swh:1:snp:c7c108084bc0bf3d81436bf980b46e98bd338453
Raw File
Tip revision: fafe77f4533e6cd430200804a99969908815d86e authored by Tobias Ellinghaus on 29 November 2015, 19:36:19 UTC
Don't show image lib when lua adds a button
Tip revision: fafe77f
fr.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-27 09:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-27 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Pascal Obry <pascal@obry.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1460
msgid "GUI options"
msgstr "Options d'interface"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1463
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "taille des panneaux latéraux en pixels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037
#: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362
#: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416
#: ../src/lua/preferences.c:663
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à «%d»"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1482
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(nécessite un redémarrage)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "ne pas utiliser les miniatures JPEG, toujours utiliser les raw réduits"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555
#: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593
#: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657
#: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701
#: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242
#: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500
#: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542
#: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639
#: ../build/src/preferences_gen.h:2698 ../build/src/preferences_gen.h:2717
#: ../build/src/preferences_gen.h:2740 ../build/src/preferences_gen.h:2759
#: ../build/src/preferences_gen.h:2811 ../build/src/preferences_gen.h:2834
#: ../build/src/preferences_gen.h:2857 ../src/lua/preferences.c:607
#: ../src/lua/preferences.c:620 ../src/lua/preferences.c:632
#: ../src/lua/preferences.c:643 ../src/lua/preferences.c:652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à «%s»"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638
#: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523
#: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2717
#: ../build/src/preferences_gen.h:2759
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FAUX"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1501
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"activer cette option pour ne pas utiliser les miniatures JPEG et calculer "
"l'image à afficher à partir du raw. cela ralentit le logiciel mais affiche "
"des miniatures plus exactes."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "demander avant d'enlever des images"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536
#: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574
#: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "VRAI"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "toujours demander avant d'enlever une image de la base de données"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "demander avant de supprimer des images"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1539
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "toujours demander avant de supprimer un fichier image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "déplace les fichiers vers la poubelle lors de l'effacement"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1558
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"déplace les fichiers vers la poubelle au lieu de définitivement les "
"supprimer sur les système qui le supporte"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1565
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "demander avant de déplacer des images vers un autre dossier"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1577
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "toujours demander avant de déplacer une image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1584
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "demander avant de copier des images vers un nouveau dossier"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "toujours demander avant de copier une image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1603
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "nombre de niveaux de dossiers à afficher"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1622
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"nombre de niveaux de dossier à afficher dans les noms, en partant de la "
"droite"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignorer les fichiers JPEG lors de l'importation d'un dossier"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1641
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"lorsque des images raw et jpeg sont présentes ensemble dans un dossier, cela "
"n'a pas de sens d'importer les deux. en activant cette option les fichiers "
"JPEG sont ignorés."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1648
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "importer les dossiers de manière récursive"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1666
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "auteur par défaut lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1688
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "diffuseur par défaut lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1710
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "droits par défaut lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1732
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr ""
"liste de mots-clés (séparés par une virgule)\n"
" à appliquer lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754
msgid "initial import rating"
msgstr "étoile(s) à l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "étoile(s) attribuée(s) lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1782
msgid "enable filmstrip"
msgstr "activer le bandeau"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "activer le bandeau en mode chambre noire, capture et carte."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "miniature de haute qualité à partir de la taille"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "toujours"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1817
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "petit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1832
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1837
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1847
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "jamais"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1870
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"si la taille de la miniature est plus grande que cette valeur, elle sera "
"créée en utilisant le développement de haute qualité (meilleur mais plus "
"lent)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1877
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "contrôle de la pression du pinceau du masque"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "désactivé(e)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "dureté (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1898
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "dureté (absolue)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "opacité (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "opacité (absolue)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "taille du pinceau (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"off - pression ignorée, dureté/opacité/taille pinceau - la pression contrôle "
"l'attribut spécifié, absolue/relative - la pression est directement utilisée "
"comme valeur de l'attribut ou multipliée avec la valeur pré-définie."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "lissage du pinceau"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "bas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "moyen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "haut"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"indique le niveau de lissage du pinceau. un lissage haut crée moins de nœud "
"de contrôle et sera plus facile à éditer mais sera moins précis."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1984
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "demander avant de supprimer un mot-clé"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "affiche sur la carte uniquement les images filtrées de la collection"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"utilise le filtre courant pour l'affichage des images géolocalisées sur la "
"carte. i.e. limite le nombre d'images affichées au bandeau courant. cela "
"donne de meilleurs performances en limitant le images affichées sur la carte."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "nombre maximum d'images affichées sur la carte"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2040
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"nombre maximum d'images géolocalisées affichées sur la carte. augmenter ce "
"nombre peut ralentir l'affichage de la carte."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "pretty print the image location"
msgstr "affichage plus clair de la localisation d'image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"affiche une représentation plus lisible de la localisation dans le module "
"'informations de l'image'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2066
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "superpose le txt aux images agrandies"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"si un fichier txt est placé à coté de l'image il peut être affiché sur les "
"images agrandies dans la table lumineuse. le fichier txt doit être présent "
"lors de l'import ou la recherche doit être activée."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2085
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "déplier un seul module de la table lumineuse à la fois"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2097
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"cette option échange le comportement du shift-clic de la table lumineuse"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2104
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "déplier un seul module de la chambre noire à la fois"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2116
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "cette option échange le comportement du shift-clic de la chambre noire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr ""
"positionne les modules de la table lumineuse lorsque qu'ils sont déployés/"
"repliés"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""
"lorsque cette option est activée darktable essaiera de positionner le module "
"pour qu'il soit entièrement visible"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr ""
"positionne les modules de la chambre noire lorsque qu'ils sont déployés/"
"repliés"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2161
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "bordure autour de l'image dans la chambre noire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2180
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"affiche l'image dans la chambre noire avec une petite bordure. positionner à "
"0 pour supprimer la bordure."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "développement de haute qualité lors du diaporama"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2199
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "même option que pour l'exportation, mais pour le diaporama"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "méthode à utiliser pour récupérer le profil d'affichage"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "tout"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2222
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"cette option permet de forcer la méthode à utiliser pour récupérer le profil "
"d'affichage, ceci est utile lorsque l'une des solutions donne de mauvais "
"résultats"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "core options"
msgstr "fonctionnement"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "mémoire en mégaoctets à utiliser pour le cache des miniatures"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2301
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"contrôle la mémoire maximale qui sera utilisée pour les miniatures et autres "
"caches (nécessite un redémarrage)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2308
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "utilisation du disque pour le cache des miniatures"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"si activé, écrit les miniatures sur le disque (.cache/darktable/) lorsque "
"supprimées de la mémoire. à noter que cela peut prendre beaucoup de mémoire "
"(plusieurs gigaoctets pour 20 mille images) et ne supprimera jamais les "
"miniatures du cache. il est possible cependant de les effacer manuellement "
"si désiré. la table lumineuse serra beaucoup plus fluide lors de navigation "
"importante. pour générer toutes les miniatures de toutes les collections "
"hors-ligne exécuter 'darktable-generate-cache'."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2327
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "miniatures avec gestion de la couleur"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""
"si activé, les miniatures de la table lumineuse et du bandeau utiliseront la "
"gestion de la couleur pour un rendu parfait des couleurs. sinon l'affichage "
"peut être faux lorsque le profil d'affichage est changé."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346
msgid "number of background threads"
msgstr "nombre de fils d’exécution"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"permet de contrôler par exemple le nombre de fils d’exécution utilisés pour "
"la création des aperçus pendant l'importation. le cache augmentera jusqu'à "
"deux fois ce chiffre (nécessite un redémarrage)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2372
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "mémoire limite (en Mo) pour le tuilage"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"cette variable contrôle la quantité maximale de mémoire (en Mo) qu'un module "
"peut utiliser durant le développement. une petite valeur force les modules "
"gourmands à utiliser de nombreuses tuiles. mettre à 0 pour infini. les "
"valeurs inférieures à 500 sont considérées égales à 500. nécessite un "
"redémarrage."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr ""
"quantité minimale de mémoire (en Mo) pour la mémoire-tampon d'une tuile"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2419
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"si une valeur strictement positive est entrée, elle est utilisée comme "
"quantité de mémoire minimale (en Mo) que le tuilage doit utiliser pour la "
"mémoire-tampon. surcharge «host_memory_limit». nécessite un redémarrage."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2426
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "écrire un fichier xmp redondant pour chaque image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2438
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"ces fichiers pourront être réimportés dans une base de données différente "
"par la suite, tout en préservant les modifications apportées aux images."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2445
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "enregistre les tags xmp avec un format compressé"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "seulement les grands"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2484
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"les données des tags xmp peuvent être larges et dépasser la place disponible "
"pour enregistrer les données de développement dans le fichier. cette option "
"permet de compresser les tags xmp pour gagner de la place."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "activer le support d'OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"si OpenCL est présent sur votre système, darktable l'utilise pour améliorer "
"les performances. peut être désactivé à tout moment."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2507
msgid "not available on this system"
msgstr "non disponible sur cette plateforme"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2514
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "toujours utiliser LittleCMS 2 pour le profil couleur de sortie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2526
msgid "this is slower than the default."
msgstr "plus lent que l'option par défaut."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2533
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "ré-échantillonnage de haute qualité lors de l'exportation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2545
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"l'image est développée en résolution maximale, puis échantillonnée à la fin. "
"cela permet d'améliorer parfois la qualité mais est toujours plus lent."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "méthode de dématriçage pour la vue en chambre noire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2563
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "toujours bilinéaire (rapide)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "au mieux PPG (raisonnable)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "complète (peut être lent)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"méthode d'interpolation pour les vues différentes de 1:1 dans la chambre "
"noire : 'bilinéaire' est rapide mais peu net. 'moyen' utilise PPG plus les "
"modes d'interpolations spécifiés ci-dessous. 'full' utilise les réglages de "
"l'exportation. Les capteurs X-Trans utilisent VNG plutôt que PPG en réglage "
"moyen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2598
msgid "pixel interpolator"
msgstr "algorithme d'interpolation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2609
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinéaire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2614
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubique"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2619
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2642
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"algorithme d'interpolation utilisé pour la rotation et la correction des "
"objectifs (bilinéaire, bicubique, lanczos2, lanczos3)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2649
msgid "password storage backend to use"
msgstr "stockage à utiliser pour les mots de passe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2698
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2670
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2676
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2682
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2701
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"interface pour trousseau de mots de passe : automatique, aucun, libsecret, "
"kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2708
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "vérifie les fichiers xmp modifiés au démarrage"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2720
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"récupère la date de modification de tous les fichiers xmp au démarrage pour "
"vérifier ceux modifiés depuis la dernière session"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2727
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "exécutable pour jouer les fichiers audio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2743
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"cette application externe est utilisée pour jouer les annotations audio "
"enregistrées par certains appareils photo"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2750
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "applique le pré-réglage de la courbe de base pour le boîtier"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2762
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""
"par défaut utilise la courbe de base pour le boîtier à la place de celle "
"générique du fabricant si une est disponible (nécessite un redémarrage)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2795
msgid "session options"
msgstr "options de session"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2798
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "nommage du répertoire de base"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2814 ../build/src/preferences_gen.h:2837
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "partie du chemin complet pour la session d'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2821
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "nommage du sous répertoire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2844
msgid "file naming pattern"
msgstr "nommage des fichiers"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2860
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "nommage des fichiers pour la session d'importation"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Table lumineuse et chambre noire virtuelles"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organiser et développer les images d'un boîtier numérique"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "graphisme;photographie;raw;"

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: désolé, dû à des restrictions d'interfaces de programmation, il n'est "
"pas possible de régler le BPP"

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "option inconnue pour --hq"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "option inconnue pour --upscale"

#: ../src/cli/main.c:184
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "ficher de sortie existant, il va être renommé"

#: ../src/cli/main.c:199
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "erreur : impossible d'ouvrir le fichier «%s»"

# dans le contexte de la table lumineuse, "history stack" se traduit par "développement"
#: ../src/cli/main.c:221
msgid "empty history stack"
msgstr "réinitialiser le développement"

#: ../src/cli/main.c:244
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"impossible de trouver le module d'export vers le disque. vérifier votre "
"installation, quelque chose est brisée."

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"impossible d'obtenir les paramètres du module de stockage, exportation "
"abandonnée..."

#: ../src/cli/main.c:263
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "extension inconnue «.%s»"

#: ../src/cli/main.c:271
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"impossible d'obtenir les paramètres du module de format, exportation "
"abandonnée..."

#: ../src/common/collection.c:657 ../src/develop/lightroom.c:916
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:475 ../src/iop/colorbalance.c:586
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:664
#: ../src/iop/temperature.c:1184 ../src/libs/collect.c:1268
#: ../src/libs/collect.c:1269
msgid "red"
msgstr "rouge"

#: ../src/common/collection.c:659 ../src/develop/lightroom.c:918
#: ../src/libs/collect.c:1271 ../src/libs/collect.c:1272
msgid "yellow"
msgstr "jaune"

#: ../src/common/collection.c:661 ../src/develop/lightroom.c:920
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:464
#: ../src/iop/channelmixer.c:482 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/temperature.c:1185 ../src/libs/collect.c:1274
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "green"
msgstr "vert"

#: ../src/common/collection.c:663 ../src/develop/lightroom.c:922
#: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:465
#: ../src/iop/channelmixer.c:488 ../src/iop/colorbalance.c:604
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/colorbalance.c:682
#: ../src/iop/temperature.c:1186 ../src/libs/collect.c:1277
#: ../src/libs/collect.c:1278
msgid "blue"
msgstr "bleu"

#: ../src/common/collection.c:665 ../src/libs/collect.c:1280
#: ../src/libs/collect.c:1281
msgid "purple"
msgstr "violet"

#: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/collect.c:1248
#: ../src/libs/collect.c:1249
msgid "altered"
msgstr "développées"

#: ../src/common/collection.c:680 ../src/libs/collect.c:1258
#: ../src/libs/collect.c:1259
msgid "tagged"
msgstr "positionnée"

#: ../src/common/collection.c:974
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d image sur %d de la collection courante est sélectionnée"
msgstr[1] "%d images sur %d de la collection courante sont sélectionnées"

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1119 ../src/iop/colorin.c:1225
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1120 ../src/common/colorspaces.c:1262
#: ../src/iop/colorin.c:1226 ../src/libs/print_settings.c:869
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1121 ../src/common/colorspaces.c:1267
#: ../src/iop/colorin.c:1227
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "RGB Rec709 linéaire"

#: ../src/common/colorspaces.c:1122 ../src/common/colorspaces.c:1272
#: ../src/iop/colorin.c:1228
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "RGB Rec2020 linéaire"

#: ../src/common/colorspaces.c:1123 ../src/common/colorspaces.c:1277
msgid "linear XYZ"
msgstr "linéaire XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1124 ../src/common/colorspaces.c:1282
#: ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1125 ../src/common/colorspaces.c:1287
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "infrarouge linéaire BVR"

#: ../src/common/colorspaces.c:1126 ../src/common/colorspaces.c:1246
msgid "system display profile"
msgstr "système"

#: ../src/common/colorspaces.c:1127
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "profil ICC intégré"

#: ../src/common/colorspaces.c:1128
msgid "embedded matrix"
msgstr "matrice intégrée"

#: ../src/common/colorspaces.c:1129
msgid "standard color matrix"
msgstr "matrice standard"

#: ../src/common/colorspaces.c:1130
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matrice améliorée"

#: ../src/common/colorspaces.c:1131
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matrice de couleur du vendeur"

#: ../src/common/colorspaces.c:1132
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternative à la matrice de couleur"

#: ../src/common/colorspaces.c:1252
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (ex: JPG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1257 ../src/libs/print_settings.c:862
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web)"

#: ../src/common/cups_print.c:309
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "fichier «%s» à imprimer non trouvé pour l'image %d sur «%s»"

#: ../src/common/cups_print.c:371
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "erreur pendant l'impression de l'image %d sur «%s»"

#: ../src/common/cups_print.c:373
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "impression de l'image %d sur «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:321
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "chemin étrange «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:338
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "erreur de chargement du dossier «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:361
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "le fichier «%s» possède un format inconnu !"

#: ../src/common/darktable.c:374 ../src/libs/import.c:833
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "erreur de chargement du fichier «%s»"

#: ../src/common/film.c:353
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "aucune image supportée n'a été importée"

#: ../src/common/film.c:407
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importation de %d image"
msgstr[1] "importation de %d images"

#: ../src/common/film.c:579
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"impossible de supprimer un film comprenant des copies locales dont les "
"originaux ne sont pas accessibles"

#: ../src/common/history.c:247
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"il est nécessaire de copier le développement d'une image avant de le coller "
"sur une autre"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1825
#: ../src/develop/develop.c:1299 ../src/libs/live_view.c:439
msgid "on"
msgstr "activé(e)"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1604
#: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1299
#: ../src/imageio/format/exr.cc:351 ../src/imageio/format/j2k.c:671
#: ../src/iop/colorin.c:1224 ../src/iop/demosaic.c:2218
#: ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/libs/history.c:153
#: ../src/libs/live_view.c:438
msgid "off"
msgstr "désactivé(e)"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr ""
"<h1>Désolé,</h1><p>quelque chose c'est mal passée. Veuillez réessayer.</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>Merci,</h1><p>tout devrait s'être bien passé, vous pouvez <b>fermer</b> "
"votre navigateur maintenant et <b>retourner</b> dans darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "image orpheline"

#: ../src/common/image.c:1342
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"impossible de créer la copie locale lorsque l'original n'est pas accessible."

#: ../src/common/image.c:1356
msgid "cannot create local copy."
msgstr "copie locale impossible."

#: ../src/common/image.c:1414 ../src/control/jobs/control_jobs.c:626
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"impossible de supprimer la copie locale lorsque l'original n'est pas "
"accessible"

#: ../src/common/image.c:1566
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d copie locale a été synchronisée"
msgstr[1] "%d copies locales ont été synchronisées"

#: ../src/common/imageio.c:558 ../src/common/mipmap_cache.c:1011
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "image «%s» non disponible!"

#: ../src/common/imageio.c:576
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"échec de l'allocation de mémoire pour %s, merci de diminuer le nombre de "
"fils utilisés pour l'exportation ou d'acheter de la mémoire."

#: ../src/common/imageio.c:577
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "l'aperçu"

#: ../src/common/imageio.c:577
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "l'image"

#: ../src/common/imageio.c:591
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "impossible de trouver le style «%s» à appliquer pendant l'exportation."

#: ../src/common/import_session.c:270
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"impossible d'affecter un nom unique pour la session. vérifier les réglages "
"d'importation."

#: ../src/common/noiseprofiles.c:26
msgid "generic poissonian"
msgstr "distribution générique"

#: ../src/common/pdf.h:85 ../src/iop/lens.c:1714
#: ../src/libs/print_settings.c:1096
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:86 ../src/libs/print_settings.c:1097
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:87 ../src/libs/print_settings.c:1098
msgid "inch"
msgstr "pouce"

#: ../src/common/pdf.h:88
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:101
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:102
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:103
msgid "letter"
msgstr "letter"

#: ../src/common/pdf.h:104
msgid "legal"
msgstr "legal"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "rejet de %d image"
msgstr[1] "rejet de %d images"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "application de %d étoile(s) à %d image"
msgstr[1] "application de %d étoile(s) à %d images"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "aucune image sélectionnée pour appliquer les étoiles"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "le style «%s» existe déjà"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:625 ../src/common/styles.c:1147
#: ../src/common/styles.c:1166
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "styles/appliquer %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "le style «%s» a été créé"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508
#: ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:270
msgid "no image selected!"
msgstr "aucune image sélectionnée"

#: ../src/common/styles.c:803
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "impossible de remplacer le style %s"

#: ../src/common/styles.c:809
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "le fichier du style «%s» existe"

#: ../src/common/styles.c:1038
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "le style «%s» a été importé"

#: ../src/common/variables.c:248 ../src/common/variables.c:262
#: ../src/iop/clipping.c:1563 ../src/iop/clipping.c:1855
#: ../src/iop/clipping.c:1875 ../src/iop/clipping.c:2019
#: ../src/iop/clipping.c:2047 ../src/iop/colorreconstruction.c:1314
#: ../src/iop/lens.c:2049 ../src/libs/export.c:485 ../src/libs/live_view.c:349
#: ../src/libs/live_view.c:375 ../src/libs/live_view.c:384
#: ../src/libs/print_settings.c:1007 ../src/libs/print_settings.c:1276
msgid "none"
msgstr "sans"

#: ../src/common/opencl.c:549
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr "l'accélération matérielle opencl est lente et a donc été désactivée"

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "au dessus du niveau de la mer"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "sous le niveau de la mer"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/libs/metadata_view.c:525
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/control/control.c:351 ../src/control/control.c:354
msgid "working.."
msgstr "en cours..."

#: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:39
msgid "select"
msgstr "sélection"

#: ../src/control/crawler.c:344
msgid "path"
msgstr "chemin"

#: ../src/control/crawler.c:348
msgid "xmp timestamp"
msgstr "horodatage xmp"

#: ../src/control/crawler.c:352
msgid "database timestamp"
msgstr "horodatage base de données"

#: ../src/control/crawler.c:361
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "versions modifiées de fichier xmp trouvées"

#: ../src/control/crawler.c:363
msgid "_close"
msgstr "fermer"

#: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:98
msgid "select all"
msgstr "tout"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "relire fichiers xmp selectionnés"

#: ../src/control/crawler.c:387
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "écraser les fichiers xmp selectionnés"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "capture de %d image"
msgstr[1] "capture de %d images"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "merci de régler le boîtier en mode manuel !"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d importé vers %s"
msgstr[1] "%d/%d importés vers %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:322
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "début de l'importation d'images depuis le boîtier"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:333
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importation de %d image depuis l'appareil photo"
msgstr[1] "importation de %d images depuis l'appareil photo"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"échec de la création du dossier de destination, abandon du déplacement..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:313
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images."
msgstr "bracketing d'exposition marche uniquement sur les raw de Bayer"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:320
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "les images doivent avoir la même taille et orientation !"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:412
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "fusion de %d image"
msgstr[1] "fusion  de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:473
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "image HDR «%s» écrite"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:500
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplication de %d image"
msgstr[1] "duplication de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "rotation de %d image"
msgstr[1] "rotation de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:602
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "enlèvement de %d image"
msgstr[1] "enlèvement de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:705
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "impossible de placer «%s» dans la poubelle%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:706
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "impossible de supprimer du disque %s%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712
msgid "physically delete"
msgstr "supprime du disque définitivement"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713
msgid "only remove from the collection"
msgstr "enlève uniquement de la collection"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714
msgid "skip to next file"
msgstr "passe au fichier suivant"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:715
msgid "stop process"
msgstr "arrête l'effacement"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
msgid "trashing error"
msgstr "erreur de la poubelle"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
msgid "deletion error"
msgstr "erreur de suppression"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "mise à la poubelle de %d image"
msgstr[1] "mise à la poubelle de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:844
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "suppression de %d image"
msgstr[1] "suppression de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1006
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "erreur de lecture du fichier GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "application des données GPX recalées à %d image"
msgstr[1] "application des données GPX recalées à %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "déplacement de %d image"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1082
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "déplacement de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "copie de %d image"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "copie de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1104
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "création de copie locale de %d image"
msgstr[1] "création des copies locales de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1107
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "suppression de la copie locale de %d image"
msgstr[1] "suppression des copies locales de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1187
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportation de %d image..."
msgstr[1] "exportation de %d images..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1189
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportation de %d image vers %s"
msgstr[1] "exportation de %d images vers %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1236 ../src/views/darkroom.c:464
#: ../src/views/print.c:283
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "image «%s» non disponible actuellement"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1369
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir enlever de la bibliothèque %d image sélectionnée ?"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir enlever de la bibliothèque les %d images "
"sélectionnées ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373
msgid "remove images?"
msgstr "enlever les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1412
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir déplacer l'image sélectionnée vers la poubelle  ?"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir déplacer les %d images sélectionnées vers la "
"poubelle  ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1414
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir supprimer du disque définitivement %d image "
"sélectionnée  ?"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir supprimer du disque définitivement les %d images "
"sélectionnées  ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "trash images?"
msgstr "mise à la poubelle?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "delete images?"
msgstr "supprimer les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:208
#: ../src/lua/preferences.c:614
msgid "select directory"
msgstr "sélectionner répertoire"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1032 ../src/gui/preferences.c:1055
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:284
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:414
#: ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/libs/geotagging.c:453
#: ../src/libs/import.c:769 ../src/libs/import.c:868 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:208 ../src/libs/styles.c:228
msgid "_cancel"
msgstr "annuler"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1444
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1498
msgid "_select as destination"
msgstr "_sélectionner comme destination"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1462
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d image sélectionnée vers %s  ?\n"
"(les clones non sélectionnés seront également déplacés)"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir déplacer les %d images sélectionnées vers %s  ?\n"
"(les clones non sélectionnés seront également déplacés)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1468
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "déplacer l' image ?"
msgstr[1] "déplacer les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1516
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir copier physiquement %d image sélectionnée vers %s  ?"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir copier physiquement les %d images sélectionnées "
"vers %s  ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "copier l'image ?"
msgstr[1] "copier les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1605
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"impossible d'obtenir les paramètres du module de stockage «%s», exportation "
"abandonnée."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1643
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "ajout du décalage horaire à %d image"
msgstr[1] "ajout du décalage horaire à %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1662
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "décalage horaire ajouté à %d image"
msgstr[1] "décalage horaire ajouté à %d images"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importation de l'image %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2461 ../src/develop/blend.c:2777
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "fusion ignorée dans le module «%s»: paramètres incompatibles"

#: ../src/develop/blend.c:2573 ../src/develop/blend.c:2830
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "impossible d'allouer la mémoire pour la fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for L channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for a channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for b channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de chromaticité C (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de teinte h (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " g "
msgstr " g"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " R "
msgstr " R"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " G "
msgstr " V"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " B "
msgstr " B"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " H "
msgstr " H"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " S "
msgstr " S"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " L "
msgstr " L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for gray value"
msgstr "conditions de fusion sur le canal gris"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for red channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal rouge"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for green channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal vert"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal bleu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de teinte h (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de saturation (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de valeur L (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"sélection faite sur l'image d'entrée du module :\n"
"* intervalle entre deux marqueurs internes (triangles pleins du haut) : "
"fusion totale\n"
"* intervalle à l’extérieur des marqueurs externes (triangles vides du bas) : "
"pas de fusion\n"
"* intervalle entre 2 marqueurs adjacents interne/externe : fusion progressive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:960
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"sélection faite sur l'image de sortie du module avant fusion :\n"
"* intervalle entre deux marqueurs internes (triangles pleins du haut) : "
"fusion totale\n"
"* intervalle à l’extérieur des marqueurs externes (triangles vides du bas) : "
"pas de fusion\n"
"* intervalle entre 2 marqueurs adjacents interne/externe : fusion progressive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1087 ../src/iop/colorzones.c:1091
#: ../src/iop/tonecurve.c:755
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "choisit une couleur dans l'image"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "réinitialise les paramètres de fusion conditionnelle"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1095
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "inverser les polarités de tous les canaux"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "inverse la polarité. mieux vu en activant 'afficher le masque'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "output"
msgstr "sortie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1134
msgid "input"
msgstr "entrée"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146
msgid "double click to reset"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1200
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d forme utilisée"
msgstr[1] "%d formes utilisées"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258
msgid "no mask used"
msgstr "aucun utilisé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602
#: ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789
#: ../src/develop/blend_gui.c:1797 ../src/develop/blend_gui.c:1820
#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "blend"
msgstr "fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612
msgid "drawn mask"
msgstr "masque dessiné"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1269
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "montre et édite les éléments d'un masque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1276
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "inverser la polarité du masque dessiné"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:1004
#: ../src/libs/masks.c:1043 ../src/libs/masks.c:1644
msgid "add gradient"
msgstr "ajouter un dégradé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:651
#: ../src/libs/masks.c:1000 ../src/libs/masks.c:1039 ../src/libs/masks.c:1651
msgid "add path"
msgstr "ajouter un chemin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:659
#: ../src/libs/masks.c:996 ../src/libs/masks.c:1035 ../src/libs/masks.c:1659
msgid "add ellipse"
msgstr "ajouter une forme elliptique"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:667
#: ../src/libs/masks.c:992 ../src/libs/masks.c:1031 ../src/libs/masks.c:1667
msgid "add circle"
msgstr "ajouter une forme circulaire"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1027
#: ../src/libs/masks.c:1674
msgid "add brush"
msgstr "ajouter une forme au pinceau"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:410
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normal écrêté"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "éclaircir"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "assombrir"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "multiplier"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "addition"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "soustraire"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "différence"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "écran"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "superposer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "lumière douce"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "lumière dure"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "lumière vive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "lumière linéaire"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "lumière ponctuelle"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "luminosité"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1579
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "teinte"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1581
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "couleur"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "ajustement des couleurs"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1584
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "clarté Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1586
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "couleur Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1587
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "valeur TSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "couleur TSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "différence (déprécié)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1594
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverse (déprécié)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1596
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal (déprécié)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1597
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "non limité (déprécié)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1607
msgid "uniformly"
msgstr "uniforme"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1619
msgid "parametric mask"
msgstr "masque paramétrique"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1626
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "masque dessiné + paramétrique"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1634
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"activer la fusion: uniforme, avec le masque dessiné, avec le masque "
"paramétrique ou une combinaison des deux"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1642
msgid "blend mode"
msgstr "mode de fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1643
msgid "choose blending mode"
msgstr "choisir le mode de fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1292
msgid "opacity"
msgstr "opacité"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1792
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "fixer l'opacité de la fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1797
msgid "combine masks"
msgstr "combinaison des masques"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive"
msgstr "exclusif"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive"
msgstr "inclusif"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1805
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "exclusif & inversé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1808
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inclusif & inversé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"comment combiner le masque dessiné et les différents canaux du masque "
"paramétrique"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1820
msgid "invert mask"
msgstr "inverser le masque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "applique le masque en mode normal ou inversé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "mask blur"
msgstr "masque d'adoucissement"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1839
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "rayon du flou gaussien du masque d'adoucissement"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1845
msgid "display mask"
msgstr "affiche le masque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1853
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr ""
"désactive temporairement le masque de fusion. uniquement pour le module actif"

#: ../src/develop/develop.c:1103
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: module «%s» version non cohérente: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:839
msgid "new instance"
msgstr "nouvelle instance"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/develop/imageop.c:845
msgid "duplicate instance"
msgstr "cloner l'instance"

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/develop/imageop.c:850 ../src/libs/masks.c:1164
msgid "move up"
msgstr "monter"

#: ../src/develop/imageop.c:856 ../src/libs/masks.c:1167
msgid "move down"
msgstr "descendre"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:862 ../src/libs/image.c:140
#: ../src/libs/styles.c:354 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/develop/imageop.c:1856
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s est activé"

#: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/develop/imageop.c:1856
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s est désactivé"

#: ../src/develop/imageop.c:1208 ../src/gui/accelerators.c:596
#: ../src/gui/accelerators.c:681 ../src/gui/accelerators.c:847
#: ../src/gui/accelerators.c:873 ../src/gui/presets.c:191
#: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:643
#: ../src/iop/temperature.c:1196 ../src/libs/import.c:550 ../src/libs/lib.c:309
#: ../src/libs/lib.c:334 ../src/libs/lib.c:1130
msgid "preset"
msgstr "pré-réglage"

#: ../src/develop/imageop.c:1252
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fusion"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1257
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "afficher le module"

#: ../src/develop/imageop.c:1258
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "activer le module"

#: ../src/develop/imageop.c:1260 ../src/libs/lib.c:584
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "réinitialiser les paramètres"

#: ../src/develop/imageop.c:1261 ../src/libs/lib.c:588
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "afficher le menu des pré-réglages"

#: ../src/develop/imageop.c:1827
msgid "multiple instances actions"
msgstr "instances multiples"

#: ../src/develop/imageop.c:1835 ../src/libs/lib.c:972
msgid "reset parameters"
msgstr "réinitialiser les paramètres"

#: ../src/develop/imageop.c:1843 ../src/gui/preferences.c:429
#: ../src/libs/lib.c:984
msgid "presets"
msgstr "pré-réglages"

#: ../src/develop/lightroom.c:380
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "impossible de trouver un XMP venant de Lightroom !"

#: ../src/develop/lightroom.c:412 ../src/develop/lightroom.c:434
#: ../src/develop/lightroom.c:454 ../src/develop/lightroom.c:464
#: ../src/develop/lightroom.c:481
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "«%s» n'est pas un XMP de Lightroom !"

#: ../src/develop/lightroom.c:1383 ../src/libs/import.c:570
msgid "tags"
msgstr "mots-clés"

#: ../src/develop/lightroom.c:1392 ../src/libs/tools/filter.c:141
msgid "rating"
msgstr "étoile"

#: ../src/develop/lightroom.c:1401 ../src/libs/collect.h:33
#: ../src/libs/geotagging.c:43
msgid "geotagging"
msgstr "géolocalisation"

#: ../src/develop/lightroom.c:1410 ../src/libs/collect.h:29
#: ../src/libs/tools/filter.c:143
msgid "color label"
msgstr "labels de couleur"

#: ../src/develop/lightroom.c:1416
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s a été importé"
msgstr[1] "%s ont été importés"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl-clic pour ajouter un nœud aïgu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl-clic pour basculer entre un nœud courbe et aigu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "clic-droit pour réinitialiser le dégradé"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl-clic pour ajouter un point"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl-défiler pour modifier l'opacité de la forme"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "déplacer pour faire pivoter"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl-clic pour pivoter"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"défiler pour change la taille du pinceau, shift+défiler pour changer la "
"dureté, ctrl+défiler pour changer l'opacité"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "défiler pour modifier la taille du pinceau"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"défiler pour changer la dureté, ctrl+défiler pour modifier l'opacité de la "
"forme"

#: ../src/develop/masks/masks.c:195
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "cercle #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:197
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "chemin #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:199
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "dégradé #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:201
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "ellipse #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "pinceau #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:256
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "copie de %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:903
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: version non cohérente du masque: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1641 ../src/libs/masks.c:1047
msgid "add existing shape"
msgstr "ajouter un masque existant"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1668
msgid "use same shapes as"
msgstr "utiliser les mêmes masques que"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2412
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable a rencontré des problèmes avec la configuration OpenCL qui sera "
"désactivé pour cette session!"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"tuilage impossible pour le module «%s». la sortie est probablement corrompue."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:330
msgid "daylight"
msgstr "lumière du jour"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "soleil de face"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "nuageux"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "ombragé"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "incandescent"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "incandescent (chaud)"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "tungstène"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "fluorescent (fort)"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/ froid)"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/chaud)"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescent (jour)"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "fluorescent (neutre)"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc)"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent (sodium)"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/jour)"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent (mercure, haute T)"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "flash"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "flash (mode auto)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "lumière du soir"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "sous l'eau"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1450
msgid "black & white"
msgstr "noir et blanc"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "BdB spot"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "BdB manuelle"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "BdB du boîtier"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "BdB automatique"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "création des dossiers pour le cache\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "création du dossier de cache «%s»\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "impossible de créer le dossier «%s» !\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:161
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""
"attention: l'utilisation du disque pour les miniatures est désactivé "
"(cache_disk_backend)\n"
"si vous voulez pré-générer les miniatures pour que darktable puisse les "
"utiliser, vous devez activer l'utilisation du cache disque\n"
"aucune miniature à générer, fini."

#: ../src/generate-cache/main.c:168
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr ""
"création de toutes les miniatures pour le cache de la table lumineuse\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "options globales"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vues"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "chambre noire"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "modules"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "augmenter"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "diminuer"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "modifier"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:663 ../src/libs/lib.c:389
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "suppression du pré-réglages pour le module obsolète"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "enregistrer la valeur en tant que défaut"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "réinitialiser à la valeur par défaut"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "importer des images depuis le boîtier"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:399
msgid "cancel"
msgstr "annuler"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importation"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr ""
"merci de patienter pendant la récupération des miniatures de votre boîtier..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:97
msgid "jobcode"
msgstr "code projet"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "aperçu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "fichier de stockage"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "général"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:442
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorer les fichiers JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:443
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"les fichiers possédant une extension .jpg ou .jpeg ne sont pas importés. "
"cela peut être utile lorsqu'un dossier possède des fichiers raw+JPEG."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278
msgid "override today's date"
msgstr "surcharger la date actuelle"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"cochez si vous souhaitez surcharger les paramètres de temps avec les "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298
msgid "images"
msgstr "images"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:299
msgid "settings"
msgstr "paramètres"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:493
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"sélectionner les images de la liste ci-dessous que vous souhaitez importer "
"dans une nouvelle pellicule"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:544
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "utiliser AAAA-MM-JJ pour la surcharge de date"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:855
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "capture"

#: ../src/gui/gtk.c:856
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "table lumineuse"

#: ../src/gui/gtk.c:857
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "chambre noire"

#: ../src/gui/gtk.c:858
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "vue carte"

#: ../src/gui/gtk.c:859
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "diaporama"

#: ../src/gui/gtk.c:860
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "impression"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:883
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "quitter"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:888
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "activer/désactiver le plein écran"

#: ../src/gui/gtk.c:889
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "quitter le mode plein écran"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "activer/désactiver les panneaux latéraux"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:900
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "activer/désactiver le panneau supérieur"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:903
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "changer de vue"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - nom du dossier"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - chemin du dossier de l'image d'origine"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image d'origine"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - extension du fichier image d'origine"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - version copie virtuelle"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - nombre séquentiel"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - année"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mois"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - jour"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - heure"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minutes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - secondes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - année EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - mois EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - jour EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - heure EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minutes EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - secondes EXIF "

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - valeur ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(MAKER) - camera maker"
msgstr "$(MAKER) - fabriquant du boîtier"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(MODEL) - camera model"
msgstr "$(MODEL) - modèle de boîtier"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - étoiles"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - labels de couleur"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - fichier 'images'"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - dossier personnel"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - dossier 'bureau'"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - titre des metadonnées"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "guides additionnels"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "sections d'or"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "sections de spirale d'or"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "spirale d'or"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:669
#: ../src/iop/lens.c:2055 ../src/libs/tools/filter.c:117
msgid "all"
msgstr "tout"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "afficher des guides supplémentaires"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "grille"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "règle des tiers"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "mesure"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "perspective"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonales"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "triangles harmonieux"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "nombre d'or"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "sélectionner les modules à copier"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "tout"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "aucune"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1211
#: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr "ok"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:334
#: ../src/gui/styles_dialog.c:343
msgid "include"
msgstr "inclure"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:363
#: ../src/gui/styles_dialog.c:366
msgid "item"
msgstr "élément"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "impossible de copier le développement d'une image non développée"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "images normales"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53
#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:248
msgid "darktable preferences"
msgstr "préférences"

#: ../src/gui/preferences.c:250
msgid "close"
msgstr "fermer"

#: ../src/gui/preferences.c:439
msgid "module"
msgstr "module"

#: ../src/gui/preferences.c:447
msgid "name"
msgstr "nom"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:451 ../src/gui/preferences.c:1258
#: ../src/gui/presets.c:429 ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "model"
msgstr "modèle"

#: ../src/gui/preferences.c:455 ../src/gui/preferences.c:1267
#: ../src/gui/presets.c:437 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "maker"
msgstr "fabricant"

#: ../src/gui/preferences.c:459 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:444 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "lens"
msgstr "objectif"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1281
#: ../src/gui/presets.c:450 ../src/libs/camera.c:584 ../src/libs/collect.h:32
#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:467 ../src/gui/preferences.c:1294
#: ../src/gui/presets.c:463 ../src/iop/exposure.c:105 ../src/iop/exposure.c:920
#: ../src/iop/relight.c:372 ../src/libs/metadata_view.c:105
msgid "exposure"
msgstr "exposition"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:471 ../src/gui/preferences.c:1309
#: ../src/gui/presets.c:478 ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/camera.c:573
#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:475 ../src/gui/preferences.c:1324
#: ../src/gui/presets.c:493 ../src/libs/camera.c:576 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/metadata_view.c:106
msgid "focal length"
msgstr "focale"

#: ../src/gui/preferences.c:480 ../src/iop/borders.c:996
#: ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:521
msgid "shortcuts"
msgstr "raccourcis"

#: ../src/gui/preferences.c:532
msgid "shortcut"
msgstr "raccourcis"

#: ../src/gui/preferences.c:536
msgid "binding"
msgstr "lien"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:567
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "défaut"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:574
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importation"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:579 ../src/libs/export.c:661
#: ../src/libs/styles.c:368
msgid "export"
msgstr "exporter"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:848
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "entrer la nouvelle combinaison de touches"

#: ../src/gui/preferences.c:994 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:329
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "voulez-vous réellement supprimer le pré-réglage «%s» ?"

#: ../src/gui/preferences.c:995 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:330
msgid "delete preset?"
msgstr "supprimer ce pré-réglage ?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1031
msgid "select file to export"
msgstr "sélectionne le fichier à exporter"

#: ../src/gui/preferences.c:1032 ../src/gui/styles_dialog.c:285
#: ../src/libs/styles.c:209
msgid "_save"
msgstr "_enregistrer"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1054
msgid "select file to import"
msgstr "sélectionne le fichier à importer"

#: ../src/gui/preferences.c:1055 ../src/libs/collect.c:415
#: ../src/libs/copy_history.c:71 ../src/libs/geotagging.c:454
#: ../src/libs/import.c:770 ../src/libs/import.c:869 ../src/libs/styles.c:229
msgid "_open"
msgstr "_ouvrir"

#: ../src/gui/preferences.c:1095
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? cela va effacer "
"les modifications que vous avez faites."

#: ../src/gui/preferences.c:1209 ../src/gui/presets.c:379
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "éditer «%s» pour le module «%s»"

#: ../src/gui/preferences.c:1232 ../src/gui/presets.c:403 ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "description ou information complémentaire"

#: ../src/gui/preferences.c:1236 ../src/gui/presets.c:407
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "appliquer automatiquement ce pré-réglage aux images correspondantes"

#: ../src/gui/preferences.c:1239 ../src/gui/presets.c:410
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "n'afficher ce pré-réglage qu'aux images correspondantes"

#: ../src/gui/preferences.c:1241 ../src/gui/presets.c:412
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"soyez vigilants avec cette option, ce pourrait être la dernière fois que "
"vous voyez votre pré-réglage"

#: ../src/gui/preferences.c:1256 ../src/gui/presets.c:427
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "nom du modèle (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:435
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "nom du fabricant (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:443
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "nom de l'objectif (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1284 ../src/gui/presets.c:453
msgid "minimum ISO value"
msgstr "valeur d'ISO minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1287 ../src/gui/presets.c:456
msgid "maximum ISO value"
msgstr "valeur d'ISO maximale"

#: ../src/gui/preferences.c:1298 ../src/gui/presets.c:467
msgid "minimum exposure time"
msgstr "temps d'exposition maximum"

#: ../src/gui/preferences.c:1299 ../src/gui/presets.c:468
msgid "maximum exposure time"
msgstr "temps d'exposition maximum"

#: ../src/gui/preferences.c:1313 ../src/gui/presets.c:482
msgid "minimum aperture value"
msgstr "valeur d'ouverture minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1314 ../src/gui/presets.c:483
msgid "maximum aperture value"
msgstr "valeur d'ouverture maximale"

#: ../src/gui/preferences.c:1329 ../src/gui/presets.c:499
msgid "minimum focal length"
msgstr "longueur focale minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:500
msgid "maximum focal length"
msgstr "longueur focale maximale"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:506
#: ../src/imageio/format/j2k.c:655
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:849 ../src/gui/presets.c:862
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:636 ../src/gui/presets.c:643
#: ../src/gui/presets.c:645 ../src/gui/presets.c:647 ../src/libs/lib.c:288
#: ../src/libs/lib.c:301 ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:311
#: ../src/libs/lib.c:313
msgid "new preset"
msgstr "nouveau pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "please give preset a name"
msgstr "merci de donner un nom au pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:227
msgid "unnamed preset"
msgstr "pré-réglage sans nom"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"le pré-réglage «%s» existe déjà.\n"
"voulez-vous le remplacer ?"

#: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "remplacer ce pré-réglage ?"

#: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "nom du pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:873
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "désactivé: version du module non cohérente"

#: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:465
msgid "edit this preset.."
msgstr "modifier ce pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:898 ../src/libs/lib.c:469
msgid "delete this preset"
msgstr "supprimer ce pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:904 ../src/libs/lib.c:476
msgid "store new preset.."
msgstr "nouveau pré-réglage..."

#: ../src/gui/presets.c:910 ../src/libs/lib.c:483
msgid "update preset"
msgstr "mettre à jour le pré-réglage"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:216
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "le style «%s» a été sauvegardé"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "modifier le style"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "cloner le style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "duplique le style avant d'appliquer les changements"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:279
msgid "create new style"
msgstr "nouveau style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:296
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "entrer un nom pour le style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "entrer une description pour le nouveau style (recherche)"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:355
msgid "update"
msgstr "modifier"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:450
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "impossible de créer un style depuis une image non développée"

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:238
#: ../src/libs/image.c:197
msgid "copy"
msgstr "copier"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"effectue une copie conforme des fichiers.\n"
"les options ci-dessous ne s'appliquent pas !"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:183
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "le profil de sortie sélectionné ne fonctionne pas bien avec exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:330
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (flottant)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:349
msgid "compression mode"
msgstr "compression"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:352
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:353
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:354
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:355
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (défaut)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:356
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (avec perte)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:357
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (avec perte)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:358
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (avec perte)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:622
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bits)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:656
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:657
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:590
msgid "quality"
msgstr "qualité"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:670
msgid "DCP mode"
msgstr "mode DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:672
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24fps"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:673
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48fps"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:674
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24fps"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:575
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bits)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468
#: ../src/imageio/format/tiff.c:413
msgid "8 bit"
msgstr "8 bits"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469
#: ../src/imageio/format/tiff.c:414
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:195 ../src/imageio/format/pdf.c:478
msgid "invalid paper size"
msgstr "taille du papier non valide"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:202
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "taille des bords non valide, 0 est utilisé"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:250 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "impossible d'exporter le fichier «%s» !"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:403
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:573 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:344
#: ../src/libs/metadata_view.c:114
msgid "title"
msgstr "titre"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:583
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "entrer le titre du pdf"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:596 ../src/libs/print_settings.c:1081
msgid "paper size"
msgstr "taille papier"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:601
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"taille du papier du pdf\n"
"soit une valeur depuis la liste ou  \"<largeur> [unité] x <hauteur> <unité>\n"
"exemple: 210 mm x 2.97 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:609
msgid "page orientation"
msgstr "orientation de la page"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:610 ../src/iop/borders.c:997
#: ../src/libs/print_settings.c:1090
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:611 ../src/iop/borders.c:998
#: ../src/libs/print_settings.c:1091
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:614
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "orientation du papier du pdf"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:619
msgid "border"
msgstr "bords"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:629
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"espace vide autour du pdf\n"
"format: taille + unité\n"
"exemples: 10 mm, 1 pouce"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:640
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:648
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "dpi des images embarquées dans le pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:655
msgid "rotate images"
msgstr "retournement des images"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:656 ../src/imageio/format/pdf.c:682
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1886
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:256
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:657 ../src/imageio/format/pdf.c:683
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1887
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:256
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:661
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"les images peuvent être tournées pour correspondre à l'orientation du pdf et "
"gâcher moins d'espace lors de l'impression"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:668
msgid "TODO: pages"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/pdf.c:670
msgid "single images"
msgstr "image unique"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:671
msgid "contact sheet"
msgstr "planche contacte"

#. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self);
#: ../src/imageio/format/pdf.c:674
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "quelles pages sont à ajouter au pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:681
msgid "embed icc profiles"
msgstr "profil icc intégré"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:686
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "le profil icc à embarquer dans les images"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:692 ../src/imageio/format/png.c:467
#: ../src/imageio/format/tiff.c:412
msgid "bit depth"
msgstr "bits"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:702
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "nombre de bit pour les images embarquées"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:708 ../src/imageio/format/tiff.c:426
#: ../src/iop/graduatednd.c:1039
msgid "compression"
msgstr "dégradé"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:709 ../src/imageio/format/tiff.c:427
msgid "uncompressed"
msgstr "non compressé"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:710 ../src/imageio/format/tiff.c:428
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:713
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"méthode utilisé pour la compression des images\n"
"non-compressée -- rapide mais taille importante\n"
"deflate -- taille réduite mais plus lent "

#: ../src/imageio/format/pdf.c:719
msgid "image mode"
msgstr "mode de l'image"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:720
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:721
msgid "draft"
msgstr "épreuve"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:722
msgid "debug"
msgstr "débogage"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:726
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"normal -- affiche les images dans le pdf\n"
"épreuve -- les images sont remplacées par des boîtes\n"
"débogage -- montre uniquement le contours des emplacements"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:109
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (flottant)"

#: ../src/imageio/format/png.c:438
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bits)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bits)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:368
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bits)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:415
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bits (flottant)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:429
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflate avec prédiction"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:430
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflate avec prédiction (flottant)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bits)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "type de compression"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "avec perte"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "sans perte"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "uniquement pour la compression avec perte"

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "type d'image"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"description de l'image pour l'encodeur.\n"
"image: photographie d'intérieur, portrait\n"
"photo: photographie d'extérieur, avec lumière naturelle\n"
" graphique: image avec des couleurs uniformes (schéma, etc)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "default"
msgstr "défaut"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "picture"
msgstr "image"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "photo"
msgstr "photo"

#: ../src/imageio/format/webp.c:328
msgid "graphic"
msgstr "graphique"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "fichier sur le disque"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:105
msgid "_select as output destination"
msgstr "_sélectionner comme destination de sortie"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:158
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"chemin des images exportées\n"
"variables reconnues :"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "sur conflit"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "créer fichier unique"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:272
msgid "overwrite"
msgstr "écraser"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265
#: ../src/imageio/storage/latex.c:260
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "impossible de créer le répertoire «%s» !"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "impossible d'écrire dans le répertoire «%s» !"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "%d/%d exportée vers «%s%s»"
msgstr[1] "%d/%d exportées vers «%s%s»"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "envoyer par e-mail"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "images exportées depuis darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "impossible de lancer le client de messagerie!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] format d'URL inconnu\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre "
"navigateur. connectez-vous à votre compte facebook et autorisez darktable à "
"charger des fichiers pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:617
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr "étape 2 : coller l'URL du navigateur cliquez sur OK"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid "facebook authentication"
msgstr "authentification facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:628
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:650
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "entrer l'URL de validation"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:660
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "l'URL donnée n'est pas valide, elle devrait ressembler à :"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:691
msgid "authentication successful"
msgstr "authentification avec succès"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication failed"
msgstr "l'authentification a échoué"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:708
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre navigateur. "
"connectez-vous à votre compte facebook et autorisez darktable à charger des "
"photos pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "nouveau compte"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "autre compte"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "impossible de rafraîchir la liste d'album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "créer un nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "se déconnecter"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "connexion"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087
msgid "facebook webalbum"
msgstr "album web facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "résumé"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110
msgid "privacy"
msgstr "vie privée"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156
msgid "only me"
msgstr "juste moi"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "amis"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162
msgid "public"
msgstr "public"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165
msgid "friends of friends"
msgstr "amis d'amis"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "impossible de créer un album, titre manquant"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "impossible de créer un nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "impossible d'exporter les photos vers l'album web"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "%d/%d exportée vers l'album web facebook"
msgstr[1] "%d/%d exportées vers l'album web facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "authentification flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre "
"navigateur. Connectez-vous à votre compte flickr et autorisez darktable à "
"charger des fichiers pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "étape 2 : cliquez sur \"OK\""

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "authentification flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "album web flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "non authentifié"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "authentifié"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "sans album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "utilisateur"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "identifiant flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "exporter les mots-clés"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "visible par"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "vous"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "famille"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "amis + famille"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "tout le monde"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "albums"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "rafraîchir la liste d'album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "mon nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportée depuis darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "appuyer sur connexion pour commencer"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "impossible d'exporter sur flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "%d/%d exportée vers album web flickr"
msgstr[1] "%d/%d exportées vers album web flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "galerie web"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "entrer un nom pour le site"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:68
msgid "LaTeX book template"
msgstr "modèle de livre LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:181
msgid "enter the title of the book"
msgstr "entrer le titre du livre"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre "
"navigateur. connectez-vous à votre compte google+ et autorisez darktable à "
"charger des fichiers pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"étape 2 : coller le code de vérification affiché par le navigateur et "
"cliquer \"OK\""

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "authentification google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "code de vérification"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "merci d'entrer le code de vérification"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "photos google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "impossible d'exporter les photos vers l'album google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "%d/%d exportée vers l'album google+"
msgstr[1] "%d/%d exportées vers l'album google+"

#: ../src/iop/atrous.c:110
msgid "equalizer"
msgstr "égaliseur"

#: ../src/iop/atrous.c:125 ../src/iop/soften.c:103
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "fusion"

#: ../src/iop/atrous.c:792
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "global"

#: ../src/iop/atrous.c:806
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "réduction du bruit & accentuation"

#: ../src/iop/atrous.c:820
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#: ../src/iop/atrous.c:834
msgid "denoise chroma"
msgstr "réduction du bruit chromatique"

#: ../src/iop/atrous.c:848 ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise"
msgstr "réduction du bruit"

#: ../src/iop/atrous.c:863 ../src/iop/bloom.c:77
msgid "bloom"
msgstr "lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/atrous.c:877
msgid "clarity"
msgstr "clarté"

#: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166
msgid "coarse"
msgstr "global"

#: ../src/iop/atrous.c:1168 ../src/iop/atrous.c:1172
msgid "fine"
msgstr "détail"

#: ../src/iop/atrous.c:1179
msgid "contrasty"
msgstr "contrasté"

#: ../src/iop/atrous.c:1180 ../src/iop/atrous.c:1184
msgid "smooth"
msgstr "flou"

#: ../src/iop/atrous.c:1185
msgid "noisy"
msgstr "bruité"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1188
msgid "bold"
msgstr "net"

#: ../src/iop/atrous.c:1189
msgid "dull"
msgstr "flou"

#: ../src/iop/atrous.c:1389 ../src/iop/equalizer.c:403 ../src/iop/nlmeans.c:711
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1392
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "changer la luminosité pour chaque taille"

#: ../src/iop/atrous.c:1395 ../src/iop/equalizer.c:404 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1398
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "changer la saturation pour chaque taille"

#: ../src/iop/atrous.c:1400
msgid "edges"
msgstr "contours"

#: ../src/iop/atrous.c:1404
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"change les halos de contour à chaque niveau de détail\n"
"change uniquement les résultats des sections luma et chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1430 ../src/iop/colorzones.c:1105
#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "mix"
msgstr "fusion"

#: ../src/iop/atrous.c:1431 ../src/iop/colorzones.c:1107
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "rend l'effet plus fort ou plus faible"

#: ../src/iop/basecurve.c:91
msgid "neutral"
msgstr "neutre"

#: ../src/iop/basecurve.c:92
msgid "canon eos like"
msgstr "similaire canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:93
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "alternative à similaire canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "nikon like"
msgstr "similaire nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "nikon like alternate"
msgstr "alternative à similaire nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "sony alpha like"
msgstr "similaire sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "pentax like"
msgstr "similaire pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "ricoh like"
msgstr "similaire ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "olympus like"
msgstr "similaire olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "olympus like alternate"
msgstr "alternative à similaire olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "panasonic like"
msgstr "similaire panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "leica like"
msgstr "similaire leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "similaire kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "konica minolta like"
msgstr "similaire konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "samsung like"
msgstr "similaire samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "fujifilm like"
msgstr "similaire fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "nokia like"
msgstr "similaire nokia"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:154
msgid "cubic spline"
msgstr "spline cubique"

#: ../src/iop/basecurve.c:209
msgid "base curve"
msgstr "courbe de base"

#: ../src/iop/basecurve.c:835
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abscisse : entrée, ordonnée : sortie. fonctionne sur les canaux RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:840 ../src/iop/lens.c:2191 ../src/iop/vignette.c:1149
#: ../src/iop/watermark.c:1296
msgid "scale"
msgstr "échelle"

#: ../src/iop/basecurve.c:841 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:413
msgid "linear"
msgstr "linéaire"

#: ../src/iop/basecurve.c:842
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"

#: ../src/iop/basecurve.c:844
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"échelle pour le graphe, utilisez une échelle logarithmique pour une "
"meilleure précision près des noirs"

#: ../src/iop/bilat.c:60 ../src/iop/clahe.c:63
msgid "local contrast"
msgstr "contraste local"

#: ../src/iop/bilat.c:251 ../src/iop/grain.c:538
msgid "coarseness"
msgstr "granularité"

#: ../src/iop/bilat.c:256 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:668
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/globaltonemap.c:705
msgid "detail"
msgstr "détail"

#: ../src/iop/bilateral.cc:67
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "réduction du bruit (bilatéral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:193 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:97
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:128
#: ../src/iop/temperature.c:106
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "rouge"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:129
#: ../src/iop/temperature.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "vert"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "extension spatiale du flou gaussien"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur red"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le rouge"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur green"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le vert"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348
msgid "how much to blur blue"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le bleu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:563
#: ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:827 ../src/iop/sharpen.c:586
msgid "radius"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "taille"

#: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/colorreconstruction.c:170
#: ../src/iop/hotpixels.c:82 ../src/iop/sharpen.c:99
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:83
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "force"

#: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:593
msgid "size"
msgstr "taille"

#: ../src/iop/bloom.c:531
msgid "the size of bloom"
msgstr "taille de la lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/colorreconstruction.c:1308
#: ../src/iop/defringe.c:464 ../src/iop/hotpixels.c:439
#: ../src/iop/sharpen.c:593
msgid "threshold"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/bloom.c:537
msgid "the threshold of light"
msgstr "seuil de lumière"

#: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1661
#: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:447 ../src/iop/nlmeans.c:709
#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "strength"
msgstr "force"

#: ../src/iop/bloom.c:543
msgid "the strength of bloom"
msgstr "force de la lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/borders.c:160
msgid "framing"
msgstr "cadre décoratif"

#: ../src/iop/borders.c:180
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "taille du cadre"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "choisir la couleur de la bordure dans l'image"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "taille du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "choisir la couleur du cadre dans l'image"

#: ../src/iop/borders.c:553
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15x10 blanc"

#: ../src/iop/borders.c:556
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15x10 noir"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:912 ../src/libs/import.c:979
msgid "image"
msgstr "image"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:916
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:917 ../src/iop/clipping.c:1905
msgid "golden cut"
msgstr "rapport d'or"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:921
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:922 ../src/iop/clipping.c:1895
msgid "square"
msgstr "carré"

#: ../src/iop/borders.c:923
msgid "constant border"
msgstr "cadre constant"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "center"
msgstr "centré"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:948 ../src/iop/borders.c:953
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "border size"
msgstr "taille du cadre"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "taille du cadre en pourcentage de l'image"

#: ../src/iop/borders.c:987 ../src/iop/clipping.c:1991
msgid "aspect"
msgstr "aspect"

#: ../src/iop/borders.c:992
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"sélectionne les dimensions ou permet par clic-droit\n"
"d'entrer des dimensions personnalisées (l:h)"

#: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/flip.c:73
#: ../src/libs/print_settings.c:1089
msgid "orientation"
msgstr "orientation"

#: ../src/iop/borders.c:1000
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientation de l'image avec le cadre"

#: ../src/iop/borders.c:1006
msgid "horizontal position"
msgstr "position horizontale"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"sélectionne la position horizontale par rapport au côté supérieur\n"
"ou permet par clic-droit d'entrer des dimensions personnalisées (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1015
msgid "vertical position"
msgstr "position verticale"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"sélectionne la position horizontale par rapport au côté supérieur\n"
"ou permet par clic-droit d'entrer des dimensions personnalisées (x:l)"

#: ../src/iop/borders.c:1025
msgid "frame line size"
msgstr "taille du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:1029
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "taille du cadre interne en pourcentage de l'image"

#: ../src/iop/borders.c:1033
msgid "frame line offset"
msgstr "décalage du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "décalage du cadre interne à partir du côté de l'image"

#: ../src/iop/borders.c:1046
msgid "select border color"
msgstr "sélectionne la couleur de la bordure"

#: ../src/iop/borders.c:1047
msgid "border color"
msgstr "couleur de la bordure"

#: ../src/iop/borders.c:1051
msgid "pick border color from image"
msgstr "choisir la couleur de la bordure dans l'image"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "select frame line color"
msgstr "sélectionne la couleur du cadre"

#: ../src/iop/borders.c:1065
msgid "frame line color"
msgstr "couleur du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "choisir la couleur du cadre interne dans l'image"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:52
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberrations chromatiques"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1385
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr ""
"correction automatique des\n"
"aberrations chromatiques"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1388
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"correction automatique des\n"
"aberrations chromatiques\n"
"uniquement pour les capteur de Bayer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1391
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"correction automatique des\n"
"aberrations chromatiques\n"
"uniquement pour les images raw"

#: ../src/iop/channelmixer.c:112
msgid "channel mixer"
msgstr "mixeur de canaux"

#: ../src/iop/channelmixer.c:459
msgid "destination"
msgstr "canal de destination"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:444
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1311 ../src/iop/colorreconstruction.c:1316
#: ../src/iop/colorzones.c:1083 ../src/iop/colorzones.c:1115
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "hue"
msgstr "teinte"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colisa.c:365
#: ../src/iop/colorcorrection.c:284 ../src/iop/colorize.c:458
#: ../src/iop/colorzones.c:1081 ../src/iop/colorzones.c:1116
#: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:670
#: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:515
#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colorize.c:468
#: ../src/iop/colorzones.c:1078 ../src/iop/colorzones.c:1117
msgid "lightness"
msgstr "clarté"

#: ../src/iop/channelmixer.c:466
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/channelmixer.c:473
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "quantité du canal rouge dans le canal de destination"

#: ../src/iop/channelmixer.c:480
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "quantité du canal vert dans le canal de destination"

#: ../src/iop/channelmixer.c:487
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "quantité du canal bleu dans le canal de destination"

#: ../src/iop/channelmixer.c:503
msgid "swap R and B"
msgstr "échanger R et B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:508
msgid "swap G and B"
msgstr "échanger V et B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "color contrast boost"
msgstr "renforce le contraste de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:518
msgid "color details boost"
msgstr "renforcer les détails de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:523
msgid "color artifacts boost"
msgstr "renforcer les objets de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "B/W"
msgstr "N/B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:533
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "N/B et renforcement des objets"

#: ../src/iop/channelmixer.c:538
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "N/B et peau lisse"

#: ../src/iop/channelmixer.c:543
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "N/B et réduction des objets bleus"

#: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590
msgid "amount"
msgstr "quantité"

#: ../src/iop/clahe.c:341
msgid "size of features to preserve"
msgstr "taille des caractéristiques à preserver"

#: ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "strength of the effect"
msgstr "force de l'effet"

#: ../src/iop/clipping.c:294
msgid "crop and rotate"
msgstr "recadrer et pivoter"

#: ../src/iop/clipping.c:1462
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "format de dimension non reconnu. il devrait être  \"nombre:nombre\""

#: ../src/iop/clipping.c:1564 ../src/iop/clipping.c:1857
#: ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "vertical"
msgstr "verticale"

#: ../src/iop/clipping.c:1565 ../src/iop/clipping.c:1856
#: ../src/iop/clipping.c:1877
msgid "horizontal"
msgstr "horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1566 ../src/iop/clipping.c:1878
msgid "full"
msgstr "les deux"

#: ../src/iop/clipping.c:1567
msgid "old system"
msgstr "système précédent"

#: ../src/iop/clipping.c:1568
msgid "correction applied"
msgstr "correction appliquée"

#: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "flip"
msgstr "symétrie miroir"

#: ../src/iop/clipping.c:1858 ../src/iop/clipping.c:2050
#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "both"
msgstr "les deux"

#: ../src/iop/clipping.c:1860
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "retourne l'image horizontalement et/ou horizontalement"

#: ../src/iop/clipping.c:1866
msgid "angle"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/clipping.c:1870
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "clic-droit et tracer une ligne pour indiquer l'horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "keystone"
msgstr "perspective"

#: ../src/iop/clipping.c:1879
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "règle la correction de perspective"

#: ../src/iop/clipping.c:1885
msgid "automatic cropping"
msgstr "recadrage"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "recadre automatique pour éviter les bords noirs"

#: ../src/iop/clipping.c:1893
msgid "freehand"
msgstr "libre"

#: ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "original image"
msgstr "image"

#: ../src/iop/clipping.c:1896
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 in print"

#: ../src/iop/clipping.c:1897
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, letter"

#: ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1901
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1904
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:1906
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1907
msgid "widescreen"
msgstr "panoramique"

#: ../src/iop/clipping.c:1908
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1909
msgid "cinemascope"
msgstr "cinemascope"

#: ../src/iop/clipping.c:1910
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1911
msgid "anamorphic"
msgstr "anamorphique"

#: ../src/iop/clipping.c:1943 ../src/iop/clipping.c:1955
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr ""
"format de dimension non reconnu «%s». il devrait être  \"nombre:nombre\""

#: ../src/iop/clipping.c:2005
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"sélectionne les dimensions\n"
"la liste est triée de la moins à la plus carrée"

#: ../src/iop/clipping.c:2012 ../src/libs/live_view.c:342
msgid "guides"
msgstr "guides"

#: ../src/iop/clipping.c:2042 ../src/libs/live_view.c:370
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "affiche des guides pour vous aider à composer votre photo"

#: ../src/iop/clipping.c:2046 ../src/iop/clipping.c:2051
#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "flip guides"
msgstr "retourne les guides"

#: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/libs/live_view.c:376
msgid "horizontally"
msgstr "horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "vertically"
msgstr "verticale"

#: ../src/iop/clipping.c:3083
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "valider"

#: ../src/iop/clipping.c:3084
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/colisa.c:74
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "contraste lum. saturation"

#: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:194
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:195 ../src/iop/soften.c:102
#: ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "luminosité"

#: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:108
#: ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "brightness"
msgstr "luminosité"

#: ../src/iop/colisa.c:371
msgid "contrast adjustment"
msgstr "ajustement du contraste"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "brightness adjustment"
msgstr "ajustement de la luminosité"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "ajustement de la saturation"

#: ../src/iop/colorbalance.c:84
msgid "color balance"
msgstr "balance couleur"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:570 ../src/iop/colorbalance.c:577
#: ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:604
msgid "lift"
msgstr "lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:576
msgid "factor of lift"
msgstr "facteur de lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:655
msgid "factor"
msgstr "facteur"

#: ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of red for lift"
msgstr "facteur rouge du lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:594
msgid "factor of green for lift"
msgstr "facteur vert du lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:603
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "facteur bleu du lift"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:609 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:634
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:615
msgid "factor of gamma"
msgstr "facteur gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:624
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "facteur rouge du gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:633
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "facteur vert du gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:642
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "facteur bleu du gamma"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:655
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/colorbalance.c:682
msgid "gain"
msgstr "gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:654
msgid "factor of gain"
msgstr "facteur du gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:663
msgid "factor of red for gain"
msgstr "facteur rouge du gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:672
msgid "factor of green for gain"
msgstr "facteur vert du gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:681
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "facteur bleu du gain"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:84
msgid "color contrast"
msgstr "contraste de couleur"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:118
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "vert vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:119
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "bleu vs jaune"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:349
msgid "green vs magenta"
msgstr "vert vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:351
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "pente de la courbe a* (Lab)"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:357
msgid "blue vs yellow"
msgstr "bleu vs jaune"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:359
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "pente de la courbe b* (Lab)"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:67
msgid "color correction"
msgstr "correction des couleurs"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:89
msgid "warm tone"
msgstr "ton chaud"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:96
msgid "warming filter"
msgstr "filtre chaud"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:103
msgid "cooling filter"
msgstr "filtre froid"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:264
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"utiliser la ligne pour un virage partiel. point blanc : hautes lumières, "
"point noir : ombres. défiler à la souris pour changer la saturation"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:283
msgid "set the global saturation"
msgstr "règle la saturation globale"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "profil de couleur d'entrée"

#: ../src/iop/colorin.c:788
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "matrice couleur «%s» non trouvée!"

#: ../src/iop/colorin.c:822
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "impossible de générer le profil d'entrée"

#: ../src/iop/colorin.c:880
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "profil d'entrée non supporté, remplacé par linéaire RGB Rec709 !"

#: ../src/iop/colorin.c:1207 ../src/iop/denoiseprofile.c:1657
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:996
#: ../src/libs/print_settings.c:1212
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1216
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profils ICC dans %s/color/in ou %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1222
msgid "gamut clipping"
msgstr "troncature du gamut"

#: ../src/iop/colorin.c:1230
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "cantonne les valeurs Lab au gamut de l'espace RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:81
msgid "colorize"
msgstr "coloriser"

#: ../src/iop/colorize.c:115
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "clarté"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mélange des sources"

#: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:497
msgid "select tone color"
msgstr "sélectionne la couleur"

#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:510
msgid "select the hue tone"
msgstr "sélectionne la teinte"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "sélectionne la saturation des ombres"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "source mix"
msgstr "mélange des sources"

#: ../src/iop/colorize.c:477
msgid "lightness of color"
msgstr "clarté de la couleur"

#: ../src/iop/colorize.c:478
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mélange des sources de clarté"

#: ../src/iop/colormapping.c:142
msgid "color mapping"
msgstr "mappage des couleurs"

#: ../src/iop/colormapping.c:158
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "acquérir source"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "acquérir cible"

#: ../src/iop/colormapping.c:1048
msgid "source clusters:"
msgstr "groupes sources:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1057
msgid "target clusters:"
msgstr "groupes cibles:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1070
msgid "acquire as source"
msgstr "acquérir source"

#: ../src/iop/colormapping.c:1072
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analyser cette image comme source"

#: ../src/iop/colormapping.c:1076
msgid "acquire as target"
msgstr "acquérir cible"

#: ../src/iop/colormapping.c:1078
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analyser cette image comme cible"

#: ../src/iop/colormapping.c:1083
msgid "number of clusters"
msgstr "nombre de groupes"

#: ../src/iop/colormapping.c:1086
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"nombre de groupes à trouver dans cette image.\n"
"réinitialise tous les groupes lors de changement de valeur"

#: ../src/iop/colormapping.c:1091
msgid "color dominance"
msgstr "dominante couleur"

#: ../src/iop/colormapping.c:1092
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"mappage des groupes. faible valeur: fonction de la proximité des couleurs, "
"haute valeur: fonction de la dominante des couleurs"

#: ../src/iop/colormapping.c:1100
msgid "histogram equalization"
msgstr "égalisation d'histogramme"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "niveau d'égalisation de l'histograme"

#: ../src/iop/colorout.c:73
msgid "output color profile"
msgstr "profil de couleur de sortie "

#: ../src/iop/colorout.c:500
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "profil de sortie non supporté, remplacé par sRGB !"

#: ../src/iop/colorout.c:638
msgid "output intent"
msgstr "rendu (sortie)"

#: ../src/iop/colorout.c:639 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1050 ../src/libs/print_settings.c:1261
#: ../src/views/darkroom.c:1547 ../src/views/lighttable.c:2478
msgid "perceptual"
msgstr "perceptif"

#: ../src/iop/colorout.c:640 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262
#: ../src/views/darkroom.c:1548 ../src/views/lighttable.c:2479
msgid "relative colorimetric"
msgstr "colorimétrie relative"

#: ../src/iop/colorout.c:641 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263
#: ../src/views/darkroom.c:1549 ../src/views/lighttable.c:2480
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/colorout.c:642 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264
#: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2481
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "colorimétrie absolue"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "output profile"
msgstr "profil (sortie)"

#: ../src/iop/colorout.c:660
msgid "rendering intent"
msgstr ""
"mode de rendu\n"
"définit comment les couleurs hors gamut sont reproduites\n"
"perceptif est adapté à la photographie"

#: ../src/iop/colorout.c:661
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:125
msgid "color reconstruction"
msgstr "reconstruction des couleurs"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:171 ../src/iop/tonemap.cc:91
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "étendue spatiale"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "étendue de clarté"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "teinte"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1309 ../src/iop/shadhi.c:851
#: ../src/iop/tonemap.cc:301
msgid "spatial extent"
msgstr "étendue spatiale"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1310
msgid "range extent"
msgstr "étendue de clarté"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1313
msgid "precedence"
msgstr "priorité"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1315
msgid "saturated colors"
msgstr "couleurs saturées"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1345
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "seuil de clarté au dessus duquel les pixels sont affectés"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1346
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr "distance spatiale pour la recherche des couleurs de remplacement"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1347
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr "distance de clarté pour la recherche des couleurs de remplacement"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1348
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr ""
"faut-il donner la priorité à une couleur de remplacement spécifique ? Si "
"oui, comment le faire ?"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1349
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "la teinte à laquelle on donne priorité sur les autres teintes"

#: ../src/iop/colortransfer.c:98
msgid "color transfer"
msgstr "transfert de couleurs"

#: ../src/iop/colortransfer.c:114
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "acquérir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115 ../src/libs/metadata.c:308
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "appliquer"

#: ../src/iop/colortransfer.c:646
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"ce module sera supprimé dans le futur\n"
"il apparaît afin que vous le désactiviez\n"
"et utilisiez le nouveau module de mappage des couleurs."

#: ../src/iop/colortransfer.c:673
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr ""
"nombre de groupes de couleur\n"
"à trouver dans cette image"

#: ../src/iop/colortransfer.c:677
msgid "acquire"
msgstr "acquérir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:679
msgid "analyze this image"
msgstr "analyser cette image"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:389
msgid "apply"
msgstr "appliquer"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr ""
"appliquer à cette image le style d'une autre image préalablement analysée"

#: ../src/iop/colorzones.c:111
msgid "color zones"
msgstr "zones de couleurs"

#: ../src/iop/colorzones.c:440
msgid "red black white"
msgstr "noir, blanc et rouge"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black white and skin tones"
msgstr "noir, blanc et tons chair"

#: ../src/iop/colorzones.c:477
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtre polarisant"

#: ../src/iop/colorzones.c:505
msgid "natural skin tones"
msgstr "tons chair naturels"

#: ../src/iop/colorzones.c:533
msgid "black & white film"
msgstr "film noir & blanc"

#: ../src/iop/colorzones.c:1112
msgid "select by"
msgstr "sélection par"

#: ../src/iop/colorzones.c:1114
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "critère de sélection; correspond à l’abscisse du graphique"

#: ../src/iop/defringe.c:65
msgid "defringe"
msgstr "suppression des franges"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "operation mode"
msgstr "mode opératoire"

#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "global average (fast)"
msgstr "moyenne globale (rapide)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "local average (slow)"
msgstr "moyenne locale (lent)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "seuil statique (rapide)"

#: ../src/iop/defringe.c:451
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"méthode pour la protection des couleurs:\n"
"- moyenne globale: rapide, peut afficher une mauvaise pré-visualisation avec "
"un zoom important, peut quelque fois protéger trop ou pas assez comparé à la "
"moyenne locale\n"
"- moyenne locale: lent,  peut mieux protéger la saturation que la moyenne "
"globale en utilisant les pixels adjacents comme référence, ainsi il peut "
"permettre plus de désaturation ou c'est nécessaire\n"
"- statique: rapide, utilise seulement le seuil comme limite statique"

#: ../src/iop/defringe.c:461
msgid "edge detection radius"
msgstr "rayon détection contours"

#: ../src/iop/defringe.c:469
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "rayon pour la détection de la frange"

#: ../src/iop/defringe.c:471
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr ""
"seuil pour la détection de la frange, valeurs plus grandes pour moins de "
"suppression de la frange"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:132
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "seuil "

#: ../src/iop/demosaic.c:2190 ../src/iop/demosaic.c:2200
#: ../src/iop/dither.c:558 ../src/iop/highlights.c:735
msgid "method"
msgstr "méthode"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (rapide)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2194
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2195
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "monochrome (expérimental)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2196 ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "méthode de dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:2202
msgid "VNG (slow)"
msgstr "VNG (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2203
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-passe"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3-passes (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2210
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"seuil pour le median à détection de bords\n"
"mettre 0.0 pour désactiver\n"
"mettre 1.0 pour ignorer les bords"

#: ../src/iop/demosaic.c:2212
msgid "edge threshold"
msgstr "seuil "

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "color smoothing"
msgstr "lissage des couleurs"

#: ../src/iop/demosaic.c:2219
msgid "one time"
msgstr "une passe"

#: ../src/iop/demosaic.c:2220
msgid "two times"
msgstr "deux passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2221
msgid "three times"
msgstr "trois passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2222
msgid "four times"
msgstr "quatre passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2223
msgid "five times"
msgstr "cinq passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2225
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "nombre de passes pour le lissage de couleur après le dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:2229
msgid "match greens"
msgstr "correction des verts"

#: ../src/iop/demosaic.c:2230
msgid "disabled"
msgstr "désactivée"

#: ../src/iop/demosaic.c:2231
msgid "local average"
msgstr "moyenne locale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2232
msgid "full average"
msgstr "moyenne globale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2233
msgid "full and local average"
msgstr "moyenne globale et locale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2234
msgid "green channels matching method"
msgstr "méthode de calcul des verts"

#: ../src/iop/demosaic.c:2246
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"dématriçage\n"
"uniquement pour les images raw"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:132
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "réduction du bruit (profil)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1414
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "profil pour ISO %d trouvé"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1422
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolé depuis ISO %d et %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1658 ../src/iop/exposure.c:891
#: ../src/iop/lens.c:2199 ../src/iop/levels.c:550 ../src/libs/export.c:635
#: ../src/libs/print_settings.c:1317
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1659 ../src/iop/nlmeans.c:707
msgid "patch size"
msgstr "taille"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1662
msgid "non-local means"
msgstr "moyenne non-locales"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1663
msgid "wavelets"
msgstr "ondelettes"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1664
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil utilisé pour la stabilisation de variance"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1667
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"méthode utilisée pour la réduction du bruit. 'moyennes non-locales' "
"fonctionne mieux pour le mode de fusion 'luminosité'. 'ondelettes' "
"fonctionnent pour le mode de fusion 'couleur'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1671
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "rayon des éléments à identifier. augmenter pour plus de netteté."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1672
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "réglage fin de la force de réduction"

#: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "dithering"
msgstr "homogénéisation"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:116
msgid "dither"
msgstr "homogénéiser"

#: ../src/iop/dither.c:552
msgid "random"
msgstr "aléatoire"

#: ../src/iop/dither.c:553
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit N&B"

#: ../src/iop/dither.c:554
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gris"

#: ../src/iop/dither.c:555
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:556
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "radius for blurring step"
msgstr "rayon du flou"

#: ../src/iop/dither.c:574
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "gradient de la zone à homogénéiser"

#: ../src/iop/dither.c:575
msgid "gradient range"
msgstr "gradient"

#: ../src/iop/dither.c:582
msgid "damping level of random dither"
msgstr "amortissement pour l'homogénéisation aléatoire"

#: ../src/iop/dither.c:583
msgid "damping"
msgstr "amortissement"

#: ../src/iop/equalizer.c:87
msgid "legacy equalizer"
msgstr "égaliseur (ancien)"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "renforcer la netteté (forte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:329
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#: ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "null"
msgstr "null"

#: ../src/iop/equalizer.c:355
msgid "denoise (strong)"
msgstr "réduction du bruit (forte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:363
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"ce module sera supprimé dans le futur\n"
"il apparaît afin que vous le désactiviez\n"
"et utilisiez le nouvel égaliseur"

#: ../src/iop/exposure.c:120
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: ../src/iop/exposure.c:121
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "noir"

#: ../src/iop/exposure.c:122 ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exposition"

#: ../src/iop/exposure.c:123
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "exposition auto"

#: ../src/iop/exposure.c:124
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "centile"

#: ../src/iop/exposure.c:125
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "valeur cible"

#: ../src/iop/exposure.c:126
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "histogramme de"

#: ../src/iop/exposure.c:196
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "défauts de magic lantern"

#: ../src/iop/exposure.c:201
msgid "almost no clipping"
msgstr "presque aucune troncature"

#: ../src/iop/exposure.c:220
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "échec de l'obtention du cache pour l'image «%s»"

#: ../src/iop/exposure.c:893 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: ../src/iop/exposure.c:896 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:785
#: ../src/iop/vignette.c:1140
msgid "automatic"
msgstr "automatique"

#: ../src/iop/exposure.c:905
msgid "adjust the black level"
msgstr "ajuste les niveaux de noir"

#: ../src/iop/exposure.c:907 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "noir"

#: ../src/iop/exposure.c:918
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ajuste la correction d'exposition"

#: ../src/iop/exposure.c:925
msgid ""
"percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate"
msgstr "pourcentage de valeurs hautes tronquées, "

#: ../src/iop/exposure.c:927 ../src/iop/highlights.c:746
msgid "clipping threshold"
msgstr "seuil de troncature"

#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:938 ../src/iop/exposure.c:940
msgid "percentile"
msgstr "centile"

#: ../src/iop/exposure.c:945 ../src/iop/exposure.c:947
msgid "target level"
msgstr "valeur cible"

#: ../src/iop/exposure.c:951
msgid "histogram of"
msgstr "histogramme de"

#: ../src/iop/exposure.c:953
msgid "pre-processed image"
msgstr "image développée"

#: ../src/iop/exposure.c:957
msgid "source raw data"
msgstr "données raw"

#: ../src/iop/exposure.c:967
msgid "computed EC: "
msgstr "CE calculée: "

#: ../src/iop/exposure.c:972
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "la correction d'exposition réellement utilisée"

#: ../src/iop/finalscale.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "redimensionne à la taille finale"

#: ../src/iop/flip.c:378 ../src/iop/flip.c:379
msgid "autodetect"
msgstr "détection automatique"

#: ../src/iop/flip.c:382
msgid "no rotation"
msgstr "pas de rotation"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip horizontally"
msgstr "retourne l'image horizontalement"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "flip vertically"
msgstr "retourne l'image verticalement"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "rotation de -90 degrés"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "rotation de 90 degrés"

#: ../src/iop/flip.c:393
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "rotation de 180 degrés"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/iop/gamma.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:100
msgid "global tonemap"
msgstr "mappage global tonalités"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:674
msgid "operator"
msgstr "opérateur"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:680
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "opérateur de mappage global des tonalités"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:686
msgid "bias"
msgstr "biais"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:688
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"contrôle la linéarité, plus le biais est élevé plus les détails sont "
"importants dans les ombres"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:696
msgid "target"
msgstr "cible"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:698
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "cible de luminosité spécifiée en cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "gris neutre ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "gris neutre ND4 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "gris neutre ND8 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "gris neutre ND2 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "gris neutre ND4 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "gris neutre ND8 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "orange ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "jaune ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "violet ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "vert ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "rouge ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "bleu ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "marron ND4 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:136
msgid "graduated density"
msgstr "filtre dégradé"

#: ../src/iop/graduatednd.c:152
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densité"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1032
msgid "density"
msgstr "densité"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "densité du filtre en IL [EV]"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"progressivité du dégradé :\n"
"0% = doux, 100% = dur"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1299
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rotation du filtre de -180 à 180 degrés"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "teinte du filtre"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1078
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "saturation du filtre"

#: ../src/iop/grain.c:334
msgid "grain"
msgstr "grain"

#: ../src/iop/grain.c:350
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "granularité"

#: ../src/iop/grain.c:541
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "taille du grain (~ISO du film)"

#: ../src/iop/grain.c:549
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "force du grain à appliquer"

#: ../src/iop/highlights.c:69
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "reconstruire hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:736
msgid "clip highlights"
msgstr "tronquer les hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:737
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "reconstruire dans LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:738
msgid "reconstruct color"
msgstr "reconstruire les couleurs"

#: ../src/iop/highlights.c:739
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "méthode de reconstruction des hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:743
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ajuste le seuil de troncature pour éviter les hautes lumières magenta (vous "
"ne devriez jamais avoir à modifier ce réglage)"

#: ../src/iop/highpass.c:79
msgid "highpass"
msgstr "filtre passe-haut"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "netteté"

#: ../src/iop/highpass.c:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "renforcer le contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:502
msgid "sharpness"
msgstr "netteté"

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "netteté du filtre passe-haut"

#: ../src/iop/highpass.c:510
msgid "contrast boost"
msgstr "renforcer le contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:513
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "contraste du filtre passe-haut"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "pixels chauds"

#: ../src/iop/hotpixels.c:412
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "%d pixel corrigé"
msgstr[1] "%d pixels corrigés"

#: ../src/iop/hotpixels.c:440
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "seuil bas pour les pixels chauds"

#: ../src/iop/hotpixels.c:448
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "force de la correction des pixels chauds"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:453
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "détection par 3 voisins"

#: ../src/iop/hotpixels.c:460
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "montrer"

#: ../src/iop/hotpixels.c:472
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"suppression des pixels chauds\n"
"uniquement pour les images raw"

#: ../src/iop/invert.c:60
msgid "invert"
msgstr "inverser"

#: ../src/iop/invert.c:75
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "choisir la couleur du film dans l'image"

#: ../src/iop/invert.c:395
msgid "color of film material"
msgstr "couleur du film"

#: ../src/iop/invert.c:419
msgid "select color of film material"
msgstr "sélectionne la couleur du film"

#: ../src/iop/invert.c:424
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "choisir la couleur du film dans l'image"

#: ../src/iop/lens.c:140
msgid "lens correction"
msgstr "correction des objectifs"

#: ../src/iop/lens.c:160 ../src/iop/vignette.c:169 ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "échelle"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "AC R"

#: ../src/iop/lens.c:162
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "AC B"

#: ../src/iop/lens.c:164
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/lens.c:165
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "objectif"

#: ../src/iop/lens.c:166
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "échelle auto"

#: ../src/iop/lens.c:167
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "modèle de boîtier"

#: ../src/iop/lens.c:168
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "modèle d'objectif"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "sélectionne les corrections"

#: ../src/iop/lens.c:1393
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabricant :\t\t%s\n"
"modèle :\t\t%s%s\n"
"monture :\t\t%s\n"
" facteur de recadrage :\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1618
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "boîtier/objectif introuvable  > sélection manuelle"

#: ../src/iop/lens.c:1620
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "trouver votre boîtier/objectif dans les menus ci-dessus"

#: ../src/iop/lens.c:1675
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabricant:\t\t%s\n"
"modèle:\t\t%s\n"
"focale(s):\t%s\n"
"ouverture:\t\t%s\n"
"conversion de focale:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"montures:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1715
msgid "focal length (mm)"
msgstr "longeur focale (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1739
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1740
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "ouverture"

#: ../src/iop/lens.c:1754
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1755
msgid "distance to subject"
msgstr "distance au sujet"

#: ../src/iop/lens.c:2061
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distorsion et chromatisme"

#: ../src/iop/lens.c:2067
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distorsion et vignettage"

#: ../src/iop/lens.c:2073
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "chromatisme et vignettage"

#: ../src/iop/lens.c:2079
msgid "only distortion"
msgstr "distorsion seulement"

#: ../src/iop/lens.c:2085
msgid "only TCA"
msgstr "chromatisme seulement"

#: ../src/iop/lens.c:2091
msgid "only vignetting"
msgstr "vignettage seulement"

#: ../src/iop/lens.c:2112
msgid "find camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/lens.c:2126
msgid "find lens"
msgstr "objectif"

#: ../src/iop/lens.c:2157
msgid "corrections"
msgstr "corrections"

#: ../src/iop/lens.c:2159
msgid "which corrections to apply"
msgstr "sélectionne les types de correction à effectuer"

#: ../src/iop/lens.c:2172
msgid "geometry"
msgstr "géométrie"

#: ../src/iop/lens.c:2174
msgid "target geometry"
msgstr "géométrie des images (distorsion)"

#: ../src/iop/lens.c:2175
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilinéaire"

#: ../src/iop/lens.c:2176
msgid "fish-eye"
msgstr "fisheye"

#: ../src/iop/lens.c:2177
msgid "panoramic"
msgstr "panoramique"

#: ../src/iop/lens.c:2178
msgid "equirectangular"
msgstr "equi-rectangulaire"

#: ../src/iop/lens.c:2180
msgid "orthographic"
msgstr "orthographique"

#: ../src/iop/lens.c:2181
msgid "stereographic"
msgstr "stéréographique"

#: ../src/iop/lens.c:2182
msgid "equisolid angle"
msgstr "angle solide constant"

#: ../src/iop/lens.c:2183
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "fisheye"

#: ../src/iop/lens.c:2190
msgid "auto scale"
msgstr "échelle auto"

#: ../src/iop/lens.c:2201
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "corrige ou applique des distorsions"

#: ../src/iop/lens.c:2202
msgid "correct"
msgstr "retouche"

#: ../src/iop/lens.c:2203
msgid "distort"
msgstr "déforme"

#: ../src/iop/lens.c:2208
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Aberrations Chromatiques Transversales rouge"

#: ../src/iop/lens.c:2209
msgid "TCA red"
msgstr "AC rouge"

#: ../src/iop/lens.c:2214
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Aberrations Chromatiques Transversales bleu"

#: ../src/iop/lens.c:2215
msgid "TCA blue"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lens.c:2222
msgid "corrections done: "
msgstr "corrections effectuées :"

#: ../src/iop/lens.c:2223
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "corrections réellement effectuées"

#: ../src/iop/levels.c:114
msgid "levels"
msgstr "niveaux"

#: ../src/iop/levels.c:571
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"déplacer les barres pour régler les points noir, gris et blanc. agit sur le "
"canal L."

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "niveaux automatiques"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "choisir le point noir dans l'image"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "choisir le point gris dans l'image"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "choisir le point blanc dans l'image"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "centile des noirs"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "centile des gris"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "centile des blancs"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "blanc"

#: ../src/iop/lowlight.c:83
msgid "lowlight vision"
msgstr "faible lumière"

#: ../src/iop/lowlight.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lowlight.c:347
msgid "indoor bright"
msgstr "intérieur clair"

#: ../src/iop/lowlight.c:364
msgid "indoor dim"
msgstr "intérieur "

#: ../src/iop/lowlight.c:381
msgid "indoor dark"
msgstr "intérieur sombre"

#: ../src/iop/lowlight.c:398
msgid "twilight"
msgstr "crépuscule"

#: ../src/iop/lowlight.c:415
msgid "night street lit"
msgstr "lumière de ville forte"

#: ../src/iop/lowlight.c:432
msgid "night street"
msgstr "lumière de ville"

#: ../src/iop/lowlight.c:449
msgid "night street dark"
msgstr "lumière de ville faible"

#: ../src/iop/lowlight.c:467
msgid "night"
msgstr "nuit"

#: ../src/iop/lowlight.c:635 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "dark"
msgstr "foncé"

#: ../src/iop/lowlight.c:642 ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "clair"

#: ../src/iop/lowlight.c:649 ../src/iop/lowlight.c:651
msgid "day vision"
msgstr "vision de jour"

#: ../src/iop/lowlight.c:653 ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "night vision"
msgstr "vision de nuit"

#: ../src/iop/lowlight.c:833
msgid "blue shift"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lowlight.c:835
msgid "blueness in shadows"
msgstr "teinte bleue des ombres"

#: ../src/iop/lowpass.c:130
msgid "lowpass"
msgstr "filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:617
msgid "local contrast mask"
msgstr "masque de contraste local"

#: ../src/iop/lowpass.c:652
msgid "filter order"
msgstr "ordre du filtre"

#: ../src/iop/lowpass.c:655
msgid "0th order"
msgstr "ordre 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:656
msgid "1st order"
msgstr "1er ordre"

#: ../src/iop/lowpass.c:657
msgid "2nd order"
msgstr "2ème ordre"

#: ../src/iop/lowpass.c:658
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "ordre du filtre de flou gaussien"

#: ../src/iop/lowpass.c:669
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "luminosité"

#: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:817
msgid "soften with"
msgstr "adoucir avec"

#: ../src/iop/lowpass.c:674 ../src/iop/shadhi.c:818
msgid "gaussian"
msgstr "gaussien"

#: ../src/iop/lowpass.c:675 ../src/iop/shadhi.c:819
msgid "bilateral filter"
msgstr "filtre bilatéral"

#: ../src/iop/lowpass.c:682
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "rayon du flou gaussien/bilatéral"

#: ../src/iop/lowpass.c:683
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "contraste du filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:684
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "luminosité du filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:685
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "saturation des couleurs du filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:686
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "filtre à utiliser pour adoucir"

#: ../src/iop/monochrome.c:70
msgid "monochrome"
msgstr "monochrome"

#: ../src/iop/monochrome.c:106
msgid "red filter"
msgstr "filtre rouge"

#: ../src/iop/monochrome.c:539
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"glisser et défiler à la souris\n"
"pour modifier le filtre \n"
"virtuel de couleurs"

#: ../src/iop/monochrome.c:554
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "conserver les hautes lumières"

#: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:825
#: ../src/iop/splittoning.c:550
msgid "highlights"
msgstr "hautes lumières"

#: ../src/iop/nlmeans.c:78
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "réduction du bruit (non-local)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:109
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:110
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:715
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "rayon des éléments à identifier"

#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "force du flou pour la luminosité"

#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "force du flou pour les couleurs"

#: ../src/iop/overexposed.c:67
msgid "overexposed"
msgstr "sous- et sur-exposition"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:61
msgid "unbreak input profile"
msgstr "correction du profil d'entrée"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:76
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "linéaire"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:77
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "linéaire"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "facteur exponentiel gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:59
msgid "raw denoise"
msgstr "réduction du bruit RAW"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:80
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "seuil de bruit"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:508
msgid "noise threshold"
msgstr "seuil de bruit"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:513
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"réduction du bruit raw\n"
"uniquement pour les images raw"

#: ../src/iop/rawprepare.c:66
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "point noir/blanc raw"

#: ../src/iop/rawprepare.c:88 ../src/iop/rawprepare.c:102
#: ../src/iop/rawprepare.c:553
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "niveau de noir %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:93
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "point blanc"

#: ../src/iop/rawprepare.c:567 ../src/iop/rawprepare.c:568
msgid "white point"
msgstr "point blanc"

#: ../src/iop/rawprepare.c:576
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"correction du point noir/blanc des raw\n"
"seulement pour les capteurs le nécessitant."

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "lumière d'appoint 0.25 IL sur 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:58
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "assombrissement -0.25 IL sur 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:88
msgid "fill light"
msgstr "lumière d'appoint"

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "largeur"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "lumière d'appoint en IL"

#: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:110
#: ../src/libs/print_settings.c:1114
msgid "width"
msgstr "largeur"

#: ../src/iop/relight.c:380
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "zones affectées par la lumière d'appoint"

#: ../src/iop/relight.c:392
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "sélectionner le centre de la lumière"

#: ../src/iop/relight.c:408
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr ""
"activer/désactiver pour\n"
"récupérer la lumière moyenne\n"
" d'une zone de l'image"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:68
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "rotation des pixels"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:336
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "rotation automatique des pixels"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:339
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"rotation automatique des pixels\n"
"seulement pour les capteurs le nécessitant."

#: ../src/iop/scalepixels.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "mise à l'échelle des pixels"

#: ../src/iop/scalepixels.c:252
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "mise à l'échelle automatique des pixels"

#: ../src/iop/scalepixels.c:255
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"mise à l'échelle automatique des pixels\n"
"seulement pour les capteurs le nécessitant."

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "ombres et hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "ajustement du point blanc"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "saturation des ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "saturation des hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:824 ../src/iop/splittoning.c:545
msgid "shadows"
msgstr "ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:826
msgid "white point adjustment"
msgstr "ajustement du point blanc"

#: ../src/iop/shadhi.c:828 ../src/iop/splittoning.c:567
msgid "compress"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/shadhi.c:829
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "saturation des ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:830
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "saturation des hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:848
msgid "correct shadows"
msgstr "corrige les ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:849
msgid "correct highlights"
msgstr "corrige les hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:850
msgid "shift white point"
msgstr "décalage point blanc"

#: ../src/iop/shadhi.c:852
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtre à utiliser pour adoucir. bilatéral évite les halos"

#: ../src/iop/shadhi.c:855
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"pourcentage de luminosité\n"
"non affecté par la correction"

#: ../src/iop/shadhi.c:856
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ajuste la saturation des ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:857
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ajuste la saturation des hautes lumières"

#: ../src/iop/sharpen.c:69
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#: ../src/iop/sharpen.c:98
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "quantité"

#: ../src/iop/sharpen.c:585
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "extension spatiale du dé-floutage"

#: ../src/iop/sharpen.c:589
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "force du renforcement"

#: ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "seuil d'activation du renforcement"

#: ../src/iop/soften.c:85
msgid "soften"
msgstr "effet Orton (adoucir)"

#: ../src/iop/soften.c:560
msgid "the size of blur"
msgstr "taille du flou"

#: ../src/iop/soften.c:567
msgid "the saturation of blur"
msgstr "saturation du flou"

#: ../src/iop/soften.c:574
msgid "the brightness of blur"
msgstr "luminosité du flou"

#: ../src/iop/soften.c:582
msgid "the mix of effect"
msgstr "mélange entre pré-réglages"

#: ../src/iop/splittoning.c:80
msgid "split toning"
msgstr "virage partiel"

#: ../src/iop/splittoning.c:95
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "première couleur"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "seconde couleur"

#: ../src/iop/splittoning.c:98
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/splittoning.c:122
msgid "authentic sepia"
msgstr "sépia authentique"

#: ../src/iop/splittoning.c:131
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cyanotype authentique"

#: ../src/iop/splittoning.c:140
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotype authentique"

#: ../src/iop/splittoning.c:149
msgid "chocolate brown"
msgstr "marron chocolat"

#: ../src/iop/splittoning.c:518
msgid "select the saturation tone"
msgstr "sélectionne la saturation"

#: ../src/iop/splittoning.c:562
msgid "balance"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/splittoning.c:571
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr ""
"répartition de la luminosité\n"
"entre ombres et hautes lumières"

#: ../src/iop/splittoning.c:573
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"compression de l'effet sur les hautes lumières/ombres et\n"
"préserve les tons moyens"

#: ../src/iop/spots.c:52
msgid "spot removal"
msgstr "correction des taches"

#: ../src/iop/spots.c:642
msgid "number of strokes:"
msgstr "nombre de corrections :"

#: ../src/iop/spots.c:645
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"cliquer sur une forme pour la déplacer.\n"
"défiler à la souris pour ajuster la taille.\n"
"clic-droit pour supprimer."

#: ../src/iop/temperature.c:88
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balance des blancs"

#: ../src/iop/temperature.c:104
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "teinte"

#: ../src/iop/temperature.c:105
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "température"

#: ../src/iop/temperature.c:567
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/temperature.c:568
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "neutre boîtier"

#: ../src/iop/temperature.c:569
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "spot"

#: ../src/iop/temperature.c:829
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "impossible de récupérer la balance des blancs du boîtier!"

#: ../src/iop/temperature.c:1182
msgid "tint"
msgstr "teinte"

#: ../src/iop/temperature.c:1183
msgid "temperature"
msgstr "température"

#: ../src/iop/temperature.c:1198
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "choisir la balance des blancs du boîtier"

#: ../src/iop/temperature.c:1202
msgid "finetune"
msgstr "ajustement"

#: ../src/iop/temperature.c:1203
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:1207
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ajustement de balance des blancs"

#: ../src/iop/tonecurve.c:137
msgid "tone curve"
msgstr "courbe des tonalités"

#: ../src/iop/tonecurve.c:409
msgid "low contrast"
msgstr "contraste faible"

#: ../src/iop/tonecurve.c:423
msgid "med contrast"
msgstr "contraste moyen"

#: ../src/iop/tonecurve.c:433
msgid "high contrast"
msgstr "contraste fort "

#: ../src/iop/tonecurve.c:735
msgid "  L  "
msgstr "  L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:738
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "courbe des tonalités pour le canal L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:740
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:743
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "courbe des tonalités pour le canal a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:745
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:748
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "courbe des tonalités pour le canal b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:769
msgid "double click to reset curve"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser"

#: ../src/iop/tonecurve.c:784
msgid "scale chroma"
msgstr "échelle des canaux a et b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:786
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manuelle"

#: ../src/iop/tonecurve.c:789
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"si auto, les courbes a et b ne sont pas actives et ne sont pas affichées. "
"les valeurs a et b de chaque pixel sont ajustées sur la base de la courbe L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:74
msgid "tone mapping"
msgstr "mappage tonalités"

#: ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/tonemap.cc:295
msgid "contrast compression"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/velvia.c:79
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "vibrance"

#: ../src/iop/velvia.c:96
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/velvia.c:348
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "force de la saturation"

#: ../src/iop/velvia.c:354
msgid "mid-tones bias"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/velvia.c:358
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "répartit l'effet entre les ombres et les hautes lumières"

#: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247
msgid "vibrance"
msgstr "vibrance"

#: ../src/iop/vibrance.c:249
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "quantité de vibrance"

#: ../src/iop/vignette.c:153
msgid "vignetting"
msgstr "vignetage"

#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "centre horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "centre vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forme"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "largeur/hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "homogénéisation"

#: ../src/iop/vignette.c:1065
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1130
msgid "automatic ratio"
msgstr "largeur/hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:1144
msgid "8-bit output"
msgstr "sortie 8-bits"

#: ../src/iop/vignette.c:1145
msgid "16-bit output"
msgstr "sortie 16-bits"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "fall-off strength"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "horizontal center"
msgstr "centre horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "vertical center"
msgstr "centre vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "shape"
msgstr "forme"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "width/height ratio"
msgstr "largeur/hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "rayon de début du dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:1179
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "progressivité du dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:1180
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "force de l'effet sur la luminosité"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "force de l'effet sur la saturation"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "décalage horizontal du centre"

#: ../src/iop/vignette.c:1184
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "décalage vertical du centre"

#: ../src/iop/vignette.c:1188
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"forme\n"
"0 = rectangle\n"
"1 = cercle ou ellipse\n"
"2 = losange"

#: ../src/iop/vignette.c:1191
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr ""
"règle le ratio hauteur/largeur pour qu'il soit identique à la taille de "
"l'image"

#: ../src/iop/vignette.c:1192
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "ratio entre la largeur et la hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:1193
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "ajoute du bruit aléatoire pour éviter l'apparition de bandes"

#: ../src/iop/watermark.c:230
msgid "watermark"
msgstr "filigrane"

#: ../src/iop/watermark.c:250
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "rafraîchir"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "opacité"

#: ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "décalage x"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "décalage y"

#: ../src/iop/watermark.c:1227
msgid "content"
msgstr "contenu"

#: ../src/iop/watermark.c:1234
msgid "marker"
msgstr "fichier"

#: ../src/iop/watermark.c:1237
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "filigranes SVG dans %s/watermarks ou %s/watermarks"

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1247
msgid "text"
msgstr "texte"

#: ../src/iop/watermark.c:1250
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"texte, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#: ../src/iop/watermark.c:1265
msgid "text color"
msgstr "couleur du texte"

#: ../src/iop/watermark.c:1267
msgid ""
"text color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"couleur du texte, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1270
msgid "select text color"
msgstr "sélectionner la couleur du texte"

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1276
msgid "font"
msgstr "police"

#: ../src/iop/watermark.c:1280
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"police de caractère, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1287 ../src/libs/camera.c:508
msgid "properties"
msgstr "paramètres"

#: ../src/iop/watermark.c:1305
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "image"

#: ../src/iop/watermark.c:1306
msgid "larger border"
msgstr "grand coté"

#: ../src/iop/watermark.c:1307
msgid "smaller border"
msgstr "petit coté"

#: ../src/iop/watermark.c:1309
msgid "scale on"
msgstr "échelle sur"

#: ../src/iop/watermark.c:1310
msgid "size is relative to"
msgstr "la taille est relative à"

#: ../src/iop/watermark.c:1313
msgid "position"
msgstr "position"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1316 ../src/libs/print_settings.c:1199
msgid "alignment"
msgstr "alignement"

#: ../src/iop/watermark.c:1333
msgid "x offset"
msgstr "décalage x"

#: ../src/iop/watermark.c:1336
msgid "y offset"
msgstr "décalage y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1341
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "opacité du filigrane"

#: ../src/iop/watermark.c:1342
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "taille du filigrane"

#: ../src/iop/watermark.c:1343
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "la rotation du filigrane"

#: ../src/iop/zonesystem.c:107
msgid "zone system"
msgstr "zones"

#: ../src/iop/zonesystem.c:536
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zones de luminosité\n"
"utiliser la molette de la souris pour changer le nombre de zones\n"
"clic-gauche sur une frontière pour créer un marqueur\n"
"clic-droit sur un marqueur pour l'effacer"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:50
msgid "background jobs"
msgstr "tâches d'arrière-plan"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "paramètres de la capture"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturer"

#: ../src/libs/camera.c:146
msgid "toggle view property in center view"
msgstr ""
"active/désactive l'affichage des propriétés\n"
"dans la fenêtre centrale"

#: ../src/libs/camera.c:232
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "connexion avec le boîtier interrompue, sortie du mode de capture"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "battery"
msgstr "pile"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. , *vbox1, *vbox2
#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:434
msgid "camera control"
msgstr "pilotage du boîtier"

#: ../src/libs/camera.c:437
msgid "modes"
msgstr "modes"

#: ../src/libs/camera.c:438
msgid "timer (s)"
msgstr "retardateur (s)"

#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "count"
msgstr "nombre"

#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "brackets"
msgstr "bracketing"

#: ../src/libs/camera.c:441
msgid "bkt. steps"
msgstr "pas de bkt."

#: ../src/libs/camera.c:477
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturer"

#: ../src/libs/camera.c:480
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "active/désactive le mode retardateur"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "active/désactive le mode séquence"

#: ../src/libs/camera.c:482
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "active/désactive le mode bracketing d'exposition»"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "nombre de secondes avant d'effectuer une capture"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"nombre d'images à capturer pendant une séquence,\n"
"vous pouvez utiliser cela avec le mode de retardement pour créer des "
"séquences de stop-motion."

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"nombre d'expositions de chaque côté de l'exposition nominale, nombre "
"d'images = (nombre d'expositions * 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"pas d'exposition, le pas étant configurable par le boîtier et habituellement "
"de 3 pas par \"stop\"\n"
"autrement dit, 3 pas correspondent à 1 IL entre expositions."

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "additional properties"
msgstr "paramètres additionnels"

#: ../src/libs/camera.c:519
msgid "label"
msgstr "nom"

#: ../src/libs/camera.c:527
msgid "property"
msgstr "paramètres"

#: ../src/libs/camera.c:539
msgid "add user property"
msgstr "ajouter"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "program"
msgstr "programme"

#: ../src/libs/camera.c:566 ../src/libs/camera.c:568
msgid "focus mode"
msgstr "mode focus"

#: ../src/libs/camera.c:579
msgid "shutterspeed2"
msgstr "vitesse"

#: ../src/libs/camera.c:581
msgid "shutterspeed"
msgstr "vitesse d'obturation"

#: ../src/libs/camera.c:587
msgid "WB"
msgstr "BdB"

#: ../src/libs/collect.c:112
msgid "collect images"
msgstr "filtres de collection"

#: ../src/libs/collect.c:414
msgid "search filmroll"
msgstr "rechercher une pellicule"

#: ../src/libs/collect.c:500
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr ""
"problème lors de la sélection d'un nouveau chemin pour la pellicule située "
"dans %s"

#: ../src/libs/collect.c:540
msgid "search filmroll..."
msgstr "rechercher une pellicule"

#: ../src/libs/collect.c:545
msgid "sync..."
msgstr "synchronisation..."

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/libs/collect.c:551
msgid "remove..."
msgstr "enlever..."

#: ../src/libs/collect.c:1042
msgid "uncategorized"
msgstr "sans catégorie"

#: ../src/libs/collect.c:1251 ../src/libs/collect.c:1252
msgid "not altered"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1262
msgid "not tagged"
msgstr "non positionnée"

#: ../src/libs/collect.c:1530
msgid "local HDD"
msgstr "disque dur local"

#: ../src/libs/collect.c:1613 ../src/libs/collect.c:1627
#: ../src/libs/collect.c:2001
msgid "clear this rule"
msgstr "supprimer cette condition"

#: ../src/libs/collect.c:1618
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "supprimer cette condition ou en ajouter une nouvelle"

#: ../src/libs/collect.c:2007
msgid "narrow down search"
msgstr "affiner la recherche"

#: ../src/libs/collect.c:2011
msgid "add more images"
msgstr "inclure des images"

#: ../src/libs/collect.c:2015
msgid "exclude images"
msgstr "exclure des images"

#: ../src/libs/collect.c:2021
msgid "change to: and"
msgstr "changer en «et»"

#: ../src/libs/collect.c:2025
msgid "change to: or"
msgstr "changer en «ou»"

#: ../src/libs/collect.c:2029
msgid "change to: except"
msgstr "changer en «mais sans»"

#: ../src/libs/collect.c:2074
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr ""
"saisissez votre requête,\n"
"utilisez «%» en caractère joker"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "film roll"
msgstr "pellicule"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "folders"
msgstr "dossiers"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "tag"
msgstr "tag"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "date"
msgstr "date"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "time"
msgstr "date/heure"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/history.c:53
msgid "history"
msgstr "historique"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata.c:345
msgid "description"
msgstr "description"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:555 ../src/libs/metadata.c:346
#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "creator"
msgstr "auteur"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:560 ../src/libs/metadata.c:347
msgid "publisher"
msgstr "diffuseur"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/import.c:565 ../src/libs/metadata.c:348
msgid "rights"
msgstr "droits"

#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:92
#: ../src/libs/tools/filter.c:139
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"

#: ../src/libs/colorpicker.c:51
msgid "color picker"
msgstr "pipette"

#: ../src/libs/colorpicker.c:76
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "ajouter un échantillon"

#: ../src/libs/colorpicker.c:361
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"survoler pour mettre en surbrillance dans l'image, cliquer pour verrouiller "
"l'échantillon"

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/libs/colorpicker.c:376 ../src/libs/image.c:178
msgid "remove"
msgstr "enlever"

#: ../src/libs/colorpicker.c:464
msgid "live samples"
msgstr "échantillons en temps réel"

#: ../src/libs/colorpicker.c:513
msgid "point"
msgstr "point"

#: ../src/libs/colorpicker.c:514
msgid "area"
msgstr "zone"

#: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568
msgid "mean"
msgstr "moyenne"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:554
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "restreindre l'histogramme à la sélection"

#: ../src/libs/colorpicker.c:587
msgid "add"
msgstr "ajouter"

#: ../src/libs/colorpicker.c:596
msgid "display sample areas on image"
msgstr "afficher les zones sur l'image"

# dans le contexte de la table lumineuse, "history stack" se traduit par "développement"
#: ../src/libs/copy_history.c:48
msgid "history stack"
msgstr "développement"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "ouvrir un fichier xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:77
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "fichiers XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:82 ../src/libs/geotagging.c:472
#: ../src/libs/import.c:798 ../src/libs/styles.c:243
msgid "all files"
msgstr "tous les fichiers"

#: ../src/libs/copy_history.c:94
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "erreur de chargement du fichier «%s»"

#: ../src/libs/copy_history.c:241
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"copie partiellement le développement\n"
"de la première image \n"
"sélectionnée (ctrl-shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:244
msgid "copy all"
msgstr "tout copier"

#: ../src/libs/copy_history.c:246
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"copie le développement de\n"
"la première image \n"
"sélectionnée (ctrl-c)"

# lorsque l'action engendre une suppression physique non annulable, on emploie le terme "supprimer"
#: ../src/libs/copy_history.c:250
msgid "discard"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/copy_history.c:252
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"supprime le développement des\n"
"images sélectionnées"

#: ../src/libs/copy_history.c:257
msgid "paste"
msgstr "coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:259
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"applique partiellement le développement\n"
"à toutes les images sélectionnées (ctrl-shift-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:264
msgid "paste all"
msgstr "tout coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"applique le développement à\n"
"toutes les images sélectionnées (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "append"
msgstr "empiler"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgid "how to handle existing history"
msgstr "gestion des développements pré-existants"

#: ../src/libs/copy_history.c:279
msgid "load sidecar file"
msgstr "charger"

#: ../src/libs/copy_history.c:282
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"charge un fichier de développement XMP\n"
"et l'applique aux images sélectionnées"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "write sidecar files"
msgstr "sauver en xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:287
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr ""
"écrit le développement et les mots-clés\n"
"dans un fichier attaché XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "tout copier"

#: ../src/libs/copy_history.c:312
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "copier"

# lorsque l'action engendre une suppression physique non annulable, on emploie le terme "supprimer"
#: ../src/libs/copy_history.c:313
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "tout coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "charger un fichier xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "sauver en xmp"

#: ../src/libs/export.c:63
msgid "export selected"
msgstr "exporter sélection"

#: ../src/libs/export.c:507
msgid "storage options"
msgstr "options d'enregistrement"

#: ../src/libs/export.c:511
msgid "target storage"
msgstr "stockage cible"

#: ../src/libs/export.c:534
msgid "format options"
msgstr "options de format"

#: ../src/libs/export.c:539
msgid "file format"
msgstr "format de fichier"

#: ../src/libs/export.c:557
msgid "global options"
msgstr "options globales"

#: ../src/libs/export.c:562
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"largeur max en sortie \n"
"0 pour ne pas changer \n"
"d'échelle "

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"hauteur max en sortie \n"
"0 pour ne pas changer \n"
"d'échelle "

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "max size"
msgstr "taille max"

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "autorise l'agrandissement"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1215 ../src/libs/print_settings.c:1260
msgid "image settings"
msgstr "paramètres d'image"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1251
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC de sortie dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1049
#: ../src/libs/print_settings.c:1258
msgid "intent"
msgstr "rendu"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1274
msgid "style"
msgstr "style"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "style temporaire à utiliser lors de l'exportation"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1319
msgid "replace history"
msgstr "remplacer l'historique"

#: ../src/libs/export.c:640 ../src/libs/print_settings.c:1320
msgid "append history"
msgstr "ajouter à l'historique"

#: ../src/libs/export.c:645 ../src/libs/print_settings.c:1326
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr ""
"indique si les éléments du style sont à ajouter à l'historique ou remplace "
"ce dernier"

#: ../src/libs/export.c:663
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exporte avec les réglages actuels (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1180 ../src/libs/styles.c:66
#: ../src/views/darkroom.c:2217
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exporter"

#: ../src/libs/geotagging.c:391
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"entrer l'heure affichée sur les images sélectionnées\n"
"format : hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:453
msgid "open GPX file"
msgstr "ouvrir un fichier GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:467
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS Data Exchange Format"

#: ../src/libs/geotagging.c:477
msgid "camera time zone"
msgstr "fuseau horaire du boîtier"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"la plupart des boîtiers n'enregistrent pas le fuseau horaire dans les "
"données EXIF. en donnant le fuseau horaire correct, les données GPX pourront "
"être recalées."

#: ../src/libs/geotagging.c:599
msgid "time offset"
msgstr "décalage"

#: ../src/libs/geotagging.c:610
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"décalage horaire\n"
"format : [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "calcule le décalage horaire d'une image"

#: ../src/libs/geotagging.c:626
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "applique le décalage horaire aux images sélectionnées"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:634
msgid "apply GPX track file"
msgstr "applique un ficher GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:636
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr ""
"lit un fichier GPX et met à jour la localisation des images sélectionnées"

#: ../src/libs/histogram.c:60
msgid "histogram"
msgstr "histogramme"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:518
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"glisser pour changer l'exposition,\n"
"le double-clic ré-initialise"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "afficher l'histogramme en mode linéaire"

#: ../src/libs/histogram.c:481
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "afficher l'histogramme en mode vague"

#: ../src/libs/histogram.c:484
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "afficher l'histogramme en mode logarithmique"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to hide red channel"
msgstr "cacher le canal rouge"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to show red channel"
msgstr "afficher le canal rouge"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to hide green channel"
msgstr "cacher le canal vert"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to show green channel"
msgstr "afficher le canal vert"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "cacher le canal bleu"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to show blue channel"
msgstr "afficher le canal bleu"

#: ../src/libs/histogram.c:512
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"glisser pour changer les noirs,\n"
"le double-clic réinitialise"

#: ../src/libs/history.c:73
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "crée un style depuis l'historique actuel"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "applique un style existant"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "compresser l'historique"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:100
msgid "compress history stack"
msgstr "compresser l'historique"

#: ../src/libs/history.c:103
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "génère l'historique minimum qui produit la même image"

#: ../src/libs/history.c:112
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "crée un style depuis l'historique actuel"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:360
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "images sélectionnées"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "trash"
msgstr "poubelle"

#: ../src/libs/image.c:146
msgid "send file to trash"
msgstr "place dans la poubelle"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "supprime physiquement du disque"

#: ../src/libs/image.c:180
msgid "remove from the collection"
msgstr "enlève de la bibliothèque"

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/libs/image.c:191
msgid "move"
msgstr "déplacer"

#: ../src/libs/image.c:193
msgid "move to other folder"
msgstr "déplace vers un autre dossier"

#: ../src/libs/image.c:199
msgid "copy to other folder"
msgstr "copie vers un autre dossier"

#: ../src/libs/image.c:204
msgid "create HDR"
msgstr "créer HDR"

#: ../src/libs/image.c:208
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "créer une image à grande dynamique à partir des photos sélectionnées"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/libs/image.c:211
msgid "duplicate"
msgstr "cloner"

#: ../src/libs/image.c:214
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr ""
"crée une copie virtuelle de l'image et de son développement dans la "
"collection"

#: ../src/libs/image.c:221
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/libs/image.c:231
msgid "reset rotation"
msgstr "réinitialiser"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr ""
"réinitialise l'orientation\n"
"à la valeur EXIF"

#: ../src/libs/image.c:238
msgid "copy locally"
msgstr "copier localement"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "copy the image locally"
msgstr "copie l'image localement"

#: ../src/libs/image.c:244
msgid "resync local copy"
msgstr "resync copie locale"

#: ../src/libs/image.c:246
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "synchronise le fichier XMP de l'image et supprime la copie locale"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "group"
msgstr "grouper"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr ""
"ajoute les images sélectionnées au groupe actuel ou à un nouveau groupe"

#: ../src/libs/image.c:259
msgid "ungroup"
msgstr "dégrouper"

#: ../src/libs/image.c:261
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "enlève les images sélectionnées du groupe"

#: ../src/libs/image.c:283
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "enlever de la bibliothèque"

#: ../src/libs/image.c:284
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "supprimer physiquement du disque ou envoyer à la poubelle"

#: ../src/libs/image.c:285
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/libs/image.c:286
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anit-horaire)"

#: ../src/libs/image.c:287
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "créer HDR"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/libs/image.c:288
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "cloner"

#: ../src/libs/image.c:289
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "réinitialiser"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:291
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "grouper"

#: ../src/libs/image.c:292
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "dégrouper"

#: ../src/libs/import.c:102
msgid "import"
msgstr "importer"

#: ../src/libs/import.c:123
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "rechercher un appareil"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importer depuis le boîtier"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "commander le boîtier"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importer une image"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importer un dossier"

#: ../src/libs/import.c:221
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "appareil «%s» connecté sur le port «%s»"

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "import from camera"
msgstr "importer depuis le boîtier"

#: ../src/libs/import.c:237
msgid "tethered shoot"
msgstr "commander le boîtier"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:259
msgid "no supported devices found"
msgstr "aucun appareil supporté n'a été détecté"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:406
msgid "import options"
msgstr "options d'importation"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:435
msgid "import directories recursively"
msgstr "importer les dossiers récursivement"

#: ../src/libs/import.c:437
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "importe les dossiers de manière récursive"

#: ../src/libs/import.c:454
msgid "apply metadata on import"
msgstr "appliquer des métadonnées lors de l'importation"

#: ../src/libs/import.c:455
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr ""
"appliquer des métadonnées\n"
"à toutes les images nouvellement importées"

#: ../src/libs/import.c:501
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "liste de mots-clés séparés par une virgule"

#: ../src/libs/import.c:769
msgid "import image"
msgstr "importer une image"

#: ../src/libs/import.c:793
msgid "supported images"
msgstr "images supportées"

#: ../src/libs/import.c:849
msgid "file has unknown format!"
msgstr "le fichier possède un format inconnu !"

#: ../src/libs/import.c:868
msgid "import film"
msgstr "importer un dossier"

#: ../src/libs/import.c:982
msgid "select one or more images to import"
msgstr "sélectionner une ou plusieurs images à importer"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:989
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: ../src/libs/import.c:992
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "sélectionner un dossier à importer"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1000
msgid "scan for devices"
msgstr "rechercher un appareil"

#: ../src/libs/import.c:1003
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "recherche des appareils branchés récemment"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "modifier «%s»"

#: ../src/libs/live_view.c:139
msgid "live view"
msgstr "visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "activer/désactiver la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "retourner horizontalement"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "avance la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "avance la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "recule la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "recule la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "activer/désactiver la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "retourne l'image de visée directe horizontalement"

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "avance la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "avance la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:325
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "recule la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:327
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "recule la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "overlay"
msgstr "superposer"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "selected image"
msgstr "image sélectionnée"

#: ../src/libs/live_view.c:386 ../src/libs/tools/filter.c:142
msgid "id"
msgstr "numéro"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "superpose une autre image au-dessus de la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:393 ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "image id"
msgstr "numéro"

#: ../src/libs/live_view.c:397
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "entre manuellement le numéro de l'image affichée en superposition"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgid "overlay mode"
msgstr "mode de superposition"

#: ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "ajouter"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "saturation"

#: ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "décaler les couleurs"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "cramer les couleurs"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "lumière dure"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "lumière douce"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "exclusion"

#: ../src/libs/live_view.c:426
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "teinte HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "saturation HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:428
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "couleur HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:429
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "clarté HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:431
msgid "mode of the overlay"
msgstr "mode de superposition"

#: ../src/libs/live_view.c:437
msgid "split line"
msgstr "ligne de séparation"

#: ../src/libs/live_view.c:440
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "montrer en partie la superposition"

#: ../src/libs/location.c:77
msgid "find location"
msgstr "trouver la localisation"

#: ../src/libs/map_settings.c:36
msgid "map settings"
msgstr "paramètres de carte"

#: ../src/libs/map_settings.c:91
msgid "show OSD"
msgstr "afficher contrôles"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "active/désactive la surimpression"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "source"

#: ../src/libs/map_settings.c:108
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr ""
"sélectionne l'origine de la carte. certaines peuvent ne pas fonctionner"

#: ../src/libs/masks.c:53
msgid "mask manager"
msgstr "gestion des masques"

#: ../src/libs/masks.c:252
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "groupe #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1117
msgid "duplicate this shape"
msgstr "dupliquer cette forme"

#: ../src/libs/masks.c:1121
msgid "delete this shape"
msgstr "supprimer cette forme"

#: ../src/libs/masks.c:1127
msgid "remove from group"
msgstr "enlever du groupe"

#: ../src/libs/masks.c:1135
msgid "group the forms"
msgstr "grouper les formes"

#: ../src/libs/masks.c:1144
msgid "use inversed shape"
msgstr "inverser la forme"

#: ../src/libs/masks.c:1150
msgid "mode : union"
msgstr "mode : union"

#: ../src/libs/masks.c:1153
msgid "mode : intersection"
msgstr "mode : intersection"

#: ../src/libs/masks.c:1156
msgid "mode : difference"
msgstr "mode : différence"

#: ../src/libs/masks.c:1159
msgid "mode : exclusion"
msgstr "mode : exclusion"

#: ../src/libs/masks.c:1173
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "supprimer les formes non utilisées"

#: ../src/libs/masks.c:1638
msgid "created shapes"
msgstr "formes existantes"

#: ../src/libs/metadata.c:55
msgid "metadata editor"
msgstr "éditeur de métadonnées"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<sans changement>"

#: ../src/libs/metadata.c:307
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "effacer"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "clear"
msgstr "effacer"

#: ../src/libs/metadata.c:385
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr ""
"enlève les méta-données\n"
"des images sélectionnées"

#: ../src/libs/metadata.c:392
msgid "write metadata for selected images"
msgstr ""
"écrire les méta-données\n"
"des images sélectionnées"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:432
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:432
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Paternité (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:433
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:433
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Partage des conditions initiales à l'identique (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:434
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:434
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas de modification(CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:435
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:435
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:436
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:437
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons\n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale\n"
"Partage des conditions initiales à l'identique (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:438
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:439
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale\n"
"Pas de modification (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:440
msgid "all rights reserved"
msgstr "tous droits réservés"

#: ../src/libs/metadata.c:440
msgid "all rights reserved."
msgstr "tous droits réservés"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "filmroll"
msgstr "pellicule"

#: ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "group id"
msgstr "numéro groupe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:93
msgid "version"
msgstr "version"

#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "full path"
msgstr "chemin complet"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/metadata_view.c:277
msgid "local copy"
msgstr "copie locale"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "flags"
msgstr "états"

#: ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "focus distance"
msgstr "mise au point"

#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "datetime"
msgstr "date/heure"

#: ../src/libs/metadata_view.c:111 ../src/libs/print_settings.c:1118
msgid "height"
msgstr "hauteur"

#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "copyright"
msgstr "droits"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:119
msgid "latitude"
msgstr "latitude"

#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "longitude"
msgstr "longitude"

#: ../src/libs/metadata_view.c:121
msgid "elevation"
msgstr "élévation"

#: ../src/libs/metadata_view.c:132
msgid "image information"
msgstr "informations de l'image"

#: ../src/libs/metadata_view.c:238
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"double-cliquer pour aller à la pellicule\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:269
msgid "unused"
msgstr "non utilisé"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "unused/deprecated"
msgstr "non utilisé/déprécié"

#: ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:274
msgid "marked for deletion"
msgstr "marqué pour suppression"

#: ../src/libs/metadata_view.c:275
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "pré-réglage automatique appliqué"

#: ../src/libs/metadata_view.c:276
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "ancien état. positionné pour toutes nouvelles images"

#: ../src/libs/metadata_view.c:278
msgid "has .txt"
msgstr "a .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:279
msgid "has .wav"
msgstr "a .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:291
msgid "image rejected"
msgstr "image rejetée"

#: ../src/libs/metadata_view.c:296
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "l'image a %d étoile"
msgstr[1] "l'image a %d étoiles"

#: ../src/libs/metadata_view.c:600
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "aller à la pellicule"

#: ../src/libs/modulegroups.c:68
msgid "modulegroups"
msgstr "groupes de modules"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr ""
"affiche uniquement les modules favoris (sélectionner dans «plus de modules» "
"ci-dessous)"

#: ../src/libs/modulegroups.c:114
msgid "show only active modules"
msgstr "afficher seulement les modules actifs"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "modules de base"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "modules d'amélioration"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "modules de couleur"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "modules de tonalité"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "groupe d'effets"

#: ../src/libs/modulelist.c:55
msgid "more modules"
msgstr "plus de modules"

#: ../src/libs/navigation.c:63
msgid "navigation"
msgstr "navigation"

#: ../src/libs/navigation.c:466
msgid "small"
msgstr "petit"

#: ../src/libs/navigation.c:470
msgid "fit to screen"
msgstr "ajuster à l'écran"

#: ../src/libs/navigation.c:474
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:478
msgid "200%"
msgstr "200%"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1206
msgid "print settings"
msgstr "paramètres d'impression"

#: ../src/libs/print_settings.c:175
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "impossible d'imprimer tant qu'une image n'est pas sélectionnée"

#: ../src/libs/print_settings.c:180
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "impossible d'imprimer tant qu'une imprimante n'est pas sélectionnée"

#: ../src/libs/print_settings.c:185
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "impossible d'imprimer tant qu'un papier n'est pas sélectionné"

#: ../src/libs/print_settings.c:189
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "préparation de l'impression de l'image %d sur «%s»"

#: ../src/libs/print_settings.c:284
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "impossible d'appliquer le profil d'impression «%s» !"

#: ../src/libs/print_settings.c:525
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:985
msgid "printer"
msgstr "imprimante"

#: ../src/libs/print_settings.c:1042
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC d'imprimante dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1061
msgid "black point compensation"
msgstr "compensation du point noir"

#: ../src/libs/print_settings.c:1069
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr ""
"active la compensation du point noir lors de l'application du profil "
"d'imprimante"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1076
msgid "page"
msgstr "page"

#: ../src/libs/print_settings.c:1112
msgid "image width/height"
msgstr "largeur/hauteur image"

#: ../src/libs/print_settings.c:1116
msgid " x "
msgstr " x"

#: ../src/libs/print_settings.c:1124
msgid "scale factor"
msgstr "facteur d'agrandissement"

#: ../src/libs/print_settings.c:1129
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 0 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 0 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"facteur d'agrandissement de l'image par rapport à la résolution (DPI) de "
"l'imprimante:\n"
" < 0 signifie que l'image est réduite (meilleure qualité)\n"
" > 0 signifie que l'image est agrandie\n"
"une valeur trop grande peut donner une qualité d'impression médiocre"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1143
msgid "top margin"
msgstr "marge haute"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1147
msgid "left margin"
msgstr "marge gauche"

#: ../src/libs/print_settings.c:1150
msgid "lock"
msgstr "sync"

#: ../src/libs/print_settings.c:1151
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "change toutes les marges uniformément"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1155
msgid "right margin"
msgstr "marge droite"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1159
msgid "bottom margin"
msgstr "marge basse"

#: ../src/libs/print_settings.c:1298
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "style temporaire à utiliser lors de l'exportation"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1335
msgid "print"
msgstr "impression"

#: ../src/libs/print_settings.c:1337
msgid "print with current settings (ctrl-p)"
msgstr "imprime avec les réglages actuels (ctrl-p)"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "collections récentes"

#: ../src/libs/recentcollect.c:82
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "aller à la collection précédente"

#: ../src/libs/recentcollect.c:115
msgid " and "
msgstr "et"

#: ../src/libs/recentcollect.c:120
msgid " or "
msgstr "ou"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " but not "
msgstr "mais sans"

#: ../src/libs/select.c:100
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr ""
"sélectionne toutes les images\n"
"de la collection actuelle (Ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:105
msgid "select none"
msgstr "aucune"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "vide la sélection (Ctrl+Shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid "invert selection"
msgstr "inverser"

#: ../src/libs/select.c:114
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"sélectionne les images non-sélectionnées\n"
"dans la collection actuelle (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid "select film roll"
msgstr "dossier"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"sélectionne toutes les images \n"
"d'un même dossier"

#: ../src/libs/select.c:127
msgid "select untouched"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/select.c:129
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"sélectionne les images intouchées\n"
"dans la collection actuelle"

#: ../src/libs/session.c:46
msgid "session"
msgstr "session"

#. create
#: ../src/libs/session.c:106 ../src/libs/styles.c:340
msgid "create"
msgstr "créer"

#: ../src/libs/snapshots.c:78
msgid "snapshots"
msgstr "instantanés"

#: ../src/libs/snapshots.c:98
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "prendre un instantané"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:284
msgid "take snapshot"
msgstr "prendre un instantané"

#: ../src/libs/snapshots.c:289
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"prends un instantané pour le comparer avec une autre image ou avec la même "
"image à une autre étape du développement"

#: ../src/libs/snapshots.c:368
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: ../src/libs/styles.c:45
msgid "styles"
msgstr "styles"

#: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/styles.c:67
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importer"

#: ../src/libs/styles.c:228
msgid "select style"
msgstr "sélectionner le style"

#: ../src/libs/styles.c:238
msgid "darktable style files"
msgstr "fichiers de style"

#: ../src/libs/styles.c:305
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"styles disponibles, \n"
"double-clic pour appliquer"

#: ../src/libs/styles.c:311
msgid "enter style name"
msgstr "entrez un style"

#: ../src/libs/styles.c:326
msgid "create duplicate"
msgstr "cloner l'image et appliquer le style"

#: ../src/libs/styles.c:331
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "crée une image virtuelle avant d'appliquer le style"

#: ../src/libs/styles.c:342
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "créer des styles à partir des images sélectionnées"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:347
msgid "edit"
msgstr "modifier"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "modifie le style sélectionné dans la liste ci-dessus"

#: ../src/libs/styles.c:357
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "supprime le style sélectionné dans la liste ci-dessus"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:361
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importer"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "import style from a style file"
msgstr "importe un style depuis un fichier"

#: ../src/libs/styles.c:370
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exporte le style sélectionné dans un fichier"

#: ../src/libs/tagging.c:62
msgid "tagging"
msgstr "mots-clés"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nouveau"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "mot-clé"

#: ../src/libs/tagging.c:303
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"voulez-vous réellement supprimer le mot-clé «%s«?\n"
"ce mot-clé est assigné à %d image"
msgstr[1] ""
"voulez-vous réellement supprimer le mot-clé «%s»?\n"
"ce mot-clé est assigné à %d images"

#: ../src/libs/tagging.c:306
msgid "delete tag?"
msgstr "supprimer le mot-clé ?"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"mots-clés attachés,\n"
"double-clic pour détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:409
msgid "attach"
msgstr "attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:411
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr ""
"attache le mot-clé\n"
"à toutes les images sélectionnées"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "detach"
msgstr "détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr ""
"détache le mot-clé\n"
"de toutes les images sélectionnées"

#: ../src/libs/tagging.c:429
msgid "enter tag name"
msgstr "entrez un mot-clé"

#: ../src/libs/tagging.c:454
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"mots-clés liés, \n"
"double-clic pour attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:461
msgid "new"
msgstr "nouveau"

#: ../src/libs/tagging.c:463
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"crée un nouveau mot-clé à\n"
"partir de la saisie"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "supprime le mot-clé sélectionné"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37
msgid "colorlabels"
msgstr "labels de couleur"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"active/désactive le label rouge\n"
"pour les images sélectionnées (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"active/désactive le label jaune\n"
"pour les images sélectionnées (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"active/désactive le label vert\n"
"pour les images sélectionnées (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"active/désactive le label bleu\n"
"pour les images sélectionnées (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"active/désactive le label violet\n"
"pour les images sélectionnées (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr ""
"efface tous les labels\n"
"des images sélectionnées"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:56
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organiser et développer les images d'un boîtier numérique"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:301
msgid "* contributors *"
msgstr "* contributeurs *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pascal Obry\n"
"\n"
"Versions précédentes :\n"
"Olivier Tribout\n"
"Sébastien Delcoigne\n"
"Nicolas Carlier"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141
msgid "filmstrip"
msgstr "bandeau"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "0 étoile"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "1 étoile"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "2 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "3 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "4 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "5 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2227
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "rejeter"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "copier le développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "copier une partie du développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "coller le développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "coller une partie du développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "supprimer le développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "cloner l'image"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:2236
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "couleur rouge"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:2237
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "couleur jaune"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:2238
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "couleur verte"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:2239
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "couleur bleue"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:2240
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "couleur violette"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "tout"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "aucune"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:152
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "inverser"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "dossier"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/tools/filter.c:65
msgid "filter"
msgstr "filtre"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:106
msgid "view"
msgstr "afficher"

#: ../src/libs/tools/filter.c:118
msgid "unstarred only"
msgstr "sans étoile"

#: ../src/libs/tools/filter.c:124
msgid "rejected only"
msgstr "rejetées"

#: ../src/libs/tools/filter.c:125
msgid "all except rejected"
msgstr "tout sauf rejetées"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:133
msgid "sort by"
msgstr "trier par"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45
msgid "preferences"
msgstr "préférences"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
msgid "expand grouped images"
msgstr "montrer les images groupées"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:126
msgid "collapse grouped images"
msgstr "cacher les images groupées"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:143
msgid "hide image overlays"
msgstr "cache les surimpressions"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "show image overlays"
msgstr "affiche les surimpressions"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103
msgid "show global preferences"
msgstr "montrer les préférences globales"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:159
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "grouper"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:160
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "préférences"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:161
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "affiche les surimpressions"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:41
msgid "hinter"
msgstr "rendu"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:141
msgid "lighttable"
msgstr "table lumineuse"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:101
msgid "zoomable light table"
msgstr "table lumineuse zoomable"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:102
msgid "file manager"
msgstr "navigateur de fichier"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom maxi"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:145
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:146
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "dézoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom mini"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:45
msgid "module toolbox"
msgstr "boîte à outils de module"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:53
msgid "ratings"
msgstr "étoiles"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "changer de vue"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:45
msgid "view toolbox"
msgstr "afficher la boîte à outils"

#: ../src/lua/lualib.c:274
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "réinitialiser les paramètres de la bibliothèque"

#: ../src/lua/preferences.c:569
msgid "lua options"
msgstr "options lua"

#: ../src/lua/preferences.c:626
msgid "select file"
msgstr "sélectionner un fichier"

#: ../src/lua/preferences.c:675
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à «%f»"

#: ../src/views/darkroom.c:86
msgid "darkroom"
msgstr "chambre noire"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "gamut check"
msgstr "vérification de gamut"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "soft proof"
msgstr "épreuvage"

#: ../src/views/darkroom.c:891
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "aucun pré-réglage trouvé pour les modules favoris"

#: ../src/views/darkroom.c:896
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "applique le style «%s» à l'image actuelle"

#: ../src/views/darkroom.c:951
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "aucun style disponible"

#: ../src/views/darkroom.c:1389
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "accès rapide aux pré-réglages des favoris"

#: ../src/views/darkroom.c:1398
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "accès rapide à vos styles"

#: ../src/views/darkroom.c:1408
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"activer/désactiver les zones sur-/sous-exposées\n"
"click droit pour les options"

#: ../src/views/darkroom.c:1449
msgid "color scheme"
msgstr "schéma de couleur"

#: ../src/views/darkroom.c:1451
msgid "red & blue"
msgstr "rouge et bleu"

#: ../src/views/darkroom.c:1452
msgid "purple & green"
msgstr "violet et vert"

#: ../src/views/darkroom.c:1454
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "sélectionne les couleurs indiquant une sur-/sous-exposition"

#: ../src/views/darkroom.c:1464
msgid "lower threshold"
msgstr "seuil bas"

#: ../src/views/darkroom.c:1465
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "seuil en-dessous duquel les pixels sont considérés sous-exposés"

#: ../src/views/darkroom.c:1474
msgid "upper threshold"
msgstr "seuil haut"

#: ../src/views/darkroom.c:1475
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "seuil au-dessus duquel les pixels sont considérés sur-exposés"

#: ../src/views/darkroom.c:1487
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"activer/désactiver l'épreuvage écran\n"
"click droit pour les options de profil"

#: ../src/views/darkroom.c:1500
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"activer/désactiver vérification de gamut\n"
"click droit pour les options de profil"

#: ../src/views/darkroom.c:1545 ../src/views/lighttable.c:2476
msgid "display intent"
msgstr "rendu (écran)"

#: ../src/views/darkroom.c:1560
msgid "softproof profile"
msgstr "épreuvage écran"

#: ../src/views/darkroom.c:1561 ../src/views/lighttable.c:2490
msgid "display profile"
msgstr "profil (écran)"

#: ../src/views/darkroom.c:1592 ../src/views/lighttable.c:2509
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC d'affichage dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1595
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr ""
"profils ICC d'épreuvage sur écran (imprimantes) dans %s/color/out or %s/"
"color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2209 ../src/views/map.c:720 ../src/views/print.c:352
#: ../src/views/tethering.c:391
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "activer/désactiver le bandeau"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2212
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom en gros plan"

#: ../src/views/darkroom.c:2213
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoomer"

#: ../src/views/darkroom.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom ajusté"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2220
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "image suivante"

#: ../src/views/darkroom.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "image précédente"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "sur-exposition"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2227
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "épreuvage"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "vérification de gamut"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "augmenter la taille du pinceau"

#: ../src/views/darkroom.c:2234
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "diminuer la taille du pinceau"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2237
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "augmenter la dureté du pinceau"

#: ../src/views/darkroom.c:2238
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "diminuer la dureté du pinceau"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2241
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "augmenter la luminosité du pinceau"

#: ../src/views/darkroom.c:2242
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "diminuer la luminosité du pinceau"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2245
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "aperçu complet"

#: ../src/views/lighttable.c:526 ../src/views/slideshow.c:332
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "il n'y a pas d'images dans cette collection"

#: ../src/views/lighttable.c:528
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "si vous n'avez pas encore importé d'images"

#: ../src/views/lighttable.c:530
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "vous pouvez le faire dans le module «importer»"

#: ../src/views/lighttable.c:537
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "vous pouvez modifier le filtre de notation dans le panneau supérieur"

#: ../src/views/lighttable.c:544
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr ""
"ou modifier les filtres de collection dans le menu de collection à gauche."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "aller en haut"

#: ../src/views/lighttable.c:2231
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "aller en bas"

#: ../src/views/lighttable.c:2232
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "défiler par page vers le haut"

#: ../src/views/lighttable.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "défiler par page vers le bas"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2243
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "défiler en arrière"

#: ../src/views/lighttable.c:2244
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "défiler en avant"

#: ../src/views/lighttable.c:2245
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "défiler vers la gauche"

#: ../src/views/lighttable.c:2246
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "défiler vers la droite "

#: ../src/views/lighttable.c:2247
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "défiler vers le centre"

#: ../src/views/lighttable.c:2248
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "aligner les images sur la grille"

#: ../src/views/lighttable.c:2249
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr "inverse sélection de l'image"

#: ../src/views/lighttable.c:2250
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "sélectionne image unique"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2253
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "aperçu"

#: ../src/views/lighttable.c:2254
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "aperçu avec détection de la mise au point"

#: ../src/views/lighttable.c:2255
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "aperçu persistant"

#: ../src/views/lighttable.c:2256
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "aperçu persistant avec détection de la mise au point"

#: ../src/views/lighttable.c:2257
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "sortir du mode aperçu persistant"

#: ../src/views/lighttable.c:2436
msgid "set display profile"
msgstr "profil (écran)"

#: ../src/views/map.c:112
msgid "map"
msgstr "carte"

#: ../src/views/map.c:717
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "défaire"

#: ../src/views/map.c:718
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "refaire"

#: ../src/views/print.c:51
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "impression"

#: ../src/views/slideshow.c:165
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"fin des images, appuyez sur une touche pour revenir à la table lumineuse"

#: ../src/views/slideshow.c:300
msgid "slideshow"
msgstr "diaporama"

#: ../src/views/slideshow.c:525
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "marche et arrêt"

#: ../src/views/tethering.c:92
msgid "tethering"
msgstr "capture"

#: ../src/views/tethering.c:148
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nouvelle session initiée «%s»"

#: ../src/views/tethering.c:242
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "aucun boîtier disponible pour la capture..."

#: ../src/views/view.c:310
msgid "you are making a mistake!"
msgstr "vous faites une erreur!"

#: ../src/views/view.c:311
msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable."
msgstr ""
"_oui, j'ai compris. laissez moi souffrir en utilisant la version 32 bits de "
"darktable."

#: ../src/views/view.c:315
msgid ""
"warning!\n"
"you are using a 32-bit build of darktable.\n"
"the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n"
"we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and "
"crashes when using 32-bit builds.\n"
"we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n"
"otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n"
msgstr ""
"attention!\n"
"vous utilisez une version 32 bits de darktable.\n"
"la version 32 bits est très limitée en terme de mémoire disponible.\n"
"on a eu de nombreux rapports à propos de problèmes et crashs avec la version "
"32 bits.\n"
"nous vous suggérons de passer à la version 64 bits.\n"
"sans cela, vous êtes CERTAIN d'avoir des problèmes qui ne peuvent pas être "
"corrigés.\n"

#~ msgid ""
#~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
#~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
#~ msgstr ""
#~ "ls\t\t\t\t\tlister le contenu d'un dossier\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tchanger de dossier\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tcréer un dossier\n"
#~ "mv <src> <dst>\tdéplacer <src>  vers <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tcopier <src> vers <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tsupprimer <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tsupprimer le dossier"

#~ msgid "always try to use LittleCMS 2"
#~ msgstr "toujours essayer d'utiliser LittleCMS2"

#~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "ERREUR : répertoire temporaire invalide : %s\n"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuler"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrer"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ouvrir"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"

#~ msgid ""
#~ "whether the style is appended to the history or replacing the history"
#~ msgstr ""
#~ "indique si les éléments du style sont à ajouter à l'historique ou "
#~ "remplace ce dernier"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush larger"
#~ msgstr "pinceau plus large"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush smaller"
#~ msgstr "pinceau plus fin"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "boîtier"

#~ msgid "camera neutral white balance"
#~ msgstr "neutre boîtier"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "spot"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "activer/désactiver l'épreuvage"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "activer/désactiver la vérification du gamut"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tout sélectionner"

#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Effacer"

#~ msgid "(a wild bug appears)"
#~ msgstr "(un étrange problème est survenu)"

#~ msgid "there is no printer available, cannot print!"
#~ msgstr "aucune imprimante disponible, impossible d'imprimer !"

#~ msgid "natural"
#~ msgstr "naturelle"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "capture"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "luma threshold"
#~ msgstr "seuil de luminosité"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "spatial blur"
#~ msgstr "adoucissement spatial"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "range blur"
#~ msgstr "adoucissement de luminosité"

#~ msgid "luma threshold"
#~ msgstr "seuil luminosité"

#~ msgid "spatial blur"
#~ msgstr "adoucissement spatial"

#~ msgid "range blur"
#~ msgstr "adoucissement luminance"

#~ msgid "blur of color information in spatial dimensions (width and height)"
#~ msgstr "adoucissement de la couleur dans l'espace (largeur et hauteur)"

#~ msgid "paper"
#~ msgstr "papier"

#~ msgid "set the aspect ratio"
#~ msgstr "indique les dimensions de l'image"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "rapport largeur/hauteur"

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "passer en mode %s"

#~ msgid "temporary style to append while printing"
#~ msgstr "style temporaire à utiliser lors de l'impression"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "let's go float!"
#~ msgstr "let's go float!"

#~ msgid "pdf"
#~ msgstr "pdf"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put the exported pdf\n"
#~ "recognized variables (using the first image):"
#~ msgstr ""
#~ "chemin du pdf exporté\n"
#~ "variables reconnues (utilisant la première image):"

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "largeur maximale des images (pixels)"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "largeur maximale des images dans le mode chambre noire. ajuster à votre "
#~ "écran\n"
#~ "(nécessite un redémarrage et rend le cache caduque)"

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "hauteur maximale des images (pixels)"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "hauteur maximale des images dans le mode chambre noire. ajuster à votre "
#~ "écran\n"
#~ "(nécessite un redémarrage et rend le cache caduque)."

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "compression des miniatures"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "basse qualité (rapide)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "haute qualité (lent)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "off : pas de compression en mémoire, JPG sur le disque ; basse qualité - "
#~ "DXT1 (rapide) ;  haute qualité - DXT1, même consommation mémoire mais "
#~ "plus lent"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "augmenter le contraste"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "diminuer le contraste"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bits"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bits"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "modules choisis comme favoris"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "modules utilisés dans le développement"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* développeurs *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* paquetage Ubuntu, gestion de la couleur, tutoriels vidéos *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* OpenCL "

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* réseautage, testeur intensif, expert traduction *"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "rotation"

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "sélectionner un répertoire"

#~ msgid "No images in collection."
#~ msgstr "il n'y a pas d'images dans cette collection"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "contraste sombre"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic (point & shoot)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (EV3)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "netteté des bords pour chaque taille"

#~ msgid "double click to reset to `%"
#~ msgstr "double-cliquer pour réinitialiser «%d»XXXXXXXXX"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "double-cliquer pour réinitialiser '%<PRId64>'"

#, fuzzy
#~ msgctxt "mode"
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "auto"

#, fuzzy
#~ msgctxt "scale"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "aucune"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "contraste global"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "renforcer la netteté et réduire le bruit (fort)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "renforcer la netteté et réduire le bruit"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "réduction du bruit de couleur"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "réduction du bruit (subtil)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "clarté (subtil)"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "tourner de -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "tourner de 90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "tourner de 180"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "niveaux"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "percentile-deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "valeur-deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-histogram-source"
#~ msgstr "deflicker-source-histogramme"

#~ msgid "grey"
#~ msgstr "gris"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "copier localement"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "suppr. copie locale"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (compatible)"

#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "erreur lors de la création de l'interface, voir stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "erreur lors de la création de l'interface, DT_SIMPLE_GUI_NONE ne peut "
#~ "être trouvé"

#~ msgid "Deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "afficher états"

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "échec de la création du chemin %s, abandon de l'importation des images"

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "échec de la création de la pellicule lors de l'importation depuis le "
#~ "boîtier, abandon de l'importation"

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "mon code de projet"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "structure de stockage"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "les trois réglages suivants décrivent la structure du répertoire et le "
#~ "renommage des images sauvegardées et importées; en cas de doute, laisser "
#~ "les valeurs par défaut."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "répertoire de stockage"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "structure du dossier"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "structure du nom de fichier"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "les réglages ci-dessus se détaillent en :"

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "merci de renseigner les paramètres de dossier avant l'importation"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "merci de renseigner les paramètres de sous-dossier avant l'importation"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "merci de renseigner le modèle de nom de fichier avant l'importation"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "chemin des images exportées\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) est obligatoire\n"
#~ "variables reconnues :"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "impossible de créer le chemin de session %s"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "sauvegarde externe"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "la sauvegarde externe est une option permettant d'effectuer une "
#~ "sauvegarde automatique des images importées sur un support physique "
#~ "extérieur. Lorsqu'elle est activée elle recherche le nom du répertoire de "
#~ "sauvegarde spécifié sur les différents médias montés de votre système. "
#~ "Chaque répertoire trouvé sera utilisé comme répertoire de base de la "
#~ "structure de stockage ci-dessus et quand une image est téléchargée depuis "
#~ "l'appareil photo, elle est dupliquée sur chacun des répertoires de "
#~ "sauvegarde."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "activer la sauvegarde"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "cocher cette option pour activer la sauvegarde automatique des images "
#~ "importées"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "alerter s'il n'y a pas de destinations de sauvegarde"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "cocher cette option pour activer un message d'erreur si aucun support de "
#~ "sauvegarde n'est présent"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "nom du répertoire de sauvegarde"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "nom du dossier qui indique une destination de sauvegarde,\n"
#~ "si un tel dossier est trouvé dans n'importe quel support, il est utilisé "
#~ "comme destination de sauvegarde."

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "indique les régions de mise au point"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "en mode de pré-visualisation plein écran depuis la table lumineuse "
#~ "(touche `z'), dessine les régions de netteté. rouge très net, bleu "
#~ "légèrement moins."

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "JPG 8-bits"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "PFM en flottant"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "PPM 16-bits"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "TIFF 8/16-bits"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "create style"
#~ msgstr "créer un style"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "[webp export] error saving to %s\n"
#~ msgstr "[export webp] impossible d'enregistrer %s\n"

#~ msgid "[webp export] error during encoding!\n"
#~ msgstr "[export webp] erreur pendant l'encodage!\n"

#~ msgid "[webp export] error code: %d (%s)\n"
#~ msgstr "[export webp] code erreur: %d (%s)\n"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "mots-clés de collection"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans "
#~ "votre navigateur. Connectez-vous à votre compte picasa et autorisez "
#~ "darktable à charger des fichiers pour continuer."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "authentification picasa"

#~ msgctxt "lowpass"
#~ msgid "lightness"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "album web picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "privé"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d exportée(s) vers picasa web"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "la vue centrale va être homogénéisée si cette option est activée et si le "
#~ "module d'homogénéisation est activé (activé par défaut pour les nouvelles "
#~ "images). désactiver pour avoir une vitesse de développement légèrement "
#~ "plus rapide au prix de l'apparition de bandes."

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "mode dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "jpeg 8-bits"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "ppm 16-bits"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "tiff 8/16 bits"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url :"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "n/b"

#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens anti-horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "rouge"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "bleu"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "rouge"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "bleu"

#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "manuelle"

#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "boîtier"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "BdB"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rvb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "créer hdr"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens anti-horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens anti-horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "créer hdr"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "teinte hsl"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "saturation hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "couleur hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "afficher la surimpression"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "CC-by"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "CC-by-sa"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "CC-by-nd"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "CC-by-nc"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-by-nc-sa"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-by-nc-nd"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "supprimer les originaux après l'importation"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "cocher cette option si vous souhaitez supprimer les images de l'appareil "
#~ "après les avoir téléchargées"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "amis"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "public"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "lumière du jour"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "noir & blanc"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Tous droits réservés"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "ajouter un masque circulaire"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "ajouter un masque courbe"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "sans étoile"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "masques"

#~ msgid "don't use masks"
#~ msgstr "ne pas utiliser de masque"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "ajouter un masque existant"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "seulement si..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "active la fusion conditionnelle"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "inverser"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "compte flickr non authentifié"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "exporter plusieurs images en parallèle"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "nombre de fils d’exécution pour un export parallélisé. attention, chaque "
#~ "fil nécessite 1Go de mémoire. mettre 1 pour une parallélisation par image"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(nécessite un redémarrage)"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "la correction des taches ne peut traiter que jusqu'à 32 taches"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "sélectionne la teinte des ombres"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "sélectionne la teinte des hautes lumières"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "sélectionne la saturation des hautes lumières"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "T(K) sortie"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "T(K) sortie"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "indexer les images"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indexe les images en arrière-plan, pour permettre le recherche par "
#~ "similarité"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "cette image n'a pas encore été indexée"

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "indexation de %d image"
#~ msgstr[1] "indexation de %d images"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr ""
#~ "sélectionner une image comme cible pour la recherche d'images similaires"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "HDR flottant"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "utilisateur"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "fixe l'importance de l’histogramme dans la recherche"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "similarité de luminance"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "fixe l'importance de la répartition de luminance dans la recherche"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "fixe l'importance de la répartition de couleur dans la recherche"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "voir les images similaires"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "recherche les images similaires et affiche le résultat"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "mot de passe"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "albums"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mon nouvel album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "album public"

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable a détecté une instruction illégale qui signifie probablement "
#~ "qu'un code d'optimisation de CPU est utilisé à tort pour votre système. "
#~ "merci de reproduire le plantage en utilisant \"gdb darktable\" à partir "
#~ "du terminal, puis de poster le résultat sur la liste de publication en "
#~ "fournissant les informations de votre CPU et du paquet utilisé pour "
#~ "darktable."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "extensions SIMD trouvées :"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable est très gourmand en CPU et utilise des instructions SIMD SSE2 "
#~ "pour les calculs importants. cela permet une meilleure expérience "
#~ "utilisateur mais nécessite un procésseur compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "votre processeur ne supporte malheureusement pas SSE2. darktable va "
#~ "maintenant s'interrompre.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "seuil bas"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "seuil haut"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "schéma de couleur"

#~ msgid "have been imported"
#~ msgstr "ont été importés"

#~ msgid "import from Lightroom"
#~ msgstr "importer depuis Lightroom"

#~ msgid "version mismatch"
#~ msgstr "version non cohérente"

#, fuzzy
#~ msgid "LR import"
#~ msgstr "importer"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "utiliser ce pré-réglage par défaut"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "supprimer les valeurs par défaut"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy parts"
#~ msgstr "copier partiellement"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste parts"
#~ msgstr "coller partiellement"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "ajuste la perspective pour la distorsion horizontale"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vertical"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "ajuste la perspective pour la distorsion verticale"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "horizontal"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vertical"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "décalage"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "décalage"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "décalage du filtre"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s comme favori"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "cacher %s"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "nom de fichier relatif à ~/.config/darktable, ou commençant par un "
#~ "'/' (nécessite un redémarrage)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "pipette de couleur"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "linéaire"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "facteur exponentiel gamma"

#~ msgid "colorblend"
#~ msgstr "fusion des couleurs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "chromaticité"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "teinte (h)"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr ""
#~ "mélange la luminance\n"
#~ "(0 revient à tronquer)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr ""
#~ "mélange la chromaticité\n"
#~ "(0 revient à tronquer)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr ""
#~ "mélange la teinte\n"
#~ "(0 revient à tronquer)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "chromaticité"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "teinte (h)"

#~ msgid " green "
#~ msgstr "vert"

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr "saturation"

#~ msgid " value "
#~ msgstr "valeur"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "entrer le chemin vers lequel créer la galerie :\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - chemin  du dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de l'image originelle\n"
#~ "$(SEQUENCE) - séquence\n"
#~ "$(YEAR) - année\n"
#~ "$(MONTH) - mois\n"
#~ "$(DAY) - jour\n"
#~ "$(HOUR) - heure\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - seconde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - année exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mois exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - jour exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - heure exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minute exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - seconde exif\n"
#~ "$(STARS) - étoiles\n"
#~ "$(LABELS) - labels de couleur\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - dossier images\n"
#~ "$(HOME) - dossier personnel\n"
#~ "$(DESKTOP) - dossier bureau"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "rouge"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "bleu"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "surcharge la correction d'aberration chromatique transverse pour le canal "
#~ "rouge\n"
#~ "mettre 1.0 pour valeur par défaut"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "surcharge la correction d'aberration chromatique transverse pour le canal "
#~ "bleu\n"
#~ "mettre 1.0 pour valeur par défaut"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "réglages avancés"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "inactif pour les images RAW/HDR"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "réinitialise à la valeur EXIF"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "applique les distorsions au lieu de les corriger"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "entrer le chemin vers lequel exporter les images :\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - chemin  du dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de l'image originelle\n"
#~ "$(SEQUENCE) - séquence\n"
#~ "$(YEAR) - année\n"
#~ "$(MONTH) - mois\n"
#~ "$(DAY) - jour\n"
#~ "$(HOUR) - heure\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - seconde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - année exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mois exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - jour exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - heure exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minute exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - seconde exif\n"
#~ "$(STARS) - étoiles\n"
#~ "$(LABELS) - labels de couleur\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - dossier images\n"
#~ "$(HOME) - dossier personnel\n"
#~ "$(DESKTOP) - dossier du bureau"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!"
#~ msgstr "impossible de sauver le fichier attaché xmp du fichier %s !"

#~ msgid "black / white"
#~ msgstr "noir / blanc"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick gui color from image"
#~ msgstr "choisir une couleur dans l'image"

#~ msgid ""
#~ "with this option, you can display guide lines to help compose your "
#~ "photograph."
#~ msgstr ""
#~ "à l'aide de cette option, vous pouvez afficher des guides pour vous aider "
#~ "à composer votre photo."

#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "retourne les guides verticalement"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "affiche les sections d'or"

#~ msgid "spiral sections"
#~ msgstr "sections de spirale"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "affiche les sections de la spirale d'or"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "affiche un guide en spirale d'or"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "triangles d'or"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "affiche les triangles d'or"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 étoile"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 étoiles"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 étoiles"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 étoiles"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 étoiles"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "cette collection est vide"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "utilisez le menu en haut à gauche"

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "éclaircit les ombres"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "ratio d'aspect (l:h)\n"
#~ "utiliser ctrl-x pour inverser les côtés"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "inverser les côtés (ctrl-x)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "afficher le module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "activer le module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "réinitialiser le module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "table lumineuse"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "plus de modules"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "tracer un rectangle pour donner une teinte"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "qualité jpeg des miniatures sauvegardées sur le disque"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "n'agit que sur le cache des aperçus pour un démarrage rapide"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "inverse les côtés"

#~ msgid "denoise (subtle) 200"
#~ msgstr "réduction du bruit 200"

#~ msgid "denoise (subtle) 400"
#~ msgstr "réduction du bruit 400"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "canal de sortie"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "nom du fichier du thème utilisateur dans share/darktable/"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "contraste local 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "sensibilité de la détection de bord"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "sensibilité"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "extension spatiale de l'effet autour des bords"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "force du contraste local"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "mélanger H"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "mu"
#~ msgstr "moyenne"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "dispersion"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "size_limit"
#~ msgstr "limite de taille"

#~ msgid "minimal pyramid limit"
#~ msgstr "limite inférieure de la pyramide"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "intensité de l'éclaircissement"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "exposition idéale"

#~ msgid "exposedness deviation"
#~ msgstr "déviation de l'exposition"

#~ msgid "minimal pyramid limit size"
#~ msgstr "taille de la pyramide"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "valeur gamma"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "valeur de gamma"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "valeur linéaire"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "valeur linéaire"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "courbe de correction linéaire/gamma"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Points d'échantillonnage"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de points d’échantillonnage de la courbe. 0 pour un calcul exact"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Courbe"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "courbe de contraste"

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste le contraste de l'image en se basant sur une courbe, pour chaque "
#~ "canal RGB séparément"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "sauvegarde du fichier de cache des images"

#~ msgid ""
#~ "creates a backup of the cachefile to prevent loss of thumbnails generated "
#~ "at crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "créer une sauvegarde du fichier de cache afin d'éviter une perte des "
#~ "miniatures lors d'un crash (nécessite un redémarrage)"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "abscisse : entrée, ordonnée : sortie \n"
#~ "fonctionne sur le canal L"

#~ msgid "how many threads to use in background"
#~ msgstr "combien de fils utiliser en tâche de fond"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "fichier de cache image"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "nom de fichier relatif à ~/.cache/darktable, ou commençant par un "
#~ "'/' (nécessite un redémarrage)"

#~ msgid ""
#~ "collection is currently viewing %d images where %d of them is selected."
#~ msgstr "%d images sont affichées, dont %d sélectionnées."

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "défaut (système)"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "langue pour l'interface"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "anglais"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à la langue du système"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr ""
#~ "règle la langue pour l'interface utilisateur (nécessite un redémarrage)"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "modifiable"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "rendre les images publiques"

#~ msgid "unmodified"
#~ msgstr "original"

#~ msgid "colorlabel"
#~ msgstr "labels de couleur"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "charger"

#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "favoris"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "actifs"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "basique"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "effets"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "afficher"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "trier les images par"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "sous-échantillonner les pixels pour la prévisualisation"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "si cette valeur est inférieure à 1.0, darktable sous-échantillonne les "
#~ "pixels de pré-visualisation pour un rendu plus rapide"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>mode %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "chargement de l'image %s"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>mode table lumineuse</b></big></span>"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "focale"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importation"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linéaire"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "copier le développement"
back to top