Revision 7b4bf92512457d2edd65b3a996f5b4d62ed049bf authored by Tobias Ellinghaus on 18 November 2010, 11:52:22 UTC, committed by Tobias Ellinghaus on 18 November 2010, 11:52:22 UTC
2 parent s bc829cf + 45d8728
Raw File
ru.po
# Translation of darktable into Russian
# KostyaSha <gentoo.integer@gmail.com>, 2010
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-27 23:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:31+0400\n"
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"

#: ../darktable.glade.h:1
msgid "( --- )"
msgstr "( --- )"

#: ../darktable.glade.h:2
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../darktable.glade.h:3
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#: ../darktable.glade.h:4
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Световой стол</b></big></span>"

#: ../darktable.glade.h:5
msgid "about darktable"
msgstr "О darktable"

#: ../darktable.glade.h:6
msgid ""
"all\n"
"no star\n"
"1 star\n"
"2 star\n"
"3 star\n"
"4 star"
msgstr ""
"Все\n"
"Без оценки\n"
"1 звезда\n"
"2 звезды\n"
"3 звезды\n"
"4 звезды"

#. aperture
#: ../darktable.glade.h:12 ../src/libs/camera.c:467 ../src/gui/presets.c:278
msgid "aperture"
msgstr "Диафрагма"

#: ../darktable.glade.h:13
msgid "date/time"
msgstr "Дата и время"

#: ../darktable.glade.h:14
msgid "devices"
msgstr "Устройства"

#. adding the labels
#. exposure
#: ../darktable.glade.h:15 ../src/iop/exposure.c:39 ../src/iop/exposure.c:321
#: ../src/iop/relight.c:337 ../src/gui/presets.c:263
msgid "exposure"
msgstr "Экспозиция"

#: ../darktable.glade.h:16
msgid "f-length"
msgstr "Фокусное расстояние"

#: ../darktable.glade.h:17
msgid "filename"
msgstr "Имя файла"

#: ../darktable.glade.h:18
msgid ""
"filename\n"
"time\n"
"rating\n"
"id\n"
"color label"
msgstr ""
"Имя файла\n"
"Дата и время\n"
"Оценка\n"
"ID\n"
"Цветовая метка"

#: ../darktable.glade.h:23 ../src/libs/collect.c:303
msgid "film roll"
msgstr "Съёмка"

#: ../darktable.glade.h:24
msgid "height"
msgstr "Высота"

#: ../darktable.glade.h:25
msgid "histogram"
msgstr "Гистограмма"

#: ../darktable.glade.h:26 ../src/libs/collect.c:307
msgid "history"
msgstr "История изменений"

#: ../darktable.glade.h:27
msgid "images sorted by"
msgstr "Критерий сортировки:"

#: ../darktable.glade.h:28
msgid "import film roll"
msgstr "Импортировать съёмку"

#: ../darktable.glade.h:29
msgid "import single image"
msgstr "Импортировать отдельное фото"

#. iso
#: ../darktable.glade.h:30 ../src/libs/camera.c:497 ../src/gui/presets.c:250
msgid "iso"
msgstr "ISO"

#: ../darktable.glade.h:31 ../src/iop/lens.c:1179 ../src/gui/presets.c:243
msgid "lens"
msgstr "Объектив"

#: ../darktable.glade.h:32
msgid "library"
msgstr "Библиотека"

#: ../darktable.glade.h:33
msgid "list"
msgstr "Перечислять:"

#: ../darktable.glade.h:34 ../src/gui/presets.c:236
msgid "maker"
msgstr "Производитель"

#: ../darktable.glade.h:35
msgid ""
"mean\n"
"min\n"
"max"
msgstr ""
"среднее\n"
"минимальное\n"
"максимальное"

#: ../darktable.glade.h:38
msgid "metadata"
msgstr "Метаданные"

#: ../darktable.glade.h:39 ../src/gui/presets.c:229
msgid "model"
msgstr "Модель"

#: ../darktable.glade.h:40
msgid "more plugins"
msgstr "Управление модулями"

#: ../darktable.glade.h:41
msgid "navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../darktable.glade.h:42
msgid "open"
msgstr "Открыть"

#: ../darktable.glade.h:43
msgid "open selected film roll in light table"
msgstr "Открыть выбранную съёмку на световом столе"

#: ../darktable.glade.h:44
msgid "pick"
msgstr "Снять"

#: ../darktable.glade.h:45 ../src/libs/image.c:82
msgid "remove"
msgstr "Убрать из каталога"

#: ../darktable.glade.h:46
msgid "remove selected film roll from collection"
msgstr "Убрать выбранную съёмку из каталога"

#: ../darktable.glade.h:47
msgid "search film rolls by folder"
msgstr "Искать среди съёмок по названию"

#: ../darktable.glade.h:48
msgid "snapshots"
msgstr "Мгновенные снимки"

#: ../darktable.glade.h:49
msgid "switch to darkroom mode"
msgstr "Переключиться в режим проявки"

#: ../darktable.glade.h:50 ../src/iop/relight.c:339
msgid "width"
msgstr "Ширина"

#: ../darktable.glade.h:51
msgid ""
"zoomable light table\n"
"file manager"
msgstr ""
"Масштабируемый световой стол\n"
"Обычный световой стол"

#: ../darktable.schemas.in.h:1
msgid "(needs a restart)"
msgstr ""

#: ../darktable.schemas.in.h:2
msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
msgstr ""
"0 — вставить поверх существующего массива изменений, 1 — заменить "
"существующий массив"

#: ../darktable.schemas.in.h:3
msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
msgstr "0: среднее, 1: мин, 2: макс"

#: ../darktable.schemas.in.h:4
msgid "Capture view mode"
msgstr "Режим захвата"

#: ../darktable.schemas.in.h:5
msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
msgstr "Используемый по умолчанию почтовый клиент вместо указанного системой"

#: ../darktable.schemas.in.h:6
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "Всегда спрашивать пользователя перед удалением любой фотографии"

#: ../darktable.schemas.in.h:7
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr ""
"Всегда спрашивать пользователя перед удалением любой фотографии из коллекции"

#: ../darktable.schemas.in.h:8
msgid "append or replace history stack if pasted"
msgstr ""
"При вставке записывать историю изменений  поверх существующей или заменять "
"существующую историю"

#: ../darktable.schemas.in.h:9 ../src/gui/preferences_gen.h:360
#, fuzzy
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "Спрашивать подтверждение перед удалением фотографий"

#: ../darktable.schemas.in.h:10 ../src/gui/preferences_gen.h:311
msgid "ask before deleting images"
msgstr "Спрашивать подтверждение перед удалением фотографий"

#: ../darktable.schemas.in.h:11 ../src/gui/preferences_gen.h:295
msgid "ask before removing images"
msgstr "Запрашивать подтверждение на удаление фотографий"

#: ../darktable.schemas.in.h:12
msgid ""
"creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
"crashes etc (needs a restart)."
msgstr ""

#: ../darktable.schemas.in.h:13 ../src/gui/preferences_gen.h:393
msgid "database file"
msgstr "Файл базы данных"

#: ../darktable.schemas.in.h:14 ../src/gui/preferences_gen.h:279
msgid "don't use embedded preview jpeg, always use half-size raw"
msgstr ""
"Не использовать встроенную миниатюру JPEG, всегда использовать Raw в "
"половину размера от оригинала"

#: ../darktable.schemas.in.h:15 ../src/gui/preferences_gen.h:327
msgid "downsample the preview pixels"
msgstr "Уменьшать разрешение миниатюр"

#: ../darktable.schemas.in.h:16 ../src/gui/preferences_gen.h:344
#, fuzzy
msgid "enable filmstrip in darkroom mode"
msgstr "Переключиться в режим проявки"

#: ../darktable.schemas.in.h:17 ../src/gui/preferences_gen.h:246
msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
msgstr "Имя файла вашей собственной темы в share/darktable/"

#: ../darktable.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"filename relative to your home directory, or starting with a slash (needs a "
"restart)."
msgstr "Имя файла базы данных в домашнем каталоге"

#: ../darktable.schemas.in.h:19
msgid "flag if backup of imported images should be performed"
msgstr ""
"Поставьте флажок, если необходимо выполнить резервное копирование снимков"

#: ../darktable.schemas.in.h:20
msgid "flag if originals on camera should be deleted"
msgstr "Поставьте флажок, если файлы на камере необходимо удалить"

#: ../darktable.schemas.in.h:21
msgid ""
"flag if user should be interactivly warned about non present backup "
"destinations"
msgstr ""
"Поставьте флажок, если пользователя нужно уведомлять о недоступностикаталога "
"с резервными копиями"

#: ../darktable.schemas.in.h:22 ../src/gui/preferences_gen.h:458
msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
msgstr "Буферы полноразмерных фотографий в основном кэше памяти"

#: ../darktable.schemas.in.h:23
msgid "height of the exported image"
msgstr "Высота экспортируемой фотографии"

#: ../darktable.schemas.in.h:24
msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
msgstr "Высота экспортируемой фотографии, при значении 0 размер не меняется"

#: ../darktable.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to keep "
"in main memory at maximum. set this variable to num_threads + 1 if you want "
"multithreaded export (keep one for darkroom mode). be warned: every thread "
"will need about 1GB of memory (needs a restart)."
msgstr ""
"Максимальное количество полноразмерных буферов с плавающей точкой для "
"загруженных фотографий, которые нужно хранить в памяти. Значение читается "
"только при запуске программы."

#: ../darktable.schemas.in.h:26
msgid "how many images are in one row"
msgstr "Количество фотографий в ряду"

#: ../darktable.schemas.in.h:27
msgid ""
"how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
"also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
"startup."
msgstr ""
"Максимальное количество самых маленьких мипмапов миниатюр, которые должны "
"храниться в памяти. Это параметр затрагивает и мипмапы большего размера, "
"которые читаются только при запуске программы."

#: ../darktable.schemas.in.h:28
msgid "icc profile to use for export"
msgstr "Цветовой профиль, используемый при экспорте"

#: ../darktable.schemas.in.h:29
msgid "icc rendering intent"
msgstr "Цветопередача при экспорте"

#: ../darktable.schemas.in.h:30
msgid ""
"if non-negative, this overrides the per-image output color profile rendering "
"intent on export."
msgstr ""

#: ../darktable.schemas.in.h:31
msgid ""
"if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
"values here will be synched with the new defaults."
msgstr ""
"Если это число меньше числа внутренней версии darktable, значение этого "
"параметра будет синхронизировано с новыми параметрами, используемыми по "
"умолчанию."

#: ../darktable.schemas.in.h:32 ../src/gui/preferences_gen.h:409
msgid "image cache file"
msgstr "Файл кэша фотографий"

#: ../darktable.schemas.in.h:33 ../src/gui/preferences_gen.h:425
#, fuzzy
msgid "image cache file backup"
msgstr "Файл кэша фотографий"

#: ../darktable.schemas.in.h:34
msgid "jobcode of import job"
msgstr "Код задачи импорта"

#: ../darktable.schemas.in.h:35
msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
msgstr "Качество сохраняемых в базе миниатюр JPEG"

#: ../darktable.schemas.in.h:36 ../src/gui/preferences_gen.h:441
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "Количество байт памяти под кэш мипмапов"

#: ../darktable.schemas.in.h:37
msgid "name of capture job"
msgstr "Имя задачи съёмки"

#: ../darktable.schemas.in.h:38 ../src/gui/preferences_gen.h:491
#, fuzzy
msgid "password storage backend to use"
msgstr "Используемый способ сохранения"

#: ../darktable.schemas.in.h:39
msgid "path of storage for captured images"
msgstr "Каталог хранения захваченных снимков"

#: ../darktable.schemas.in.h:40
msgid "rename pattern for captured images"
msgstr "Шаблон переименования захваченных снимков"

#: ../darktable.schemas.in.h:41
msgid "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
msgstr ""
"Выберите тип светового стола: 0 - масштабируемая сетка или 1 - обычный "
"список."

#: ../darktable.schemas.in.h:42 ../src/gui/preferences_gen.h:262
msgid "size of the side panels in pixels"
msgstr ""

#: ../darktable.schemas.in.h:43
msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
msgstr "Маленькие миниатюры, хранимые в основном кэше памяти"

#: ../darktable.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "subpath pattern in storage for captured images"
msgstr "Шаблон переименования захваченных снимков"

#: ../darktable.schemas.in.h:45
msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
msgstr "Имя искомого каталога на внешнем носителе для резервных копий"

#: ../darktable.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"the storage backend for pwstorage: 0 - none, 1 - gconf (do not use), 2 - "
"kwallet, 3 - gnome keyring"
msgstr ""
"Механизм хранения паролей: 0 - не используется, 1 - gconf (не "
"рекомендуется), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring (пока что не реализовано)"

#: ../darktable.schemas.in.h:47
msgid ""
"these files can later be re-imported into a different database, preserving "
"your changes to the image."
msgstr ""
"Эти файлы с описанием внесённых изменений может будет позднее импортировать "
"в другую базу данных."

#: ../darktable.schemas.in.h:48
msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
msgstr ""

#: ../darktable.schemas.in.h:49
msgid ""
"this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels for faster "
"feedback."
msgstr ""
"Если значение меньше 1.0, разрешение миниатюр уменьшается для более быстрой "
"загрузки фотографий."

#: ../darktable.schemas.in.h:50
msgid "version of these dt-gconf entries"
msgstr "Версия этих записей DT в GConf"

#: ../darktable.schemas.in.h:51
msgid "which layout should lighttable mode show"
msgstr "Какой тип светового стола использовать"

#: ../darktable.schemas.in.h:52
msgid "width of the exported image"
msgstr "Ширина экспортируемой фотографии"

#: ../darktable.schemas.in.h:53
msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
msgstr "Ширина экспортируемой фотографии, при значении 0 размер не меняется"

#: ../darktable.schemas.in.h:54 ../src/gui/preferences_gen.h:475
#, fuzzy
msgid "write a redundant sidecar file for each image"
msgstr "Записывать файлы .dt для каждой фотографии"

#. single images
#: ../src/common/image.c:98 ../src/control/control.c:1360
#: ../src/control/control.c:1361 ../src/libs/collect.c:221
#: ../src/gui/filmview.c:56 ../src/gui/filmview.c:82 ../src/gui/filmview.c:86
#: ../src/gui/filmview.c:88
#, c-format
msgid "single images"
msgstr "Отдельные фотографии"

#: ../src/control/control.c:868 ../src/control/control.c:871
msgid "working.."
msgstr "минуточку..."

#: ../src/control/control.c:948
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "Переключиться в режим «%s»"

#: ../src/control/control.c:956
#, c-format
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Режим «%s»</b></big></span>"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "Импортируется фотография %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:65
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "Делается %d снимок"
msgstr[1] "Делается %d снимка"
msgstr[2] "Делается %d снимков"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:205
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d импортировано в %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:262
msgid "starting import job of images from camera"
msgstr "Начинается импорт снимков с камеры"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:279
#, c-format
msgid "failed to create import path %s, import of images aborted."
msgstr "Не удалось создать каталог %s, импорт снимков отменён."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:288
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "Импортируется %d снимок с камеры"
msgstr[1] "Импортируется %d снимка с камеры"
msgstr[2] "Импортируется %d снимков с камеры"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:311
msgid "failed to create filmroll for camera import, import of images aborted."
msgstr "Не удалось создать съёмку для импорта с камеры, импорт прерван."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:77
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "Дублируется %d фотография"
msgstr[1] "Дублируются %d фотографии"
msgstr[2] "Дублируются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "Удаляется %d фотография"
msgstr[1] "Удаляются %d фотографии"
msgstr[2] "Удаляются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:122
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "Удаляется %d фотография"
msgstr[1] "Удаляются %d фотографии"
msgstr[2] "Удаляется %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:144
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "Удаляется %d фотография"
msgstr[1] "Удаляются %d фотографии"
msgstr[2] "Удаляются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:254
msgid "do you really want to remove all selected images from the collection?"
msgstr "Вы действительно хотите убрать все выбранные фотографии из коллекции?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:255
msgid "remove images?"
msgstr "Убрать фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:275
msgid "do you really want to physically delete all selected images from disk?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите физически удалить все выбранные фотографии с диска?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:276
msgid "delete images?"
msgstr "Удалить фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:314
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr "Не удалось получить параметры от модуля хранения, экспорт прерван."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:317
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "Экспортируется %d фотография..."
msgstr[1] "Экспортируется %d фотографии..."
msgstr[2] "Экспортируется %d фотографий..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:319
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "Экспортируется %d фото в %s"
msgstr[1] "Экспортируются %d фото в %s"
msgstr[2] "Экспортируется %d фото в %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:358 ../src/views/darkroom.c:309
msgid "image does no longer exist"
msgstr "Фотография больше не существует"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:39
#, c-format
msgid "loading image %s"
msgstr "Загружается фото %s"

#: ../src/develop/develop.c:801
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: несоответствие версии модуля `%s': %d != %d"

#: ../src/develop/develop.c:897
msgid "on"
msgstr "вкл"

#: ../src/develop/develop.c:897
msgid "off"
msgstr "выкл"

#: ../src/develop/imageop.c:319 ../src/develop/imageop.c:435
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s включен"

#: ../src/develop/imageop.c:319 ../src/develop/imageop.c:435
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s выключен"

#: ../src/develop/imageop.c:454 ../src/libs/lib.c:497
msgid "reset parameters"
msgstr "Сбросить параметры"

#: ../src/develop/imageop.c:455 ../src/libs/lib.c:503
msgid "presets"
msgstr "Профили"

#: ../src/libs/copy_history.c:43
msgid "history stack"
msgstr "История изменений"

#: ../src/libs/copy_history.c:55
#, fuzzy
msgid "open sidecar file"
msgstr "Открыть файл dt с историей изменений"

#: ../src/libs/copy_history.c:65
#, fuzzy
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "Файлы dt"

#: ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/gui/gtk.c:700
msgid "all files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/libs/copy_history.c:84 ../src/gui/gtk.c:720
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке файла '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:193
msgid "copy"
msgstr "Скопировать"

#: ../src/libs/copy_history.c:195
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"Скопировать параметры обработки\n"
"первой выделенной фотографии (Ctrl+C)"

#: ../src/libs/copy_history.c:198
msgid "discard"
msgstr "Отбросить"

#: ../src/libs/copy_history.c:199
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"Отбросить параметры обработки\n"
"всех выделенных фотографий"

#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "append"
msgstr "Поверх"

#: ../src/libs/copy_history.c:207
msgid "overwrite"
msgstr "Перезаписать"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid "how to handle existing history"
msgstr "Как обращаться с существующей историей изменений"

#: ../src/libs/copy_history.c:212
msgid "paste"
msgstr "Вставить"

#: ../src/libs/copy_history.c:214
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"Вставить параметры обработки\n"
"во все выделенные фотографии (Ctrl+V)"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
#, fuzzy
msgid "load sidecar file"
msgstr "Файлы dt"

#: ../src/libs/copy_history.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"Открыть файл dt с историей изменений\n"
"и применить его к выбранным фотографиям"

#: ../src/libs/lib.c:55 ../src/gui/presets.c:78 ../src/gui/presets.c:490
#: ../src/gui/presets.c:503
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"

#: ../src/libs/lib.c:114
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "Изменить «%s»"

#: ../src/libs/lib.c:135 ../src/gui/presets.c:204
msgid "name of the preset"
msgstr "Имя профиля"

#: ../src/libs/lib.c:139 ../src/gui/presets.c:208
msgid "description or further information"
msgstr "Описание профиля"

#. then show edit dialog
#: ../src/libs/lib.c:169 ../src/libs/lib.c:174 ../src/libs/lib.c:180
#: ../src/gui/presets.c:364 ../src/gui/presets.c:369 ../src/gui/presets.c:376
msgid "new preset"
msgstr "новый профиль"

#: ../src/libs/lib.c:236
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "Удаляется профиль устаревшего модуля"

#: ../src/libs/lib.c:300 ../src/gui/presets.c:524
msgid "edit this preset.."
msgstr "Изменить этот профиль"

#: ../src/libs/lib.c:304 ../src/gui/presets.c:528
msgid "delete this preset"
msgstr "Удалить этот профиль"

#: ../src/libs/lib.c:311 ../src/gui/presets.c:542
msgid "store new preset.."
msgstr "Создать новый профиль..."

#: ../src/libs/export.c:66
msgid "export selected"
msgstr "Экспорт выбранного"

#: ../src/libs/export.c:379
msgid "target storage"
msgstr "Куда сохранить"

#: ../src/libs/export.c:399
msgid "file format"
msgstr "Формат файлов"

#: ../src/libs/export.c:414
msgid "global options"
msgstr "Общие параметры"

#: ../src/libs/export.c:418
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"Максимальная ширина конечной фотографии,\n"
"при значении 0 размер не меняется"

#: ../src/libs/export.c:420
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"Максимальная высота конечной фотографии,\n"
"при значении 0 размер не меняется"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:432
msgid "max size"
msgstr "Макс. размер"

#: ../src/libs/export.c:437
msgid "x"
msgstr "×"

#: ../src/libs/export.c:441 ../src/iop/colorin.c:403
msgid "intent"
msgstr "Цветопередача"

#: ../src/libs/export.c:445 ../src/libs/export.c:511
msgid "image settings"
msgstr "Как в изображении"

#: ../src/libs/export.c:446 ../src/iop/colorin.c:410 ../src/iop/colorout.c:419
#: ../src/iop/colorout.c:424
msgid "perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"

#: ../src/libs/export.c:447 ../src/iop/colorin.c:411 ../src/iop/colorout.c:420
#: ../src/iop/colorout.c:425
msgid "relative colorimetric"
msgstr "Отн. колориметрическая"

#: ../src/libs/export.c:448 ../src/iop/colorin.c:412 ../src/iop/colorout.c:421
#: ../src/iop/colorout.c:426
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "Насыщенная"

#: ../src/libs/export.c:449 ../src/iop/colorin.c:413 ../src/iop/colorout.c:422
#: ../src/iop/colorout.c:427
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "Абс. колориметрическая"

#: ../src/libs/export.c:456 ../src/iop/colorout.c:446
#: ../src/iop/colorout.c:447
msgid "srgb (web-safe)"
msgstr "sRGB (для веба)"

#: ../src/libs/export.c:463 ../src/iop/colorin.c:426 ../src/iop/colorout.c:451
#: ../src/iop/colorout.c:452
msgid "adobe rgb"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/libs/export.c:475 ../src/iop/colorin.c:428 ../src/iop/colorout.c:441
#: ../src/iop/colorout.c:442
msgid "linear rgb"
msgstr "Линейный RGB"

#: ../src/libs/export.c:506 ../src/iop/colorin.c:404
msgid "profile"
msgstr "Профиль"

#: ../src/libs/export.c:516 ../src/iop/colorout.c:436
#: ../src/iop/colorout.c:437
msgid "system display profile"
msgstr "Профиль монитора"

#: ../src/libs/export.c:535
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out"
msgstr "Профили вывода из %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:544
#, fuzzy
msgid "threads"
msgstr "Порог"

#: ../src/libs/export.c:548
msgid ""
"export using this number of threads.\n"
"beware! each thread will use ~1GB of ram."
msgstr ""

#: ../src/libs/export.c:551
msgid "export"
msgstr "Экспортировать"

#: ../src/libs/export.c:552
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "Экспортировать с текущими параметрами (Ctrl+E)"

#: ../src/libs/image.c:39
msgid "selected image[s]"
msgstr "Выбранные фотографии"

#: ../src/libs/image.c:83
msgid "remove from the collection"
msgstr "Убрать из коллекции фотографий"

#: ../src/libs/image.c:87 ../src/libs/tagging.c:384
msgid "delete"
msgstr "Удалить"

#: ../src/libs/image.c:88
msgid "physically delete from disk"
msgstr "Физически удалить с диска"

#: ../src/libs/image.c:95
#, fuzzy
msgid "write sidecar files"
msgstr "Файлы dt"

#: ../src/libs/image.c:96
#, fuzzy
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "Записать историю изменений в одноимённые файлы"

#: ../src/libs/image.c:100
msgid "duplicate"
msgstr "Создать копию"

#: ../src/libs/image.c:101
msgid "add a duplicate to the collection"
msgstr "Добавить в коллекцию дубликат"

#: ../src/libs/image.c:110
#, fuzzy
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "Совпадают с выбранными фотографиями"

#: ../src/libs/image.c:115
#, fuzzy
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "Совпадают с выбранными фотографиями"

#: ../src/libs/image.c:120
#, fuzzy
msgid "reset rotation"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/libs/image.c:121
#, fuzzy
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "Сбросить значение до исходного"

#: ../src/libs/tagging.c:50
msgid "tagging"
msgstr "Метки"

#: ../src/libs/tagging.c:250
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n"
"Она применена к %d фотографии."
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n"
"Она применена к %d фотографиям."
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n"
"Она применена к %d фотографиям."

#: ../src/libs/tagging.c:253
msgid "delete tag?"
msgstr "Удалить метку?"

#: ../src/libs/tagging.c:318
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"Назначенные метки,\n"
"щёлкните дважды для снятия"

#: ../src/libs/tagging.c:325
msgid "attach"
msgstr "Назначить"

#: ../src/libs/tagging.c:326
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "Назначить метку всем выбранным фотографиям"

#: ../src/libs/tagging.c:331
msgid "detach"
msgstr "Снять"

#: ../src/libs/tagging.c:332
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "Снять метку со всех выбранных фотографий"

#: ../src/libs/tagging.c:346
msgid "enter tag name"
msgstr "Введите название метки"

#: ../src/libs/tagging.c:371
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"Связанные метки;\n"
"двойной щелчок снимает их"

#: ../src/libs/tagging.c:378
msgid "new"
msgstr "Создать"

#: ../src/libs/tagging.c:379
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr "Создать новую метку с введённым названием"

#: ../src/libs/tagging.c:385
msgid "delete selected tag"
msgstr "Удалить выбранную метку"

#: ../src/libs/select.c:31
msgid "select"
msgstr "Выделение"

#: ../src/libs/select.c:118
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "Выделить все фотографии в текущей коллекции (Ctrl+A)"

#: ../src/libs/select.c:124
msgid "select none"
msgstr "Снять выделение"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "Снять выделение (Сtrl+Shift+A)"

#: ../src/libs/select.c:133
msgid "invert selection"
msgstr "Инвертировать"

#: ../src/libs/select.c:134
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"Выделить невыделенные фотографии\n"
"в текущей коллекции (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:139
msgid "select film roll"
msgstr "Выделить съёмку"

#: ../src/libs/select.c:140
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"Выделить все фотографии из съёмки, к которой\n"
"относятся выделенные сейчас фотографии"

#: ../src/libs/select.c:147
msgid "select untouched"
msgstr "Выделить нетронутые"

#: ../src/libs/select.c:148
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"Выделить необработанные фотографии\n"
"в текущей коллекции"

#: ../src/libs/collect.c:48
msgid "collect images"
msgstr "Подборка фотографий"

#: ../src/libs/collect.c:92 ../src/libs/collect.c:193
#: ../src/iop/temperature.c:375 ../src/iop/bilateral.cc:284
#: ../src/iop/channelmixer.c:359 ../src/iop/channelmixer.c:376
msgid "red"
msgstr "Красный"

#: ../src/libs/collect.c:93 ../src/libs/collect.c:198
#, fuzzy
msgid "yellow"
msgstr "Жёлтая"

#: ../src/libs/collect.c:94 ../src/libs/collect.c:203
#: ../src/iop/temperature.c:379 ../src/iop/bilateral.cc:286
#: ../src/iop/channelmixer.c:360 ../src/iop/channelmixer.c:377
msgid "green"
msgstr "Зелёный"

#. history
#: ../src/libs/collect.c:99 ../src/libs/collect.c:179
msgid "altered"
msgstr "Изменённые"

#: ../src/libs/collect.c:184
msgid "not altered"
msgstr "Не изменённые"

#: ../src/libs/collect.c:304
msgid "camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/libs/collect.c:305
msgid "tag"
msgstr "Метка"

#: ../src/libs/collect.c:306
msgid "date"
msgstr "Дата"

#: ../src/libs/collect.c:308
#, fuzzy
msgid "colorlabel"
msgstr "Цветовые метки"

#: ../src/libs/collect.c:317
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "Введите запрос, используйте «%» для выбора всего"

#: ../src/libs/collect.c:325
msgid "matches selected images"
msgstr "Совпадают с выбранными фотографиями"

#: ../src/libs/collect.c:344
msgid "doubleclick to select"
msgstr "Выберите двойным щелчком"

#: ../src/libs/capture.c:50
msgid "session"
msgstr "Сеанс"

#. jobcode
#: ../src/libs/capture.c:102 ../src/gui/camera_import_dialog.c:268
msgid "jobcode"
msgstr "Название съёмки"

#: ../src/libs/capture.c:110
msgid "create"
msgstr "Создать"

#: ../src/libs/camera.c:76
msgid "camera settings"
msgstr "Параметры"

#: ../src/libs/camera.c:119
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "Показывать значение этого параметра вверху по центру"

#: ../src/libs/camera.c:190
msgid "Connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""

#: ../src/libs/camera.c:324
msgid "battery"
msgstr "Заряд батареи"

#: ../src/libs/camera.c:324
msgid "n/a"
msgstr "н/д"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:393
msgid "camera control"
msgstr "Управление камерой"

#: ../src/libs/camera.c:397
msgid "modes"
msgstr "Режимы"

#: ../src/libs/camera.c:398
msgid "timer (s)"
msgstr "Таймер (с)"

#: ../src/libs/camera.c:399
msgid "count"
msgstr "Сделать кадров"

#: ../src/libs/camera.c:426
msgid "capture image(s)"
msgstr "Сделать снимки"

#: ../src/libs/camera.c:429
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "Переключить режим съёмки по таймеру"

#: ../src/libs/camera.c:430
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "Переключить режим съёмки серией"

#: ../src/libs/camera.c:431
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "Длительность паузы перед съёмкой"

#: ../src/libs/camera.c:432
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"Количество снимков в серии; этот параметр можно использовать\n"
"в паре со съёмкой по таймеру для создания покадровой анимации."

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "properties"
msgstr "Свойства"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "program"
msgstr "Программа"

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid "focus mode"
msgstr "Фокусировка"

#. focal length
#: ../src/libs/camera.c:477 ../src/gui/presets.c:293
msgid "focal length"
msgstr "Фокусное расстояние"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "shutterspeed2"
msgstr "Длительность экспозиции"

#: ../src/libs/camera.c:507
msgid "wb"
msgstr "Баланс белого"

#: ../src/libs/camera.c:517 ../src/imageio/format/jpeg.c:634
msgid "quality"
msgstr "Качество"

#: ../src/libs/camera.c:527
msgid "size"
msgstr "Размер"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:574
#, fuzzy
msgid "additional properties"
msgstr "Свойства"

#: ../src/libs/camera.c:578
msgid "label"
msgstr ""

#: ../src/libs/camera.c:584
#, fuzzy
msgid "property"
msgstr "Свойства"

#: ../src/libs/camera.c:596
msgid "add user property"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:116
msgid "crop and rotate"
msgstr "Трансформации"

#: ../src/iop/clipping.c:464
msgid "rotate by  90"
msgstr "Повернуть на 90°"

#: ../src/iop/clipping.c:466
msgid "rotate by -90"
msgstr "Повернуть на -90°"

#: ../src/iop/clipping.c:468
msgid "rotate by 180"
msgstr "Повернуть на 180°"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:684 ../src/iop/clipping.c:771
msgid "flip"
msgstr "Отразить"

#: ../src/iop/clipping.c:691
msgid "flip image vertically"
msgstr "Отразить снимок по вертикали"

#: ../src/iop/clipping.c:692
msgid "flip image horizontally"
msgstr "Отразить снимок по горизонтали"

#: ../src/iop/clipping.c:694
msgid "angle"
msgstr "Угол"

#: ../src/iop/clipping.c:699
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"Щёлкните правой клавишей мыши по снимку и перетащите указатель для рисования "
"прямой линии"

#: ../src/iop/clipping.c:704
msgid "perspective"
msgstr "Перспектива"

#: ../src/iop/clipping.c:712
msgid "right"
msgstr "Вправо"

#: ../src/iop/clipping.c:713
msgid "up"
msgstr "Вверх"

#: ../src/iop/clipping.c:719
msgid "aspect"
msgstr "Соотношение"

#: ../src/iop/clipping.c:724
msgid "free"
msgstr "Произвольное"

#: ../src/iop/clipping.c:725
msgid "image"
msgstr "Исходное"

#: ../src/iop/clipping.c:726
msgid "golden cut"
msgstr "Золотое сечение"

#: ../src/iop/clipping.c:727
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:728
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/clipping.c:729
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/clipping.c:730
msgid "square"
msgstr "Квадрат"

#: ../src/iop/clipping.c:731
msgid "din"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/clipping.c:738
#, fuzzy
msgid ""
"set the aspect ratio (w:h)\n"
"press ctrl-x to swap sides"
msgstr ""
"Укажите соотношение сторон,\n"
"нажмите Ctrl+X для смены ориентации"

#: ../src/iop/clipping.c:744
#, fuzzy
msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
msgstr ""
"Укажите соотношение сторон,\n"
"нажмите Ctrl+X для смены ориентации"

#: ../src/iop/clipping.c:751
msgid "guides"
msgstr "Композиция"

#: ../src/iop/clipping.c:754
msgid "none"
msgstr "Нет"

#: ../src/iop/clipping.c:755
msgid "grid"
msgstr "Сетка"

#: ../src/iop/clipping.c:756
msgid "rules of thirds"
msgstr "Правило третей"

#: ../src/iop/clipping.c:757
msgid "diagonal method"
msgstr "Диагонали"

#: ../src/iop/clipping.c:758
msgid "harmonious triangles"
msgstr "Гармоничные треугольники"

#: ../src/iop/clipping.c:759
msgid "golden mean"
msgstr "Золотое сечение"

#: ../src/iop/clipping.c:761
msgid ""
"with this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr "Различные варианты подсказок по композиции при кадрировании"

#: ../src/iop/clipping.c:765
msgid "type"
msgstr "Тип"

#: ../src/iop/clipping.c:778
msgid "flip guides vertically"
msgstr "Отразить линии по вертикали"

#: ../src/iop/clipping.c:779
msgid "flip guides horizontally"
msgstr "Отразить линии по горизонтали"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:781
msgid "golden sections"
msgstr "Золотые деления"

#: ../src/iop/clipping.c:783
msgid "enable this option to show golden sections."
msgstr "Включите, чтобы видеть золотые деления"

#: ../src/iop/clipping.c:786
msgid "spiral sections"
msgstr "Деления спирали"

#: ../src/iop/clipping.c:787
msgid "enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Включите, чтобы видеть деления золотой спирали"

#: ../src/iop/clipping.c:790
msgid "golden spiral"
msgstr "Золотая спираль"

#: ../src/iop/clipping.c:791
msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Включите, чтобы видеть золотую спираль"

#: ../src/iop/clipping.c:794
msgid "golden triangles"
msgstr "Треугольники"

#: ../src/iop/clipping.c:795
msgid "enable this option to show golden triangles."
msgstr "Включите, чтобы видеть золотые треугольники"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:42
msgid "color correction"
msgstr "Цветокоррекция"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:181 ../src/iop/graduatednd.c:379
#: ../src/iop/vignette.c:353 ../src/iop/velvia.c:230
#: ../src/iop/splittoning.c:463 ../src/iop/splittoning.c:495
#: ../src/iop/channelmixer.c:357
msgid "saturation"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/iop/colorin.c:38
msgid "input color profile"
msgstr "Цветовой профиль камеры"

#: ../src/iop/colorin.c:217
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorin.c:420
msgid "standard color matrix"
msgstr "Стандартная цветовая матрица"

#: ../src/iop/colorin.c:422
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "Улучшенная цветовая матрица"

#: ../src/iop/colorin.c:424
msgid "srgb (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (например, JPEG)"

#: ../src/iop/colorin.c:430
msgid "linear infrared bgr"
msgstr "Линейный инфракрасный BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:432
msgid "linear xyz"
msgstr "Линейный XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:443 ../src/iop/colorout.c:471
msgid "rendering intent"
msgstr "Цветопередача"

#: ../src/iop/colorin.c:444
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in"
msgstr "Цветовые профили из %s/color/in"

#: ../src/iop/colorout.c:37
msgid "output color profile"
msgstr "Цветовой профиль вывода"

#: ../src/iop/colorout.c:238
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorout.c:406
msgid "output intent"
msgstr "Цветопередача вывода"

#: ../src/iop/colorout.c:407
msgid "output profile"
msgstr "Профиль вывода"

#: ../src/iop/colorout.c:408
msgid "display intent"
msgstr "Цветопередача монитора"

#: ../src/iop/colorout.c:409
msgid "display profile"
msgstr "Профиль монитора"

#: ../src/iop/colorout.c:472
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out"
msgstr "Цветовые профили из %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:474
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out"
msgstr "Цветовые профили мониторов из %s/color/out"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "equalizer"
msgstr "Эквалайзер"

#: ../src/iop/equalizer.c:246
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "Повышенная резкость"

#: ../src/iop/equalizer.c:256 ../src/iop/sharpen.c:62
msgid "sharpen"
msgstr "Резкость"

#: ../src/iop/equalizer.c:262
msgid "null"
msgstr "Без обработки"

#: ../src/iop/equalizer.c:272
msgid "denoise"
msgstr "Подавление шума"

#: ../src/iop/equalizer.c:282
msgid "denoise (strong)"
msgstr "Сильное подавление шума"

#: ../src/iop/equalizer.c:323 ../src/iop/rawimport.c:474
msgid "luma"
msgstr "Яркостный канал"

#: ../src/iop/equalizer.c:324
msgid "chroma"
msgstr "Цветностные каналы"

#: ../src/iop/exposure.c:318
msgid "black"
msgstr "Тёмные области"

#: ../src/iop/exposure.c:325
msgid "adjust the black level"
msgstr "Изменить уровень чёрного"

#: ../src/iop/exposure.c:328
msgid "adjust the exposure correction [ev]"
msgstr "Скорректировать экспозицию (EV)"

#: ../src/iop/exposure.c:333 ../src/iop/lens.c:1230
msgid "auto"
msgstr "Авто"

#: ../src/iop/exposure.c:336
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "Процент вырезаемых ярких значений"

#: ../src/iop/gamma.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "Гамма"

#: ../src/iop/gamma.c:163 ../src/iop/profile_gamma.c:175
msgctxt "gammaslider"
msgid "linear"
msgstr "Линейность"

#: ../src/iop/gamma.c:164 ../src/iop/profile_gamma.c:176
msgctxt "gammaslider"
msgid "gamma"
msgstr "Гамма"

#: ../src/iop/graduatednd.c:56
msgid "Neutral Grey ND2 (soft)"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:57
msgid "Neutral Grey ND4 (soft)"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:58
msgid "Neutral Grey ND8 (soft)"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:59
msgid "Neutral Grey ND2 (hard)"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:60
msgid "Neutral Grey ND4 (hard)"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:61
msgid "Neutral Grey ND8 (hard)"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:62
msgid "Orange ND2 (soft)"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:63
msgid "Yellow ND2 (soft)"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:64
msgid "Purple ND2 (soft)"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:65
msgid "Green ND2 (soft)"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:66
msgid "Red ND2 (soft)"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "Blue ND2 (soft)"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:68
msgid "Brown ND4 (soft)"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:95
msgid "graduated neutral density"
msgstr ""

#. adding the labels
#: ../src/iop/graduatednd.c:374
msgid "density"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:375
#, fuzzy
msgid "compression"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/iop/graduatednd.c:376
#, fuzzy
msgid "rotation"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/iop/graduatednd.c:377
msgid "split"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:378 ../src/iop/splittoning.c:462
#: ../src/iop/splittoning.c:494 ../src/iop/channelmixer.c:356
msgid "hue"
msgstr "Тон"

#: ../src/iop/graduatednd.c:409
#, fuzzy
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "Выбрать тон светов"

#: ../src/iop/graduatednd.c:418
#, fuzzy
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "Выбрать насыщенность тона теней"

#: ../src/iop/graduatednd.c:425
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:427
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:428
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:429
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr ""

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "Восстановление пересветов"

#: ../src/iop/highlights.c:325
msgid "method"
msgstr "Способ"

#: ../src/iop/highlights.c:328
msgid "clip highlights"
msgstr "Вырезать пересветы"

#: ../src/iop/highlights.c:329
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "Восстановить в LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:330
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "Способ восстановления пересвеченных участков"

#: ../src/iop/highlights.c:340
msgid "blend L"
msgstr "Смешивание L"

#: ../src/iop/highlights.c:342
msgid "blend C"
msgstr "Смешивание C"

#: ../src/iop/highlights.c:344
msgid "blend h"
msgstr "Смешивание h"

#: ../src/iop/highlights.c:350
msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
msgstr "Смешивание светлоты (0 аналогичен вырезанию)"

#: ../src/iop/highlights.c:351
msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
msgstr "Смешивание цветности (0 аналогичен вырезанию)"

#: ../src/iop/highlights.c:352
msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
msgstr "Смешивание тона (0 аналогичен вырезанию)"

#: ../src/iop/lens.c:42
msgid "lens correction"
msgstr "Оптические искажения"

#: ../src/iop/lens.c:674
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"Производитель:\t\t%s\n"
"Модель:\t\t%s%s\n"
"Байонет:\t\t%s\n"
"Кроп-фактор:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:914
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"Производитель:\t\t%s\n"
"Модель:\t\t\t\t%s\n"
"Фокусный диапазон:\t%s\n"
"Диафрагма:\t\t\t%s\n"
"Кроп-фактор:\t\t%.1f\n"
"Тип:\t\t\t\t%s\n"
"Байонеты:\t\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:944
msgid "mm"
msgstr "мм"

#: ../src/iop/lens.c:944
msgid "focal length (mm)"
msgstr "Фокусное расстояние (мм)"

#: ../src/iop/lens.c:954
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:954
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "Число F (диафрагма)"

#: ../src/iop/lens.c:960
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:960
msgid "distance to subject"
msgstr "Расстояние до объекта"

#: ../src/iop/lens.c:1165
msgid "cam"
msgstr "Камера"

#: ../src/iop/lens.c:1166
msgid ""
"search for camera using a pattern\n"
"format: [maker, ][model]"
msgstr ""
"Поиск камеры по шаблону:\n"
"[производитель, ][модель]"

#: ../src/iop/lens.c:1181
msgid ""
"search for lens using a pattern\n"
"format: [maker, ][model]"
msgstr ""
"Поиск объектива по шаблону:\n"
"[производитель, ][модель]"

#. target geometry
#: ../src/iop/lens.c:1207
msgid "geometry"
msgstr "Геометрия"

#: ../src/iop/lens.c:1213
msgid "target geometry"
msgstr "Целевая геометрия объектива"

#: ../src/iop/lens.c:1214
msgid "rectilinear"
msgstr "Прямолинейная"

#: ../src/iop/lens.c:1215
msgid "fish-eye"
msgstr "Рыбий глаз"

#: ../src/iop/lens.c:1216
msgid "panoramic"
msgstr "Панорамная"

#: ../src/iop/lens.c:1217
msgid "equirectangular"
msgstr "Эквидистантная"

#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox2), GTK_WIDGET(g->scale), TRUE, TRUE, 0);
#: ../src/iop/lens.c:1237 ../src/iop/vignette.c:348
msgid "scale"
msgstr "Масштаб"

#. reverse direction
#: ../src/iop/lens.c:1243
msgid "reverse"
msgstr "Развернуть направление"

#: ../src/iop/lens.c:1244
msgid "apply distortions instead of correcting them"
msgstr "Добавить искажения вместо того чтобы их исправить"

#. override linear tca (if not 1.0):
#: ../src/iop/lens.c:1251
msgid "tca r"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:1254
msgid "tca b"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:1263
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""

#: ../src/iop/lens.c:1264
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""

#: ../src/iop/monochrome.c:70
msgid "monochrome"
msgstr "Обесцвечивание"

#: ../src/iop/monochrome.c:315
msgid ""
"drag and scroll\n"
"to adjust the virtual\n"
"color filter"
msgstr ""
"Размер и положение цветного фильтра\n"
"меняется прокручиванием колеса мыши\n"
"и перетаскиванием её указателя"

#: ../src/iop/monochrome.c:337
msgid "filter size"
msgstr "Размер фильтра"

#: ../src/iop/rawimport.c:75
msgid "raw import"
msgstr "Импорт цифрового негатива"

#: ../src/iop/rawimport.c:422
msgid ""
"warning: these are cryptic low level settings!\n"
"you probably don't have to change them."
msgstr ""
"Предупреждение: это не слишком понятные\n"
"низкоуровневые параметры. Скорее всего\n"
"вам совершенно не нужно их трогать."

#: ../src/iop/rawimport.c:426
msgid "median passes"
msgstr "Медиан. фильтр"

#: ../src/iop/rawimport.c:429
msgid ""
"number of 3x3 median filter passes\n"
"on R-G and B-G after demosaicing"
msgstr ""
"Количество проходов медианного фильтра\n"
"3×3 по R-G и B-G после дебайеризации"

#: ../src/iop/rawimport.c:433
msgid "demosaic method"
msgstr "Дебайеризация"

#: ../src/iop/rawimport.c:436
msgctxt "demosaic"
msgid "linear"
msgstr "Линейная"

#: ../src/iop/rawimport.c:437
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/rawimport.c:438
msgid "PPG"
msgstr "PPG"

#: ../src/iop/rawimport.c:439
msgid "AHD"
msgstr "AHD"

#: ../src/iop/rawimport.c:440
msgid "linear4"
msgstr "linear4"

#: ../src/iop/rawimport.c:441
msgid "VNG4"
msgstr "VNG4"

#: ../src/iop/rawimport.c:442
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: ../src/iop/rawimport.c:443
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"

#: ../src/iop/rawimport.c:444
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: ../src/iop/rawimport.c:448
msgid "hot pixels"
msgstr "«Выбитые» пикселы"

#: ../src/iop/rawimport.c:449
msgid "median filter before demosaicing"
msgstr "Медианный фильтр перед дебайеризацией"

#: ../src/iop/rawimport.c:452
msgid "green equilibration"
msgstr "Выравнивание зелёного"

#: ../src/iop/rawimport.c:453
msgid ""
"work around unequal green channels in some mid-range\n"
"cameras, e.g. canon eos 400d"
msgstr ""
"Обойти проблему неровного зелёного канала\n"
"в некоторых камерах среднего ценового диапазона"

#. GtkCheckButton *dcb_enhance;
#: ../src/iop/rawimport.c:457
msgid "dcb enhance"
msgstr "Мягкая интерполяция"

#: ../src/iop/rawimport.c:458
msgid ""
"turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
"softer demosaicing."
msgstr ""
"Отключить улучшение интерполяции, если края объектов становятся неровными"

#. GtkSpinButton *iterations_dcb;
#: ../src/iop/rawimport.c:462
msgid "dcb iterations"
msgstr "Проходов DCB"

#. not enough room for number more then 4
#: ../src/iop/rawimport.c:465
msgid ""
"number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
"this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just remember "
"that it may produce new artifacts\n"
"usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
msgstr ""

#. GtkComboBox *noiserd_fbdd;
#: ../src/iop/rawimport.c:470
msgid "fbdd denoising"
msgstr "Подавление шума"

#: ../src/iop/rawimport.c:473
msgctxt "fbdd noise"
msgid "none"
msgstr "Нет"

#: ../src/iop/rawimport.c:475
msgid "luma+chroma"
msgstr "Светимость + цветность"

#: ../src/iop/rawimport.c:476
msgid ""
"fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
msgstr ""

#. GtkCheckButton *vcd_eeci_refine;
#: ../src/iop/rawimport.c:481
msgid "vcd enhance"
msgstr "Улучшенная интерполяция"

#: ../src/iop/rawimport.c:482
msgid "refine interpolated pixels"
msgstr "Внести улучшения в интерполированные пикселы"

#. GtkSpinButton *vcd_es_med_passes;
#: ../src/iop/rawimport.c:486
msgid "edge median passes"
msgstr "Проходов фильтра"

#. not enough room for more then 4
#: ../src/iop/rawimport.c:489
msgid ""
"number of passes an edge-sensitive median filter to differential color planes"
msgstr ""
"Количество проходов чувствительного к краям медианного фильтра по цветовым "
"плоскостям"

#. GtkCheckButton *amaze_ca_correct;
#: ../src/iop/rawimport.c:494
msgid "ca autocorrect"
msgstr "Автокоррекция ХА"

#: ../src/iop/rawimport.c:495
msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
msgstr "Автокоррекция хроматических аберраций алгоритма AMaZE"

#: ../src/iop/rawimport.c:498
msgid "reset"
msgstr "Сбросить"

#: ../src/iop/rawimport.c:499
msgid ""
"reset raw loading parameters\n"
"to darktable's defaults"
msgstr ""
"Сбросить параметры загрузки\n"
"цифровых негативов до исходных"

#: ../src/iop/rawimport.c:500
msgid "re-import"
msgstr "Импортировать заново"

#: ../src/iop/rawimport.c:501
msgid "trigger re-import of the raw image"
msgstr "Запустить повторный импорт цифрового негатива"

#: ../src/iop/sharpen.c:269 ../src/iop/bilateral.cc:282 ../src/iop/clahe.c:379
msgid "radius"
msgstr "Радиус"

#: ../src/iop/sharpen.c:271 ../src/iop/clahe.c:381
msgid "amount"
msgstr "Сила"

#: ../src/iop/sharpen.c:273
msgid "threshold"
msgstr "Порог"

#: ../src/iop/temperature.c:78
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "Баланс белого"

#: ../src/iop/temperature.c:338
msgid "tint"
msgstr "Оттенок"

#: ../src/iop/temperature.c:339
msgid "temperature out"
msgstr "Конечная температура"

#: ../src/iop/temperature.c:360
msgid "temperature in"
msgstr "Исходная температура"

#: ../src/iop/temperature.c:383 ../src/iop/bilateral.cc:288
#: ../src/iop/channelmixer.c:361 ../src/iop/channelmixer.c:378
msgid "blue"
msgstr "Синий"

#: ../src/iop/temperature.c:393
msgid "camera white balance"
msgstr "ББ камеры"

#: ../src/iop/temperature.c:394
msgid "spot white balance"
msgstr "Пипетка"

#: ../src/iop/temperature.c:395
msgid "passthrough"
msgstr "Пропустить"

#: ../src/iop/temperature.c:418
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "Скорректировать профиль баланса белого"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "Дневной свет"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "Прямой солнечный свет"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "Облачно"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "Тень"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "Лампа накаливания"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "Теплый свет лампы накаливания"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "Лампа накаливания"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "Флюоресцентная лампа"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "Высокофлюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "Холодный белый флюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "Тёплый белый флюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "Флюоресцентная дневного света"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "Нейтральный флюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "Белый флюоресцентный"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "Натриевая флюоресцентная"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "Флюоресцентная дневного света"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "Высокотемпературный ртутный флюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "Вспышка"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "Вспышка (в режиме авто)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "Вечернее солнце"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "Под водой"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "Чёрно-белый"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "Другой ББ"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "Камера"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "Автоматический ББ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:39
msgid "tone curve"
msgstr "Кривая тоновоспроизведения"

#: ../src/iop/tonecurve.c:78 ../src/iop/basecurve.c:48
msgid "linear"
msgstr "Линейная кривая"

#: ../src/iop/tonecurve.c:86
msgid "med contrast"
msgstr "Средний контраст"

#: ../src/iop/tonecurve.c:94
msgid "high contrast"
msgstr "Высокий контраст"

#: ../src/iop/basecurve.c:49
msgid "dark contrast"
msgstr "Тёмный контраст"

#: ../src/iop/basecurve.c:50
msgid "canon eos like"
msgstr "Как в Canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:51
msgid "nikon like"
msgstr "Как в Nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:52
msgid "sony alpha like"
msgstr "Как в Sony Alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:53
msgid "pentax like"
msgstr "Как в Pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:54
msgid "olympus like"
msgstr "Как в Olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:55
msgid "panasonic like"
msgstr "Как в Panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:56
msgid "leica like"
msgstr "Как в Leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:57
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "Как в kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:58
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (цифрокомпакт)"

#: ../src/iop/basecurve.c:59
msgid "fotogenetic (ev3)"
msgstr "fotogenetic (ev3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:120
msgid "base curve"
msgstr "Базовая кривая"

#: ../src/iop/colorzones.c:92
msgid "color zones"
msgstr "Цветовые зоны"

#: ../src/iop/colorzones.c:275
msgid "red black white"
msgstr "Ч/б и красный"

#: ../src/iop/colorzones.c:290
msgid "black white and skin tones"
msgstr "Ч/б и телесные тона"

#: ../src/iop/colorzones.c:306
msgid "polarizing filter"
msgstr "Поляризационный фильтр"

#: ../src/iop/colorzones.c:345
msgid "natural skin tones"
msgstr "Естественные телесные тона"

#: ../src/iop/colorzones.c:803 ../src/iop/colorzones.c:828
msgid "luma (L)"
msgstr "Яркость (L)"

#: ../src/iop/colorzones.c:804 ../src/iop/colorzones.c:829
msgid "colorness (C)"
msgstr "Цветность (C)"

#: ../src/iop/colorzones.c:805 ../src/iop/colorzones.c:830
msgid "hue (h)"
msgstr "Тон (h)"

#: ../src/iop/colorzones.c:821
msgid "select color by"
msgstr "Выбирать цвета по:"

#: ../src/iop/colorzones.c:844
msgid "pick gui color from image"
msgstr "Взять цвет с фотографии"

#: ../src/iop/vignette.c:84
msgid "vignetting"
msgstr "Виньетирование"

#: ../src/iop/vignette.c:349
msgid "fall-off strength"
msgstr "Интенсивность угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:350 ../src/iop/grain.c:430
msgid "strength"
msgstr "Сила"

#: ../src/iop/vignette.c:351
msgid "uniformity"
msgstr "Однородность"

#: ../src/iop/vignette.c:352
msgid "b/s ratio"
msgstr "Яркость/Насыщенность"

#: ../src/iop/vignette.c:354
msgid "fall-off"
msgstr "Угасание"

#: ../src/iop/vignette.c:368 ../src/iop/vignette.c:369
msgid "invert"
msgstr "Инвертировать"

#: ../src/iop/vignette.c:377
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "Радиальный масштаб виньетирования в начале угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:378
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "Радиальный масштаб виньетирования в конце угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:379
msgid "strength of effect"
msgstr "Сила эффекта"

#: ../src/iop/vignette.c:380
msgid "uniformity of vignette"
msgstr "Однородность виньетирования"

#: ../src/iop/vignette.c:381
msgid ""
"brightness/saturation ratio\n"
"of the result,\n"
"-1 - only brightness\n"
" 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
"+1 - only saturation"
msgstr ""
"Соотношение яркости/насыщенности\n"
"в полученном результате,\n"
"-1 — только яркость\n"
" 0 — 50/50, пополам\n"
"+1 — только насыщенность"

#: ../src/iop/vignette.c:382
msgid "inverts effect of saturation..."
msgstr "Инвертировать эффект насыщенности"

#: ../src/iop/vignette.c:383
msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
msgstr ""
"Инвертировать эффект угасания, по умолчанию\n"
"угасание выполняется в чёрный цвет"

#: ../src/iop/velvia.c:67
msgid "velvia"
msgstr "Вельвия"

#: ../src/iop/velvia.c:231
msgid "vibrance"
msgstr "Живость"

#: ../src/iop/velvia.c:232
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Смещение полутонов"

#: ../src/iop/velvia.c:247
msgid "the amount of saturation to apply"
msgstr "Количество применяемой насыщенности"

#: ../src/iop/velvia.c:248
msgid "the vibrance amount"
msgstr "Количество живости"

#: ../src/iop/velvia.c:249
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "Баланс между тенями и светами"

#: ../src/iop/splittoning.c:77
msgid "split toning"
msgstr "Раздельное тонирование"

#: ../src/iop/splittoning.c:311
msgid "Select tone color"
msgstr "Выберите цвет тона"

#. Shadows
#: ../src/iop/splittoning.c:449
msgid "shadows"
msgstr "Тени"

#: ../src/iop/splittoning.c:474
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "Выбрать тон теней"

#: ../src/iop/splittoning.c:478
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "Выбрать насыщенность тона теней"

#. Highlights
#: ../src/iop/splittoning.c:481
msgid "highlights"
msgstr "Света"

#: ../src/iop/splittoning.c:507
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "Выбрать тон светов"

#: ../src/iop/splittoning.c:511
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "Выбрать насыщенность тона светов"

#: ../src/iop/splittoning.c:521
msgid "balance"
msgstr "Баланс"

#: ../src/iop/splittoning.c:522
msgid "compress"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/iop/splittoning.c:535
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "Баланс центра раздельного тонирования"

#: ../src/iop/splittoning.c:536
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr "Сжимать эффект в светах и тенях и сохранять полутона"

#: ../src/iop/grain.c:260
msgid "grain"
msgstr "Зернистость"

#: ../src/iop/grain.c:429
msgid "coarseness"
msgstr "Зернистость"

#: ../src/iop/grain.c:441
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "Размер зерна (чувствительность плёнки в ISO)"

#: ../src/iop/grain.c:442
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "Сила применяемой зернистости"

#: ../src/iop/bilateral.cc:70
msgid "denoise (slow)"
msgstr "Подавление шума"

#: ../src/iop/bilateral.cc:299
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "Пространственный предел гауссовой функции"

#. gtk_object_set(GTK_OBJECT(g->scale2), "tooltip-text", _(""), (char *)NULL);
#: ../src/iop/bilateral.cc:301
msgid "how much to blur red"
msgstr "Как много размывать в красном канале"

#: ../src/iop/bilateral.cc:302
msgid "how much to blur green"
msgstr "Как много размывать в зелёном канале"

#: ../src/iop/bilateral.cc:303
msgid "how much to blur blue"
msgstr "Как много размывать в синем канале"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:37
msgid "unbreak input profile"
msgstr "Починка профиля ввода"

#: ../src/iop/clahe.c:67
msgid "local contrast (slow)"
msgstr "Локальный контраст"

#: ../src/iop/clahe.c:390
msgid "size of features to preserve"
msgstr "Размер сохраняемых деталей"

#: ../src/iop/clahe.c:391
msgid "strength of the effect"
msgstr "Сила эффекта"

#: ../src/iop/colortransfer.c:104
msgid "color transfer"
msgstr "Перенос цвета"

#: ../src/iop/colortransfer.c:618
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "Количество искомых кластеров в фотографии"

#: ../src/iop/colortransfer.c:622
msgid "acquire"
msgstr "Проанализировать"

#: ../src/iop/colortransfer.c:623
msgid "analyze this image"
msgstr "Проанализировать эту фотографию"

#: ../src/iop/colortransfer.c:627
msgid "apply"
msgstr "Применить"

#: ../src/iop/colortransfer.c:628
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "Применить характеристики проанализированной фотографии"

#: ../src/iop/channelmixer.c:107
msgid "channel mixer"
msgstr "Микшер каналов"

#: ../src/iop/channelmixer.c:354
msgid "output channel"
msgstr "Канал вывода"

#: ../src/iop/channelmixer.c:358
msgid "lightness"
msgstr "Светлота"

#: ../src/iop/channelmixer.c:362
msgid "gray"
msgstr "Серый"

#: ../src/iop/channelmixer.c:367
msgid "source channels"
msgstr "Исходные каналы"

#: ../src/iop/channelmixer.c:414
msgid "swap r and b"
msgstr "Поменять местами R и B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:415
msgid "swap g and b"
msgstr "Поменять местами G и B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:416
msgid "color contrast boost"
msgstr "Усиление контраста в цвете"

#: ../src/iop/channelmixer.c:417
msgid "color details boost"
msgstr "Усиление детализации в цвете"

#: ../src/iop/channelmixer.c:418
msgid "color artifacts boost"
msgstr "Усиление цветных артефактов"

#: ../src/iop/channelmixer.c:419
msgid "b/w"
msgstr "Ч/б"

#: ../src/iop/channelmixer.c:420
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "Усиление артефактов в ч/б"

#: ../src/iop/channelmixer.c:421
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "Сглаживание кожи в ч/б"

#: ../src/iop/channelmixer.c:422
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "ч/б, меньше синих артефактов"

#: ../src/iop/relight.c:53
msgid "Fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr ""

#: ../src/iop/relight.c:54
msgid "Fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr ""

#: ../src/iop/relight.c:79
#, fuzzy
msgid "relight"
msgstr "Вправо"

#. EV
#: ../src/iop/relight.c:338
msgid "center"
msgstr ""

#: ../src/iop/relight.c:360
#, fuzzy
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "Выбрать тон светов"

#: ../src/iop/relight.c:372
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr ""

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "the fill-light in EV"
msgstr ""

#: ../src/iop/relight.c:375
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr ""

#: ../src/iop/zonesystem.c:84
msgid "zone system"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:614
msgid "8-bit jpeg"
msgstr "8-разрядный JPEG"

#: ../src/imageio/format/png.c:274
msgid "8-bit png"
msgstr "8-разрядный PNG"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:150
msgid "openexr"
msgstr "OpenEXR"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:91
msgid "16-bit ppm"
msgstr "8-разрядный PPM"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:138
msgid "float pfm"
msgstr "PFM float"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:204
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-разрядный TIFF"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:222
msgid "8-bit"
msgstr "8-разрядный"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:227
msgid "16-bit"
msgstr "16-разрядный"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:55
msgid "file on disk"
msgstr "файлы на диске"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:63 ../src/imageio/storage/disk.c:124
msgid "select directory"
msgstr "Выберите каталог"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"enter the path where to put exported images:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"Введите путь размещения экспортируемых снимков:\n"
"$(FILE_DIRECTORY) — выберите нажатием кнопки справа\n"
"$(FILE_NAME) — основа имени входящего файла\n"
"$(FILE_EXTENSION) — расширение входящего файла\n"
"$(SEQUENCE) — последовательная нумерация\n"
"$(YEAR) — год\n"
"$(MONTH) — месяц\n"
"$(DAY) — день\n"
"$(HOUR) — час\n"
"$(MINUTE) — минута\n"
"$(SECOND) — секунда\n"
"$(PICTURES_FOLDER) — каталог изображений\n"
"$(HOME_FOLDER) — домашний каталог\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) — каталог рабочего стола"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:174
#, c-format
msgid "could not create directory %s!"
msgstr "Не удалось создать каталог %s!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:208 ../src/imageio/storage/email.c:109
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d экспортировано в %s%s"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:518
msgid "picasa webalbum"
msgstr "Picasa WebAlbum"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:552
msgid "authenticated"
msgstr "Авторизация выполнена"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:573 ../src/imageio/storage/picasa.c:606
msgid "create new album"
msgstr "Создать новый альбом"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:596
msgid "authentication failed"
msgstr "Не удалось авторизоваться"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:657
msgid "user"
msgstr "Пользователь"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:658
msgid "password"
msgstr "Пароль"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:659
msgid "albums"
msgstr "Альбомы"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:661
msgid "title"
msgstr "Название"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:662
msgid "summary"
msgstr "Описание"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:663
msgid "rights"
msgstr "Права доступа"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:702
msgid "my new album"
msgstr "Мой новый альбом"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:703
msgid "exported from darktable"
msgstr "Экспортировано из darktable"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:721
msgid "refresh album list"
msgstr "Обновить список альбомов"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:727
msgid "public album"
msgstr "Открытый альбом"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:728
msgid "export tags"
msgstr "Экспортировать метки"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:864
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d экспортировано в альбом Picasa WebAlbum"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "отправить по почте"

#. switch(input_color)
#. {
#. case 0: // linear rgb
#. snprintf(colstring, 512, "%s: (%.03f, %.03f, %.03f)", _("linear rgb"), col[0], col[1], col[2]);
#. break;
#. case 1: // Lab
#: ../src/gui/gtk.c:330
msgid "Lab"
msgstr "LAB"

#: ../src/gui/gtk.c:398
#, fuzzy
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Импортируется %d снимок с камеры"

#: ../src/gui/gtk.c:402
msgid "* developers *"
msgstr "Разработчики"

#: ../src/gui/gtk.c:406
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "Сборки для Ubuntu, управление цветом, видеоуроки"

#: ../src/gui/gtk.c:409
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "Хулиган, затейник и спец по локализации"

#: ../src/gui/gtk.c:412
msgid "* contributors *"
msgstr "Участники"

#: ../src/gui/gtk.c:426
msgid "translator-credits"
msgstr "Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>"

#: ../src/gui/gtk.c:638
msgid "import film"
msgstr "Импортировать съёмку"

#: ../src/gui/gtk.c:676
msgid "import image"
msgstr "Импортировать фотографию"

#: ../src/gui/gtk.c:695
msgid "supported images"
msgstr "Поддерживаемые форматы"

#: ../src/gui/gtk.c:1147
msgid "take snapshot"
msgstr "Сделать снимок"

#: ../src/gui/gtk.c:1176
msgid "recently used film rolls"
msgstr "Недавно открывавшиеся съёмки"

#: ../src/gui/gtk.c:1198
msgid "all film rolls"
msgstr "Все съёмки"

#: ../src/gui/histogram.c:35 ../src/gui/histogram.c:187
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Перетаскивание меняет экспозицию,\n"
"двойной щелчок обнуляет изменения"

#: ../src/gui/histogram.c:182
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Перетаскивание меняет точку чёрного,\n"
"двойной щелчок обнуляет изменения"

#: ../src/gui/filmview.c:134
msgid "single images are persistent"
msgstr "Отдельные фотографии постоянны"

#: ../src/gui/filmview.c:145
msgid ""
"do you really want to remove this film roll and all its images from the "
"collection?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите убрать эту съёмку и все её фотографии из коллекции?"

#: ../src/gui/filmview.c:146
msgid "remove film roll?"
msgstr "Убрать съёмку?"

#: ../src/gui/iop_history.c:85
msgid "compress history stack"
msgstr "Сжать историю изменений"

#: ../src/gui/iop_history.c:86
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "Создать минимальную историю изменений, дающую тот же результат"

#: ../src/gui/iop_history.c:104 ../src/gui/iop_history.c:195
msgid "0 - original"
msgstr "0 - Исходный вариант"

#. add button for basic plugins
#. _iop_modulegroups_basic_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:173
msgid "basic"
msgstr "Основные"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:175
msgid "basic group"
msgstr "Группа основных модулей обработки"

#. add button for color plugins
#. _iop_modulegroups_color_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:180
msgid "color"
msgstr "Цвет"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:182
msgid "color group"
msgstr "Группа модулей цветокоррекции"

#. add button for correction plugins
#. _iop_modulegroups_correct_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:187
msgid "correct"
msgstr "Коррекция"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:189
msgid "correction group"
msgstr "Группа исправляющих модулей обработки"

#. add buttons for artistic plugins
#. _iop_modulegroups_effect_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0	);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:194
msgid "effect"
msgstr "Эффекты"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:196
msgid "effect group"
msgstr "Группа модулей художественной обработки"

#. Add the rescan button
#: ../src/gui/devices.c:136
msgid "scan for devices"
msgstr "Найти устройства"

#: ../src/gui/devices.c:137
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "Найти новые подключенные устройства"

#: ../src/gui/devices.c:164
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "Устройство \"%s\" подсоединено к порту \"%s\"."

#: ../src/gui/devices.c:172
msgid "import from camera"
msgstr "Импортировать с камеры"

#: ../src/gui/devices.c:174
msgid "tethered shoot"
msgstr "Дистанционная съёмка"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#. gtk_widget_set_sensitive(expander,FALSE);
#: ../src/gui/devices.c:189 ../src/gui/devices.c:191
msgid "no supported devices found"
msgstr "Поддерживаемых устройств не обнаружено"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:216
msgid "store value as default"
msgstr "Использовать это значение по умолчанию"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:223
msgid "reset value to default"
msgstr "Сбросить значение до исходного"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "import images from camera"
msgstr "Импорт снимков с камеры"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "cancel"
msgstr "Отменить"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "import"
msgstr "Импортировать"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:254
msgid "My jobcode"
msgstr "Код задачи"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "Дождитесь получения миниатюр снимков с камеры..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
msgid "thumbnail"
msgstr "Миниатюра"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284
#, fuzzy
msgid "storage file"
msgstr "Файл базы данных"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:303
msgid "general"
msgstr "Общие"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "delete originals after import"
msgstr "Удалить оригиналы после импорта"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:309
msgid ""
"check this option if you want to delete images on camera after download to "
"computer"
msgstr "Удалять ли фотографии с флэш-карты камеры после импорта снимков"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:313
msgid "override today's date"
msgstr "Выставить другую дату"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:315
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"Включите, если хотите указать иную дату и время следующими переменными:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:326
msgid "storage structure"
msgstr "Структура хранения"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"Ниже настраивается именование каталогов и имён файлов, создаваемых при "
"копировании снимков с камеры. Если вы не знаете, как с этим работать, лучше "
"ничего не менять."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "storage directory"
msgstr "Каталог хранения"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:336
msgid "directory structure"
msgstr "Именование каталога"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:340
msgid "filename structure"
msgstr "Именование файлов"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:344
msgid "above settings expands to:"
msgstr "Результат будет выглядеть так:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "external backup"
msgstr "Резервное копирование"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr ""
"Программа может выполнять резервное копирование импортируемых данных в ещё "
"один каталог. При активации этой функции darktable ищет указанный каталог и "
"создаёт в нем резервную копию, воссоздавая структуру хранения данных в "
"основном каталоге фотографий."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "enable backup"
msgstr "Включить резервное копирование"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:364
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "Использовать ли автоматическое создание резервных копий"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:366
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "Предупреждать о недоступности хранилища резервных копий"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:368
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr "Предупреждать ли вас о недоступности каталога для резервных копий"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:370
msgid "backup foldername"
msgstr "Имя каталога с резервными копиями"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:372
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"Имя корневого каталога, где хранятся резервные копии.\n"
"Если этот каталог найдет на момент импорта, он используется для хранения "
"копий."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:388
msgid "images"
msgstr "Снимки"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389
msgid "settings"
msgstr "Параметры"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:537
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr "Выберите снимки, которые хотите импортировать как новую съёмку"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:577
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr ""

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:584
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "Укажите параметров подкаталога перед началом импорта"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:591
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "Укажите схему именования файлов перед началом импорта"

#: ../src/gui/presets.c:179
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "Изменить профиль «%s» для модуля «%s»"

#: ../src/gui/presets.c:210
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr ""
"Автоматически применять к фотографиям,\n"
"соответствующим указанным критериям"

#: ../src/gui/presets.c:212
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr ""
"Показывать этот профиль только для фотографий, \n"
"соответствующих указанным критериям"

#: ../src/gui/presets.c:213
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr "Будьте осторожны — возможно, вы видите этот профиль в последний раз"

#: ../src/gui/presets.c:228
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "Строка для поиска модели камеры (% используется для выбора всего)"

#: ../src/gui/presets.c:235
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr ""
"Строка для поиска производителя камеры (% используется для выбора всего)"

#: ../src/gui/presets.c:242
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "Строка для поиска модели объектива (% используется для выбора всего)"

#: ../src/gui/presets.c:254
msgid "minimum iso value"
msgstr "Минимальное значение ISO"

#: ../src/gui/presets.c:258
msgid "maximum iso value"
msgstr "Максимальное значение ISO"

#: ../src/gui/presets.c:268
msgid "minimum exposure time"
msgstr "Минимальное время экспозиции"

#: ../src/gui/presets.c:269
msgid "maximum exposure time"
msgstr "Максимальное время экспозиции"

#: ../src/gui/presets.c:283
msgid "minimum aperture value"
msgstr "Минимальное значение диафрагмы"

#: ../src/gui/presets.c:284
msgid "maximum aperture value"
msgstr "Максимальное значение диафрагмы"

#: ../src/gui/presets.c:300
msgid "minimum focal length"
msgstr "Минимальное фокусное расстояние"

#: ../src/gui/presets.c:301
msgid "maximum focal length"
msgstr "Максимальное фокусное расстояние"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:535
msgid "use preset as default"
msgstr "Использовать этот профиль по умолчанию"

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:551
msgid "remove default"
msgstr "Забыть исходные параметры"

#: ../src/gui/background_jobs.c:34
msgid "background jobs"
msgstr "Фоновые задачи"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"Переключить красную метку во всех\n"
"выделенных фотографиях (Ctrl+1)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"Переключить жёлтую метку во всех\n"
"выделенных фотографиях (Ctrl+2)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"Переключить зелёную метку во всех\n"
"выделенных фотографиях (Ctrl+3)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:56
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "Снять все метки с выбранных фотографий"

#: ../src/gui/preferences.c:29
msgid "darktable preferences"
msgstr ""

#: ../src/gui/preferences.c:31
msgid "close"
msgstr ""

#: ../src/gui/preferences_gen.h:244
#, fuzzy
msgid "gui options"
msgstr "Общие параметры"

#: ../src/gui/preferences_gen.h:254 ../src/gui/preferences_gen.h:271
#: ../src/gui/preferences_gen.h:287 ../src/gui/preferences_gen.h:303
#: ../src/gui/preferences_gen.h:319 ../src/gui/preferences_gen.h:336
#: ../src/gui/preferences_gen.h:352 ../src/gui/preferences_gen.h:368
#: ../src/gui/preferences_gen.h:401 ../src/gui/preferences_gen.h:417
#: ../src/gui/preferences_gen.h:433 ../src/gui/preferences_gen.h:450
#: ../src/gui/preferences_gen.h:467 ../src/gui/preferences_gen.h:483
#: ../src/gui/preferences_gen.h:500
#, fuzzy, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "Выберите двойным щелчком"

#: ../src/gui/preferences_gen.h:391
#, fuzzy
msgid "core options"
msgstr "Общие параметры"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
#, fuzzy
msgid "double-click to reset"
msgstr "Выберите двойным щелчком"

#: ../src/views/darkroom.c:41
msgid "darkroom"
msgstr "Проявка"

#: ../src/views/darkroom.c:268
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "Скрыть модуль «%s»"

#: ../src/views/darkroom.c:275
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "Показать модуль «%s»"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:298
msgid "no image selected!"
msgstr "Не выбранных фотографий!"

#: ../src/views/lighttable.c:74
msgid "lighttable"
msgstr "Световой стол"

#: ../src/views/filmstrip.c:67
msgid "film strip"
msgstr "Лента фотографий"

#: ../src/views/capture.c:89
msgid "capture"
msgstr "Съёмка"

#: ../src/views/capture.c:237
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "Не удалось создать каталог сеанса %s."

#: ../src/views/capture.c:251
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "Начат новый сеанс «%s»"

#~ msgid "before module"
#~ msgstr "значение перед модулем"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "Нет активного модуля"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "Запрос SQL для выбора просматриваемых изображений"

#~ msgid "failed to get parameters from format module, aborting export.."
#~ msgstr "Не удалось получить параметры от модуля формата, экспорт прерван."

#~ msgid "load dt file"
#~ msgstr "Загрузить файл dt"

#~ msgid "write dt files"
#~ msgstr "Записать файлы dt"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "Красная"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "Зелёная"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "Снять"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "Канал"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "«%s»,"

#~ msgid "lens distortions"
#~ msgstr "Искажения оптики"
back to top