ora"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/history.c:53
msgid "history"
msgstr "Coda di sviluppo"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata.c:345
msgid "description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:555 ../src/libs/metadata.c:346 ../src/libs/metadata_view.c:110
msgid "creator"
msgstr "Autore"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:560 ../src/libs/metadata.c:347
msgid "publisher"
msgstr "Editore"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/import.c:565 ../src/libs/metadata.c:348
msgid "rights"
msgstr "Diritti"

#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:88 ../src/libs/tools/filter.c:139
msgid "filename"
msgstr "Nome file"

#: ../src/libs/colorpicker.c:51
msgid "color picker"
msgstr "Selettore colore"

#: ../src/libs/colorpicker.c:76
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "Aggiungi campione"

#: ../src/libs/colorpicker.c:361
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "Posizionati sopra per evidenziare il campione, fai click per acquisirlo"

#: ../src/libs/colorpicker.c:376 ../src/libs/image.c:178
msgid "remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/libs/colorpicker.c:464
msgid "live samples"
msgstr "Campionatura live"

#: ../src/libs/colorpicker.c:513
msgid "point"
msgstr "Punto"

#: ../src/libs/colorpicker.c:514
msgid "area"
msgstr "Area"

#: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568
msgid "mean"
msgstr "Medio"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "min"
msgstr "Min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570
msgid "max"
msgstr "Max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:554
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "Restringi l'istogramma alla selezione"

#: ../src/libs/colorpicker.c:587
msgid "add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../src/libs/colorpicker.c:596
msgid "display sample areas on image"
msgstr "Visualizza l'area campionata sull'immagine"

#: ../src/libs/copy_history.c:48
msgid "history stack"
msgstr "Coda di sviluppo"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "Apri file di elaborazione"

#: ../src/libs/copy_history.c:77
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "File di elaborazione XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:82 ../src/libs/geotagging.c:472 ../src/libs/import.c:798 ../src/libs/styles.c:243
msgid "all files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/libs/copy_history.c:94
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "Errore nel caricamento del file '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:241
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"Copia parte della coda di sviluppo della\n"
"prima immagine selezionata (ctrl-shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:244
msgid "copy all"
msgstr "Copia tutto"

#: ../src/libs/copy_history.c:246
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"Copia coda di sviluppo della\n"
"prima immagine selezionata (Ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:250
msgid "discard"
msgstr "Scarta"

#: ../src/libs/copy_history.c:252
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"Scarta coda di sviluppo di\n"
"tutte le immagini selezionate"

#: ../src/libs/copy_history.c:257
msgid "paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/libs/copy_history.c:259
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"Incolla parte della coda di sviluppo a\n"
"tutte le immagini selezionate (ctrl-shift-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:264
msgid "paste all"
msgstr "Incolla tutto"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"Incolla coda di sviluppo a\n"
"tutte le immagini selezionate (Ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "append"
msgstr "Aggiungi"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgid "how to handle existing history"
msgstr "Come gestire la coda di sviluppo esistente"

#: ../src/libs/copy_history.c:279
msgid "load sidecar file"
msgstr "Carica file XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:282
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"Apri un file di elaborazione XMP\n"
"e applicalo alle immagini selezionate"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "write sidecar files"
msgstr "Scrivi file XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:287
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "Scrivi coda di sviluppo ed etichette nei file di elaborazione XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "Copia tutto"

#: ../src/libs/copy_history.c:312
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "Copia "

#: ../src/libs/copy_history.c:313
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "Scarta "

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "Incolla tutto"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "Incolla "

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "Carica file XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "Scrivi file XMP"

#: ../src/libs/export.c:63
msgid "export selected"
msgstr "Esporta selezionati"

#: ../src/libs/export.c:507
msgid "storage options"
msgstr "Opzioni di salvataggio"

#: ../src/libs/export.c:511
msgid "target storage"
msgstr "Destinazione"

#: ../src/libs/export.c:534
msgid "format options"
msgstr "Opzioni formato"

#: ../src/libs/export.c:539
msgid "file format"
msgstr "Formato file"

#: ../src/libs/export.c:557
msgid "global options"
msgstr "Impostazioni esportazione"

#: ../src/libs/export.c:562
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"Larghezza massima del file generato\n"
"impostare 0 per dimensioni originali"

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"Altezza massima del file generato\n"
"impostare 0 per dimensioni originali"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "max size"
msgstr "Dimensione max"

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "abilita upscaling"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616 ../src/libs/print_settings.c:1215 ../src/libs/print_settings.c:1260
msgid "image settings"
msgstr "Impostazione immagine"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1251
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Profili ICC di uscita in %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1049 ../src/libs/print_settings.c:1258
msgid "intent"
msgstr "Intento"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1274
msgid "style"
msgstr "Stile"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "Stile temporaneo da usare durante l'esportazione"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1319
msgid "replace history"
msgstr "Rimpiazza cronologia"

#: ../src/libs/export.c:640 ../src/libs/print_settings.c:1320
msgid "append history"
msgstr "prosegui cronologia"

#: ../src/libs/export.c:645 ../src/libs/print_settings.c:1326
msgid "whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr "Aggiunge gli stili alla cronologia oppure la rimpiazza"

#: ../src/libs/export.c:663
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "Esporta con le impostazioni correnti (Ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1180 ../src/libs/styles.c:66 ../src/views/darkroom.c:2217
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "Esporta "

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:42 ../src/libs/tools/lighttable.c:102
msgid "file manager"
msgstr "Gestore file"

#: ../src/libs/file_manager.c:94
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\telenca il contenuto di una cartella\n"
"cd <dir>\t\t\tcambia cartella\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcrea cartella\n"
"mv <src> <dst>\tsposta <src> in <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopia <src> in <dst>\n"
"rm <file>\t\t\telimina <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\telimina cartella vuota"

#: ../src/libs/geotagging.c:391
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"Inserisci l'ora visualizzata sull'immagine selezionata\n"
"formato:hh:mm.ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:453
msgid "open GPX file"
msgstr "Apri file gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:467
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "Formato di scambio dati GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:477
msgid "camera time zone"
msgstr "Fuso orario fotocamera"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone so the GPX data can be correctly matched"
msgstr "Molte fotocamere non memorizzano il fuso orario fra i dati exif.  Assegna il fuso orario esatto in modo che i dati gpx possano corrispondere correttamente"

#: ../src/libs/geotagging.c:599
msgid "time offset"
msgstr "Compensazione oraria"

#: ../src/libs/geotagging.c:610
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"Compensazione oraria\n"
"formato: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "Calcola la compensazione oraria da un'immagine"

#: ../src/libs/geotagging.c:626
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "Applica la compensazione oraria alle immagini selezionate"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:634
msgid "apply GPX track file"
msgstr "Applica un file tracciato gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:636
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "Analizza un file gpx e aggiorna la posizione delle immagini selezionate"

#: ../src/libs/histogram.c:60
msgid "histogram"
msgstr "Istogramma"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:518
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Trascina per cambiare l'esposizione,\n"
"doppio click per ripristinare"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "Imposta la modalità di istogramma lineare"

#: ../src/libs/histogram.c:481
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "Imposta la modalità di istogramma a forma d'onda"

#: ../src/libs/histogram.c:484
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "Imposta la modalità di istogramma logaritmico"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to hide red channel"
msgstr "Click per nascondere il canale rosso"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to show red channel"
msgstr "Click per visualizzare il canale rosso"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to hide green channel"
msgstr "Click per nascondere il canale verde"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to show green channel"
msgstr "Click per visualizzare il canale verde"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "Click per nascondere il canale blu"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to show blue channel"
msgstr "Click per visualizzare il canale blu"

#: ../src/libs/histogram.c:512
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Trascina per cambiare il punto di nero,\n"
"doppio click per ripristinare"

#: ../src/libs/history.c:73
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "Crea uno stile dalla coda di sviluppo"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "Applica uno stile dal menù popup"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "Comprimi coda di sviluppo"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:100
msgid "compress history stack"
msgstr "Comprimi coda di sviluppo"

#: ../src/libs/history.c:103
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "Crea una minima coda di sviluppo che produce la stessa immagine"

#: ../src/libs/history.c:112
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "Crea uno stile dall'attuale coda di sviluppo"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:360
msgid "original"
msgstr "Originale"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "Immagini selezionate"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "trash"
msgstr "Elimina"

#: ../src/libs/image.c:146
msgid "send file to trash"
msgstr "sposta file nel cestino"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "Elimina fisicamente dal disco"

#: ../src/libs/image.c:180
msgid "remove from the collection"
msgstr "Rimuovi dalla raccolta"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "move"
msgstr "Sposta"

#: ../src/libs/image.c:193
msgid "move to other folder"
msgstr "Sposta in un'altra cartella"

#: ../src/libs/image.c:199
msgid "copy to other folder"
msgstr "Copia in un'altra cartella"

#: ../src/libs/image.c:204
msgid "create HDR"
msgstr "Crea HDR"

#: ../src/libs/image.c:208
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "Crea HDR dagli scatti selezionati"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "duplicate"
msgstr "Duplica"

#: ../src/libs/image.c:214
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "Aggiungi un duplicato alla raccolta, includendo la coda di sviluppo"

#: ../src/libs/image.c:221
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari"

#: ../src/libs/image.c:231
msgid "reset rotation"
msgstr "Ripristina rotazione"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "Ripristina rotazione ai dati EXIF"

#: ../src/libs/image.c:238
msgid "copy locally"
msgstr "Copia localmente"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "copy the image locally"
msgstr "Copia l'immagine localmente"

#: ../src/libs/image.c:244
msgid "resync local copy"
msgstr "Risincronizza le copie locali"

#: ../src/libs/image.c:246
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "Sincronizza i file XMP e rimuovi le copie locali delle immagini"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "group"
msgstr "Raggruppa"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "Aggiungi le immagini selezionate ad un gruppo esteso oppure creane uno nuovo"

#: ../src/libs/image.c:259
msgid "ungroup"
msgstr "Separa"

#: ../src/libs/image.c:261
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "Elimina le immagini selezionate dal gruppo"

#: ../src/libs/image.c:283
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "Rimuovi dalla raccolta"

#: ../src/libs/image.c:284
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "cancella dal disco o sposta nel cestino"

#: ../src/libs/image.c:285
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari"

#: ../src/libs/image.c:286
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari"

#: ../src/libs/image.c:287
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "Crea HDR"

#: ../src/libs/image.c:288
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "Duplica "

#: ../src/libs/image.c:289
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "Ripristina rotazione "

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:291
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "Raggruppa"

#: ../src/libs/image.c:292
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "Separa"

#: ../src/libs/import.c:102
msgid "import"
msgstr "Importa "

#: ../src/libs/import.c:123
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "Cerca dispositivi"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "Importa dalla fotocamera"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "Scatto in tethering"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "Importa immagine"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "Importa cartella"

#: ../src/libs/import.c:221
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "Dispositivo \"%s\" connesso sulla porta \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "import from camera"
msgstr "Importa dalla fotocamera"

#: ../src/libs/import.c:237
msgid "tethered shoot"
msgstr "Scatto in tethering"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:259
msgid "no supported devices found"
msgstr "Nessun dispositivo supportato"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:406
msgid "import options"
msgstr "Opzioni di importazione"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:435
msgid "import directories recursively"
msgstr "Importa ricorsivamente le cartelle"

#: ../src/libs/import.c:437
msgid "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "Importazione ricorsiva delle sottocartelle. Ogni cartella creerà un nuovo rullino."

#: ../src/libs/import.c:454
msgid "apply metadata on import"
msgstr "Applica metadati in importazione"

#: ../src/libs/import.c:455
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "Applica alcuni metadati a tutte le immagini appena importate."

#: ../src/libs/import.c:501
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "Lista delle etichette separate da virgola"

#: ../src/libs/import.c:769
msgid "import image"
msgstr "Importa immagine"

#: ../src/libs/import.c:793
msgid "supported images"
msgstr "Immagini supportate"

#: ../src/libs/import.c:849
msgid "file has unknown format!"
msgstr "Il file ha un formato sconosciuto!"

#: ../src/libs/import.c:868
msgid "import film"
msgstr "Importa pellicola"

#: ../src/libs/import.c:982
msgid "select one or more images to import"
msgstr "Seleziona una o più immagini da importare"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:989
msgid "folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/libs/import.c:992
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "Seleziona una cartella da importare come rullino"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1000
msgid "scan for devices"
msgstr "Cerca dispositivi"

#: ../src/libs/import.c:1003
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "Cerca dispositivi collegati recentemente"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "Modifica '%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:139
msgid "live view"
msgstr "Visione reale"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "Passa alla visione reale"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "Rifletti orizzontalmente"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "Sposta all'interno il punto di messa a fuoco (a grandi passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "Sposta all'interno il punto di messa a fuoco (a piccoli passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "Sposta all'esterno il punto di messa a fuoco (a piccoli passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "Sposta all'esterno il punto di messa a fuoco (a grandi passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "Passa alla visione reale"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "Zoom visione reale"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "Ruota di 90° in senso antiorario"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "Rifletti la visione reale orizzontalmente"

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "Sposta all'interno il punto di messa a fuoco (a grandi passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "Sposta all'interno il punto di messa a fuoco (a piccoli passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:325
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "Sposta all'esterno il punto di messa a fuoco (a piccoli passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:327
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "Sposta all'esterno il punto di messa a fuoco (a grandi passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "overlay"
msgstr "Sovrapponi"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "selected image"
msgstr "Immagine selezionata"

#: ../src/libs/live_view.c:386 ../src/libs/tools/filter.c:142
msgid "id"
msgstr "ID"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "Sovrapponi un'altra immagine sopra la vista dal vivo"

#: ../src/libs/live_view.c:393 ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "image id"
msgstr "ID immagine"

#: ../src/libs/live_view.c:397
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "Inserisci manualmente id immagine della sovrapposizione"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgid "overlay mode"
msgstr "Modalità sovrapposizione"

#: ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "Satura"

#: ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "Colore scherma"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "Colore brucia"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "Luce intensa"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "Luce soffusa"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "Esclusione"

#: ../src/libs/live_view.c:426
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "HSL tonalità"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "Saturazione HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:428
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "Colore HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:429
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "Luminosità HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:431
msgid "mode of the overlay"
msgstr "Modalità di sovrapposizione"

#: ../src/libs/live_view.c:437
msgid "split line"
msgstr "Linea di divisione"

#: ../src/libs/live_view.c:440
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "Disegnare solo la parte della sovrapposizione"

#: ../src/libs/location.c:77
msgid "find location"
msgstr "Trova località"

#: ../src/libs/map_settings.c:36
msgid "map settings"
msgstr "Impostazioni mappa"

#: ../src/libs/map_settings.c:91
msgid "show OSD"
msgstr "Mostra OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "Attiva o disattiva la visibilità della mappa sovrapposizioni"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "Mappa sorgente"

#: ../src/libs/map_settings.c:108
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "Scegli la mappa sorgente. Alcune potrebbero non funzionare"

#: ../src/libs/masks.c:53
msgid "mask manager"
msgstr "Gestore maschere"

#: ../src/libs/masks.c:252
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "Raggruppa #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1117
msgid "duplicate this shape"
msgstr "Duplica questa forma"

#: ../src/libs/masks.c:1121
msgid "delete this shape"
msgstr "Elimina questa forma"

#: ../src/libs/masks.c:1127
msgid "remove from group"
msgstr "Rimuovi dal gruppo"

#: ../src/libs/masks.c:1135
msgid "group the forms"
msgstr "Raggruppa le forme"

#: ../src/libs/masks.c:1144
msgid "use inversed shape"
msgstr "Usa forme invertite"

#: ../src/libs/masks.c:1150
msgid "mode : union"
msgstr "Modalità : unione"

#: ../src/libs/masks.c:1153
msgid "mode : intersection"
msgstr "Modalità : intersezione"

#: ../src/libs/masks.c:1156
msgid "mode : difference"
msgstr "Modalità : differenza"

#: ../src/libs/masks.c:1159
msgid "mode : exclusion"
msgstr "Modalità : esclusione"

#: ../src/libs/masks.c:1173
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "Elimina forme non in uso"

#: ../src/libs/masks.c:1638
msgid "created shapes"
msgstr "Forme create"

#: ../src/libs/metadata.c:55
msgid "metadata editor"
msgstr "Editor metadati"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<lascia intalterato>"

#: ../src/libs/metadata.c:307
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "Pulisci"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "clear"
msgstr "Pulisci"

#: ../src/libs/metadata.c:385
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "Elimina metadata dalle immagini selezionate"

#: ../src/libs/metadata.c:392
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "Scrivi metadata nelle immagini selezionate"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:432
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:432
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Attribuzione Creative Commons (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:433
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:433
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Attribuzione Creative Commons - Condividi allo stesso modo (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:434
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:434
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Attribuzione Creative Commons - No opere derivate (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:435
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:435
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Attribuzione Creative Commons - Non commerciale (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:436
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:437
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Attribuzione Creative Commons - Non commerciale - Condividi allo stesso modo (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:438
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:439
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Attribuzione Creative Commons - Non commerciale - No opere derivate (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:440
msgid "all rights reserved"
msgstr "Tutti i diritti riservati"

#: ../src/libs/metadata.c:440
msgid "all rights reserved."
msgstr "Tutti i diritti riservati"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "filmroll"
msgstr "Rullino"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "group id"
msgstr "Identificatore gruppo"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "version"
msgstr "Versione"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "full path"
msgstr "Percorso completo"

#: ../src/libs/metadata_view.c:91 ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "local copy"
msgstr "Copia locale"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "flags"
msgstr "Etichette"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "focus distance"
msgstr "Distanza focale"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "datetime"
msgstr "Data e ora"

#: ../src/libs/metadata_view.c:106 ../src/libs/print_settings.c:1118
msgid "height"
msgstr "Altezza"

#: ../src/libs/metadata_view.c:111
msgid "copyright"
msgstr "Copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:114
msgid "latitude"
msgstr "Latitudine"

#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "longitude"
msgstr "Longitudine"

#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "elevation"
msgstr "Elevazione"

#: ../src/libs/metadata_view.c:127
msgid "image information"
msgstr "Informazioni immagine"

#: ../src/libs/metadata_view.c:233
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"Doppio click andare al rullino\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:263
msgid "unused"
msgstr "non usato"

#: ../src/libs/metadata_view.c:264
msgid "unused/deprecated"
msgstr "non usato/deprecato"

#: ../src/libs/metadata_view.c:265
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:267
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:268
msgid "marked for deletion"
msgstr "contrassegnata per l'eliminazione"

#: ../src/libs/metadata_view.c:269
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "applicato preset auto-applicante"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "Etichetta ricorsiva. impostata per tutte le nuove immagini"

#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "has .txt"
msgstr "ha .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "has .wav"
msgstr "ha .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:285
msgid "image rejected"
msgstr "immagine scartata"

#: ../src/libs/metadata_view.c:290
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "l'immagine ha %d stella"
msgstr[1] "le immagini hanno %d stelle"

#: ../src/libs/metadata_view.c:593
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "Vai al rullino"

#: ../src/libs/modulegroups.c:68
msgid "modulegroups"
msgstr "Moduli di gruppo"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr "Mostra soltanto i moduli preferiti (selezionati nei successivi `ulteriori moduli')"

#: ../src/libs/modulegroups.c:114
msgid "show only active modules"
msgstr "Mostra solo i moduli attivi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "Gruppo base"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "Gruppo correzione"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "Gruppo colore"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "Gruppo tonalità"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "gruppo effetti"

#: ../src/libs/modulelist.c:55
msgid "more modules"
msgstr "Altri moduli"

#: ../src/libs/navigation.c:63
msgid "navigation"
msgstr "Navigazione"

#: ../src/libs/navigation.c:466
msgid "small"
msgstr "Piccola"

#: ../src/libs/navigation.c:470
msgid "fit to screen"
msgstr "Adatta allo schermo"

#: ../src/libs/navigation.c:474
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:478
msgid "200%"
msgstr "200%"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1206
msgid "print settings"
msgstr "Opzioni di stampa"

#: ../src/libs/print_settings.c:175
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "impossibile stampare finché una immagine non è selezionata"

#: ../src/libs/print_settings.c:180
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "impossibile stampare finché una stampante non è selezionata"

#: ../src/libs/print_settings.c:185
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "impossibile stampare finché una pagina è selezionata"

#: ../src/libs/print_settings.c:189
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "Prepara la stampa immagine %d su `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:284
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "Impossibile applicare il profilo stampante `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:525
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:985
msgid "printer"
msgstr "stampante"

#: ../src/libs/print_settings.c:1042
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Profili ICC stampante in %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1061
msgid "black point compensation"
msgstr "Compensazione del punto di nero"

#: ../src/libs/print_settings.c:1069
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr "Attiva la compensazione del punto di nero quando viene applicato il profilo stampante"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1076
msgid "page"
msgstr "Pagina"

#: ../src/libs/print_settings.c:1112
msgid "image width/height"
msgstr "Larghezza/altezza immagine"

#: ../src/libs/print_settings.c:1116
msgid " x "
msgstr " x "

#: ../src/libs/print_settings.c:1124
msgid "scale factor"
msgstr "Fattore di scala"

#: ../src/libs/print_settings.c:1129
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 0 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 0 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"Fattore di scala immagini dai DPI nativi della stampante:\n"
" < 0 significa che è downscaled (qualità migliore)\n"
" > 0 significa che l'immagine è upscaled\n"
" un valore troppo alto può fornire una qualità di stampa scarsa"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1143
msgid "top margin"
msgstr "margine superiore"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1147
msgid "left margin"
msgstr "margine sinistro"

#: ../src/libs/print_settings.c:1150
msgid "lock"
msgstr "Acquisisci"

#: ../src/libs/print_settings.c:1151
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "cambia tutti i margini uniformemente"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1155
msgid "right margin"
msgstr "margine destro"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1159
msgid "bottom margin"
msgstr "margine inferiore"

#: ../src/libs/print_settings.c:1298
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "Stile temporaneo da utilizzare durante la stampa"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1335
msgid "print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/libs/print_settings.c:1337
msgid "print with current settings (ctrl-p)"
msgstr "Stampa con le impostazioni correnti"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "Raccolte usate recentemente"

#: ../src/libs/recentcollect.c:82
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "Torna alla raccolta precedente"

#: ../src/libs/recentcollect.c:115
msgid " and "
msgstr "e"

#: ../src/libs/recentcollect.c:120
msgid " or "
msgstr "o"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " but not "
msgstr "ma non"

#: ../src/libs/select.c:100
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "Seleziona tutte le immagini in questa raccolta (Ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:105
msgid "select none"
msgstr "Seleziona nessuna"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "Annulla selezione (Ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid "invert selection"
msgstr "Inverti selezione"

#: ../src/libs/select.c:114
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"Seleziona le immagini non selezionate\n"
"nella raccolta corrente (Ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid "select film roll"
msgstr "Seleziona rullino"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"Seleziona tutte le immagini nello stesso\n"
"rullino delle immagini selezionate"

#: ../src/libs/select.c:127
msgid "select untouched"
msgstr "Selez. non modificate"

#: ../src/libs/select.c:129
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"Seleziona le immagini non modificate\n"
"in questa raccolta"

#: ../src/libs/session.c:46
msgid "session"
msgstr "Sessione"

#. create
#: ../src/libs/session.c:106 ../src/libs/styles.c:340
msgid "create"
msgstr "Crea"

#: ../src/libs/snapshots.c:78
msgid "snapshots"
msgstr "Istantanee"

#: ../src/libs/snapshots.c:98
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "Scatta un'istantanea"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:284
msgid "take snapshot"
msgstr "Scatta un'istantanea"

#: ../src/libs/snapshots.c:289
msgid "take snapshot to compare with another image or the same image at another stage of development"
msgstr "Prende un'istantanea da confrontare con un'altra immagine o la stessa in un altro punto dello sviluppo "

#: ../src/libs/snapshots.c:368
msgid "unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/libs/styles.c:45
msgid "styles"
msgstr "Stili"

#: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/libs/styles.c:67
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "Importa"

#: ../src/libs/styles.c:228
msgid "select style"
msgstr "Selezione stile"

#: ../src/libs/styles.c:238
msgid "darktable style files"
msgstr "File stile di darktable"

#: ../src/libs/styles.c:305
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"Stili disponibili,\n"
"doppio click per applicare"

#: ../src/libs/styles.c:311
msgid "enter style name"
msgstr "Inserisci nome stile"

#: ../src/libs/styles.c:326
msgid "create duplicate"
msgstr "Crea duplicato"

#: ../src/libs/styles.c:331
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "Crea duplicato dell'immagine prima di applicare lo stile"

#: ../src/libs/styles.c:342
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "Crea uno stile dalla coda di sviluppo delle immagini selezionate"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:347
msgid "edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "Modifica lo stile selezionato nella lista superiore"

#: ../src/libs/styles.c:357
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "Elimina lo stile selezionato nella lista superiore"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:361
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "Importa"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "import style from a style file"
msgstr "Importa uno stile da un file stile"

#: ../src/libs/styles.c:370
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "Esporta lo stile selezionato in un file stile"

#: ../src/libs/tagging.c:62
msgid "tagging"
msgstr "Etichettatura"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "Allega"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "Scollega"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "Nuova"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/libs/tagging.c:303
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"Vuoi veramente eliminare l'etichetta '%s'?\n"
"A %d immagine è assegnata questa etichetta!"
msgstr[1] ""
"Vuoi veramente eliminare l'etichetta '%s'?\n"
"A %d immagini è assegnata questa etichetta!"

#: ../src/libs/tagging.c:306
msgid "delete tag?"
msgstr "Eliminare etichetta?"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"Etichette allegate,\n"
"doppio click per toglierle"

#: ../src/libs/tagging.c:409
msgid "attach"
msgstr "Allega"

#: ../src/libs/tagging.c:411
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "Allega etichetta alle immagini selezionate"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "detach"
msgstr "Togli"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "Togli etichetta dalle immagini selezionate"

#: ../src/libs/tagging.c:429
msgid "enter tag name"
msgstr "Inserisci nome etichetta"

#: ../src/libs/tagging.c:454
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"Etichette collegate,\n"
"doppio click per allegare"

#: ../src/libs/tagging.c:461
msgid "new"
msgstr "Nuova"

#: ../src/libs/tagging.c:463
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"Crea una nuova etichetta con il\n"
" nome inserito"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "Elimina l'etichetta selezionata"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37
msgid "colorlabels"
msgstr "Etichette colore"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"Segna con etichetta\n"
" rossa le immagini selezionate (F1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"Segna con etichetta\n"
" gialla le immagini selezionate (F2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"Segna con etichetta\n"
" verde le immagini selezionate (F3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"Segna con etichetta\n"
" blu le immagini selezionate (F4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"Segna con etichetta\n"
" viola le immagini selezionate (F5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "Toglie tutte le etichette dalle immagini selezionate"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:56
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organizza e sviluppa immagini dalla tua fotocamera digitale"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:301
msgid "* contributors *"
msgstr "* Contributori *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:321
msgid "translator-credits"
msgstr "Mauro 'bartokk' Bartoccelli <bartokk@gmail.com>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141
msgid "filmstrip"
msgstr "Provino"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "valuta 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "Valuta 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "Valuta 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "Valuta 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "Valuta 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "Valuta 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2227
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "Valuta rifiutato"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "Copia coda di sviluppo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "Copia parti della coda di sviluppo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "Incolla coda di sviluppo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "Incolla parti della coda di sviluppo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "Elimina coda di sviluppo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "Duplica immagine"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:2236
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "Rosso"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:2237
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "Giallo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:2238
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "Verde"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:2239
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "Blu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:2240
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "Viola"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "Seleziona tutte"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "Seleziona nessuna"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:152
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "Inverti selezione"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "Seleziona rullino"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "Selez. non modificate"

#: ../src/libs/tools/filter.c:65
msgid "filter"
msgstr "Filtro"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:106
msgid "view"
msgstr "Vista"

#: ../src/libs/tools/filter.c:118
msgid "unstarred only"
msgstr "Solo senza valutazione"

#: ../src/libs/tools/filter.c:124
msgid "rejected only"
msgstr "Solo le scartate"

#: ../src/libs/tools/filter.c:125
msgid "all except rejected"
msgstr "Tutte escluso le scartate"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:133
msgid "sort by"
msgstr "Ordina per"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45
msgid "preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
msgid "expand grouped images"
msgstr "Espandi immagini raggruppate"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:126
msgid "collapse grouped images"
msgstr "Nascondi immagini raggruppate"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:143
msgid "hide image overlays"
msgstr "Nascondi sovrapposizioni immagine"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "show image overlays"
msgstr "Mostra sovrapposizioni immagine"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103
msgid "show global preferences"
msgstr "Mostra preferenze globali"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:159
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "Raggruppa"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:160
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:161
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "Mostra sovrapposizioni"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:41
msgid "hinter"
msgstr "Suggerimento"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:141
msgid "lighttable"
msgstr "Tavolo Luminoso"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:101
msgid "zoomable light table"
msgstr "Tavolo Luminoso zoomabile"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "Zoom massimo"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:145
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "Zoom avanti"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:146
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "Zoom indietro"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "Zoom minimo"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:45
msgid "module toolbox"
msgstr "Modulo strumenti"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:53
msgid "ratings"
msgstr "Valutazione"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "Modifica vista"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:45
msgid "view toolbox"
msgstr "Visualizza strumenti"

#: ../src/lua/lualib.c:274
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "Resetta parametri collezione"

#: ../src/lua/preferences.c:569
msgid "lua options"
msgstr "Opzioni lua"

#: ../src/lua/preferences.c:626
msgid "select file"
msgstr "seleziona un file"

#: ../src/lua/preferences.c:675
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "Doppio click per ripristinare a `%f'"

#: ../src/views/darkroom.c:86
msgid "darkroom"
msgstr "Camera Oscura"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "gamut check"
msgstr "Controllo gamma"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "soft proof"
msgstr "Prova colore a monitor"

#: ../src/views/darkroom.c:891
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "Non sono stati trovati preset definiti dall'utente per i moduli preferiti "

#: ../src/views/darkroom.c:896
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "Applicato lo stile '%s' sull'immagine corrente"

#: ../src/views/darkroom.c:951
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "Nessuno stile è stato ancora creato"

#: ../src/views/darkroom.c:1389
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "Accesso rapido ai preset preferiti"

#: ../src/views/darkroom.c:1398
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "Accesso rapido all'applicazione degli stili"

#: ../src/views/darkroom.c:1408
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"Passa all'indicazione di sovra/sotto esposizione\n"
"click destro per ulteriori opzioni"

#: ../src/views/darkroom.c:1449
msgid "color scheme"
msgstr "Combinazione colori"

#: ../src/views/darkroom.c:1451
msgid "red & blue"
msgstr "rosso & blu"

#: ../src/views/darkroom.c:1452
msgid "purple & green"
msgstr "viola & verde"

#: ../src/views/darkroom.c:1454
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "Scegli i colori per indicare sovra/sotto esposizione"

#: ../src/views/darkroom.c:1464
msgid "lower threshold"
msgstr "Soglia inferiore"

#: ../src/views/darkroom.c:1465
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "Soglia per la sottoesposizione"

#: ../src/views/darkroom.c:1474
msgid "upper threshold"
msgstr "Soglia superiore"

#: ../src/views/darkroom.c:1475
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "Soglia per la sovraesposizione"

#: ../src/views/darkroom.c:1487
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"Attiva la simulazione a schermo\n"
"Click destro per le opzioni profilo"

#: ../src/views/darkroom.c:1500
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"Abilita il controllo gamma\n"
"Click destro per le opzioni profilo"

#: ../src/views/darkroom.c:1545 ../src/views/lighttable.c:2476
msgid "display intent"
msgstr "Intento video"

#: ../src/views/darkroom.c:1560
msgid "softproof profile"
msgstr "Profilo simulazione a schermo"

#: ../src/views/darkroom.c:1561 ../src/views/lighttable.c:2490
msgid "display profile"
msgstr "Profilo dello schermo"

#: ../src/views/darkroom.c:1592 ../src/views/lighttable.c:2509
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Profili ICC dello schermo in %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1595
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Profili ICC della simulazione a schermo in %s/color/out o %s/color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2209 ../src/views/map.c:720 ../src/views/print.c:352 ../src/views/tethering.c:391
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "Cambia rullino"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2212
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "Primo piano"

#: ../src/views/darkroom.c:2213
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "Riempi"

#: ../src/views/darkroom.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "Adatta"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2220
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "Immagine avanti"

#: ../src/views/darkroom.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "Immagine indietro"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "Sovraesposizione"

# <houz> it's simulating what the image will look like when exported with a different profile
# <houz> in printing a "proof" is a test print to see what the colors look like. a "soft proof" is doing the same in the computer without wasting ink and paper and time
# <Germano> <<a "soft proof" is doing the same in the computer without wasting ink and paper and time>>           houz, so will you see on the screen how a real print should appear?
# [13:05] <houz> Germano: yes
#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2227
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "Simulazione a schermo"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "Controllo gamma"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "Aumenta dimensione pennello"

#: ../src/views/darkroom.c:2234
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "Diminuisci dimensione pennello"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2237
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "Aumenta durezza pennello"

#: ../src/views/darkroom.c:2238
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "Diminuisci durezza pennello"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2241
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "Aumenta opacità pennello"

#: ../src/views/darkroom.c:2242
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "Diminuisci opacità pennello"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2245
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "Anteprima completa"

#: ../src/views/lighttable.c:526 ../src/views/slideshow.c:332
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "Non ci sono immagini in questa raccolta"

#: ../src/views/lighttable.c:528
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "Se non hai ancora importato nessuna immagine"

#: ../src/views/lighttable.c:530
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "puoi farlo nel modulo di importazione"

#: ../src/views/lighttable.c:537
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "Prova a disattivare  le impostazioni del filtro dal pannello di sopra"

#: ../src/views/lighttable.c:544
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "o aggiungi immagini alla raccolta nel pannello di sinistra"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "Navigazione sù"

#: ../src/views/lighttable.c:2231
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "Navigazione giù"

#: ../src/views/lighttable.c:2232
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "Pagina su"

#: ../src/views/lighttable.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "Pagina giù"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2243
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "Scorri in su"

#: ../src/views/lighttable.c:2244
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "Scorri in giù"

#: ../src/views/lighttable.c:2245
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "Scorri verso sinitra"

#: ../src/views/lighttable.c:2246
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "Scorri verso destra"

#: ../src/views/lighttable.c:2247
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "Scorri verso il centro"

#: ../src/views/lighttable.c:2248
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "Riallinea le immagini alla griglia"

#: ../src/views/lighttable.c:2249
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr "Attiva selezione immagine"

#: ../src/views/lighttable.c:2250
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "seleziona immagine singola"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2253
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/views/lighttable.c:2254
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "Anteprima con rilevamento punti di messa a fuoco"

#: ../src/views/lighttable.c:2255
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "anteprima adesiva"

#: ../src/views/lighttable.c:2256
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "anteprima adesiva con il rilevamento della messa a fuoco"

#: ../src/views/lighttable.c:2257
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "Esci da anteprima adesiva"

#: ../src/views/lighttable.c:2436
msgid "set display profile"
msgstr "imposta profilo schermo"

#: ../src/views/map.c:112
msgid "map"
msgstr "Mappa"

#: ../src/views/map.c:717
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "Annulla"

#: ../src/views/map.c:718
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "Ripristina"

#: ../src/views/print.c:51
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/views/slideshow.c:165
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr "Fine delle immagini. Premi un tasto per tornare in modalità Tavolo Luminoso"

#: ../src/views/slideshow.c:300
msgid "slideshow"
msgstr "Presentazione"

#: ../src/views/slideshow.c:525
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "Avvia e Stop"

#: ../src/views/tethering.c:92
msgid "tethering"
msgstr "Tethering"

#: ../src/views/tethering.c:148
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "Nuova sessione '%s' inizializzata"

#: ../src/views/tethering.c:242
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "Non è  disponibile nessuna fotocamera supportata per il tethering ..."

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "Massima larghezza dell'area dell'immagine"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "Larghezza massima dell'area dell'immagine in modalità Camera Oscura. Adattala al tuo schermo\n"
#~ "(è necessario riavviare il programma perdendo l'attuale cache delle anteprime)."

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "Altezza massima dell'area dell'immagine"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "Altezza massima dell'area dell'immagine in modalità Camera Oscura. Adattala al tuo schermo\n"
#~ "(è necessario riavviare il programma perdendo l'attuale cache delle anteprime)."

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "Compressione delle anteprime"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "bassa qualità (veloce)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "alta qualità (lento)"

#~ msgid "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr "off - Nessuna compressione in memoria, jpg su disco. Bassa qualità - dxt1 (veloce). Alta qualità - dxt1, stessa memoria della bassa qualità ma più lenta."

#~ msgid "always try to use LittleCMS 2"
#~ msgstr "Utilizza sempre littlecms2 durante l'esportazione"

#~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "ERRORE: cartella temporanea errata: %s\n"

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "Passa alla modalità %s"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "Vista modalità di acquisizione"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "Aumenta contrasto"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "Diminuisci contrasto"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bit"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bit"

#~ msgid "natural"
#~ msgstr "naturale"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "Imposta il rapporto di visualizzazione (o:v)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "Cambia profilo prova a video"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "Cambia controllo gamma"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "let's go float!"
#~ msgstr "flottiamo!"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "Fotocamera"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "Spot"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "Mostra i moduli esplicitamente specificati dall'utente"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "Moduli usati nella coda attiva"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* Sviluppatori *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* Pacchetti Ubuntu, gestione colore, tutorial video *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* pipeline OpenCL: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* Networking, test, esperto traduzioni *"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "Nitidezza dei bordi ad ogni dimensione caratteristica"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "Contrasto pesante"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "Fotogenetic (punta & scatta)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "Fotogenetic (EV3) "

#~ msgid "unsupported input profile has been ignored!"
#~ msgstr "il profilo di ingresso non supportato è stato ignorato!"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "Ruota"

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "Seleziona una cartella"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "Doppio click per ripristinare a `%<PRId64>'"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "Aumenta ruvidezza"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "Nitidezza e riduzione rumore (forte)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "Nitidezza e riduzione rumore"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "Riduzione rumore crominanza"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "Riduzione rumore (leggera)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "Chiarezza (leggera)"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "Passaggio"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "Ruota di -90°"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "Ruota di 90°"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "Ruota di 180°"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "Deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "deflicker-percentile"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "deflicker-livello"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "Deflicker"

#~ msgid "grey"
#~ msgstr "Grigio"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "Archivia localmente"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "Rimuovi copia locale"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "Rimuovi la copia locale dell'immagine"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (compatibile)"

#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia, verifica stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia, DT_SIMPLE_GUI_NONE non trovato"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "Mostra stato"

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "Impossibile creare il percorso di importazione '%s'. Importazione annullata. "

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr "Impossibile creare il rullino dall'importazione della fotocamera. Importazione annullata."

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "Il mio codice processo "

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "Struttura salvataggio"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file renaming for import storage and images; if you don't know how to use this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Le seguenti tre impostazioni descrivono la struttura della cartella e come vengono rinominati i file e le immagini per l'archiviazione. Se non sai come usarle, lascia le "
#~ "impostazioni predefinite."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "Cartella salvataggio"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "Struttura cartella"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "Struttura nome file"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "Applicare le impostazione di sopra a:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "Backup esterno"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image(s) to another physical location, when activated it does looks for specified backup foldername of "
#~ "mounted devices on your system... each found folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a image are downloaded from camera it is replicated to "
#~ "found backup destinations."
#~ msgstr ""
#~ "Il backup esterno è un'opzione per fare il backup automatico delle immagini importate. Quando è attivata cerca uno specifico nome cartella del backup sui dipositivi collegati "
#~ "al sistema... Ogni cartella trovata è usata come cartella di base nella struttura salvataggio impostata e quando un'immagine viene scaricata dalla fotocamera questa è copiata "
#~ "nelle cartelle di backup trovate."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "Abilita backup"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr "Spunta questa opzione per abilitare il backup automatico delle immagini importate"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "Avvisa se non sono presenti destinazioni di backup"

#~ msgid "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are present"
#~ msgstr "Spunta questa opzione per essere avvisati se non sono presenti le destinazioni per il backup"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "Nome cartella del backup"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup destination."
#~ msgstr ""
#~ "Nome della cartella che indica la destinazione di backup,\n"
#~ "se questa cartella si trova in qualsiasi unità esterna viene usata come destinazione di backup."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "Imposta le impostazioni per la cartella base prima di importare"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr "Imposta le impostazioni per la sottocartella base prima di importare"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "Imposta le impostazioni per il modello nome file prima di importare"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "inserisci il percorso in cui salvare le immagini acquisite\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) è obbligatorio\n"
#~ "variabili riconosciute:"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "Impossibile creare il percorso di sessione %s."

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "Indica le zone di messa a fuoco"

#~ msgid "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "Nell'anteprima a schermo intero in modalità Tavolo Luminoso (tasto 'z'), disegna una sovrapposizione che indica la nitidezza dell'immagine. Rosso è molto nitido, blu "
#~ "leggermente meno, e così via."

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "Float PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "create style"
#~ msgstr "Crea stile"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "[webp export] error saving to %s\n"
#~ msgstr "[Esportazione Webp] errore salvataggio in %s\n"

#~ msgid "[webp export] error during encoding!\n"
#~ msgstr "[Esportazione Webp] errore durante la codifica!\n"

#~ msgid "[webp export] error code: %d (%s)\n"
#~ msgstr "[Esportazione Webp] codice errore: %d (%s)\n"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Chiavi"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your picasa account there and authorize darktable to upload photos before "
#~ "continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Passo 1: una nuova finestra o scheda del tuo browser dovrebbe esser stata aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Picasa e autorizzare darktable per l'upload delle "
#~ "foto prima di continuare."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "Autenticazione Picasa"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "Album Picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "Privato"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d esportati nell'album Picasa"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is activated (default for new images). switch this to off if you can accept display banding and prefer "
#~ "to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "La vista centrale sarà sottoposta a dithering se questa opzione è attivata e il modulo dithering è attivato (opzione di default per le nuove immagini). Disattiva questa "
#~ "opzione se sei disposto ad avere qualche striatura nell'anteprima dell'immagine e preferisci avere una velocità di elaborazione leggermente superiore."

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "Iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "Openexr"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "Modalità dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16 bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16 bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "B/N"

#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "Adobe RGB (compatibile)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Ruota di 90° in senso antiorario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "Tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "Tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "TCA rosso"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "TCA blu"

#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "Manuale"

#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "Fotocamera"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "Auto"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "WB"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "RGB"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "Crea HDR"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° antiorari"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° antiorari "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "Crea HDR"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "Tinta hsl"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "Saturazione hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "Colore hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "Mostra osd"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "cc-by"

#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "CC-BY-SA"

#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "CC-BY-ND"

#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "CC-BY-NC"

#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-BY-NC-SA"

#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-BY-NC-ND"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "Elimina originali dopo l'importazione"

#~ msgid "check this option if you want to delete images on camera after download to computer"
#~ msgstr ""
#~ "Spunta questa opzione se vuoi eliminare le immagini sulla\n"
#~ "macchina fotografica dopo avere scaricato le foto sul computer."

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Amici"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Luce diurna"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Bianco & nero"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-BY"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Tutti i diritti riservati."

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "maschere"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "aggiungi forma curva"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "Valuta 0"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr "(necessario riavvio)"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(Riavvio necessario)"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "Esporta più immagini in contemporanea"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of memory. setting this to "
#~ "1 switches on per-image parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta questa varibile a num_threads se vuoi l'esportazione in parallelo di più immagini in contemporanea. ATTENZIONE: ogni processo richiede circa 1Gb di memoria. Impostando "
#~ "a 1 si attiva la parallellizzazione."

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "esegui indicizzazione"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr "indicizzare le immagini in background, in modo tale da poter effettuare la ricerca per similarità."

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try reproduce the crash running "
#~ "'gdb darktable' from the console and post the backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable è incorso in un'istruzione non valida, il che probabilmente significa che si sta usando un codepath ottimizzato e non valido per la tua cpu. Prova a riprodurre il "
#~ "crash eseguendo 'gdb darktable' dal terminale e invia il log di backtrace nella mailing list con le informazioni sulla tua CPU e su dove hai ottenuto il pacchetto. "

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "Estensioni SIMD trovate:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable richiede molta CPU e usa istruzioni SSE2 SIMD per calcoli intensivi. Questo offre all'utente un'esperienza migliiore ma definisce anche un requisito minimo per il "
#~ "processore.\n"
#~ "\n"
#~ "Il processore nel TUO sistema NON supperta SSE2. darktable si chiuderà.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "questa immagine non è ancora stata indicizzata."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "reindicizza %d immagine"
#~ msgstr[1] "reindicizza %d immagini"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "scegli una immagine come principale per la ricerca di immagini simili"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "solo, se..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "abilita fusione condizionale"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "inverso"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "Usa il preset come predefinito"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "Rimuovi predefinito"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "Float HDR"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "Utente"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "Account Flickr non autenticato"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "Password"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "Albums"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "Il mio nuovo album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "Album pubblici"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "Regola la prospettiva per la distorsione orizzontale"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "Prospettiva vert."

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "Regola la prospettiva per la distorsione verticale"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "Prospettiva oriz."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "Prospettiva vert."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "Rottura "

#~ msgid "split"
#~ msgstr "Rottura"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "Margine del filtro in angolo di rotazione"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "Soglia inferiore"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "Soglia superiore"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "combinazione di colori"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "Selezionare la tonalità per le ombre"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "Selezionare la tonalità per le alteluci"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "Selezionare la saturazione per le alteluci"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "La rimozione macchie supporta solo fino a 32 punti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "Temperatura in uscita "

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "Temperatura in uscita"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s come preferito"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "Nascondi %s"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "immagini simili"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "impostare il peso punteggio in base all' istogramma"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "peso mappa delle luci"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "impostare il peso punteggio in base alla mappa delle luci"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "impostare il peso punteggio in base alla mappa dei colori"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "visualizza simili"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "confronta le immagini con quella selezionata e visualizza i risultati"

#~ msgid "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs a restart)."
#~ msgstr "Nome relativo a ~/.config/darktable oppure inizia con uno slash (riavvio necessaio)."

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "Nome file del tema personalizzato in share/darktable/"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "Abbassa qualità dei pixel di anteprima"

#~ msgid "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom mode for faster feedback."
#~ msgstr "Questo valore se inferiore a 1.0 abbassa la qualità dei pixel nella modalità sviluppo per una risposta più rapida."

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "Qualità jpeg delle anteprime su disco"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "Riguarda solo la cache delle anteprime utilizzate per l'avvio rapido."

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "File cache dell'immagine"

#~ msgid "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a restart)."
#~ msgstr "Nome relativo a ~/.cache/darktable oppure inizia con uno slash (riavvio necessaio)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "Backup file cache dell'immagine"

#~ msgid "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr "Crea backup del file cache per evitare la perdita delle anteprime in caso di crash ecc... (riavvio necessario)."

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Modalità %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "Carico immagine %s"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "Mostra effetti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "Abilita effetti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "Ripristina parametri"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "Effetti"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Modalità lavagna</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "Filtro"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 Stella"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 Stelle"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 Stelle"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 Stelle"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 Stelle"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "Ordina immagini per"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "Lunghezza focale"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Importa "

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "Altri effetti"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "Attiva"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "Preferiti"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "Base"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "Effetti"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "Modifiche avanzate dello stile"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Digitare il percorso dove inserire le immagini esportate:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - rullino dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - cartella dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(FILE_NAME) - radice del nome dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - estensione dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(SEQUENCE) - numero di sequenza\n"
#~ "$(YEAR) - anno\n"
#~ "$(MONTH) - mese\n"
#~ "$(DAY) - giorno\n"
#~ "$(HOUR) - ora\n"
#~ "$(MINUTE) - minuto\n"
#~ "$(SECOND) - secondo\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - anno nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mese nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - giorno nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - ora nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuto nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - secondo nell'exif\n"
#~ "$(STARS) - valutazione\n"
#~ "$(LABELS) - etichette\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - cartella immagini\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - cartella home\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - cartella desktop"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "Rendi le immagini pubbliche"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Digitare il percorso dove inserire le immagini esportate:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - rullino dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - cartella dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(FILE_NAME) - radice del nome dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - estensione dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(SEQUENCE) - numero di sequenza\n"
#~ "$(YEAR) - anno\n"
#~ "$(MONTH) - mese\n"
#~ "$(DAY) - giorno\n"
#~ "$(HOUR) - ora\n"
#~ "$(MINUTE) - minuto\n"
#~ "$(SECOND) - secondo\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - anno nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mese nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - giorno nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - ora nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuto nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - secondo nell'exif\n"
#~ "$(STARS) - valutazione\n"
#~ "$(LABELS) - etichette\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - cartella immagini\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - cartella home\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - cartella desktop"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "Contrasto locale 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "Sensibilità dell'individuazione dei bordi"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilità"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "Estensione spaziale dell'effetto intorno ai bordi"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "Quantità del contrasto locale"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "Cambia il rapporto dell'aspetto"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il rapporto dell'aspetto (larghezza : altezza)\n"
#~ "premere Ctrl-x per scambiare i valori"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "Canale di uscita"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "Cambia il rapporto dell'aspetto (Ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "Rifletti guide orizzontalmente"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "Rifletti guide verticalmente"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "Abilita questa opzione per mostrare sezioni spirale aurea"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la guida spirale aurea."

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "Triangoli aurei"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "Abilita questa opzione per mostrare triangoli aurei."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "Cambia il rapporto dell'aspetto"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "Traccia un rettangolo per dare una tinta"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Lineare"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "Gamma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "Miscela L "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "Miscela C "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "Miscela H "

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Miscela luminosità (0 è come il taglio)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Miscela colore (0 è come il taglio)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Miscela tonalità (0 è come il taglio)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "Miscela L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "Miscela C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "Miscela H"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "Ripristina dai dati EXIF"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "Applica distorsioni invece di correggerle"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "Tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Sovrascrive la correzione trasversale dell'aberrazione cromatica per il canale rosso\n"
#~ "lasciare 1.0 per predefinito"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Sovrascrive la correzione trasversale dell'aberrazione cromatica per il canale blu\n"
#~ "lasciare 1.0 per predefinito"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "Parte lineare"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "Parte esponenziale gamma"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "Ascissa: input - Ordinata: output\n"
#~ "lavora sul canale L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "Carica file di elab. "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "Copia coda di sviluppo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "Incolla coda di sviluppo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "Scarta coda di sviluppo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "Scorri in avanti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "Scorri indietro"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "Questa collezione è vuota."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "fallo dal pannello in alto a sinistra."

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva l'equilibrio dei verdi prima della demosaicizzazione.\n"
#~ "Necessario per alcuni modelli di fotocamere di fascia media come la EOS 400D."

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "no star\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte\n"
#~ "Nessuna stella\n"
#~ "1 Stella\n"
#~ "2 Stelle\n"
#~ "3 Stelle\n"
#~ "4 Stelle"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "Dispositivi"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "Nome\n"
#~ "Periodo\n"
#~ "Punteggio\n"
#~ "ID\n"
#~ "Colore etichetta"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "Libreria"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "Medio\n"
#~ "Minimo\n"
#~ "Massimo"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "Apri rullino selezionato nella lavagna"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "Prendi"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "Cerca rullini nelle cartelle"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- Aggiunge in cima alla coda, 1 -- sostituisce"

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: Medio, 1: Min, 2: Max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr "Client predefinito da utilizzare, questo sovrascrive il rilevamento del client predefinito."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "Aggiunge o sostituisce coda di sviluppo se incollata"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "Flag se eseguire il backup delle immagini importate"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "Flag se gli originali sulla fotocamera devono essere eliminati"

#~ msgid "flag if user should be interactivly warned about non present backup destinations"
#~ msgstr "Flag se l'utente deve essere avvisato riguardo alle destinazioni di backup non esistenti"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "Buffer di immagine a piena risoluzione da tenere in memoria"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "Altezza dell'immagine esportata"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "Altezza dell'immagine esportata. 0 per dimensioni originali"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to keep in main memory at maximum. set this variable to num_threads + 1 if you want multithreaded export "
#~ "(keep one for darkroom mode). be warned: every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Numero massimo di buffer piena risoluzione a virgola mobile per il caricamento delle immagini RAW da tenere in memoria. Impostare questa variabile a numero_processi + 1 se "
#~ "vuoi esportare in multiprocesso (mantenere 1 per la modalità camera oscura). Attenzione! Ogni processo richiederà circa 1GB di memoria (riavvio necessario)."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "Quante immagini in una riga"

#~ msgid "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Numero massimo delle piccole anteprime in memoria. Questo influisce anche sul conteggio dei mipmap grandi,i quali verranno meno in base alla dimensione. Leggere solo "
#~ "all'avvio.  "

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "Intento codifica ICC"

#~ msgid "if non-negative, this overrides the per-image output color profile rendering intent on export."
#~ msgstr "Se non negativo, permette di ignorare l'intendo di codifica del profilo colore durante l'esportazione."

#~ msgid "if this number is smaller than the darktable internal version number, the values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr "Se questo numero è inferiore al numero interno della versione di darktable, i valori saranno sincronizzati con le nuove impostazioni predefinite."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "Codice processo del processo di importazione"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "Nome del processo dei acquisizione"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "Modello per rinominare le immagini acquisite"

#~ msgid "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr "Seleziona un formato per la lavagna: 0 - zoommabile o 1 - gestore file."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "Piccole anteprime da mantenere nella memoria cache principale"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "Modello per il percorso delle immagini acquisite"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr "Nome della cartella di backup per cercare dispositivi collegati"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr "Questo sostituisce le impostazioni per ogni immagine se non impostato su 'image'. "

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "Versione delle voci dt-conf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "Formato da visualizzare in modalità lavagna"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "Larghezza dell'immagine esportata. 0 per dimensioni originali"

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "L'immagine non esiste più"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "Processi"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "Esporta usando questo numero di processi.\n"
#~ "Attenzione! Ogni processo userà ~1GB di ram."

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "Doppio click per selezionare"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "Su"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "Lineare XYZ"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca fotocamera usando il modello\n"
#~ "formato: [costruttore, ][modello]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca lente usando il modello\n"
#~ "formato: [costruttore, ][modello]"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "Importazione RAW"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione! Queste sono modifiche a basso livello!\n"
#~ "Forse non dovresti modificarle."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "Passi mediana"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di 3x3 passi filtro mediana\n"
#~ "su R-V e B-V dopo la domosaicizzazione"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Lineare"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "Linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "Filtro mediano prima della demosaicizzazione"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "Equilibrazione verde"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "Ovvia ad alcune disparità dei canali verdi in alcune\n"
#~ "fotocamere di fascia media, es. Canon EOS 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "Miglioramento DCB"

#~ msgid "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer softer demosaicing."
#~ msgstr "Disattiva il rifinimento predefinito dell'immagine se i bordi sono irregolari o se si preferisce una demosaicizzazione più morbida."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "Iterazioni DBC"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di passaggi di correzione DCB (il valore predefinito è zero).Questo ti aiuta se vedi molte direzioni di interpolazione sbagliate. Considerare che può produrre nuovi "
#~ "artefatti.\n"
#~ "Solitamente 0 o 1 dovrebbe andare bene, in alcune situazioni 10 non basta."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "Riduzione rumore FBDD"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Niente"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "Luminanza + crominanza"

#~ msgid "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr "FBDD attiva una riduzione di rumore nella pre-demosaicizzazione della luminanza (e opzionalmente crominanza)"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "Miglioramento VCD"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "Perfeziona pixel interpolati"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "Passi bordo mediana"

#~ msgid "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color planes"
#~ msgstr "Numero di passi di un filtro mediano sensibile ai bordi per piani di colore differenziali"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "Autocorrezione ca"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "Autocorrezione CA artificiale da AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Ripristina i parametri di caricamento RAW\n"
#~ "a quelli predefiniti di darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "Re-importa"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "Lum (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "Crom (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "Ton (H)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "Seleziona colore per"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "Rapporto l/s"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "Caduta di luce"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "Uniformità della vignettatura"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporto luminosità/saturazione\n"
#~ "del risultato,\n"
#~ "-1 - solo luminosità\n"
#~ " 0 - mix al 50% di luminosità e saturazione\n"
#~ "+1 - solo staturazione"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "Inverte l'effetto della saturazione"

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr "Inverti l'effetto caduta di luce. Quello predefinito è scuro..."

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "Scambia verde e blu"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "Tutti i rullini"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "Immagini singole non può essere rimosso"

#~ msgid "do you really want to remove this film roll and all its images from the collection?"
#~ msgstr "Sicuro di voler eliminare il rullino e le sue immagini dal catalogo?"
back to top