swh:1:snp:c7c108084bc0bf3d81436bf980b46e98bd338453
Raw File
Tip revision: 325aa6828836520c188f596e8cc197988a86058f authored by Andrey Kaminsky on 17 October 2010, 21:37:53 UTC
gui, debug messages, minimum maximum values for output channels (a,b) obtained from input channels
Tip revision: 325aa68
fr.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DarkTable 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 17:12+0100\n"
"Last-Translator: Olivier TRIBOUT <olivier.tribout@noos.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:300
msgid "gui options"
msgstr "interface"

#: ../build/src/preferences_gen.h:302
msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
msgstr "nom du fichier du thème utilisateur dans share/darktable/"

#: ../build/src/preferences_gen.h:310
#: ../build/src/preferences_gen.h:327
#: ../build/src/preferences_gen.h:343
#: ../build/src/preferences_gen.h:358
#: ../build/src/preferences_gen.h:374
#: ../build/src/preferences_gen.h:391
#: ../build/src/preferences_gen.h:408
#: ../build/src/preferences_gen.h:425
#: ../build/src/preferences_gen.h:440
#: ../build/src/preferences_gen.h:456
#: ../build/src/preferences_gen.h:473
#: ../build/src/preferences_gen.h:489
#: ../build/src/preferences_gen.h:521
#: ../build/src/preferences_gen.h:537
#: ../build/src/preferences_gen.h:553
#: ../build/src/preferences_gen.h:570
#: ../build/src/preferences_gen.h:587
#: ../build/src/preferences_gen.h:603
#: ../build/src/preferences_gen.h:620
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:313
#: ../build/src/preferences_gen.h:573
msgid " (needs a restart) "
msgstr "(nécessite un redémarrage)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:318
msgid "size of the side panels in pixels"
msgstr "taille des panneaux latéraux en pixels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:330
msgid " (needs a restart)"
msgstr "(nécessite un redémarrage)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:335
msgid "don't use embedded preview jpeg, always use half-size raw"
msgstr "ne pas utiliser les miniatures jpeg, toujours utiliser les raw réduits"

#: ../build/src/preferences_gen.h:350
msgid "ask before removing images"
msgstr "demander avant d'enlever des images"

#: ../build/src/preferences_gen.h:361
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "toujours demander avant d'enlever une image de la base de données."

#: ../build/src/preferences_gen.h:366
msgid "ask before deleting images"
msgstr "demander avant de supprimer des images"

#: ../build/src/preferences_gen.h:377
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "toujours demander avant de supprimer un fichier image."

#: ../build/src/preferences_gen.h:382
msgid "downsample the preview pixels"
msgstr "sous-échantillonner les pixels pour la prévisualisation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:394
msgid "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom mode for faster feedback."
msgstr "si cette valeur est inférieure à 1.0, darktable sous-échantillonne les pixels de pré-visualisation pour un rendu plus rapide."

#: ../build/src/preferences_gen.h:399
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "nombre de niveaux de dossiers à afficher"

#: ../build/src/preferences_gen.h:411
msgid "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the right"
msgstr "nombre de niveaux de dossier à afficher dans les noms, en partant de la droite"

#: ../build/src/preferences_gen.h:416
msgid "initial rating when importing filmrolls"
msgstr "notation initiale lors de l'import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:432
msgid "enable filmstrip in darkroom mode"
msgstr "activer le bandeau en mode chambre noire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:447
msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
msgstr "résolution maximale des aperçus de la table lumineuse"

#: ../build/src/preferences_gen.h:459
msgid ""
"keep this value low for fast thumbnail creation (allowed: 160-1300)\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"garder cette valeur basse pour une création rapide des aperçus (160-1300)\n"
"(nécessite un redémarrage et rend le cache caduque)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:464
msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
msgstr "qualité jpeg des miniatures sauvegardées sur le disque"

#: ../build/src/preferences_gen.h:476
msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
msgstr "n'agit que sur le cache des aperçus pour un démarrage rapide"

#: ../build/src/preferences_gen.h:481
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "demander avant de supprimer un tag"

#: ../build/src/preferences_gen.h:511
msgid "core options"
msgstr "fonctionnement"

#: ../build/src/preferences_gen.h:513
msgid "database file"
msgstr "fichier de la base de données"

#: ../build/src/preferences_gen.h:524
#: ../build/src/preferences_gen.h:540
msgid "filename relative to your home directory, or starting with a slash (needs a restart)."
msgstr "nom de fichier relatif au dossier home, ou commençant par un '/' (nécessite un redémarrage)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:529
msgid "image cache file"
msgstr "fichier de cache image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:545
msgid "image cache file backup"
msgstr "sauvegarde du fichier de cache des images"

#: ../build/src/preferences_gen.h:556
msgid "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at crashes etc (needs a restart)."
msgstr "créer une sauvegarde du fichier de cache afin d'éviter une perte des miniatures lors d'un crash (nécessite un redémarrage)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:561
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "memoire (en octets) à utiliser pour le cache mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:578
msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
msgstr "images (mémoire tampon) en résolution max à garder dans la mémoire cache principale"

#: ../build/src/preferences_gen.h:590
msgid "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
msgstr "images raw (résolution max en virgule flottante en mémoire-tampon) à garder en mémoire principale. mettre cette valeur à nb_fils +1 si vous voulez exporter en multi-fils d'exécution (garder un fil pour le mode chambre noire). attention, chaque fil nécessite environ 1Go de mémoire (nécessite un redémarrage)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:595
msgid "write a redundant sidecar file for each image"
msgstr "écrire un fichier xmp redondant pour chaque image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:606
msgid "these files can later be re-imported into a different database, preserving your changes to the image."
msgstr "ces fichiers pourront être réimportés dans une base de données différente par la suite, tout en préservant les modifications apportées aux images."

#: ../build/src/preferences_gen.h:611
msgid "password storage backend to use"
msgstr "stockage à utiliser pour les mots de passe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:623
msgid "the storage backend for pwstorage: 0 - none, 1 - gconf (do not use), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"
msgstr "interface pour pwstorage: 0 - aucun, 1 - gconf (ne pas utiliser), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"

#: ../data/darktable.glade.h:1
msgid "( --- )"
msgstr "( --- )"

#: ../data/darktable.glade.h:2
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../data/darktable.glade.h:3
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#: ../data/darktable.glade.h:4
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>mode table lumineuse</b></big></span>"

#: ../data/darktable.glade.h:5
msgid "about darktable"
msgstr "à propos"

#: ../data/darktable.glade.h:6
msgid ""
"all\n"
"unstarred\n"
"1 star\n"
"2 star\n"
"3 star\n"
"4 star\n"
"5 star\n"
"rejected"
msgstr ""
"tout\n"
"aucune étoile\n"
"1 étoile\n"
"2 étoiles\n"
"3 étoiles\n"
"4 étoiles\n"
"5 étoiles\n"
"rejetées"

#. aperture
#: ../data/darktable.glade.h:14
#: ../src/gui/presets.c:297
#: ../src/libs/camera.c:490
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#: ../data/darktable.glade.h:15
#: ../src/libs/collect.c:615
#: ../src/libs/metadata.c:261
msgid "creator"
msgstr "auteur"

#: ../data/darktable.glade.h:16
msgid "date/time"
msgstr "date/heure"

#. exposure
#. adding the labels
#: ../data/darktable.glade.h:17
#: ../src/gui/presets.c:282
#: ../src/iop/exposure.c:39
#: ../src/iop/exposure.c:282
#: ../src/iop/relight.c:346
msgid "exposure"
msgstr "exposition"

#: ../data/darktable.glade.h:18
msgid "f-length"
msgstr "focale"

#: ../data/darktable.glade.h:19
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"

#: ../data/darktable.glade.h:20
msgid ""
"filename\n"
"time\n"
"rating\n"
"id\n"
"color label"
msgstr ""
"nom de fichier\n"
"date\n"
"notation\n"
"id\n"
"label de couleur"

# choix de traduire "filmroll" par "dossier" plutôt que par "pellicule"
#: ../data/darktable.glade.h:25
#: ../src/libs/collect.c:607
msgid "film roll"
msgstr "dossier"

#: ../data/darktable.glade.h:26
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: ../data/darktable.glade.h:27
msgid "height"
msgstr "hauteur"

#: ../data/darktable.glade.h:28
msgid "histogram"
msgstr "histogramme"

#: ../data/darktable.glade.h:29
#: ../src/libs/collect.c:611
msgid "history"
msgstr "historique"

#: ../data/darktable.glade.h:30
#: ../src/iop/clipping.c:751
msgid "image"
msgstr "image"

#: ../data/darktable.glade.h:31
msgid "image information"
msgstr "informations de l'image"

#: ../data/darktable.glade.h:32
msgid "images sorted by"
msgstr "trier les images par"

#. Import Button
#: ../data/darktable.glade.h:33
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
#: ../src/libs/styles.c:344
msgid "import"
msgstr "import"

#. iso
#: ../data/darktable.glade.h:34
#: ../src/gui/presets.c:269
#: ../src/libs/camera.c:520
msgid "iso"
msgstr "iso"

#: ../data/darktable.glade.h:35
#: ../src/gui/presets.c:262
#: ../src/iop/lens.c:1210
msgid "lens"
msgstr "objectif"

#: ../data/darktable.glade.h:36
msgid "list"
msgstr "afficher"

#: ../data/darktable.glade.h:37
#: ../src/gui/presets.c:255
msgid "maker"
msgstr "fabricant"

#: ../data/darktable.glade.h:38
msgid ""
"mean\n"
"min\n"
"max"
msgstr ""
"moyenne\n"
"min\n"
"max"

#: ../data/darktable.glade.h:41
#: ../src/gui/presets.c:248
msgid "model"
msgstr "modèle"

#: ../data/darktable.glade.h:42
msgid "more plugins"
msgstr "plus de modules"

#: ../data/darktable.glade.h:43
msgid "navigation"
msgstr "navigation"

#: ../data/darktable.glade.h:44
msgid "pick"
msgstr "sélectionner"

#: ../data/darktable.glade.h:45
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:686
#: ../src/libs/collect.c:617
#: ../src/libs/metadata.c:287
msgid "rights"
msgstr "droits"

#: ../data/darktable.glade.h:46
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "sélectionner un dossier à importer"

#: ../data/darktable.glade.h:47
msgid "select one or more images to import"
msgstr "sélectionner une ou plusieurs images à importer"

#: ../data/darktable.glade.h:48
msgid "snapshots"
msgstr "instantanés"

#: ../data/darktable.glade.h:49
msgid "switch to darkroom mode"
msgstr "passer en mode chambre noire"

#: ../data/darktable.glade.h:50
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:440
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:684
#: ../src/libs/collect.c:613
#: ../src/libs/metadata.c:235
msgid "title"
msgstr "titre"

#: ../data/darktable.glade.h:51
#: ../src/iop/relight.c:348
msgid "width"
msgstr "largeur"

#: ../data/darktable.glade.h:52
msgid ""
"zoomable light table\n"
"file manager"
msgstr ""
"table lumineuse zoomable\n"
"gestionnaire de fichiers"

#: ../src/common/history.c:168
#: ../src/common/history.c:197
#: ../src/common/styles.c:228
#: ../src/develop/develop.c:906
#: ../src/gui/styles_dialog.c:319
msgid "on"
msgstr "activé"

#: ../src/common/history.c:168
#: ../src/common/history.c:197
#: ../src/common/styles.c:228
#: ../src/develop/develop.c:906
#: ../src/gui/styles_dialog.c:319
msgid "off"
msgstr "désactivé"

#: ../src/common/image.c:149
msgid "orphaned image"
msgstr "image orpheline"

#. fprintf(stderr, "[image_reimport] could not open %s\n", filename);
#. dt_image_cleanup(img); // still locked buffers. cache will clean itself after a while.
#: ../src/common/image.c:517
#, c-format
msgid "image `%s' is not available"
msgstr "image '%s\" non disponible"

#: ../src/common/styles.c:68
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "le style '%s' existe déjà"

#: ../src/common/styles.c:116
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "le style '%s' a été créé"

#: ../src/common/styles.c:277
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "le fichier du style '%s' existe"

#: ../src/common/styles.c:317
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "le style '%s' a été sauvegardé"

#: ../src/common/styles.c:469
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "le style '%s' a été importé"

#: ../src/control/control.c:897
#: ../src/control/control.c:900
msgid "working.."
msgstr "en cours..."

#: ../src/control/control.c:981
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "passer en mode %s"

#: ../src/control/control.c:989
#, c-format
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>mode %s</b></big></span>"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:37
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importation de l'image %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "capture de %d image"
msgstr[1] "capture de %d images"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:261
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importé(s) vers %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:318
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "début de l'import d'images depuis le boîtier"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:335
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "échec de la création du chemin d'import %s, abandon de l'import des images"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:344
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importation de %d image depuis l'appareil photo"
msgstr[1] "importation de %d images depuis l'appareil photo"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:366
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr "échec de la création du dossier lors de l'import depuis le boîtier, abandon de l'import des images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:80
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "fusion de %d image"
msgstr[1] "fusion  de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:93
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "fourchette d'exposition uniquement pour les raw"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:103
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "échec de l'obtention du cache pour l'image `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:122
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "les images doivent avoir la même taille !"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:168
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "hdr image `%s' écrite"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:192
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplication de %d image"
msgstr[1] "duplication de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:215
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "rotation de %d image"
msgstr[1] "rotation de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:237
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "enlèvement de %d image"
msgstr[1] "enlèvement de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:260
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "suppression de %d image"
msgstr[1] "suppression de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:380
msgid "do you really want to remove all selected images from the collection?"
msgstr "êtes-vous sûr de vouloir enlever de la bibliothèque toutes les images sélectionnées ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:381
msgid "remove images?"
msgstr "enlever les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:401
msgid "do you really want to physically delete all selected images from disk?"
msgstr "êtes-vous sûr de vouloir supprimer physiquement les images sélectionnées du disque ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:402
msgid "delete images?"
msgstr "supprimer les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:440
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr "impossible d'obtenir les paramètres du module de stockage, exportation abandonnée..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:443
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportation de %d image..."
msgstr[1] "exportation de %d images..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:445
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportation de %d image vers %s"
msgstr[1] "exportation de %d images vers %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:484
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:485
#: ../src/views/darkroom.c:310
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "image '%s\" non disponible actuellement"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:39
#, c-format
msgid "loading image %s"
msgstr "chargement de l'image %s"

#: ../src/develop/develop.c:807
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: module '%s' version non cohérentes: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:294
#: ../src/develop/imageop.c:313
#: ../src/develop/imageop.c:584
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s est activé"

#: ../src/develop/imageop.c:294
#: ../src/develop/imageop.c:313
#: ../src/develop/imageop.c:584
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s est désactivé"

#: ../src/develop/imageop.c:603
#: ../src/libs/lib.c:518
msgid "reset parameters"
msgstr "réinitialiser les paramètres"

#: ../src/develop/imageop.c:604
#: ../src/libs/lib.c:524
msgid "presets"
msgstr "pré-réglages"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser"

#: ../src/gui/background_jobs.c:34
msgid "background jobs"
msgstr "tâches d'arrière-plan"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:216
msgid "store value as default"
msgstr "enregistrer la valeur en tant que défaut"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:223
msgid "reset value to default"
msgstr "réinitialiser à la valeur par défaut"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "import images from camera"
msgstr "importer des images depuis le boîtier"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "cancel"
msgstr "annuler"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:254
msgid "My jobcode"
msgstr "mon code de projet"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "merci de patienter pendant la récupération des miniatures de votre boîtier..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268
#: ../src/libs/capture.c:102
msgid "jobcode"
msgstr "code projet"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
msgid "thumbnail"
msgstr "aperçu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284
msgid "storage file"
msgstr "fichier de stockage"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:303
msgid "general"
msgstr "général"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "delete originals after import"
msgstr "supprimer les originaux après l'import"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:309
msgid "check this option if you want to delete images on camera after download to computer"
msgstr "cocher cette option si vous souhaitez supprimer les images de l'appareil après les avoir téléchargées"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:313
msgid "override today's date"
msgstr "surcharger la date courante"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:315
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"cochez si vous souhaitez surcharger les paramètres de temps avec les variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:326
msgid "storage structure"
msgstr "structure de stockage"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327
msgid "the following three settings describe the directory structure and file renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, keep the default settings."
msgstr "les trois réglages suivants décrivent la structure du répertoire et le renommage des images sauvegardées et importées; en cas de doute, laisser les valeurs par défaut."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "storage directory"
msgstr "répertoire de stockage"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:336
msgid "directory structure"
msgstr "structure du dossier"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:340
msgid "filename structure"
msgstr "structure du nom de fichier"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:344
msgid "above settings expands to:"
msgstr "les réglages ci-dessus se détaillent en :"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "external backup"
msgstr "sauvegarde externe"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image(s) to another physical location, when activated it does looks for specified backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr "la sauvegarde externe est une option permettant d'effectuer une sauvegarde automatique des images importées sur un support physique extérieur. Lorsqu'elle est activée elle recherche le nom du répertoire de sauvegarde spécifié sur les différents médias montés de votre système. Chaque répertoire trouvé sera utilisé comme répertoire de base de la structure de stockage ci-dessus et quand une image est téléchargée depuis l'appareil photo, elle est dupliquée sur chacun des répertoires de sauvegarde."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "enable backup"
msgstr "activer la sauvegarde"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:364
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "cocher cette option pour activer la sauvegarde automatique des images importées"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:366
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "alerter s'il n'y a pas de destinations de sauvegarde"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:368
msgid "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are present"
msgstr "cocher cette option pour activer un message d'erreur si aucun support de sauvegarde n'est présent"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:370
msgid "backup foldername"
msgstr "nom du répertoire de sauvegarde"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:372
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup destination."
msgstr ""
"nom du dossier qui indique une destination de sauvegarde,\n"
"si un tel dossier est trouvé dans n'importe quel support, il est utilisé comme destination de sauvegarde."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:388
msgid "images"
msgstr "images"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389
msgid "settings"
msgstr "paramètres"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:537
msgid "select the images from the list below that you want to import into a new filmroll"
msgstr "sélectionner les images de la liste ci-dessous que vous souhaitez importer dans un nouveau dossier"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:577
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "merci de renseigner les paramètres de dossier avant l'importation"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:584
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "merci de renseigner les paramètres de sous-dossier avant l'importation"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:591
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "merci de renseigner le modèle de nom de fichier avant l'importation"

#. Add the rescan button
#: ../src/gui/devices.c:136
msgid "scan for devices"
msgstr "rechercher un appareil"

#: ../src/gui/devices.c:138
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "recherche des appareils branchés récemment"

#: ../src/gui/devices.c:163
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "appareil \"%s\" connecté sur le port \"%s\"."

#: ../src/gui/devices.c:171
msgid "import from camera"
msgstr "importer depuis le boîtier"

#: ../src/gui/devices.c:173
msgid "tethered shoot"
msgstr "commander le boîtier"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/gui/devices.c:189
msgid "no supported devices found"
msgstr "aucun appareil supporté n'a été détecté"

#. switch(input_color)
#. {
#. case 0: // linear rgb
#. snprintf(colstring, 512, "%s: (%.03f, %.03f, %.03f)", _("linear rgb"), col[0], col[1], col[2]);
#. break;
#. case 1: // Lab
#: ../src/gui/gtk.c:336
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/gui/gtk.c:404
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organiser et développer les images d'un boîtier numérique"

#: ../src/gui/gtk.c:408
msgid "* developers *"
msgstr "* développeurs *"

#: ../src/gui/gtk.c:413
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* paquetage Ubuntu, gestion de la couleur, tutoriels vidéos *"

#: ../src/gui/gtk.c:416
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* réseautage, testeur intensif, expert traduction *"

#: ../src/gui/gtk.c:419
msgid "* contributors *"
msgstr "* contributeurs *"

#: ../src/gui/gtk.c:449
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sébastien Delcoigne\n"
"Olivier Tribout"

#: ../src/gui/gtk.c:663
msgid "import film"
msgstr "importer un dossier"

#: ../src/gui/gtk.c:682
msgid "import directories recursively"
msgstr "importer les dossiers récursivement"

#: ../src/gui/gtk.c:683
msgid "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "importe les dossiers de manière récursive"

#: ../src/gui/gtk.c:690
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "ignorer les fichiers jpeg"

#: ../src/gui/gtk.c:691
msgid "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr "les fichiers possédant une extension .jpg ou .jpeg ne sont pas importés. cela peut être utile lorsqu'un dossier possède des fichiers raw+jpeg."

#: ../src/gui/gtk.c:734
msgid "import image"
msgstr "importer une image"

#: ../src/gui/gtk.c:759
msgid "supported images"
msgstr "images supportées"

#: ../src/gui/gtk.c:764
#: ../src/libs/copy_history.c:71
#: ../src/libs/styles.c:234
msgid "all files"
msgstr "tous les fichiers"

#: ../src/gui/gtk.c:783
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "erreur de chargement du fichier '%s'"

#: ../src/gui/gtk.c:798
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "le fichier '%s' possède un format inconnu !"

#: ../src/gui/gtk.c:1111
msgid "show global preferences"
msgstr "montrer les préférences globales"

#: ../src/gui/gtk.c:1226
msgid "take snapshot"
msgstr "prendre un instantané"

#: ../src/gui/histogram.c:35
#: ../src/gui/histogram.c:189
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"glisser pour changer l'exposition,\n"
"le double-clic ré-initialise"

#: ../src/gui/histogram.c:184
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"glisser pour changer les noirs,\n"
"le double-clic réinitialise"

#: ../src/gui/iop_history.c:96
#, c-format
msgid "apply style '%s' on current image"
msgstr "applique le style '%s' à l'image courante"

#: ../src/gui/iop_history.c:136
msgid "compress history stack"
msgstr "compresser l'historique"

#: ../src/gui/iop_history.c:137
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "génère l'historique minimum qui produise la même image"

#: ../src/gui/iop_history.c:145
msgid "create a style from currently developed image and its history stack"
msgstr "crée un style depuis l'historique de l'image développée courante"

#: ../src/gui/iop_history.c:151
msgid "applies a style from selected from popup menu"
msgstr "applique un style existant"

#: ../src/gui/iop_history.c:176
#: ../src/gui/iop_history.c:267
msgid "0 - original"
msgstr "0 - original"

#. add button for basic plugins
#. _iop_modulegroups_basic_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:173
msgid "basic"
msgstr "basique"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:175
msgid "basic group"
msgstr ""
"regroupe les modules\n"
"de base"

#. add button for color plugins
#. _iop_modulegroups_color_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:180
msgid "color"
msgstr "couleur"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:182
msgid "color group"
msgstr ""
"regroupe les modules\n"
"de couleur"

#. add button for correction plugins
#. _iop_modulegroups_correct_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:187
msgid "correct"
msgstr "retouche"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:189
msgid "correction group"
msgstr ""
"regroupe les modules\n"
"d'amélioration"

#. add buttons for artistic plugins
#. _iop_modulegroups_effect_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0	);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:194
msgid "effect"
msgstr "effets"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:196
msgid "effect group"
msgstr ""
"regroupe les modules\n"
"d'effets"

#: ../src/gui/preferences.c:29
msgid "darktable preferences"
msgstr "préférences"

#: ../src/gui/preferences.c:31
msgid "close"
msgstr "fermer"

#: ../src/gui/presets.c:97
#: ../src/gui/presets.c:509
#: ../src/gui/presets.c:522
#: ../src/libs/lib.c:56
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"

#: ../src/gui/presets.c:198
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "éditer `%s' pour le module `%s'"

#: ../src/gui/presets.c:223
#: ../src/libs/lib.c:136
msgid "name of the preset"
msgstr "nom du pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:227
#: ../src/libs/lib.c:140
msgid "description or further information"
msgstr "description ou information complémentaire"

#: ../src/gui/presets.c:229
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "appliquer automatiquement ce pré-réglage aux images correspondantes"

#: ../src/gui/presets.c:231
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "n'afficher ce pré-réglage qu'aux images correspondantes"

#: ../src/gui/presets.c:232
msgid "be very careful with this option. this might be the last time you see your preset."
msgstr "soyez très vigilants avec cette option, ça pourrait être la dernière fois que vous voyez votre pré-réglage."

#: ../src/gui/presets.c:247
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "nom du modèle (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/presets.c:254
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "nom du fabricant (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/presets.c:261
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "nom de l'objectif (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/presets.c:273
msgid "minimum iso value"
msgstr "valeur d'iso minimale"

#: ../src/gui/presets.c:277
msgid "maximum iso value"
msgstr "valeur d'iso maximale"

#: ../src/gui/presets.c:287
msgid "minimum exposure time"
msgstr "temps d'exposition maximum"

#: ../src/gui/presets.c:288
msgid "maximum exposure time"
msgstr "temps d'exposition maximum"

#: ../src/gui/presets.c:302
msgid "minimum aperture value"
msgstr "valeur d'ouverture minimale"

#: ../src/gui/presets.c:303
msgid "maximum aperture value"
msgstr "valeur d'ouverture maximale"

#. focal length
#: ../src/gui/presets.c:312
#: ../src/libs/camera.c:500
msgid "focal length"
msgstr "focale"

#: ../src/gui/presets.c:319
msgid "minimum focal length"
msgstr "longueur focale minimale"

#: ../src/gui/presets.c:320
msgid "maximum focal length"
msgstr "longueur focale maximale"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:383
#: ../src/gui/presets.c:388
#: ../src/gui/presets.c:395
#: ../src/libs/lib.c:170
#: ../src/libs/lib.c:175
#: ../src/libs/lib.c:181
msgid "new preset"
msgstr "nouveau pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:543
#: ../src/libs/lib.c:301
msgid "edit this preset.."
msgstr "modifier ce pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:547
#: ../src/libs/lib.c:305
msgid "delete this preset"
msgstr "supprimer ce pré-réglage"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:554
msgid "use preset as default"
msgstr "utiliser ce pré-réglage par défaut"

#: ../src/gui/presets.c:561
#: ../src/libs/lib.c:312
msgid "store new preset.."
msgstr "nouveau pré-réglage..."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:570
msgid "remove default"
msgstr "supprimer les valeurs par défaut"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:181
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "modifier le style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:185
msgid "create new style"
msgstr "nouveau style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:205
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "entrer un nom pour le style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:208
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "entrer une description pour le nouveau style (recherche)"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:227
msgid "advanced edit of style"
msgstr "réglages avancés"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:247
msgid "include"
msgstr "inclure"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:258
msgid "item"
msgstr "élément"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:336
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "impossible de créer un style depuis une image non développée"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:42
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"active/désactive le label rouge\n"
"pour les images sélectionnées (f1)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:47
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"active/désactive le label jaune\n"
"pour les images sélectionnées (f2)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:52
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"active/désactive le label vert\n"
"pour les images sélectionnées (f3)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:57
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"active/désactive le label bleu\n"
"pour les images sélectionnées (f4)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:62
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"active/désactive le label violet\n"
"pour les images sélectionnées (f5)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:67
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr ""
"efface tous les labels\n"
"des images sélectionnées"

#: ../src/imageio/format/copy.c:138
#: ../src/libs/copy_history.c:193
msgid "copy"
msgstr "copier"

#: ../src/imageio/format/copy.c:145
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"effectue une copie conforme des fichiers.\n"
"les options ci-dessous ne s'appliquent pas !"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:149
msgid "openexr"
msgstr "openexr"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:617
msgid "8-bit jpg"
msgstr "jpeg 8-bits"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:637
#: ../src/libs/camera.c:540
msgid "quality"
msgstr "qualité"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:141
msgid "float pfm"
msgstr "pfm en flottant"

#: ../src/imageio/format/png.c:375
msgid "8/16-bit png"
msgstr "png 8/16-bits"

#: ../src/imageio/format/png.c:393
#: ../src/imageio/format/tiff.c:239
msgid "8-bit"
msgstr "8-bits"

#: ../src/imageio/format/png.c:398
#: ../src/imageio/format/tiff.c:244
msgid "16-bit"
msgstr "16-bits"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:93
msgid "16-bit ppm"
msgstr "ppm 16-bits"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:221
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "tiff 8/16 bits"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:55
msgid "file on disk"
msgstr "fichier sur le disque"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:63
#: ../src/imageio/storage/disk.c:130
#: ../src/libs/styles.c:196
msgid "select directory"
msgstr "sélectionner répertoire"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:106
msgid ""
"enter the path where to put exported images:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
"$(EXIF_DAY) - exif day\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"entrer le chemin vers lequel exporter les images :\n"
"$(ROLL_NAME) - dossier de l'image originelle\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - chemin  du dossier de l'image originelle\n"
"$(FILE_NAME) - nom de base de l'image originelle\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension de l'image originelle\n"
"$(SEQUENCE) - séquence\n"
"$(YEAR) - année\n"
"$(MONTH) - mois\n"
"$(DAY) - jour\n"
"$(HOUR) - heure\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - seconde\n"
"$(EXIF_YEAR) - année exif\n"
"$(EXIF_MONTH) - mois exif\n"
"$(EXIF_DAY) - jour exif\n"
"$(EXIF_HOUR) - heure exif\n"
"$(EXIF_MINUTE) - minute exif\n"
"$(EXIF_SECOND) - seconde exif\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - dossier images\n"
"$(HOME_FOLDER) - dossier personnel\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - bureau"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:190
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "impossible de créer le répertoire %s !"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:225
#: ../src/imageio/storage/email.c:109
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exporté(s) vers '%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "envoyer par e-mail"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:163
msgid "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your flickr account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
msgstr "étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre navigateur. Connectez-vous à votre compte Flickr et autorisez darktable à charger des fichiers pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:164
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "étape 2 : cliquez sur \"OK\""

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:171
msgid "flickr authentication"
msgstr "authentification Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:293
msgid "flickr webalbum"
msgstr "album web Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:313
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:343
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:718
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:722
msgid "not authenticated"
msgstr "non authentifié"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:341
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:716
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:575
msgid "authenticated"
msgstr "authentifié"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:357
msgid "without album"
msgstr "sans album"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:358
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:596
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:629
msgid "create new album"
msgstr "créer un nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:436
msgid "flickr user"
msgstr "utilisateur Flickr"

#. ui->label2 = GTK_LABEL(  gtk_label_new( _("F_password") ) );
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:438
msgid "photosets"
msgstr "albums"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:441
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:685
msgid "summary"
msgstr "résumé"

#. gtk_entry_set_text( ui->entry2,  _password == NULL?"":_password );
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:481
msgid "my new photoset"
msgstr "mon nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:482
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:726
msgid "exported from darktable"
msgstr "exporté depuis darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:500
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:744
msgid "refresh album list"
msgstr "rafraîchir la liste d'album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:506
msgid "public images"
msgstr "images publiques"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:507
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:751
msgid "export tags"
msgstr "exporter les mots-clés"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exporté vers flickr web"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:724
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "compte Flickr non authentifié"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:541
msgid "picasa webalbum"
msgstr "album web picasa"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:619
msgid "authentication failed"
msgstr "l'authentification a échoué"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:680
msgid "user"
msgstr "utilisateur"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:681
msgid "password"
msgstr "mot de passe"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:682
msgid "albums"
msgstr "albums"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:725
msgid "my new album"
msgstr "mon nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:750
msgid "public album"
msgstr "album public"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:900
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d exporté vers picasa web"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/anlfyeni.c:80
msgid "local contrast 2"
msgstr "contraste local 2"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:274
msgid "alpha"
msgstr "alpha"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:276
#: ../src/iop/lens.c:1271
#: ../src/iop/vignette.c:353
#: ../src/iop/watermark.c:574
msgid "scale"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:278
#: ../src/iop/bloom.c:275
#: ../src/iop/grain.c:436
#: ../src/iop/vignette.c:355
msgid "strength"
msgstr "force"

#: ../src/iop/atrous.c:109
msgid "equalizer II"
msgstr "égaliseur II"

#: ../src/iop/atrous.c:599
msgid "enhance coarse"
msgstr "contraste global"

#: ../src/iop/atrous.c:613
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "renforcer la netteté et réduire le bruit (fort)"

#: ../src/iop/atrous.c:627
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "renforcer la netteté et réduire le bruit"

#: ../src/iop/atrous.c:641
#: ../src/iop/equalizer.c:248
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "renforcer la netteté (forte)"

#: ../src/iop/atrous.c:655
#: ../src/iop/equalizer.c:258
#: ../src/iop/sharpen.c:67
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#: ../src/iop/atrous.c:669
#: ../src/iop/equalizer.c:274
msgid "denoise"
msgstr "réduction du bruit"

#: ../src/iop/atrous.c:685
#: ../src/iop/equalizer.c:284
msgid "denoise (strong)"
msgstr "réduction du bruit (forte)"

#: ../src/iop/atrous.c:700
#: ../src/iop/bloom.c:66
msgid "bloom"
msgstr "lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/atrous.c:714
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "clarté (subtil)"

#: ../src/iop/atrous.c:728
msgid "clarity"
msgstr "clarté"

#: ../src/iop/atrous.c:949
#: ../src/iop/atrous.c:953
msgid "coarse"
msgstr "global"

#: ../src/iop/atrous.c:955
#: ../src/iop/atrous.c:959
msgid "fine"
msgstr "détail"

#: ../src/iop/atrous.c:966
msgid "contrasty"
msgstr "contrasté"

#: ../src/iop/atrous.c:967
#: ../src/iop/atrous.c:971
msgid "smooth"
msgstr "flou"

#: ../src/iop/atrous.c:972
msgid "noisy"
msgstr "bruité"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:975
msgid "bold"
msgstr "net"

#: ../src/iop/atrous.c:976
msgid "dull"
msgstr "flou"

#: ../src/iop/atrous.c:1157
#: ../src/iop/equalizer.c:325
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1158
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "changer la luminance pour chaque taille"

#: ../src/iop/atrous.c:1159
#: ../src/iop/equalizer.c:326
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1160
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "changer la saturation pour chaque taille"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "sharpness"
msgstr "netteté"

#: ../src/iop/atrous.c:1162
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "netteté des bords pour chaque taille"

#: ../src/iop/atrous.c:1198
msgid "mix"
msgstr "mélange"

#: ../src/iop/atrous.c:1199
#: ../src/iop/atrous.c:1200
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "rend l'effet plus fort ou plus faible"

#: ../src/iop/basecurve.c:50
#: ../src/iop/tonecurve.c:109
msgid "linear"
msgstr "linéaire"

#: ../src/iop/basecurve.c:51
msgid "dark contrast"
msgstr "contraste sombre"

#: ../src/iop/basecurve.c:52
msgid "canon eos like"
msgstr "similaire canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:53
msgid "nikon like"
msgstr "similaire nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:54
msgid "sony alpha like"
msgstr "similaire sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:55
msgid "pentax like"
msgstr "similaire pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:56
msgid "olympus like"
msgstr "similaire olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:57
msgid "panasonic like"
msgstr "similaire panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:58
msgid "leica like"
msgstr "similaire leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:59
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "similaire kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:60
msgid "konica minolta like"
msgstr "similaire konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:61
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (point & shoot)"

#: ../src/iop/basecurve.c:62
msgid "fotogenetic (ev3)"
msgstr "fotogenetic (ev3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:132
msgid "base curve"
msgstr "courbe de base"

#: ../src/iop/bilateral.cc:70
msgid "denoise (deprecated)"
msgstr "réduction du bruit (déprécié)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:292
#: ../src/iop/clahe.c:338
#: ../src/iop/sharpen.c:333
msgid "radius"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/bilateral.cc:294
#: ../src/iop/channelmixer.c:328
#: ../src/iop/channelmixer.c:345
#: ../src/iop/temperature.c:406
#: ../src/libs/collect.c:140
#: ../src/libs/collect.c:142
msgid "red"
msgstr "rouge"

#: ../src/iop/bilateral.cc:296
#: ../src/iop/channelmixer.c:329
#: ../src/iop/channelmixer.c:346
#: ../src/iop/temperature.c:410
#: ../src/libs/collect.c:152
#: ../src/libs/collect.c:154
msgid "green"
msgstr "vert"

#: ../src/iop/bilateral.cc:298
#: ../src/iop/channelmixer.c:330
#: ../src/iop/channelmixer.c:347
#: ../src/iop/temperature.c:414
#: ../src/libs/collect.c:158
#: ../src/libs/collect.c:160
msgid "blue"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:309
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "extension spatiale du flou gaussien"

#. gtk_object_set(GTK_OBJECT(g->scale2), "tooltip-text", _(""), (char *)NULL);
#: ../src/iop/bilateral.cc:311
msgid "how much to blur red"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le rouge"

#: ../src/iop/bilateral.cc:312
msgid "how much to blur green"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le vert"

#: ../src/iop/bilateral.cc:313
msgid "how much to blur blue"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le bleu"

#: ../src/iop/bloom.c:273
#: ../src/libs/camera.c:550
msgid "size"
msgstr "taille"

#: ../src/iop/bloom.c:274
#: ../src/iop/sharpen.c:337
msgid "threshold"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/bloom.c:289
msgid "the size of bloom"
msgstr "taille de la lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/bloom.c:290
msgid "the threshold of light"
msgstr "seuil de lumière"

#: ../src/iop/bloom.c:291
msgid "the strength of bloom"
msgstr "force de la lumière d'arrière-plan"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberrations chromatiques"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1020
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "correction automatique des aberrations chromatiques"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1022
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"correction automatique des aberrations\n"
"chromatiques uniquement pour les images raw"

#: ../src/iop/channelmixer.c:109
msgid "channel mixer"
msgstr "mixeur de canaux"

#: ../src/iop/channelmixer.c:323
msgid "output channel"
msgstr "canal de sortie"

#: ../src/iop/channelmixer.c:325
#: ../src/iop/colorzones.c:782
#: ../src/iop/colorzones.c:802
#: ../src/iop/graduatednd.c:382
#: ../src/iop/splittoning.c:423
#: ../src/iop/splittoning.c:455
msgid "hue"
msgstr "teinte"

#: ../src/iop/channelmixer.c:326
#: ../src/iop/colorcorrection.c:187
#: ../src/iop/colorzones.c:783
#: ../src/iop/colorzones.c:801
#: ../src/iop/graduatednd.c:383
#: ../src/iop/splittoning.c:424
#: ../src/iop/splittoning.c:456
#: ../src/iop/velvia.c:236
#: ../src/iop/vignette.c:358
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/channelmixer.c:327
#: ../src/iop/colorzones.c:784
#: ../src/iop/colorzones.c:800
msgid "lightness"
msgstr "luminance"

#: ../src/iop/channelmixer.c:331
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/channelmixer.c:336
msgid "source channels"
msgstr "canaux source"

#: ../src/iop/channelmixer.c:383
msgid "swap r and b"
msgstr "échanger r et b"

#: ../src/iop/channelmixer.c:384
msgid "swap g and b"
msgstr "échanger v et b"

#: ../src/iop/channelmixer.c:385
msgid "color contrast boost"
msgstr "renforce le contraste de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:386
msgid "color details boost"
msgstr "renforcer les détails de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:387
msgid "color artifacts boost"
msgstr "renforcer les objets de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:388
msgid "b/w"
msgstr "n/b"

#: ../src/iop/channelmixer.c:389
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "n/b et renforcement des objets"

#: ../src/iop/channelmixer.c:390
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "n/b et peau lisse"

#: ../src/iop/channelmixer.c:391
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "n/b et réduction des objets bleus"

#: ../src/iop/clahe.c:68
msgid "local contrast (deprecated)"
msgstr "contraste local (déprécié)"

#: ../src/iop/clahe.c:340
#: ../src/iop/sharpen.c:335
msgid "amount"
msgstr "quantité"

#: ../src/iop/clahe.c:349
msgid "size of features to preserve"
msgstr "taille des caractéristiques à preserver"

#: ../src/iop/clahe.c:350
msgid "strength of the effect"
msgstr "force de l'effet"

#: ../src/iop/clipping.c:140
msgid "crop and rotate"
msgstr "recadrer et pivoter"

#: ../src/iop/clipping.c:490
msgid "rotate by  90"
msgstr "tourner de 90"

#: ../src/iop/clipping.c:492
msgid "rotate by -90"
msgstr "tourner de -90"

#: ../src/iop/clipping.c:494
msgid "rotate by 180"
msgstr "tourner de 180"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:705
#: ../src/iop/clipping.c:798
msgid "flip"
msgstr "symétrie"

#: ../src/iop/clipping.c:712
msgid "flip image vertically"
msgstr "retourne l'image verticalement"

#: ../src/iop/clipping.c:713
msgid "flip image horizontally"
msgstr "retourne l'image horizontalement"

#: ../src/iop/clipping.c:715
msgid "angle"
msgstr "angle"

#: ../src/iop/clipping.c:720
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "clic-droit et tracer une ligne pour indiquer l'horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:725
msgid "keystone h"
msgstr "horizontal"

#: ../src/iop/clipping.c:730
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "ajuste la perspective pour la distorsion horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:736
msgid "keystone v"
msgstr "vertical"

#: ../src/iop/clipping.c:740
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "ajuste la perspective pour la distorsion verticale"

#: ../src/iop/clipping.c:745
msgid "aspect"
msgstr "aspect"

#: ../src/iop/clipping.c:750
msgid "free"
msgstr "libre"

#: ../src/iop/clipping.c:752
msgid "golden cut"
msgstr "rapport d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:753
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:754
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/clipping.c:755
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/clipping.c:756
msgid "square"
msgstr "carré"

#: ../src/iop/clipping.c:757
msgid "din"
msgstr "din"

#: ../src/iop/clipping.c:758
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/clipping.c:765
msgid ""
"set the aspect ratio (w:h)\n"
"press ctrl-x to swap sides"
msgstr ""
"ratio d'aspect (l:h)\n"
"utiliser ctrl-x pour inverser les côtés"

#: ../src/iop/clipping.c:771
msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
msgstr "inverser les côtés (ctrl-x)"

#: ../src/iop/clipping.c:778
msgid "guides"
msgstr "guides"

#: ../src/iop/clipping.c:781
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../src/iop/clipping.c:782
msgid "grid"
msgstr "grille"

#: ../src/iop/clipping.c:783
msgid "rules of thirds"
msgstr "règle des tiers"

#: ../src/iop/clipping.c:784
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonales"

#: ../src/iop/clipping.c:785
msgid "harmonious triangles"
msgstr "triangles harmonieux"

#: ../src/iop/clipping.c:786
msgid "golden mean"
msgstr "nombre d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:788
msgid "with this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
msgstr "à l'aide de cette option, vous pouvez afficher des guides pour vous aider à composer votre photo."

#: ../src/iop/clipping.c:792
msgid "type"
msgstr "type"

#: ../src/iop/clipping.c:805
msgid "flip guides vertically"
msgstr "retourne les guides verticalement"

#: ../src/iop/clipping.c:806
msgid "flip guides horizontally"
msgstr "retourne les guides horizontalement"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:808
msgid "golden sections"
msgstr "sections d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:810
msgid "enable this option to show golden sections."
msgstr "affiche les sections d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:813
msgid "spiral sections"
msgstr "sections de spirale"

#: ../src/iop/clipping.c:814
msgid "enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "affiche les sections de la spirale d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:817
msgid "golden spiral"
msgstr "spirale d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:818
msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "affiche un guide en spirale d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:821
msgid "golden triangles"
msgstr "triangles d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:822
msgid "enable this option to show golden triangles."
msgstr "affiche les triangles d'or"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:42
msgid "color correction"
msgstr "correction des couleurs"

#: ../src/iop/colorin.c:38
msgid "input color profile"
msgstr "profil de couleur d'entrée"

#: ../src/iop/colorin.c:280
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "profil d'entrée non supporté, remplacé par linéaire RVB !"

#: ../src/iop/colorin.c:474
#: ../src/libs/export.c:510
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:483
msgid "standard color matrix"
msgstr "matrice standard"

#: ../src/iop/colorin.c:485
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matrice améliorée"

#: ../src/iop/colorin.c:487
msgid "srgb (e.g. jpg)"
msgstr "srgb (ex: jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:489
#: ../src/iop/colorout.c:506
#: ../src/iop/colorout.c:507
#: ../src/libs/export.c:463
msgid "adobe rgb"
msgstr "adobe rgb"

#: ../src/iop/colorin.c:491
#: ../src/iop/colorout.c:496
#: ../src/iop/colorout.c:497
#: ../src/libs/export.c:475
msgid "linear rgb"
msgstr "rgb linéaire"

#: ../src/iop/colorin.c:493
msgid "linear infrared bgr"
msgstr "infrarouge linéaire bvr"

#: ../src/iop/colorin.c:495
msgid "linear xyz"
msgstr "linéaire xyz"

#: ../src/iop/colorin.c:504
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profils ICC dans %s/color/in ou %s/color/in"

#: ../src/iop/colorout.c:37
msgid "output color profile"
msgstr "profil de couleur de sortie "

#: ../src/iop/colorout.c:285
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "profil de sortie non supporté, remplacé par sRVB !"

#: ../src/iop/colorout.c:461
msgid "output intent"
msgstr "rendu (sortie)"

#: ../src/iop/colorout.c:462
msgid "output profile"
msgstr "profil (sortie)"

#: ../src/iop/colorout.c:463
msgid "display intent"
msgstr "rendu (écran)"

#: ../src/iop/colorout.c:464
msgid "display profile"
msgstr "profil (écran)"

#: ../src/iop/colorout.c:474
#: ../src/iop/colorout.c:479
#: ../src/libs/export.c:446
msgid "perceptual"
msgstr "perceptif"

#: ../src/iop/colorout.c:475
#: ../src/iop/colorout.c:480
#: ../src/libs/export.c:447
msgid "relative colorimetric"
msgstr "colorimétrie relative"

#: ../src/iop/colorout.c:476
#: ../src/iop/colorout.c:481
#: ../src/libs/export.c:448
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/colorout.c:477
#: ../src/iop/colorout.c:482
#: ../src/libs/export.c:449
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "colorimétrie absolue"

#: ../src/iop/colorout.c:491
#: ../src/iop/colorout.c:492
#: ../src/libs/export.c:521
msgid "system display profile"
msgstr "système"

#: ../src/iop/colorout.c:501
#: ../src/iop/colorout.c:502
#: ../src/libs/export.c:456
msgid "srgb (web-safe)"
msgstr "srgb (web)"

#: ../src/iop/colorout.c:526
msgid "rendering intent"
msgstr ""
"mode de rendu\n"
"définit comment les couleurs hors gamut sont reproduites\n"
"perceptif est adapté à la photographie"

#: ../src/iop/colorout.c:527
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:529
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC d'affichage dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/iop/colortransfer.c:104
msgid "color transfer"
msgstr "transfert de couleurs"

#: ../src/iop/colortransfer.c:617
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr ""
"nombre de groupes de couleur\n"
"à trouver dans cette image"

#: ../src/iop/colortransfer.c:621
msgid "acquire"
msgstr "acquérir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:622
msgid "analyze this image"
msgstr "analyser cette image"

#: ../src/iop/colortransfer.c:626
#: ../src/libs/metadata.c:311
msgid "apply"
msgstr "appliquer"

#: ../src/iop/colortransfer.c:627
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "appliquer à cette image le style d'une autre image préalablement analysée"

#: ../src/iop/colorzones.c:94
msgid "color zones"
msgstr "zones de couleurs"

#: ../src/iop/colorzones.c:278
msgid "red black white"
msgstr "noir, blanc et rouge"

#: ../src/iop/colorzones.c:293
msgid "black white and skin tones"
msgstr "noir, blanc et tons chair"

#: ../src/iop/colorzones.c:309
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtre polarisant"

#: ../src/iop/colorzones.c:348
msgid "natural skin tones"
msgstr "tons chair naturels"

#: ../src/iop/colorzones.c:778
msgid "select by"
msgstr "sélection par"

#: ../src/iop/colorzones.c:789
msgid "pick gui color from image"
msgstr "choisir une couleur dans l'image"

#: ../src/iop/demosaic.c:81
msgid "demosaic"
msgstr "dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:878
msgid "edge threshold"
msgstr "seuil "

#: ../src/iop/demosaic.c:881
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"seuil pour le median à détection de bords\n"
"mettre 0.0 pour désactiver\n"
"mettre 1.0 pour ignorer les bords"

#: ../src/iop/demosaic.c:884
msgid "color smoothing"
msgstr "lissage des couleurs"

#: ../src/iop/demosaic.c:889
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "nombre de passes pour le lissage de couleur après le dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:892
msgid "match greens"
msgstr "correction des verts"

#: ../src/iop/demosaic.c:895
msgid ""
"switch on green equilibration before demosaicing.\n"
"necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
msgstr ""
"active la correction du canal vert avant le dématriçage \n"
"nécessaire pour certains appareils de milieu de gamme comme le EOS 400D."

#: ../src/iop/equalizer.c:43
msgid "equalizer (deprecated)"
msgstr "égaliseur (déprécié)"

#: ../src/iop/equalizer.c:264
msgid "null"
msgstr "null"

#: ../src/iop/exposure.c:279
msgid "black"
msgstr "noir"

#: ../src/iop/exposure.c:286
msgid "adjust the black level"
msgstr "ajuste les niveaux de noir"

#: ../src/iop/exposure.c:289
msgid "adjust the exposure correction [ev]"
msgstr "ajuste la correction d'exposition [ev]"

#: ../src/iop/exposure.c:294
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/iop/exposure.c:297
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "pourcentage de valeurs hautes tronquées"

#: ../src/iop/gamma.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/gamma.c:168
#: ../src/iop/profile_gamma.c:176
msgctxt "gammaslider"
msgid "linear"
msgstr "linéaire"

#: ../src/iop/gamma.c:169
#: ../src/iop/profile_gamma.c:177
msgctxt "gammaslider"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/graduatednd.c:57
msgid "Neutral Grey ND2 (soft)"
msgstr "Gris neutre ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:58
msgid "Neutral Grey ND4 (soft)"
msgstr "Gris neutre ND4 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:59
msgid "Neutral Grey ND8 (soft)"
msgstr "Gris neutre ND8 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:60
msgid "Neutral Grey ND2 (hard)"
msgstr "Gris neutre ND2 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:61
msgid "Neutral Grey ND4 (hard)"
msgstr "Gris neutre ND4 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:62
msgid "Neutral Grey ND8 (hard)"
msgstr "Gris neutre ND8 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:63
msgid "Orange ND2 (soft)"
msgstr "Orange ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:64
msgid "Yellow ND2 (soft)"
msgstr "Jaune ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:65
msgid "Purple ND2 (soft)"
msgstr "Violet ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:66
msgid "Green ND2 (soft)"
msgstr "Vert ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "Red ND2 (soft)"
msgstr "Rouge ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:68
msgid "Blue ND2 (soft)"
msgstr "Bleu ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "Brown ND4 (soft)"
msgstr "Marron ND4 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:96
msgid "graduated neutral density"
msgstr "filtre neutre dégradé"

#. adding the labels
#: ../src/iop/graduatednd.c:378
msgid "density"
msgstr "densité"

#: ../src/iop/graduatednd.c:379
msgid "compression"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/graduatednd.c:380
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/graduatednd.c:381
msgid "split"
msgstr "décalage"

#: ../src/iop/graduatednd.c:413
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "teinte du filtre"

#: ../src/iop/graduatednd.c:422
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "saturation du filtre"

#: ../src/iop/graduatednd.c:429
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "densité du filtre en [ev]"

#: ../src/iop/graduatednd.c:431
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"progressivité du dégradé :\n"
"0% = doux, 100% = dur"

#: ../src/iop/graduatednd.c:432
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rotation du filtre de -180 à 180 degrés"

#: ../src/iop/graduatednd.c:433
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "décalage du filtre"

#: ../src/iop/grain.c:260
msgid "grain"
msgstr "grain"

#: ../src/iop/grain.c:435
msgid "coarseness"
msgstr "granularité"

#: ../src/iop/grain.c:447
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "taille du grain (~iso du film)"

#: ../src/iop/grain.c:448
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "force du grain à appliquer"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "récupération des hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:334
msgid "method"
msgstr "méthode"

#: ../src/iop/highlights.c:337
msgid "clip highlights"
msgstr "tronquer les hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:338
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "mélanger LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:339
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "méthode de récupération des hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:349
msgid "blend L"
msgstr "luminance"

#: ../src/iop/highlights.c:351
msgid "blend C"
msgstr "chromaticité"

#: ../src/iop/highlights.c:353
msgid "blend h"
msgstr "teinte (h)"

#: ../src/iop/highlights.c:359
msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
msgstr ""
"mélange la luminance\n"
"(0 revient à tronquer)"

#: ../src/iop/highlights.c:360
msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
msgstr ""
"mélange la chromaticité\n"
"(0 revient à tronquer)"

#: ../src/iop/highlights.c:361
msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
msgstr ""
"mélange la teinte\n"
"(0 revient à tronquer)"

#: ../src/iop/lens.c:45
msgid "lens correction"
msgstr "correction des objectifs"

#: ../src/iop/lens.c:707
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabricant:\t\t%s\n"
"modèle:\t\t%s%s\n"
"monture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:947
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabricant:\t\t%s\n"
"modèle:\t\t%s\n"
"focale(s):\t%s\n"
"ouverture:\t\t%s\n"
"conversion de focale:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"monture:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:977
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:977
msgid "focal length (mm)"
msgstr "longeur focale (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:987
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:987
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "ouverture"

#: ../src/iop/lens.c:993
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:993
msgid "distance to subject"
msgstr "distance au sujet"

#: ../src/iop/lens.c:1196
msgid "cam"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/lens.c:1197
msgid ""
"search for camera using a pattern\n"
"format: [maker, ][model]"
msgstr ""
"cherche un boîtier à partir d'un\n"
"motif (format: [fabricant, ][modèle])"

#: ../src/iop/lens.c:1212
msgid ""
"search for lens using a pattern\n"
"format: [maker, ][model]"
msgstr ""
"cherche un objectif à partir d'un\n"
"motif (format: [fabricant, ][modèle])"

#. target geometry
#: ../src/iop/lens.c:1240
msgid "geometry"
msgstr "géométrie"

#: ../src/iop/lens.c:1246
msgid "target geometry"
msgstr "géométrie des images (distorsion)"

#: ../src/iop/lens.c:1247
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilinéaire"

#: ../src/iop/lens.c:1248
msgid "fish-eye"
msgstr "fisheye"

#: ../src/iop/lens.c:1249
msgid "panoramic"
msgstr "panoramique"

#: ../src/iop/lens.c:1250
msgid "equirectangular"
msgstr "equi-rectangulaire"

#: ../src/iop/lens.c:1266
msgid "auto scale"
msgstr "échelle auto"

#. reverse direction
#: ../src/iop/lens.c:1275
msgid "reverse"
msgstr "inverser"

#: ../src/iop/lens.c:1276
msgid "apply distortions instead of correcting them"
msgstr "applique les distorsions au lieu de les corriger"

#. override linear tca (if not 1.0):
#: ../src/iop/lens.c:1283
msgid "tca r"
msgstr "rouge"

#: ../src/iop/lens.c:1285
msgid "tca b"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lens.c:1293
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"surcharge la correction d'aberration chromatique transverse pour le canal rouge\n"
"mettre 1.0 pour valeur par défaut"

#: ../src/iop/lens.c:1294
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"surcharge la correction d'aberration chromatique transverse pour le canal bleu\n"
"mettre 1.0 pour valeur par défaut"

#: ../src/iop/monochrome.c:65
msgid "monochrome"
msgstr "monochrome"

#: ../src/iop/monochrome.c:302
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"glisser et défiler à la souris\n"
"pour modifier le filtre \n"
"virtuel de couleurs"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:37
msgid "unbreak input profile"
msgstr "correction du profil d'entrée"

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "Fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "lumière d'appoint 0.25EV sur 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "Fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "assombrissement -0.25EV sur 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:81
msgid "fill light"
msgstr "lumière d'appoint"

#. EV
#: ../src/iop/relight.c:347
msgid "center"
msgstr "centre"

#: ../src/iop/relight.c:366
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "sélectionner le centre du"

#: ../src/iop/relight.c:378
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr ""
"activer/désactiver pour\n"
"récupérer la lumière moyenne\n"
" d'une zone de l'image"

#: ../src/iop/relight.c:379
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "lumière d'appoint en EV"

#: ../src/iop/relight.c:381
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "zones affectées par la lumière d'appoint"

#: ../src/iop/splittoning.c:78
msgid "split toning"
msgstr "virage partiel"

#: ../src/iop/splittoning.c:272
msgid "Select tone color"
msgstr "sélectionne la couleur"

#. Shadows
#: ../src/iop/splittoning.c:410
msgid "shadows"
msgstr "ombres"

#: ../src/iop/splittoning.c:435
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "sélectionne la teinte des ombres"

#: ../src/iop/splittoning.c:439
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "sélectionne la saturation des ombres"

#. Highlights
#: ../src/iop/splittoning.c:442
msgid "highlights"
msgstr "hautes lumières"

#: ../src/iop/splittoning.c:468
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "sélectionne la teinte des hautes lumières"

#: ../src/iop/splittoning.c:472
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "sélectionne la saturation des hautes lumières"

#: ../src/iop/splittoning.c:482
msgid "balance"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/splittoning.c:483
msgid "compress"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/splittoning.c:496
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr ""
"répartition de la luminance\n"
"entre ombres et hautes lumières"

#: ../src/iop/splittoning.c:497
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"pourcentage de luminance (tons moyens)\n"
"non affecté par le virage"

#: ../src/iop/temperature.c:77
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balance des blancs"

#: ../src/iop/temperature.c:369
msgid "tint"
msgstr "teinte"

#: ../src/iop/temperature.c:370
msgid "temperature out"
msgstr "T(K) sortie"

#: ../src/iop/temperature.c:391
msgid "temperature in"
msgstr "T(K) entrée"

#: ../src/iop/temperature.c:424
msgid "camera white balance"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/temperature.c:425
msgid "spot white balance"
msgstr "spot"

#: ../src/iop/temperature.c:426
msgid "passthrough"
msgstr "aucune"

#: ../src/iop/temperature.c:452
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ajustement de balance des blancs"

#: ../src/iop/tonecurve.c:40
msgid "tone curve"
msgstr "courbe des tonalités"

#: ../src/iop/tonecurve.c:117
msgid "med contrast"
msgstr "contraste moyen"

#: ../src/iop/tonecurve.c:125
msgid "high contrast"
msgstr "contraste fort "

#: ../src/iop/tonemap.cc:73
msgid "tone mapping"
msgstr "tonemapping"

#: ../src/iop/tonemap.cc:266
msgid "contrast compression"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/tonemap.cc:272
msgid "spatial extent"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/velvia.c:68
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:237
msgid "vibrance"
msgstr "vibrance"

#: ../src/iop/velvia.c:238
msgid "mid-tones bias"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/velvia.c:253
msgid "the amount of saturation to apply"
msgstr "quantité de saturation à appliquer"

#: ../src/iop/velvia.c:254
msgid "the vibrance amount"
msgstr "quantité de vibrance à appliquer"

#: ../src/iop/velvia.c:255
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "répartit l'effet entre les ombres et les hautes lumières"

#: ../src/iop/vignette.c:84
msgid "vignetting"
msgstr "vignettage"

#: ../src/iop/vignette.c:354
msgid "fall-off strength"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:356
msgid "uniformity"
msgstr "uniformité"

#: ../src/iop/vignette.c:357
msgid "b/s ratio"
msgstr "ratio lum/sat "

#: ../src/iop/vignette.c:359
msgid "fall-off"
msgstr "luminance"

#: ../src/iop/vignette.c:373
#: ../src/iop/vignette.c:374
msgid "invert"
msgstr "inverser"

#: ../src/iop/vignette.c:382
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "rayon de début du dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:383
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "progressivité du dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:384
msgid "strength of effect"
msgstr ""
"force de l'effet\n"
"i.e. force de la saturation/luminance"

#: ../src/iop/vignette.c:385
msgid "uniformity of vignette"
msgstr "uniformité du vignettage"

#: ../src/iop/vignette.c:386
msgid ""
"brightness/saturation ratio\n"
"of the result,\n"
"-1 - only brightness\n"
" 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
"+1 - only saturation"
msgstr ""
"ratio luminance/saturation\n"
"-1=100/0 : luminance seule \n"
"0=50/50 : luminance et saturation à force égale\n"
"1=0/100 : saturation seule"

#: ../src/iop/vignette.c:387
msgid "inverts effect of saturation..."
msgstr ""
"inverse l'effet de la saturation\n"
"par défaut le dégradé désature"

#: ../src/iop/vignette.c:388
msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
msgstr ""
"inverse l'effet de la luminance\n"
"par défaut le dégradé assombrit"

#: ../src/iop/watermark.c:90
msgid "watermark"
msgstr "filigrane"

#: ../src/iop/watermark.c:572
msgid "marker"
msgstr "fichier"

#: ../src/iop/watermark.c:573
msgid "opacity"
msgstr "opacité"

#: ../src/iop/watermark.c:575
msgid "alignment"
msgstr "alignement"

#: ../src/iop/watermark.c:576
msgid "x offset"
msgstr "décalage x"

#: ../src/iop/watermark.c:577
msgid "y offset"
msgstr "décalage y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:621
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "opacité du filigrane"

#: ../src/iop/watermark.c:622
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "taille du filigrane"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "lumière du jour"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "soleil de face"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "nuageux"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "ombragé"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "incandescent"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "incandescent (chaud)"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "tungstene"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "fluorescent (fort)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/ froid)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/chaud)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "fluorescent (jour)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "fluorescent (neutre)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc)"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent (sodium)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/jour)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent (mercure, haute T)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "flash"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "flash (mode auto)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "lumière du soir"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "sous l'eau"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "noir & blanc"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "BdB manuelle"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "BdB du boîtier"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "BdB automatique"

#: ../src/iop/zonesystem.c:85
msgid "zone system"
msgstr "zones"

#: ../src/iop/overexposed.c:55
msgid "overexposed"
msgstr "sous/sur-exposition"

#: ../src/iop/overexposed.c:238
msgid "lower threshold"
msgstr "seuil bas"

#: ../src/iop/overexposed.c:239
msgid "upper threshold"
msgstr "seuil haut"

#: ../src/iop/overexposed.c:250
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "seuil en-dessous duquel les pixels sont considérés sous-exposés"

#: ../src/iop/overexposed.c:251
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "seuil au-dessus duquel les pixels sont considérés sur-exposés"

#: ../src/libs/camera.c:76
msgid "camera settings"
msgstr "paramètres de la capture"

#: ../src/libs/camera.c:119
msgid "toggle view property in center view"
msgstr ""
"active/désactive l'affichage des propriétés\n"
"dans la fenêtre centrale"

#: ../src/libs/camera.c:190
msgid "Connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "connexion avec la caméra interrompue, sortie du mode de capture."

#: ../src/libs/camera.c:330
msgid "battery"
msgstr "pile"

#: ../src/libs/camera.c:330
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:399
msgid "camera control"
msgstr "pilotage du boîtier"

#: ../src/libs/camera.c:403
msgid "modes"
msgstr "modes"

#: ../src/libs/camera.c:404
msgid "timer (s)"
msgstr "retardateur (s)"

#: ../src/libs/camera.c:405
msgid "count"
msgstr "nombre"

#: ../src/libs/camera.c:406
msgid "brackets"
msgstr "fourchette"

#: ../src/libs/camera.c:407
msgid "bkt. steps"
msgstr "pas de fourchette"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturer"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "active/désactive le mode \"retardateur\""

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "active/désactive le mode \"séquence\""

#: ../src/libs/camera.c:448
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "active/désactive le mode \"fourchette d'exposition\""

#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "nombre de secondes avant d'effectuer une capture"

#: ../src/libs/camera.c:450
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion sequences."
msgstr ""
"nombre d'images à capturer pendant une séquence,\n"
"vous pouvez utiliser cela avec le mode de retardement pour créer des séquences de stop-motion."

#: ../src/libs/camera.c:451
msgid "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = (brackets*2)+1."
msgstr "nombre d'expositions de chaque côté de l'exposition nominale, nombre d'images = (nombre d'expositions * 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:452
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"pas d'exposition, le pas étant configurable par le boîtier. La valeur habituelle est de 3 pas par \"stop\"\n"
"autrement dit, 3 pas correspondent à 1[ev] entre expositions."

#: ../src/libs/camera.c:466
msgid "properties"
msgstr "paramètres"

#: ../src/libs/camera.c:470
msgid "program"
msgstr "programme"

#: ../src/libs/camera.c:480
msgid "focus mode"
msgstr "mode de focus"

#: ../src/libs/camera.c:510
msgid "shutterspeed2"
msgstr "vitesse"

#: ../src/libs/camera.c:530
msgid "wb"
msgstr "BdB"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:597
msgid "additional properties"
msgstr "paramètres additionnels"

#: ../src/libs/camera.c:601
msgid "label"
msgstr "nom"

#: ../src/libs/camera.c:607
msgid "property"
msgstr "paramètres"

#: ../src/libs/camera.c:619
msgid "add user property"
msgstr "ajouter"

#: ../src/libs/capture.c:50
msgid "session"
msgstr "session"

#: ../src/libs/capture.c:110
msgid "create"
msgstr "créer"

#: ../src/libs/collect.c:74
msgid "collect images"
msgstr "filtres de collection"

#: ../src/libs/collect.c:124
#: ../src/libs/collect.c:126
msgid "altered"
msgstr "développées"

#: ../src/libs/collect.c:130
#: ../src/libs/collect.c:132
msgid "not altered"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/collect.c:146
#: ../src/libs/collect.c:148
msgid "yellow"
msgstr "jaune"

#: ../src/libs/collect.c:164
#: ../src/libs/collect.c:166
msgid "purple"
msgstr "violet"

#: ../src/libs/collect.c:254
#: ../src/libs/collect.c:268
#: ../src/libs/collect.c:543
msgid "clear this rule"
msgstr "supprimer cette condition"

#: ../src/libs/collect.c:259
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "supprimer cette condition ou ajouter des nouvelles"

#: ../src/libs/collect.c:549
msgid "and new rule"
msgstr "\"et\" + nouvelle condition"

#: ../src/libs/collect.c:553
msgid "or new rule"
msgstr "\"ou\" + nouvelle condition"

#: ../src/libs/collect.c:557
msgid "and not new rule"
msgstr "\"et sans\" + nouvelle condition"

#: ../src/libs/collect.c:563
msgid "change to and"
msgstr "changer en \"et\""

#: ../src/libs/collect.c:567
msgid "change to or"
msgstr "changer en \"ou\""

#: ../src/libs/collect.c:571
msgid "change to and not"
msgstr "changer en \"et sans\""

#: ../src/libs/collect.c:608
msgid "camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/libs/collect.c:609
msgid "tag"
msgstr "tag"

#: ../src/libs/collect.c:610
msgid "date"
msgstr "date"

#: ../src/libs/collect.c:612
msgid "colorlabel"
msgstr "labels de couleur"

#: ../src/libs/collect.c:614
#: ../src/libs/metadata.c:248
msgid "description"
msgstr "description"

#: ../src/libs/collect.c:616
#: ../src/libs/metadata.c:274
msgid "publisher"
msgstr "diffuseur"

#: ../src/libs/collect.c:627
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr ""
"saisissez votre requête,\n"
"utilisez `%' en caractère joker"

# dans le contexte de la table lumineuse, "history stack" se traduit par "développement"
#: ../src/libs/copy_history.c:44
msgid "history stack"
msgstr "développement"

#: ../src/libs/copy_history.c:56
msgid "open sidecar file"
msgstr "ouvrir un fichier xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:66
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "fichiers xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:85
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "erreur de chargement du fichier '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:195
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"copie le développement de\n"
"la première image \n"
"sélectionnée (ctrl-c)"

# lorsque l'action engendre une suppression physique non annulable, on emploie le terme "supprimer"
#: ../src/libs/copy_history.c:198
msgid "discard"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/copy_history.c:199
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"supprime le développement des\n"
"images sélectionnées"

#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "append"
msgstr "empiler"

#: ../src/libs/copy_history.c:207
msgid "overwrite"
msgstr "écraser"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid "how to handle existing history"
msgstr "gestion des développements pré-existants"

#: ../src/libs/copy_history.c:212
msgid "paste"
msgstr "coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:214
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"applique le développement à\n"
"toutes les images sélectionnées (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid "load sidecar file"
msgstr "charger"

#: ../src/libs/copy_history.c:223
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"charge un fichier de développement xmp\n"
"et l'applique aux images sélectionnées"

#: ../src/libs/export.c:66
msgid "export selected"
msgstr "export de la sélection"

#: ../src/libs/export.c:379
msgid "target storage"
msgstr "stockage cible"

#: ../src/libs/export.c:399
msgid "file format"
msgstr "format de fichier"

#: ../src/libs/export.c:414
msgid "global options"
msgstr "options globales"

#: ../src/libs/export.c:418
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"largeur max en sortie \n"
"0 pour ne pas changer \n"
"d'échelle "

#: ../src/libs/export.c:420
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"hauteur max en sortie \n"
"0 pour ne pas changer \n"
"d'échelle "

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:432
msgid "max size"
msgstr "taille max"

#: ../src/libs/export.c:437
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:441
msgid "intent"
msgstr "rendu"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:445
#: ../src/libs/export.c:516
msgid "image settings"
msgstr "paramètres d'image"

#: ../src/libs/export.c:543
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC de sortie dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:552
msgid "threads"
msgstr "fils"

#: ../src/libs/export.c:556
msgid ""
"export using this number of threads.\n"
"beware! each thread will use ~1GB of ram."
msgstr ""
"nombre de fils d'exécution pour l'exportation\n"
"attention ! chaque fil utilise ~1Go de RAM."

#. Export Button
#: ../src/libs/export.c:559
#: ../src/libs/styles.c:340
msgid "export"
msgstr "exporter"

#: ../src/libs/export.c:560
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exporte avec les réglages actuels (ctrl-e)"

#: ../src/libs/image.c:39
msgid "selected image[s]"
msgstr "image(s) sélectionnée(s)"

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/libs/image.c:83
msgid "remove"
msgstr "enlever"

#: ../src/libs/image.c:84
msgid "remove from the collection"
msgstr "enlève de la bibliothèque"

#: ../src/libs/image.c:88
#: ../src/libs/styles.c:334
#: ../src/libs/tagging.c:425
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/image.c:89
msgid "physically delete from disk"
msgstr "supprime physiquement du disque"

#: ../src/libs/image.c:96
msgid "write sidecar files"
msgstr "sauver en xmp"

#: ../src/libs/image.c:97
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr ""
"écrit le développement et les mots-clés\n"
"dans un fichier attaché xmp"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/libs/image.c:101
msgid "duplicate"
msgstr "cloner"

#: ../src/libs/image.c:102
msgid "add a duplicate to the collection"
msgstr ""
"crée une copie virtuelle\n"
"de l'image et l'ajoute à la bibliothèque"

#: ../src/libs/image.c:111
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/libs/image.c:116
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/libs/image.c:121
msgid "reset rotation"
msgstr "réinitialiser"

#: ../src/libs/image.c:122
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr ""
"réinitialise l'orientation\n"
"à la valeur EXIF"

#: ../src/libs/image.c:130
msgid "create hdr"
msgstr "créer hdr"

#: ../src/libs/image.c:133
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "créer une image à grande dynamique à partir des photos sélectionnées"

#: ../src/libs/lib.c:115
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "modifier `%s'"

#: ../src/libs/lib.c:237
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "supprimer les pré-réglages pour les modules obsolètes"

#: ../src/libs/metadata.c:46
msgid "author information"
msgstr "informations de l'auteur"

#: ../src/libs/metadata.c:71
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<sans changement>"

#: ../src/libs/metadata.c:305
msgid "clear"
msgstr "aucun"

#: ../src/libs/metadata.c:306
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr ""
"enlève les méta-données\n"
"des images sélectionnées"

#: ../src/libs/metadata.c:312
msgid "write metadata for selected images"
msgstr ""
"écrire les méta-données\n"
"des images sélectionnées"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:341
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:341
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Paternité (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:342
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:342
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Partage des conditions initiales à l'identique (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:343
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:343
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas de modification(CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:344
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:344
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:345
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:345
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons\n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale\n"
"Partage des conditions initiales à l'identique (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:346
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:346
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale\n"
"Pas de modification (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:347
msgid "all rights reserved"
msgstr "tous droits réservés"

#: ../src/libs/metadata.c:347
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tous droits réservés"

#: ../src/libs/select.c:32
msgid "select"
msgstr "sélection"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid "select all"
msgstr "tout"

#: ../src/libs/select.c:120
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr ""
"sélectionne toutes les images\n"
"de la collection courante (Ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid "select none"
msgstr "aucune"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "vide la sélection (Ctrl+Shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:134
msgid "invert selection"
msgstr "inverser"

#: ../src/libs/select.c:135
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"sélectionne les images non-sélectionnées\n"
"dans la collection courante (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:140
msgid "select film roll"
msgstr "dossier"

#: ../src/libs/select.c:141
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"sélectionne toutes les images \n"
"d'un même dossier"

#: ../src/libs/select.c:148
msgid "select untouched"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/select.c:149
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"sélectionne les images intouchées\n"
"dans la collection courante"

#: ../src/libs/styles.c:44
msgid "styles"
msgstr "styles"

#: ../src/libs/styles.c:216
msgid "select style"
msgstr "sélectionner le style"

#: ../src/libs/styles.c:229
msgid "darktable style files"
msgstr "fichiers de style"

#: ../src/libs/styles.c:302
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"styles disponibles, \n"
"double-clic pour appliquer"

#: ../src/libs/styles.c:308
msgid "enter style name"
msgstr "entrez un style"

#: ../src/libs/styles.c:321
msgid "create duplicate"
msgstr "cloner"

#: ../src/libs/styles.c:325
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "crée une image virtuelle avant d'appliquer le style"

#. TODO: Unfinished stuff
#: ../src/libs/styles.c:329
msgid "edit"
msgstr "modifier"

#: ../src/libs/styles.c:336
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "supprime le style sélectionné dans la liste ci-dessus"

#: ../src/libs/tagging.c:51
msgid "tagging"
msgstr "mots-clés"

#: ../src/libs/tagging.c:274
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"voulez-vous réellement supprimer le tag `%s'?\n"
"ce tag est assigné à %d image"
msgstr[1] ""
"voulez-vous réellement supprimer le tag `%s'?\n"
"ce tag est assigné à %d images"

#: ../src/libs/tagging.c:277
msgid "delete tag?"
msgstr "supprimer le tag ?"

#: ../src/libs/tagging.c:359
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"mots-clés attachés,\n"
"double-clic pour détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:366
msgid "attach"
msgstr "attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:367
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr ""
"attache le tag\n"
"à toutes les images sélectionnées"

#: ../src/libs/tagging.c:372
msgid "detach"
msgstr "détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:373
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr ""
"détache le tag\n"
"de toutes les images sélectionnées"

#: ../src/libs/tagging.c:387
msgid "enter tag name"
msgstr "entrez un tag"

#: ../src/libs/tagging.c:412
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"mots-clés liés, \n"
"double-clic pour attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:419
msgid "new"
msgstr "nouveau"

#: ../src/libs/tagging.c:420
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"crée un nouveau tag à\n"
"partir de la saisie"

#: ../src/libs/tagging.c:426
msgid "delete selected tag"
msgstr "supprime le tag sélectionné"

#: ../src/views/capture.c:89
msgid "capture"
msgstr "capture"

#: ../src/views/capture.c:238
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "impossible de créer le chemin de session %s."

#: ../src/views/capture.c:252
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nouvelle session initiée '%s'"

#: ../src/views/darkroom.c:43
msgid "darkroom"
msgstr "chambre noire"

#: ../src/views/darkroom.c:270
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "cacher %s"

#: ../src/views/darkroom.c:277
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "voir %s"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:299
msgid "no image selected!"
msgstr "aucune image sélectionnée"

#: ../src/views/filmstrip.c:68
msgid "film strip"
msgstr "film"

#: ../src/views/lighttable.c:75
msgid "lighttable"
msgstr "table lumineuse"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "appareils"

back to top