swh:1:snp:c7c108084bc0bf3d81436bf980b46e98bd338453
Raw File
Tip revision: 12bc09a9aa5ee7d2854db2f1e52dd6b6c75b1bcf authored by johannes hanika on 24 January 2015, 11:50:45 UTC
film-emulation: fitting adjustments.
Tip revision: 12bc09a
fr.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 18:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Pascal Obry <pascal@obry.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1294
msgid "GUI options"
msgstr "Options d'interface"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1297
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "taille des panneaux latéraux en pixels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1311 ../build/src/preferences_gen.h:1430
#: ../build/src/preferences_gen.h:1573 ../build/src/preferences_gen.h:1752
#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2012
#: ../build/src/preferences_gen.h:2036 ../build/src/preferences_gen.h:2062
#: ../src/lua/preferences.c:659
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à «%d»"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1314
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(nécessite un redémarrage)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1321
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "ne pas utiliser les miniatures JPEG, toujours utiliser les raw réduits"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1330 ../build/src/preferences_gen.h:1349
#: ../build/src/preferences_gen.h:1368 ../build/src/preferences_gen.h:1387
#: ../build/src/preferences_gen.h:1406 ../build/src/preferences_gen.h:1449
#: ../build/src/preferences_gen.h:1468 ../build/src/preferences_gen.h:1488
#: ../build/src/preferences_gen.h:1508 ../build/src/preferences_gen.h:1528
#: ../build/src/preferences_gen.h:1548 ../build/src/preferences_gen.h:1592
#: ../build/src/preferences_gen.h:1649 ../build/src/preferences_gen.h:1691
#: ../build/src/preferences_gen.h:1710 ../build/src/preferences_gen.h:1728
#: ../build/src/preferences_gen.h:1771 ../build/src/preferences_gen.h:1790
#: ../build/src/preferences_gen.h:1809 ../build/src/preferences_gen.h:1828
#: ../build/src/preferences_gen.h:1871 ../build/src/preferences_gen.h:1913
#: ../build/src/preferences_gen.h:1969 ../build/src/preferences_gen.h:1988
#: ../build/src/preferences_gen.h:2081 ../build/src/preferences_gen.h:2123
#: ../build/src/preferences_gen.h:2142 ../build/src/preferences_gen.h:2165
#: ../build/src/preferences_gen.h:2184 ../build/src/preferences_gen.h:2226
#: ../build/src/preferences_gen.h:2273 ../build/src/preferences_gen.h:2328
#: ../build/src/preferences_gen.h:2347 ../build/src/preferences_gen.h:2368
#: ../build/src/preferences_gen.h:2418 ../build/src/preferences_gen.h:2439
#: ../build/src/preferences_gen.h:2460 ../src/lua/preferences.c:603
#: ../src/lua/preferences.c:616 ../src/lua/preferences.c:628
#: ../src/lua/preferences.c:639 ../src/lua/preferences.c:648
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à «%s»"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1330 ../build/src/preferences_gen.h:1449
#: ../build/src/preferences_gen.h:1468 ../build/src/preferences_gen.h:1728
#: ../build/src/preferences_gen.h:1790 ../build/src/preferences_gen.h:1809
#: ../build/src/preferences_gen.h:2165 ../build/src/preferences_gen.h:2184
#: ../build/src/preferences_gen.h:2347
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FAUX"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1333
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"activer cette option pour ne pas utiliser les miniatures JPEG et calculer "
"l'image à afficher à partir du raw. cela ralentit le logiciel mais affiche "
"des miniatures plus exactes."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1340
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "demander avant d'enlever des images"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1349 ../build/src/preferences_gen.h:1368
#: ../build/src/preferences_gen.h:1387 ../build/src/preferences_gen.h:1406
#: ../build/src/preferences_gen.h:1592 ../build/src/preferences_gen.h:1710
#: ../build/src/preferences_gen.h:1771 ../build/src/preferences_gen.h:1828
#: ../build/src/preferences_gen.h:1871 ../build/src/preferences_gen.h:1988
#: ../build/src/preferences_gen.h:2081 ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "VRAI"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1352
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "toujours demander avant d'enlever une image de la base de données"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1359
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "demander avant de supprimer des images"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1371
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "toujours demander avant de supprimer un fichier image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1378
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "demander avant de déplacer des images vers un autre dossier"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1390
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "toujours demander avant de déplacer une image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1397
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "demander avant de copier des images vers un nouveau dossier"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1409
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "toujours demander avant de copier une image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1416
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "nombre de niveaux de dossiers à afficher"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1433
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"nombre de niveaux de dossier à afficher dans les noms, en partant de la "
"droite"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1440
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignorer les fichiers JPEG lors de l'importation d'un dossier"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1452
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"lorsque des images raw et jpeg sont présentes ensemble dans un dossier, cela "
"n'a pas de sens d'importer les deux. en activant cette option les fichiers "
"JPEG sont ignorés."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1459
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "importer les dossiers de manière récursive"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1477
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "auteur par défaut lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1497
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "diffuseur par défaut lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "droits par défaut lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1537
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr ""
"liste de mots-clés (séparés par une virgule)\n"
" à appliquer lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1557
msgid "initial import rating"
msgstr "étoile(s) à l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1576
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "étoile(s) attribuée(s) lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1583
msgid "enable filmstrip"
msgstr "activer le bandeau"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1595
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "activer le bandeau en mode chambre noire, capture et carte."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1602
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "contrôle de la pression du pinceau du masque"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1613 ../build/src/preferences_gen.h:1649
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "désactivé(e)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1618
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "dureté (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1623
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "dureté (absolue)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1628
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "opacité (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1633
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "opacité (absolue)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1638
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "taille du pinceau (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1652
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"off - pression ignorée, dureté/opacité/taille pinceau - la pression contrôle "
"l'attribut spécifié, absolue/relative - la pression est directement utilisée "
"comme valeur de l'attribut ou multipliée avec la valeur pré-définie."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1659
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "lissage du pinceau"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1670
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "bas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1675 ../build/src/preferences_gen.h:1691
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "moyen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1680
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "haut"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1694
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"indique le niveau de lissage du pinceau. un lissage haut crée moins de nœud "
"de contrôle et sera plus facile à éditer mais sera moins précis."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1701
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "demander avant de supprimer un mot-clé"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1719
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "affiche sur la carte uniquement les images filtrées de la collection"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1731
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"utilise le filtre courant pour l'affichage des images géolocalisées sur la "
"carte. i.e. limite le nombre d'images affichées au bandeau courant. cela "
"donne de meilleurs performances en limitant le images affichées sur la carte."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1738
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "nombre maximum d'images affichées sur la carte"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1755
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"nombre maximum d'images géolocalisées affichées sur la carte. augmenter ce "
"nombre peut ralentir l'affichage de la carte."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1762
msgid "pretty print the image location"
msgstr "affichage plus clair de la localisation d'image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1774
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"affiche une représentation plus lisible de la localisation dans le module "
"'informations de l'image'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1781
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "superpose le txt aux images agrandies"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1793
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"si un fichier txt est placé à coté de l'image il peut être affiché sur les "
"images agrandies dans la table lumineuse. le fichier txt doit être présent "
"lors de l'import ou la recherche doit être activée."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1800
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "déplier un seul module de la table lumineuse à la fois"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"cette option échange le comportement du shift-clic de la table lumineuse"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1819
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "déplier un seul module de la chambre noire à la fois"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1831
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "cette option échange le comportement du shift-clic de la chambre noire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "bordure autour de l'image dans la chambre noire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1855
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"affiche l'image dans la chambre noire avec une petite bordure. positionner à "
"0 pour supprimer la bordure."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1862
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "développement de haute qualité lors du diaporama"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "même option que pour l'exportation, mais pour le diaporama"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1881
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "méthode à utiliser pour récupérer le profil d'affichage"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1892 ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "tout"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1897
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1902
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1916
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"cette option permet de forcer la méthode à utiliser pour récupérer le profil "
"d'affichage, ceci est utile lorsque l'une des solutions donne de mauvais "
"résultats"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgid "core options"
msgstr "fonctionnement"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1952
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "mémoire (en mégaoctets) à utiliser pour le cache mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1972
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"contrôle la mémoire maximale qui sera utilisée pour les miniatures et autres "
"caches (nécessite un redémarrage)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1979
msgid "enable disk backend for mipmap cache"
msgstr "utilisation du disque pour le cache mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1991
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-cli --generate-cache --core --"
"library ~/.config/darktable/library.db'."
msgstr ""
"si activé, écrit les miniatures sur le disque (.cache/darktable) lorsque "
"supprimées de la mémoire. à noter que cela peut prendre beaucoup de mémoire "
"(plusieurs gigaoctets pour 20 mille images) et ne supprimera jamais les "
"miniatures du cache. il est possible cependant de les effacer manuellement "
"si désiré. la table lumineuse serra beaucoup plus fluide lors de navigation "
"importante. pour générer toutes les miniatures de toutes les collections "
"hors-ligne exécuter 'darktable-cli --generate-cache --core --library ~/."
"config/darktable/library.db'."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1998
msgid "number of background threads"
msgstr "nombre de fils d’exécution"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2015
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"permet de contrôler par exemple le nombre de fils d’exécution utilisés pour "
"la création des aperçus pendant l'importation. le cache augmentera jusqu'à "
"deux fois ce chiffre (nécessite un redémarrage)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2022
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "mémoire limite (en Mo) pour le tuilage"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2039
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"cette variable contrôle la quantité maximale de mémoire (en Mo) qu'un module "
"peut utiliser durant le développement. une petite valeur force les modules "
"gourmands à utiliser de nombreuses tuiles. mettre à 0 pour infini. les "
"valeurs inférieures à 500 sont considérées égales à 500. nécessite un "
"redémarrage."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2046
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr ""
"quantité minimale de mémoire (en Mo) pour la mémoire-tampon d'une tuile"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2065
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"si une valeur strictement positive est entrée, elle est utilisée comme "
"quantité de mémoire minimale (en Mo) que le tuilage doit utiliser pour la "
"mémoire-tampon. surcharge «host_memory_limit». nécessite un redémarrage."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2072
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "écrire un fichier xmp redondant pour chaque image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2084
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"ces fichiers pourront être réimportés dans une base de données différente "
"par la suite, tout en préservant les modifications apportées aux images."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2091
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "enregistre les tags xmp avec un format compressé"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2102
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "jamais"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2107
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "toujours"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2112 ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "seulement les grands"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2126
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"les données des tags xmp peuvent être larges et dépasser la place disponible "
"pour enregistrer les données de développement dans le fichier. cette option "
"permet de compresser les tags xmp pour gagner de la place."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2133
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "activer le support d'OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2145
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"si OpenCL est présent sur votre système, darktable l'utilise pour améliorer "
"les performances. peut être désactivé à tout moment."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2149
msgid "not available on this system"
msgstr "non disponible sur cette plateforme"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2156
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "toujours essayer d'utiliser LittleCMS2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2168
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "plus lent que l'option par défaut."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2175
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "ré-échantillonnage de haute qualité lors de l'exportation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"l'image est développée en résolution maximale, puis échantillonnée à la fin. "
"cela permet d'améliorer parfois la qualité mais est toujours plus lent."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2194
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "méthode de dématriçage pour la vue en chambre noire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2205
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "toujours bilinéaire (rapide)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2210 ../build/src/preferences_gen.h:2226
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "au mieux PPG (raisonnable)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2215
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "complète (peut être lent)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2229
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"méthode d'interpolation pour les vues différentes de 1:1 dans la chambre "
"noire : 'bilinéaire' est rapide mais peu net. 'moyen' utilise PPG plus les "
"modes d'interpolations spécifiés ci-dessous. 'full' utilise les réglages de "
"l'exportation. Les capteurs X-Trans utilisent VNG plutôt que PPG en réglage "
"moyen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2236
msgid "pixel interpolator"
msgstr "algorithme d'interpolation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2247
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinéaire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2252
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubique"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2257
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2262 ../build/src/preferences_gen.h:2273
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2276
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"algorithme d'interpolation utilisé pour la rotation et la correction des "
"objectifs (bilinéaire, bicubique, lanczos2, lanczos3)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2283
msgid "password storage backend to use"
msgstr "stockage à utiliser pour les mots de passe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2294 ../build/src/preferences_gen.h:2328
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2299
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2304
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2310
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2316
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2331
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"interface pour trousseau de mots de passe : automatique, aucun, libsecret, "
"kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2338
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "vérifie les fichiers xmp modifiés au démarrage"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2350
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"récupère la date de modification de tous les fichiers xmp au démarrage pour "
"vérifier ceux modifiés depuis la dernière session"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2357
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "exécutable pour jouer les fichiers audio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2371
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"cette application externe est utilisée pour jouer les annotations audio "
"enregistrées par certains appareils photo"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2404
msgid "session options"
msgstr "options de session"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2407
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "nommage du répertoire de base"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2421 ../build/src/preferences_gen.h:2442
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "partie du chemin complet pour la session d'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2428
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "nommage du sous répertoire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2449
msgid "file naming pattern"
msgstr "nommage des fichiers"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2463
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "nommage des fichiers pour la session d'importation"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Table lumineuse et chambre noire virtuelles"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organiser et développer les images d'un boîtier numérique"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "graphisme;photographie;raw;"

#: ../src/cli/main.c:51
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "création des dossiers pour le cache\n"

#: ../src/cli/main.c:56
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "création du dossier de cache «%s»\n"

#: ../src/cli/main.c:60
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "impossible de créer le dossier «%s» !\n"

#: ../src/cli/main.c:196
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: désolé, dû à des restrictions d'interfaces de programmation, il n'est "
"pas possible de régler le BPP"

#: ../src/cli/main.c:208
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Option inconnue pour --hq"

#: ../src/cli/main.c:264
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "ficher de sortie existant, il va être renommé"

#: ../src/cli/main.c:273
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr ""
"création de toutes les miniatures pour le cache de la table lumineuse\n"

#: ../src/cli/main.c:288
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "erreur : impossible d'ouvrir le fichier «%s»"

# dans le contexte de la table lumineuse, "history stack" se traduit par "développement"
#: ../src/cli/main.c:310
msgid "empty history stack"
msgstr "réinitialiser le développement"

#: ../src/cli/main.c:333
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"impossible de trouver le module d'export vers le disque. vérifier votre "
"installation, quelque chose est brisée."

#: ../src/cli/main.c:340
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"impossible d'obtenir les paramètres du module de stockage, exportation "
"abandonnée..."

#: ../src/cli/main.c:352
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "extension inconnue «.%s»"

#: ../src/cli/main.c:360
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"impossible d'obtenir les paramètres du module de format, exportation "
"abandonnée..."

#: ../src/common/collection.c:546 ../src/develop/lightroom.c:923
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:475 ../src/iop/colorbalance.c:586
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:664
#: ../src/iop/temperature.c:898 ../src/libs/collect.c:1238
#: ../src/libs/collect.c:1239
msgid "red"
msgstr "rouge"

#: ../src/common/collection.c:548 ../src/develop/lightroom.c:925
#: ../src/libs/collect.c:1241 ../src/libs/collect.c:1242
msgid "yellow"
msgstr "jaune"

#: ../src/common/collection.c:550 ../src/develop/lightroom.c:927
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:464
#: ../src/iop/channelmixer.c:482 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/temperature.c:899 ../src/libs/collect.c:1244
#: ../src/libs/collect.c:1245
msgid "green"
msgstr "vert"

#: ../src/common/collection.c:552 ../src/develop/lightroom.c:929
#: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:465
#: ../src/iop/channelmixer.c:488 ../src/iop/colorbalance.c:604
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/colorbalance.c:682
#: ../src/iop/temperature.c:900 ../src/libs/collect.c:1247
#: ../src/libs/collect.c:1248
msgid "blue"
msgstr "bleu"

#: ../src/common/collection.c:554 ../src/libs/collect.c:1250
#: ../src/libs/collect.c:1251
msgid "purple"
msgstr "violet"

#: ../src/common/collection.c:563 ../src/libs/collect.c:1218
#: ../src/libs/collect.c:1219
msgid "altered"
msgstr "développées"

#: ../src/common/collection.c:569 ../src/libs/collect.c:1228
#: ../src/libs/collect.c:1229
msgid "tagged"
msgstr "positionnée"

#: ../src/common/collection.c:816
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d image sur %d de la collection courante est sélectionnée"
msgstr[1] "%d images sur %d de la collection courante sont sélectionnées"

#: ../src/common/darktable.c:317
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "chemin étrange «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:334
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "erreur de chargement du dossier «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:355
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "le fichier «%s» possède un format inconnu !"

#: ../src/common/darktable.c:368 ../src/libs/import.c:700
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "erreur de chargement du fichier «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:635
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "ERREUR : répertoire temporaire invalide : %s\n"

#: ../src/common/film.c:349
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "aucune image supportée n'a été importée"

#: ../src/common/film.c:360
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importation de %d image"
msgstr[1] "importation de %d images"

#: ../src/common/film.c:523
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"impossible de supprimer un film comprenant des copies locales dont les "
"originaux ne sont pas accessibles"

#: ../src/common/history.c:214
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"il est nécessaire de copier le développement d'une image avant de le coller "
"sur une autre"

#: ../src/common/history.c:361 ../src/common/history.c:364
#: ../src/common/history.c:379 ../src/common/styles.c:673
#: ../src/common/styles.c:677 ../src/develop/blend_gui.c:1827
#: ../src/develop/develop.c:1228 ../src/libs/live_view.c:409
msgid "on"
msgstr "activé(e)"

#: ../src/common/history.c:361 ../src/common/history.c:364
#: ../src/common/history.c:379 ../src/common/styles.c:673
#: ../src/common/styles.c:677 ../src/develop/blend_gui.c:1606
#: ../src/develop/blend_gui.c:1824 ../src/develop/develop.c:1228
#: ../src/imageio/format/exr.cc:283 ../src/imageio/format/j2k.c:671
#: ../src/iop/colorin.c:1258 ../src/iop/demosaic.c:2179
#: ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/libs/history.c:153
#: ../src/libs/live_view.c:408
msgid "off"
msgstr "désactivé(e)"

#: ../src/common/image.c:145
msgid "orphaned image"
msgstr "image orpheline"

#: ../src/common/image.c:1266
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"impossible de créer la copie locale lorsque l'original n'est pas accessible."

#: ../src/common/image.c:1280
msgid "cannot create local copy."
msgstr "copie locale impossible."

#: ../src/common/image.c:1332 ../src/control/jobs/control_jobs.c:547
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"impossible de supprimer la copie locale lorsque l'original n'est pas "
"accessible"

#: ../src/common/image.c:1485
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d copie locale a été synchronisée"
msgstr[1] "%d copies locales ont été synchronisées"

#: ../src/common/imageio.c:538
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"échec de l'allocation de mémoire pour %s, merci de diminuer le nombre de "
"fils utilisés pour l'exportation ou d'acheter de la mémoire."

#: ../src/common/imageio.c:539
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "l'aperçu"

#: ../src/common/imageio.c:539
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "l'image"

#: ../src/common/imageio.c:548 ../src/common/mipmap_cache.c:801
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "image «%s» non disponible!"

#: ../src/common/imageio.c:564
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "impossible de trouver le style «%s» à appliquer pendant l'exportation."

#: ../src/common/import_session.c:266
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"impossible d'affecter un nom unique pour la session. vérifier les réglages "
"d'importation."

#. clang-format off
#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:39
msgid "generic poissonian"
msgstr "distribution générique"

#: ../src/common/pdf.h:83 ../src/iop/lens.c:1644
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:84
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:85
msgid "inch"
msgstr "pouce"

#: ../src/common/pdf.h:86
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:99
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:100
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:101
msgid "letter"
msgstr "letter"

#: ../src/common/pdf.h:102
msgid "legal"
msgstr "legal"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "rejet de %d image"
msgstr[1] "rejet de %d images"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "application de %d étoile(s) à %d image"
msgstr[1] "application de %d étoile(s) à %d images"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "aucune image sélectionnée pour appliquer les étoiles"

#: ../src/common/styles.c:157
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "le style «%s» existe déjà"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:283 ../src/common/styles.c:287
#: ../src/common/styles.c:365 ../src/common/styles.c:433
#: ../src/common/styles.c:583 ../src/common/styles.c:1107
#: ../src/common/styles.c:1129
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "styles/appliquer %s"

#: ../src/common/styles.c:371 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "le style «%s» a été créé"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:465 ../src/common/styles.c:482
#: ../src/views/darkroom.c:424
msgid "no image selected!"
msgstr "aucune image sélectionnée"

#: ../src/common/styles.c:763
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "impossible de remplacer le style %s"

#: ../src/common/styles.c:769
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "le fichier du style «%s» existe"

#: ../src/common/styles.c:998
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "le style «%s» a été importé"

#: ../src/common/variables.c:240 ../src/common/variables.c:254
#: ../src/iop/clipping.c:1582 ../src/iop/clipping.c:1829
#: ../src/iop/clipping.c:1849 ../src/iop/clipping.c:1894
#: ../src/iop/clipping.c:1916 ../src/iop/lens.c:1965 ../src/libs/export.c:644
#: ../src/libs/live_view.c:323 ../src/libs/live_view.c:336
#: ../src/libs/live_view.c:354
msgid "none"
msgstr "sans"

#: ../src/control/control.c:557 ../src/control/control.c:560
msgid "working.."
msgstr "en cours..."

#: ../src/control/control.c:641
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "passer en mode %s"

#: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:35
msgid "select"
msgstr "sélection"

#: ../src/control/crawler.c:344
msgid "path"
msgstr "chemin"

#: ../src/control/crawler.c:348
msgid "xmp timestamp"
msgstr "horodatage xmp"

#: ../src/control/crawler.c:352
msgid "database timestamp"
msgstr "horodatage base de données"

#: ../src/control/crawler.c:361
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "versions modifiées de fichier xmp trouvées"

#: ../src/control/crawler.c:363
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:94
msgid "select all"
msgstr "tout"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "relire fichiers xmp selectionnés"

#: ../src/control/crawler.c:387
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "écraser les fichiers xmp selectionnés"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "capture de %d image"
msgstr[1] "capture de %d images"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "merci de régler le boîtier en mode manuel !"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:251
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importé(s) vers %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:287
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "début de l'importation d'images depuis le boîtier"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:299
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importation de %d image depuis l'appareil photo"
msgstr[1] "importation de %d images depuis l'appareil photo"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:117
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"échec de la création du dossier de destination, abandon du déplacement..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:229
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "fusion de %d image"
msgstr[1] "fusion  de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:252
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images"
msgstr "bracketing d'exposition uniquement pour les raw Bayer"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:261 ../src/iop/exposure.c:221
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "échec de l'obtention du cache pour l'image «%s»"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:278
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "les images doivent avoir la même taille !"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:394
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "image HDR «%s» écrite"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:421
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplication de %d image"
msgstr[1] "duplication de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:448
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "rotation de %d image"
msgstr[1] "rotation de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:523
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "enlèvement de %d image"
msgstr[1] "enlèvement de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:598
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "suppression de %d image"
msgstr[1] "suppression de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:740
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "erreur de lecture du fichier GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:800
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "application des données GPX recalées à %d image"
msgstr[1] "application des données GPX recalées à %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:823
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "déplacement de %d image"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "déplacement de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:829
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "copie de %d image"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:830
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "copie de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:846
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "création de copie locale de %d image"
msgstr[1] "création des copies locales de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:849
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "suppression de la copie locale de %d image"
msgstr[1] "suppression des copies locales de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:929
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportation de %d image..."
msgstr[1] "exportation de %d images..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:931
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportation de %d image vers %s"
msgstr[1] "exportation de %d images vers %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:978 ../src/views/darkroom.c:437
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "image «%s» non disponible actuellement"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir enlever de la bibliothèque %d image sélectionnée ?"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir enlever de la bibliothèque les %d images "
"sélectionnées ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1085
msgid "remove images?"
msgstr "enlever les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1117
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir supprimer du disque définitivement %d image "
"sélectionnée  ?"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir supprimer du disque définitivement les %d images "
"sélectionnées  ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1121
msgid "delete images?"
msgstr "supprimer les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1146
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1200 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:210
#: ../src/lua/preferences.c:610
msgid "select directory"
msgstr "sélectionner répertoire"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1146
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1200 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1012 ../src/gui/preferences.c:1034
#: ../src/gui/presets.c:386 ../src/gui/styles_dialog.c:284
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:414
#: ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/libs/geotagging.c:439
#: ../src/libs/import.c:638 ../src/libs/import.c:733 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:210 ../src/libs/styles.c:230
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1147
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1201
msgid "_Select as destination"
msgstr "_Sélectionner comme destination"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1165
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d image sélectionnée vers %s  ?\n"
"(les clones non sélectionnés seront également déplacés)"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir déplacer les %d images sélectionnées vers %s  ?\n"
"(les clones non sélectionnés seront également déplacés)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1171
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "déplacer l' image ?"
msgstr[1] "déplacer les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1219
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir copier physiquement %d image sélectionnée vers %s  ?"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir copier physiquement les %d images sélectionnées "
"vers %s  ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1222
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "copier l'image ?"
msgstr[1] "copier les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1277
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"impossible d'obtenir les paramètres du module de stockage «%s», exportation "
"abandonnée."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1319
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "ajout du décalage horaire à %d image"
msgstr[1] "ajout du décalage horaire à %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1338
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "décalage horaire ajouté à %d image"
msgstr[1] "décalage horaire ajouté à %d images"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:75
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importation de l'image %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2461 ../src/develop/blend.c:2777
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "fusion ignorée dans le module «%s»: paramètres incompatibles"

#: ../src/develop/blend.c:2573 ../src/develop/blend.c:2830
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "impossible d'allouer la mémoire pour la fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for L channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for a channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for b channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de chromaticité C (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de teinte h (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " g "
msgstr " g"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " R "
msgstr " R"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " G "
msgstr " V"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " B "
msgstr " B"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " H "
msgstr " H"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " S "
msgstr " S"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " L "
msgstr " L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for gray value"
msgstr "conditions de fusion sur le canal gris"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for red channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal rouge"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for green channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal vert"

#: ../src/develop/blend_gui.c:955
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal bleu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:955
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de teinte h (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de saturation (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de valeur L (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"sélection faite sur l'image d'entrée du module :\n"
"* intervalle entre deux marqueurs internes (triangles pleins du haut) : "
"fusion totale\n"
"* intervalle à l’extérieur des marqueurs externes (triangles vides du bas) : "
"pas de fusion\n"
"* intervalle entre 2 marqueurs adjacents interne/externe : fusion progressive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:962
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"sélection faite sur l'image de sortie du module avant fusion :\n"
"* intervalle entre deux marqueurs internes (triangles pleins du haut) : "
"fusion totale\n"
"* intervalle à l’extérieur des marqueurs externes (triangles vides du bas) : "
"pas de fusion\n"
"* intervalle entre 2 marqueurs adjacents interne/externe : fusion progressive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1089 ../src/iop/colorzones.c:1093
#: ../src/iop/tonecurve.c:746
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "choisit une couleur dans l'image"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1093
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "réinitialise les paramètres de fusion conditionnelle"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1097
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "inverser les polarités de tous les canaux"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1111 ../src/develop/blend_gui.c:1116
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "inverse la polarité. mieux vu en activant 'afficher le masque'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1125
msgid "output"
msgstr "sortie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1136
msgid "input"
msgstr "entrée"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1147 ../src/develop/blend_gui.c:1148
msgid "double click to reset"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1202
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d forme utilisée"
msgstr[1] "%d formes utilisées"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1207 ../src/develop/blend_gui.c:1260
msgid "no mask used"
msgstr "aucun utilisé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1259 ../src/develop/blend_gui.c:1604
#: ../src/develop/blend_gui.c:1644 ../src/develop/blend_gui.c:1791
#: ../src/develop/blend_gui.c:1799 ../src/develop/blend_gui.c:1822
#: ../src/develop/blend_gui.c:1839
msgid "blend"
msgstr "fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1259 ../src/develop/blend_gui.c:1614
msgid "drawn mask"
msgstr "masque dessiné"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1271
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "montre et édite les éléments d'un masque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1278
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "inverser la polarité du masque dessiné"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1290 ../src/libs/masks.c:982
#: ../src/libs/masks.c:1020 ../src/libs/masks.c:1610
msgid "add gradient"
msgstr "ajouter un dégradé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1299 ../src/iop/spots.c:592
#: ../src/libs/masks.c:978 ../src/libs/masks.c:1016 ../src/libs/masks.c:1617
msgid "add path"
msgstr "ajouter un chemin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1308 ../src/iop/spots.c:600
#: ../src/libs/masks.c:974 ../src/libs/masks.c:1012 ../src/libs/masks.c:1625
msgid "add ellipse"
msgstr "ajouter une forme elliptique"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1317 ../src/iop/spots.c:608
#: ../src/libs/masks.c:970 ../src/libs/masks.c:1008 ../src/libs/masks.c:1633
msgid "add circle"
msgstr "ajouter une forme circulaire"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1326 ../src/libs/masks.c:1004
#: ../src/libs/masks.c:1640
msgid "add brush"
msgstr "ajouter une forme au pinceau"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:380
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normal écrêté"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "éclaircir"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567 ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "assombrir"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568 ../src/libs/live_view.c:385
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "multiplier"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "addition"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "soustraire"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "différence"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573 ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "écran"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574 ../src/libs/live_view.c:387
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "superposer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "lumière douce"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "lumière dure"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "lumière vive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "lumière linéaire"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1579
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "lumière ponctuelle"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "luminosité"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1581
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "teinte"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1583
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "couleur"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1584
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "ajustement des couleurs"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1586
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "clarté Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1588
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "couleur Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "valeur TSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1591
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "couleur TSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1594
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "différence (déprécié)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1596
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverse (déprécié)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1598
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal (déprécié)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1599
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "non limité (déprécié)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1609
msgid "uniformly"
msgstr "uniforme"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1621
msgid "parametric mask"
msgstr "masque paramétrique"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1628
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "masque dessiné + paramétrique"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1636
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"activer la fusion: uniforme, avec le masque dessiné, avec le masque "
"paramétrique ou une combinaison des deux"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1644
msgid "blend mode"
msgstr "mode de fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1645
msgid "choose blending mode"
msgstr "choisir le mode de fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1791 ../src/iop/watermark.c:1081
msgid "opacity"
msgstr "opacité"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1794
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "fixer l'opacité de la fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "combine masks"
msgstr "combinaison des masques"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1801
msgid "exclusive"
msgstr "exclusif"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1804
msgid "inclusive"
msgstr "inclusif"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1807
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "exclusif & inversé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1810
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inclusif & inversé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1815
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"comment combiner le masque dessiné et les différents canaux du masque "
"paramétrique"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1822
msgid "invert mask"
msgstr "inverser le masque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1831
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "applique le masque en mode normal ou inversé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1839
msgid "mask blur"
msgstr "masque d'adoucissement"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1841
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "rayon du flou gaussien du masque d'adoucissement"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1847
msgid "display mask"
msgstr "affiche le masque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1855
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr ""
"désactive temporairement le masque de fusion. uniquement pour le module actif"

#: ../src/develop/develop.c:1041
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: module «%s» version non cohérente: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:840
msgid "new instance"
msgstr "nouvelle instance"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/develop/imageop.c:846
msgid "duplicate instance"
msgstr "cloner l'instance"

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/develop/imageop.c:851 ../src/libs/masks.c:1141
msgid "move up"
msgstr "monter"

#: ../src/develop/imageop.c:857 ../src/libs/masks.c:1144
msgid "move down"
msgstr "descendre"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:863 ../src/libs/image.c:155
#: ../src/libs/styles.c:355 ../src/libs/tagging.c:469
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: ../src/develop/imageop.c:887 ../src/develop/imageop.c:1829
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s est activé"

#: ../src/develop/imageop.c:887 ../src/develop/imageop.c:1829
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s est désactivé"

#: ../src/develop/imageop.c:1189 ../src/gui/accelerators.c:595
#: ../src/gui/accelerators.c:679 ../src/gui/accelerators.c:847
#: ../src/gui/accelerators.c:873 ../src/gui/presets.c:188
#: ../src/gui/presets.c:294 ../src/gui/presets.c:662
#: ../src/iop/temperature.c:910 ../src/libs/import.c:505 ../src/libs/lib.c:309
#: ../src/libs/lib.c:334 ../src/libs/lib.c:1089
msgid "preset"
msgstr "pré-réglage"

#: ../src/develop/imageop.c:1230
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fusion"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1235
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "afficher le module"

#: ../src/develop/imageop.c:1236
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "activer le module"

#: ../src/develop/imageop.c:1238 ../src/libs/lib.c:578
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "réinitialiser les paramètres"

#: ../src/develop/imageop.c:1239 ../src/libs/lib.c:582
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "afficher le menu des pré-réglages"

#: ../src/develop/imageop.c:1800
msgid "multiple instances actions"
msgstr "instances multiples"

#: ../src/develop/imageop.c:1808 ../src/libs/lib.c:939
msgid "reset parameters"
msgstr "réinitialiser les paramètres"

#: ../src/develop/imageop.c:1816 ../src/gui/preferences.c:411
#: ../src/libs/lib.c:951
msgid "presets"
msgstr "pré-réglages"

#: ../src/develop/lightroom.c:387
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "impossible de trouver un XMP venant de Lightroom !"

#: ../src/develop/lightroom.c:419 ../src/develop/lightroom.c:441
#: ../src/develop/lightroom.c:461 ../src/develop/lightroom.c:471
#: ../src/develop/lightroom.c:488
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "«%s» n'est pas un XMP de Lightroom !"

#: ../src/develop/lightroom.c:1390 ../src/libs/import.c:525
msgid "tags"
msgstr "mots-clés"

#: ../src/develop/lightroom.c:1399 ../src/libs/tools/filter.c:141
msgid "rating"
msgstr "étoile"

#: ../src/develop/lightroom.c:1408 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/geotagging.c:43
msgid "geotagging"
msgstr "géolocalisation"

#: ../src/develop/lightroom.c:1417 ../src/libs/collect.h:28
#: ../src/libs/tools/filter.c:143
msgid "color label"
msgstr "labels de couleur"

#: ../src/develop/lightroom.c:1425
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s a été importé"
msgstr[1] "%s ont été importés"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl-clic pour ajouter un nœud aïgu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl-clic pour basculer entre un nœud courbe et aigu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "clic-droit pour réinitialiser le dégradé"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl-clic pour ajouter un point"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl-défiler pour modifier l'opacité de la forme"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "déplacer pour faire pivoter"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl-clic pour pivoter"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"défiler pour change la taille du pinceau, shift+défiler pour changer la "
"dureté, ctrl+défiler pour changer l'opacité"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "défiler pour modifier la taille du pinceau"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"défiler pour changer la dureté, ctrl+défiler pour modifier l'opacité de la "
"forme"

#: ../src/develop/masks/masks.c:182
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "cercle #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:184
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "chemin #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:186
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "dégradé #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:188
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "ellipse #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:190
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "pinceau #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:243
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "copie de %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:758
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: version non cohérente du masque: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1496 ../src/libs/masks.c:1024
msgid "add existing shape"
msgstr "ajouter un masque existant"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1523
msgid "use same shapes as"
msgstr "utiliser les mêmes masques que"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2331
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable a rencontré des problèmes avec la configuration OpenCL qui sera "
"désactivé pour cette session!"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"tuilage impossible pour le module «%s». la sortie est probablement corrompue."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:330
msgid "daylight"
msgstr "lumière du jour"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "soleil de face"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "nuageux"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "ombragé"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "incandescent"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "incandescent (chaud)"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "tungstène"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "fluorescent (fort)"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/ froid)"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/chaud)"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescent (jour)"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "fluorescent (neutre)"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc)"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent (sodium)"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/jour)"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent (mercure, haute T)"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "flash"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "flash (mode auto)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "lumière du soir"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "sous l'eau"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1151
msgid "black & white"
msgstr "noir et blanc"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "BdB spot"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "BdB manuelle"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "BdB du boîtier"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "BdB automatique"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "options globales"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vues"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "chambre noire"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "modules"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "augmenter"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "diminuer"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "modifier"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:661 ../src/libs/lib.c:389
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "suppression du pré-réglages pour le module obsolète"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "enregistrer la valeur en tant que défaut"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "réinitialiser à la valeur par défaut"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "importer des images depuis le boîtier"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:399
msgid "cancel"
msgstr "annuler"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importation"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:218
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr ""
"merci de patienter pendant la récupération des miniatures de votre boîtier..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:225 ../src/libs/session.c:97
msgid "jobcode"
msgstr "code projet"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:239
msgid "thumbnail"
msgstr "aperçu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "storage file"
msgstr "fichier de stockage"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgid "general"
msgstr "général"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:265 ../src/libs/import.c:403
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorer les fichiers JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267 ../src/libs/import.c:404
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"les fichiers possédant une extension .jpg ou .jpeg ne sont pas importés. "
"cela peut être utile lorsqu'un dossier possède des fichiers raw+JPEG."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid "override today's date"
msgstr "surcharger la date actuelle"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"cochez si vous souhaitez surcharger les paramètres de temps avec les "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:297
msgid "images"
msgstr "images"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298
msgid "settings"
msgstr "paramètres"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:467
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"sélectionner les images de la liste ci-dessous que vous souhaitez importer "
"dans une nouvelle pellicule"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:517
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "utiliser AAAA-MM-JJ pour la surcharge de date"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:853
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "capture"

#: ../src/gui/gtk.c:854
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "table lumineuse"

#: ../src/gui/gtk.c:855
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "chambre noire"

#: ../src/gui/gtk.c:856
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "vue carte"

#: ../src/gui/gtk.c:857
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "diaporama"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:878
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "quitter"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:883
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "activer/désactiver le plein écran"

#: ../src/gui/gtk.c:884
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "quitter le mode plein écran"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:892
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "activer/désactiver les panneaux latéraux"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:895
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "activer/désactiver le panneau supérieur"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "changer de vue"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - nom du dossier"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - chemin du dossier de l'image d'origine"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image d'origine"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - extension du fichier image d'origine"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - version copie virtuelle"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - nombre séquentiel"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - année"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mois"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - jour"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - heure"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minutes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - secondes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - année EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - mois EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - jour EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - heure EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minutes EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - secondes EXIF "

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - valeur ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - étoiles"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - labels de couleur"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - fichier 'images'"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - dossier personnel"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - dossier 'bureau'"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - titre des metadonnées"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "sélectionner les modules à copier"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1174
#: ../src/gui/presets.c:385 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:334
#: ../src/gui/styles_dialog.c:343
msgid "include"
msgstr "inclure"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:363
#: ../src/gui/styles_dialog.c:366
msgid "item"
msgstr "élément"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:197
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "impossible de copier le développement d'une image non développée"

#: ../src/gui/preferences.c:239
msgid "darktable preferences"
msgstr "préférences"

#: ../src/gui/preferences.c:241
msgid "close"
msgstr "fermer"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "module"
msgstr "module"

#: ../src/gui/preferences.c:429
msgid "name"
msgstr "nom"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:433 ../src/gui/preferences.c:1224
#: ../src/gui/presets.c:439 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "model"
msgstr "modèle"

#: ../src/gui/preferences.c:437 ../src/gui/preferences.c:1233
#: ../src/gui/presets.c:447 ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "maker"
msgstr "fabricant"

#: ../src/gui/preferences.c:441 ../src/gui/preferences.c:1241
#: ../src/gui/presets.c:454 ../src/libs/collect.h:30
#: ../src/libs/metadata_view.c:93
msgid "lens"
msgstr "objectif"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:445 ../src/gui/preferences.c:1247
#: ../src/gui/presets.c:461 ../src/libs/camera.c:521 ../src/libs/collect.h:30
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1260
#: ../src/gui/presets.c:474 ../src/iop/exposure.c:106
#: ../src/iop/exposure.c:949 ../src/iop/relight.c:372
#: ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "exposure"
msgstr "exposition"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:453 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:489 ../src/libs/camera.c:508 ../src/libs/camera.c:510
#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:457 ../src/gui/preferences.c:1290
#: ../src/gui/presets.c:504 ../src/libs/camera.c:513
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "focal length"
msgstr "focale"

#: ../src/gui/preferences.c:462 ../src/iop/borders.c:993
#: ../src/iop/exposure.c:955 ../src/iop/levels.c:558
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:503
msgid "shortcuts"
msgstr "raccourcis"

#: ../src/gui/preferences.c:514
msgid "shortcut"
msgstr "raccourcis"

#: ../src/gui/preferences.c:518
msgid "binding"
msgstr "lien"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:549
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "défaut"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:556
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importation"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:561 ../src/libs/export.c:682
#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "export"
msgstr "exporter"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:829
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "entrer la nouvelle combinaison de touches"

#: ../src/gui/preferences.c:974 ../src/gui/presets.c:183 ../src/libs/lib.c:329
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "voulez-vous réellement supprimer le pré-réglage «%s» ?"

#: ../src/gui/preferences.c:975 ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:330
msgid "delete preset?"
msgstr "supprimer ce pré-réglage ?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1011
msgid "select file to export"
msgstr "sélectionne le fichier à exporter"

#: ../src/gui/preferences.c:1012 ../src/gui/styles_dialog.c:285
#: ../src/libs/styles.c:211
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1033
msgid "select file to import"
msgstr "sélectionne le fichier à importer"

#: ../src/gui/preferences.c:1034 ../src/libs/collect.c:415
#: ../src/libs/copy_history.c:71 ../src/libs/geotagging.c:440
#: ../src/libs/import.c:639 ../src/libs/import.c:734 ../src/libs/styles.c:231
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: ../src/gui/preferences.c:1073
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? cela va effacer "
"les modifications que vous avez faites."

#: ../src/gui/preferences.c:1172 ../src/gui/presets.c:384
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "éditer «%s» pour le module «%s»"

#: ../src/gui/preferences.c:1200 ../src/gui/presets.c:412
#: ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "description ou information complémentaire"

#: ../src/gui/preferences.c:1204 ../src/gui/presets.c:416
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "appliquer automatiquement ce pré-réglage aux images correspondantes"

#: ../src/gui/preferences.c:1207 ../src/gui/presets.c:419
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "n'afficher ce pré-réglage qu'aux images correspondantes"

#: ../src/gui/preferences.c:1209 ../src/gui/presets.c:421
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"soyez vigilants avec cette option, ce pourrait être la dernière fois que "
"vous voyez votre pré-réglage"

#: ../src/gui/preferences.c:1222 ../src/gui/presets.c:437
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "nom du modèle (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1231 ../src/gui/presets.c:445
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "nom du fabricant (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1240 ../src/gui/presets.c:453
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "nom de l'objectif (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1250 ../src/gui/presets.c:465
msgid "minimum ISO value"
msgstr "valeur d'ISO minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1253 ../src/gui/presets.c:469
msgid "maximum ISO value"
msgstr "valeur d'ISO maximale"

#: ../src/gui/preferences.c:1264 ../src/gui/presets.c:479
msgid "minimum exposure time"
msgstr "temps d'exposition maximum"

#: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:480
msgid "maximum exposure time"
msgstr "temps d'exposition maximum"

#: ../src/gui/preferences.c:1279 ../src/gui/presets.c:494
msgid "minimum aperture value"
msgstr "valeur d'ouverture minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1280 ../src/gui/presets.c:495
msgid "maximum aperture value"
msgstr "valeur d'ouverture maximale"

#: ../src/gui/preferences.c:1295 ../src/gui/presets.c:511
msgid "minimum focal length"
msgstr "longueur focale minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1296 ../src/gui/presets.c:512
msgid "maximum focal length"
msgstr "longueur focale maximale"

#: ../src/gui/presets.c:139 ../src/gui/presets.c:864 ../src/gui/presets.c:877
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:216 ../src/gui/presets.c:655 ../src/gui/presets.c:662
#: ../src/gui/presets.c:664 ../src/gui/presets.c:666 ../src/libs/lib.c:288
#: ../src/libs/lib.c:301 ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:311
#: ../src/libs/lib.c:313
msgid "new preset"
msgstr "nouveau pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:222
msgid "please give preset a name"
msgstr "merci de donner un nom au pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:224
msgid "unnamed preset"
msgstr "pré-réglage sans nom"

#: ../src/gui/presets.c:248 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"le pré-réglage «%s» existe déjà.\n"
"voulez-vous le remplacer ?"

#: ../src/gui/presets.c:250 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "remplacer ce pré-réglage ?"

#: ../src/gui/presets.c:375
msgid "normal images"
msgstr "images normales"

#: ../src/gui/presets.c:376 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/presets.c:377
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:408 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "nom du pré-réglage"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/presets.c:517 ../src/imageio/format/j2k.c:655
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../src/gui/presets.c:888
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "désactivé: version du module non cohérente"

#: ../src/gui/presets.c:909 ../src/libs/lib.c:465
msgid "edit this preset.."
msgstr "modifier ce pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:913 ../src/libs/lib.c:469
msgid "delete this preset"
msgstr "supprimer ce pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:919 ../src/libs/lib.c:476
msgid "store new preset.."
msgstr "nouveau pré-réglage..."

#: ../src/gui/presets.c:925 ../src/libs/lib.c:483
msgid "update preset"
msgstr "mettre à jour le pré-réglage"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:218
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "le style «%s» a été sauvegardé"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "modifier le style"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "cloner le style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "duplique le style avant d'appliquer les changements"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:279
msgid "create new style"
msgstr "nouveau style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:296
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "entrer un nom pour le style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "entrer une description pour le nouveau style (recherche)"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:355
msgid "update"
msgstr "modifier"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:454
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "impossible de créer un style depuis une image non développée"

#: ../src/imageio/format/copy.c:133 ../src/libs/copy_history.c:237
#: ../src/libs/image.c:168
msgid "copy"
msgstr "copier"

#: ../src/imageio/format/copy.c:149
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"effectue une copie conforme des fichiers.\n"
"les options ci-dessous ne s'appliquent pas !"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:262
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (flottant)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:281
msgid "compression mode"
msgstr "compression"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:284
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:285
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:286
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:287
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (défaut)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:288
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (avec perte)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:289
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (avec perte)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:290
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (avec perte)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:622
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bits)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:656
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:657
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:586
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:527
msgid "quality"
msgstr "qualité"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:670
msgid "DCP mode"
msgstr "mode DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:672
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24fps"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:673
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48fps"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:674
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24fps"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:568
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bits)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:471
#: ../src/imageio/format/tiff.c:414
msgid "8 bit"
msgstr "8 bits"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:472
#: ../src/imageio/format/tiff.c:415
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:139 ../src/imageio/format/pdf.c:420
msgid "invalid paper size"
msgstr "taille du papier non valide"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:146
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "taille des bords non valide, 0 est utilisé"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:194 ../src/imageio/storage/disk.c:289
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1177
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:337
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:357 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "impossible d'exporter le fichier «%s» !"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:350
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:515 ../src/imageio/storage/facebook.c:992
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:344
#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "title"
msgstr "titre"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:524
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "entrer le titre du pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:537
msgid "paper size"
msgstr "taille papier"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:542
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"taille du papier du pdf\n"
"soit une valeur depuis la liste ou  \"<largeur> [unité] x <hauteur> <unité>\n"
"exemple: 210 mm x 2.97 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:550
msgid "page orientation"
msgstr "orientation de la page"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:551 ../src/iop/borders.c:994
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:552 ../src/iop/borders.c:995
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:555
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "orientation du papier du pdf"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:560
msgid "border"
msgstr "bords"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:569
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"espace vide autour du pdf\n"
"format: taille + unité\n"
"exemples: 10 mm, 1 pouce"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:580
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:588
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "dpi des images embarquées dans le pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:595
msgid "rotate images"
msgstr "retournement des images"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:596 ../src/imageio/format/pdf.c:622
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1860
#: ../src/libs/metadata_view.c:242
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:597 ../src/imageio/format/pdf.c:623
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1861
#: ../src/libs/metadata_view.c:242
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:601
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"les images peuvent être tournées pour correspondre à l'orientation du pdf et "
"gâcher moins d'espace lors de l'impression"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:608
msgid "TODO: pages"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/pdf.c:609 ../src/iop/clipping.c:1929
#: ../src/iop/lens.c:1971 ../src/libs/live_view.c:348
#: ../src/libs/tools/filter.c:117
msgid "all"
msgstr "tout"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:610
msgid "single images"
msgstr "image unique"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:611
msgid "contact sheet"
msgstr "planche contacte"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:614
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "quelles pages sont à ajouter au pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:621
msgid "embed icc profiles"
msgstr "profil icc intégré"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:626
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "le profil icc à embarquer dans les images"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:632 ../src/imageio/format/png.c:470
#: ../src/imageio/format/tiff.c:413
msgid "bit depth"
msgstr "bits"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:642
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "nombre de bit pour les images embarquées"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:648 ../src/imageio/format/tiff.c:427
#: ../src/iop/graduatednd.c:1039
msgid "compression"
msgstr "dégradé"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:649 ../src/imageio/format/tiff.c:428
msgid "uncompressed"
msgstr "non compressé"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:650 ../src/imageio/format/tiff.c:429
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:653
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"méthode utilisé pour la compression des images\n"
"non-compressée -- rapide mais taille importante\n"
"deflate -- taille réduite mais plus lent "

#: ../src/imageio/format/pdf.c:659
msgid "image mode"
msgstr "mode de l'image"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:660
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:661
msgid "draft"
msgstr "épreuve"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:662
msgid "debug"
msgstr "débogage"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:666
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft mode -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"normal -- place simple les images dans le pdf\n"
"épreuve -- les images sont remplacées par des boîtes\n"
"débogage -- montre uniquement le contours des emplacements"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:109
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (flottant)"

#: ../src/imageio/format/png.c:441
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bits)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bits)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:369
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bits)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:416
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bits (flottant)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:430
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflate avec prédiction"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:431
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflate avec prédiction (flottant)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bits)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "type de compression"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "avec perte"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "sans perte"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "uniquement pour la compression avec perte"

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "type d'image"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"description de l'image pour l'encodeur.\n"
"image: photographie d'intérieur, portrait\n"
"photo: photographie d'extérieur, avec lumière naturelle\n"
" graphique: image avec des couleurs uniformes (schéma, etc)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "default"
msgstr "défaut"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "picture"
msgstr "image"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "photo"
msgstr "photo"

#: ../src/imageio/format/webp.c:328
msgid "graphic"
msgstr "graphique"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "fichier sur le disque"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:105
msgid "_Select as output destination"
msgstr "_Sélectionner comme destination de sortie"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:158
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"chemin des images exportées\n"
"variables reconnues :"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "sur conflit"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "créer fichier unique"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "overwrite"
msgstr "écraser"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:247 ../src/imageio/storage/gallery.c:258
#: ../src/imageio/storage/latex.c:256
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "impossible de créer le répertoire «%s» !"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:254
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "impossible d'écrire dans le répertoire «%s» !"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:296 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:367 ../src/imageio/storage/latex.c:346
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportée(s) vers «%s%s»"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "envoyer par e-mail"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:189
msgid "images exported from darktable"
msgstr "images exportées depuis darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:222
msgid "could not launch email client!"
msgstr "impossible de lancer le client de messagerie!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:238
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] format d'URL inconnu\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:592
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre "
"navigateur. connectez-vous à votre compte facebook et autorisez darktable à "
"charger des fichiers pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:595
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr "étape 2 : coller l'URL du navigateur cliquez sur OK"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:601
msgid "facebook authentication"
msgstr "authentification facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:606 ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:628 ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "entrer l'URL de validation"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:638 ../src/imageio/storage/picasa.c:876
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "l'URL donnée n'est pas valide, elle devrait ressembler à :"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:742 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "nouveau compte"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:747 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "autre compte"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:776 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "impossible de rafraîchir la liste d'album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:784 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "créer un nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:894 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "se déconnecter"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:898 ../src/imageio/storage/facebook.c:911
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:937
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1055 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "connexion"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:972
msgid "facebook webalbum"
msgstr "album web facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:993 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "résumé"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:994
msgid "privacy"
msgstr "vie privée"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1040
msgid "only me"
msgstr "juste moi"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1043 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "amis"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1046
msgid "public"
msgstr "public"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1049
msgid "friends of friends"
msgstr "amis d'amis"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1186 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "impossible de créer un album, titre manquant"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1195 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "impossible de créer un nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1205
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "impossible d'exporter les photos vers l'album web"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1217
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d exportée(s) vers l'album web facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "authentification flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre "
"navigateur. Connectez-vous à votre compte flickr et autorisez darktable à "
"charger des fichiers pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "étape 2 : cliquez sur \"OK\""

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "authentification flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "album web flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:822 ../src/imageio/storage/flickr.c:828
msgid "not authenticated"
msgstr "non authentifié"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:818
msgid "authenticated"
msgstr "authentifié"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "sans album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "utilisateur"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "identifiant flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "exporter les mots-clés"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "visible par"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "vous"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "famille"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "amis + famille"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "tout le monde"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "albums"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "rafraîchir la liste d'album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "mon nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportée depuis darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "appuyer sur connexion pour commencer"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "impossible d'exporter sur flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportée(s) vers album web flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "galerie web"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "entrer un nom pour le site"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:68
msgid "LaTeX book template"
msgstr "modèle de livre LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:181
msgid "enter the title of the book"
msgstr "entrer le titre du livre"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre "
"navigateur. connectez-vous à votre compte google+ et autorisez darktable à "
"charger des fichiers pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"étape 2 : coller le code de vérification affiché par le navigateur et "
"cliquer \"OK\""

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "authentification google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "photos google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "impossible d'exporter les photos vers l'album google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d exportée(s) vers l'album google+"

#: ../src/iop/atrous.c:110
msgid "equalizer"
msgstr "égaliseur"

#: ../src/iop/atrous.c:125 ../src/iop/soften.c:103
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "fusion"

#: ../src/iop/atrous.c:792
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "global"

#: ../src/iop/atrous.c:806
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "réduction du bruit & accentuation"

#: ../src/iop/atrous.c:820
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#: ../src/iop/atrous.c:834
msgid "denoise chroma"
msgstr "réduction du bruit chromatique"

#: ../src/iop/atrous.c:848 ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise"
msgstr "réduction du bruit"

#: ../src/iop/atrous.c:863 ../src/iop/bloom.c:77
msgid "bloom"
msgstr "lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/atrous.c:877
msgid "clarity"
msgstr "clarté"

#: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166
msgid "coarse"
msgstr "global"

#: ../src/iop/atrous.c:1168 ../src/iop/atrous.c:1172
msgid "fine"
msgstr "détail"

#: ../src/iop/atrous.c:1179
msgid "contrasty"
msgstr "contrasté"

#: ../src/iop/atrous.c:1180 ../src/iop/atrous.c:1184
msgid "smooth"
msgstr "flou"

#: ../src/iop/atrous.c:1185
msgid "noisy"
msgstr "bruité"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1188
msgid "bold"
msgstr "net"

#: ../src/iop/atrous.c:1189
msgid "dull"
msgstr "flou"

#: ../src/iop/atrous.c:1389 ../src/iop/equalizer.c:403
#: ../src/iop/nlmeans.c:711
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1392
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "changer la luminosité pour chaque taille"

#: ../src/iop/atrous.c:1395 ../src/iop/equalizer.c:404
#: ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1398
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "changer la saturation pour chaque taille"

#: ../src/iop/atrous.c:1400
msgid "edges"
msgstr "contours"

#: ../src/iop/atrous.c:1404
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"change les halos de contour à chaque niveau de détail\n"
"change uniquement les résultats des sections luma et chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1430 ../src/iop/colorzones.c:1107
#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "mix"
msgstr "fusion"

#: ../src/iop/atrous.c:1431 ../src/iop/colorzones.c:1109
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "rend l'effet plus fort ou plus faible"

#: ../src/iop/basecurve.c:91
msgid "natural"
msgstr "naturelle"

#: ../src/iop/basecurve.c:92
msgid "canon eos like"
msgstr "similaire canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:93
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "alternative à similaire canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "nikon like"
msgstr "similaire nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "nikon like alternate"
msgstr "alternative à similaire nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "sony alpha like"
msgstr "similaire sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "pentax like"
msgstr "similaire pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "ricoh like"
msgstr "similaire ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "olympus like"
msgstr "similaire olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "olympus like alternate"
msgstr "alternative à similaire olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "panasonic like"
msgstr "similaire panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "leica like"
msgstr "similaire leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "similaire kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "konica minolta like"
msgstr "similaire konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "samsung like"
msgstr "similaire samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "fujifilm like"
msgstr "similaire fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "nokia like"
msgstr "similaire nokia"

#. copy paste your measured basecurve line at the top here, like so (note the exif data and the last 1):
#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:125
msgid "cubic spline"
msgstr "spline cubique"

#: ../src/iop/basecurve.c:199
msgid "base curve"
msgstr "courbe de base"

#: ../src/iop/basecurve.c:766
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abscisse : entrée, ordonnée : sortie. fonctionne sur les canaux RVB"

#: ../src/iop/basecurve.c:771 ../src/iop/lens.c:2107
#: ../src/iop/vignette.c:1149 ../src/iop/watermark.c:1084
msgid "scale"
msgstr "échelle"

#: ../src/iop/basecurve.c:772 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:410
msgid "linear"
msgstr "linéaire"

#: ../src/iop/basecurve.c:773
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"

#: ../src/iop/basecurve.c:775
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"échelle pour le graphe, utilisez une échelle logarithmique pour une "
"meilleure précision près des noirs"

#: ../src/iop/bilat.c:65 ../src/iop/clahe.c:63
msgid "local contrast"
msgstr "contraste local"

#: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/grain.c:538
msgid "coarseness"
msgstr "granularité"

#: ../src/iop/bilat.c:265 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:638
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/bilat.c:269 ../src/iop/globaltonemap.c:647
msgid "detail"
msgstr "détail"

#: ../src/iop/bilateral.cc:67
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "réduction du bruit (bilatéral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:160 ../src/iop/shadhi.c:227
#: ../src/iop/sharpen.c:97
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:128
#: ../src/iop/temperature.c:92
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "rouge"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:129
#: ../src/iop/temperature.c:93
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "vert"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:94
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "extension spatiale du flou gaussien"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur red"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le rouge"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur green"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le vert"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348
msgid "how much to blur blue"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le bleu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:558
#: ../src/iop/lowpass.c:637 ../src/iop/shadhi.c:760 ../src/iop/sharpen.c:586
msgid "radius"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "taille"

#: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/hotpixels.c:80 ../src/iop/sharpen.c:99
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:81
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "force"

#: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:530
msgid "size"
msgstr "taille"

#: ../src/iop/bloom.c:531
msgid "the size of bloom"
msgstr "taille de la lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/defringe.c:464 ../src/iop/hotpixels.c:408
#: ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "threshold"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/bloom.c:537
msgid "the threshold of light"
msgstr "seuil de lumière"

#: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1645
#: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:416 ../src/iop/nlmeans.c:709
#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "strength"
msgstr "force"

#: ../src/iop/bloom.c:543
msgid "the strength of bloom"
msgstr "force de la lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/borders.c:160
msgid "framing"
msgstr "cadre décoratif"

#: ../src/iop/borders.c:180
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "taille du cadre"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "choisir la couleur de la bordure dans l'image"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "taille du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "choisir la couleur du cadre dans l'image"

#: ../src/iop/borders.c:553
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15x10 blanc"

#: ../src/iop/borders.c:556
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15x10 noir"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:909 ../src/iop/clipping.c:1871
#: ../src/libs/import.c:814
msgid "image"
msgstr "image"

#: ../src/iop/borders.c:910
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:911
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:912
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:913 ../src/iop/clipping.c:1880
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:914 ../src/iop/clipping.c:1872
msgid "golden cut"
msgstr "rapport d'or"

#: ../src/iop/borders.c:915 ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:916
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:917 ../src/iop/clipping.c:1879
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:918 ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:919 ../src/iop/clipping.c:1878
msgid "square"
msgstr "carré"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "constant border"
msgstr "cadre constant"

#: ../src/iop/borders.c:941 ../src/iop/borders.c:946
msgid "center"
msgstr "centré"

#: ../src/iop/borders.c:942 ../src/iop/borders.c:947
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:943 ../src/iop/borders.c:948
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:975
msgid "border size"
msgstr "taille du cadre"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "taille du cadre en pourcentage de l'image"

#: ../src/iop/borders.c:984 ../src/iop/clipping.c:1869
msgid "aspect"
msgstr "aspect"

#: ../src/iop/borders.c:989
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"sélectionne les dimensions ou permet par clic-droit\n"
"d'entrer des dimensions personnalisées (l:h)"

#: ../src/iop/borders.c:992 ../src/iop/flip.c:73
msgid "orientation"
msgstr "orientation"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientation de l'image avec le cadre"

#: ../src/iop/borders.c:1003
msgid "horizontal position"
msgstr "position horizontale"

#: ../src/iop/borders.c:1008
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"sélectionne la position horizontale par rapport au côté supérieur\n"
"ou permet par clic-droit d'entrer des dimensions personnalisées (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1012
msgid "vertical position"
msgstr "position verticale"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"sélectionne la position horizontale par rapport au côté supérieur\n"
"ou permet par clic-droit d'entrer des dimensions personnalisées (x:l)"

#: ../src/iop/borders.c:1022
msgid "frame line size"
msgstr "taille du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:1026
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "taille du cadre interne en pourcentage de l'image"

#: ../src/iop/borders.c:1030
msgid "frame line offset"
msgstr "décalage du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:1034
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "décalage du cadre interne à partir du côté de l'image"

#: ../src/iop/borders.c:1043
msgid "select border color"
msgstr "sélectionne la couleur de la bordure"

#: ../src/iop/borders.c:1044
msgid "border color"
msgstr "couleur de la bordure"

#: ../src/iop/borders.c:1048
msgid "pick border color from image"
msgstr "choisir la couleur de la bordure dans l'image"

#: ../src/iop/borders.c:1060
msgid "select frame line color"
msgstr "sélectionne la couleur du cadre"

#: ../src/iop/borders.c:1062
msgid "frame line color"
msgstr "couleur du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:1066
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "choisir la couleur du cadre interne dans l'image"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:52
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberrations chromatiques"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1385
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr ""
"correction automatique des\n"
"aberrations chromatiques"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1388
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"correction automatique des\n"
"aberrations chromatiques\n"
"uniquement pour les capteur de Bayer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1391
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"correction automatique des\n"
"aberrations chromatiques\n"
"uniquement pour les images raw"

#: ../src/iop/channelmixer.c:112
msgid "channel mixer"
msgstr "mixeur de canaux"

#: ../src/iop/channelmixer.c:459
msgid "destination"
msgstr "canal de destination"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:444
#: ../src/iop/colorzones.c:1085 ../src/iop/colorzones.c:1117
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "hue"
msgstr "teinte"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colisa.c:365
#: ../src/iop/colorcorrection.c:286 ../src/iop/colorize.c:458
#: ../src/iop/colorzones.c:1083 ../src/iop/colorzones.c:1118
#: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:640
#: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:515
#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colorize.c:468
#: ../src/iop/colorzones.c:1080 ../src/iop/colorzones.c:1119
msgid "lightness"
msgstr "clarté"

#: ../src/iop/channelmixer.c:466
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/channelmixer.c:473
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "quantité du canal rouge dans le canal de destination"

#: ../src/iop/channelmixer.c:480
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "quantité du canal vert dans le canal de destination"

#: ../src/iop/channelmixer.c:487
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "quantité du canal bleu dans le canal de destination"

#: ../src/iop/channelmixer.c:503
msgid "swap R and B"
msgstr "échanger R et B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:508
msgid "swap G and B"
msgstr "échanger V et B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "color contrast boost"
msgstr "renforce le contraste de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:518
msgid "color details boost"
msgstr "renforcer les détails de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:523
msgid "color artifacts boost"
msgstr "renforcer les objets de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "B/W"
msgstr "N/B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:533
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "N/B et renforcement des objets"

#: ../src/iop/channelmixer.c:538
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "N/B et peau lisse"

#: ../src/iop/channelmixer.c:543
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "N/B et réduction des objets bleus"

#: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:589
msgid "amount"
msgstr "quantité"

#: ../src/iop/clahe.c:341
msgid "size of features to preserve"
msgstr "taille des caractéristiques à preserver"

#: ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "strength of the effect"
msgstr "force de l'effet"

#: ../src/iop/clipping.c:316
msgid "crop and rotate"
msgstr "recadrer et pivoter"

#: ../src/iop/clipping.c:1470
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "format de dimension non reconnu. il devrait être  \"nombre:nombre\""

#: ../src/iop/clipping.c:1583 ../src/iop/clipping.c:1831
#: ../src/iop/clipping.c:1850
msgid "vertical"
msgstr "verticale"

#: ../src/iop/clipping.c:1584 ../src/iop/clipping.c:1830
#: ../src/iop/clipping.c:1851
msgid "horizontal"
msgstr "horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1585 ../src/iop/clipping.c:1852
msgid "full"
msgstr "les deux"

#: ../src/iop/clipping.c:1586
msgid "old system"
msgstr "système précédent"

#: ../src/iop/clipping.c:1587
msgid "correction applied"
msgstr "correction appliquée"

#: ../src/iop/clipping.c:1828 ../src/iop/clipping.c:1915
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "symétrie miroir"

#: ../src/iop/clipping.c:1832 ../src/iop/clipping.c:1919
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr "les deux"

#: ../src/iop/clipping.c:1834
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "retourne l'image horizontalement et/ou horizontalement"

#: ../src/iop/clipping.c:1840
msgid "angle"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/clipping.c:1844
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "clic-droit et tracer une ligne pour indiquer l'horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1848
msgid "keystone"
msgstr "perspective"

#: ../src/iop/clipping.c:1853
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "règle la correction de perspective"

#: ../src/iop/clipping.c:1859
msgid "automatic cropping"
msgstr "recadrage"

#: ../src/iop/clipping.c:1862
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "recadre automatique pour éviter les bords noirs"

#: ../src/iop/clipping.c:1870
msgid "free"
msgstr "libre"

#: ../src/iop/clipping.c:1873
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1875
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1877
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1881
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1882
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 in print"

#: ../src/iop/clipping.c:1887
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "rapport largeur/hauteur"

#: ../src/iop/clipping.c:1893 ../src/libs/live_view.c:322
msgid "guides"
msgstr "guides"

#: ../src/iop/clipping.c:1896 ../src/libs/live_view.c:324
msgid "grid"
msgstr "grille"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1897 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "rules of thirds"
msgstr "règle des tiers"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "metering"
msgstr "mesure"

#: ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "perspective"
msgstr "perspective"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1901 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonales"

#: ../src/iop/clipping.c:1902 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "harmonious triangles"
msgstr "triangles harmonieux"

#: ../src/iop/clipping.c:1903 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "golden mean"
msgstr "nombre d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:1910 ../src/libs/live_view.c:330
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "affiche des guides pour vous aider à composer votre photo"

#: ../src/iop/clipping.c:1917 ../src/libs/live_view.c:337
msgid "horizontally"
msgstr "horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1918 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "vertically"
msgstr "verticale"

#: ../src/iop/clipping.c:1920 ../src/libs/live_view.c:340
msgid "flip guides"
msgstr "retourne les guides"

#: ../src/iop/clipping.c:1925 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr "guides additionnels"

#: ../src/iop/clipping.c:1926 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "sections d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:1927 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden spiral sections"
msgstr "sections de spirale d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:1928 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "spirale d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:1930 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr "afficher des guides supplémentaires"

#: ../src/iop/clipping.c:3044
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "valider"

#: ../src/iop/clipping.c:3045
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/colisa.c:74
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "contraste lum. saturation"

#: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:161
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:162 ../src/iop/soften.c:102
#: ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "luminosité"

#: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:110
#: ../src/iop/lowpass.c:163 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "brightness"
msgstr "luminosité"

#: ../src/iop/colisa.c:371
msgid "contrast adjustment"
msgstr "ajustement du contraste"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "brightness adjustment"
msgstr "ajustement de la luminosité"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "ajustement de la saturation"

#: ../src/iop/colorbalance.c:84
msgid "color balance"
msgstr "balance couleur"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:570 ../src/iop/colorbalance.c:577
#: ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:604
msgid "lift"
msgstr "lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:576
msgid "factor of lift"
msgstr "facteur de lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:655
msgid "factor"
msgstr "facteur"

#: ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of red for lift"
msgstr "facteur rouge du lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:594
msgid "factor of green for lift"
msgstr "facteur vert du lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:603
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "facteur bleu du lift"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:609 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:634
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:615
msgid "factor of gamma"
msgstr "facteur gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:624
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "facteur rouge du gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:633
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "facteur vert du gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:642
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "facteur bleu du gamma"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:655
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/colorbalance.c:682
msgid "gain"
msgstr "gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:654
msgid "factor of gain"
msgstr "facteur du gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:663
msgid "factor of red for gain"
msgstr "facteur rouge du gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:672
msgid "factor of green for gain"
msgstr "facteur vert du gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:681
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "facteur bleu du gain"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:84
msgid "color contrast"
msgstr "contraste de couleur"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:118
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "vert vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:119
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "bleu vs jaune"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:349
msgid "green vs magenta"
msgstr "vert vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:351
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "pente de la courbe a* (Lab)"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:357
msgid "blue vs yellow"
msgstr "bleu vs jaune"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:359
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "pente de la courbe b* (Lab)"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:69
msgid "color correction"
msgstr "correction des couleurs"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:91
msgid "warm tone"
msgstr "ton chaud"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:98
msgid "warming filter"
msgstr "filtre chaud"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:105
msgid "cooling filter"
msgstr "filtre froid"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:266
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"utiliser la ligne pour un virage partiel. point blanc : hautes lumières, "
"point noir : ombres. défiler à la souris pour changer la saturation"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:285
msgid "set the global saturation"
msgstr "règle la saturation globale"

#: ../src/iop/colorin.c:97
msgid "input color profile"
msgstr "profil de couleur d'entrée"

#: ../src/iop/colorin.c:662
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "matrice couleur «%s» non trouvée!"

#: ../src/iop/colorin.c:712
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "impossible de générer le profil d'entrée"

#: ../src/iop/colorin.c:771
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "profil d'entrée non supporté, remplacé par linéaire RVB Rec709 !"

#: ../src/iop/colorin.c:1077 ../src/iop/colorin.c:1111
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "profil ICC intégré"

#: ../src/iop/colorin.c:1079 ../src/iop/colorin.c:1113
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "matrice intégrée DNG"

#: ../src/iop/colorin.c:1081 ../src/iop/colorin.c:1115
msgid "standard color matrix"
msgstr "matrice standard"

#: ../src/iop/colorin.c:1083 ../src/iop/colorin.c:1117
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matrice améliorée"

#: ../src/iop/colorin.c:1085 ../src/iop/colorin.c:1119
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matrice de couleur du vendeur"

#: ../src/iop/colorin.c:1087 ../src/iop/colorin.c:1121
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternative à la matrice de couleur"

#: ../src/iop/colorin.c:1089 ../src/iop/colorin.c:1123
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (ex: JPG)"

#: ../src/iop/colorin.c:1091 ../src/iop/colorin.c:1125
#: ../src/iop/colorin.c:1260 ../src/iop/colorout.c:934
#: ../src/iop/colorout.c:935 ../src/iop/colorout.c:936
#: ../src/libs/export.c:571
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#: ../src/iop/colorin.c:1093 ../src/iop/colorin.c:1127
#: ../src/iop/colorin.c:1261 ../src/iop/colorout.c:916
#: ../src/iop/colorout.c:917 ../src/iop/colorout.c:918
#: ../src/libs/export.c:577
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "RVB Rec709 linéaire"

#: ../src/iop/colorin.c:1095 ../src/iop/colorin.c:1129
#: ../src/iop/colorin.c:1262 ../src/iop/colorout.c:922
#: ../src/iop/colorout.c:923 ../src/iop/colorout.c:924
#: ../src/libs/export.c:583
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "RVB Rec2020 linéaire"

#: ../src/iop/colorin.c:1097 ../src/iop/colorin.c:1131
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "infrarouge linéaire BVR"

#: ../src/iop/colorin.c:1099 ../src/iop/colorin.c:1133
msgid "linear XYZ"
msgstr "linéaire XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:1101 ../src/iop/colorin.c:1135
#: ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:1241 ../src/iop/denoiseprofile.c:1641
#: ../src/libs/export.c:622
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1250
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profils ICC dans %s/color/in ou %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1256
msgid "gamut clipping"
msgstr "troncature du gamut"

#: ../src/iop/colorin.c:1259
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1264
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "cantonne les valeurs Lab au gamut de l'espace RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:81
msgid "colorize"
msgstr "coloriser"

#: ../src/iop/colorize.c:115
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "clarté"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mélange des sources"

#: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:497
msgid "select tone color"
msgstr "sélectionne la couleur"

#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:510
msgid "select the hue tone"
msgstr "sélectionne la teinte"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "sélectionne la saturation des ombres"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "source mix"
msgstr "mélange des sources"

#: ../src/iop/colorize.c:477
msgid "lightness of color"
msgstr "clarté de la couleur"

#: ../src/iop/colorize.c:478
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mélange des sources de clarté"

#: ../src/iop/colormapping.c:144
msgid "color mapping"
msgstr "mappage des couleurs"

#: ../src/iop/colormapping.c:160
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "acquérir source"

#: ../src/iop/colormapping.c:161
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "acquérir cible"

#: ../src/iop/colormapping.c:1050
msgid "source clusters:"
msgstr "groupes sources:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1059
msgid "target clusters:"
msgstr "groupes cibles:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1072
msgid "acquire as source"
msgstr "acquérir source"

#: ../src/iop/colormapping.c:1074
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analyser cette image comme source"

#: ../src/iop/colormapping.c:1078
msgid "acquire as target"
msgstr "acquérir cible"

#: ../src/iop/colormapping.c:1080
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analyser cette image comme cible"

#: ../src/iop/colormapping.c:1085
msgid "number of clusters"
msgstr "nombre de groupes"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"nombre de groupes à trouver dans cette image.\n"
"réinitialise tous les groupes lors de changement de valeur"

#: ../src/iop/colormapping.c:1093
msgid "color dominance"
msgstr "dominante couleur"

#: ../src/iop/colormapping.c:1094
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"mappage des groupes. faible valeur: fonction de la proximité des couleurs, "
"haute valeur: fonction de la dominante des couleurs"

#: ../src/iop/colormapping.c:1102
msgid "histogram equalization"
msgstr "égalisation d'histogramme"

#: ../src/iop/colormapping.c:1103
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "niveau d'égalisation de l'histograme"

#: ../src/iop/colorout.c:81
msgid "output color profile"
msgstr "profil de couleur de sortie "

#: ../src/iop/colorout.c:622
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "profil de sortie non supporté, remplacé par sRVB !"

#: ../src/iop/colorout.c:758
msgid "gamut check"
msgstr "vérification de gamut"

#: ../src/iop/colorout.c:758
msgid "soft proof"
msgstr "épreuvage"

#: ../src/iop/colorout.c:875
msgid "output intent"
msgstr "rendu (sortie)"

#: ../src/iop/colorout.c:876 ../src/iop/colorout.c:883
#: ../src/libs/export.c:552
msgid "perceptual"
msgstr "perceptif"

#: ../src/iop/colorout.c:877 ../src/iop/colorout.c:884
#: ../src/libs/export.c:553
msgid "relative colorimetric"
msgstr "colorimétrie relative"

#: ../src/iop/colorout.c:878 ../src/iop/colorout.c:885
#: ../src/libs/export.c:554
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/colorout.c:879 ../src/iop/colorout.c:886
#: ../src/libs/export.c:555
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "colorimétrie absolue"

#: ../src/iop/colorout.c:881
msgid "display intent"
msgstr "rendu (écran)"

#: ../src/iop/colorout.c:899
msgid "output profile"
msgstr "profil (sortie)"

#: ../src/iop/colorout.c:900
msgid "softproof profile"
msgstr "épreuvage écran"

#: ../src/iop/colorout.c:901
msgid "display profile"
msgstr "profil (écran)"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:912
msgid "system display profile"
msgstr "système"

#: ../src/iop/colorout.c:928 ../src/iop/colorout.c:929
#: ../src/iop/colorout.c:930 ../src/libs/export.c:564
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web)"

#: ../src/iop/colorout.c:948
msgid "rendering intent"
msgstr ""
"mode de rendu\n"
"définit comment les couleurs hors gamut sont reproduites\n"
"perceptif est adapté à la photographie"

#: ../src/iop/colorout.c:949
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:951
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC d'affichage dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:954
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr ""
"profils ICC d'épreuvage sur écran (imprimantes) dans %s/color/out or %s/"
"color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:983
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "activer/désactiver l'épreuvage"

#: ../src/iop/colorout.c:985
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "activer/désactiver la vérification du gamut"

#: ../src/iop/colortransfer.c:100
msgid "color transfer"
msgstr "transfert de couleurs"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "acquérir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117 ../src/libs/metadata.c:308
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "appliquer"

#: ../src/iop/colortransfer.c:648
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"ce module sera supprimé dans le futur\n"
"il apparaît afin que vous le désactiviez\n"
"et utilisiez le nouveau module de mappage des couleurs."

#: ../src/iop/colortransfer.c:675
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr ""
"nombre de groupes de couleur\n"
"à trouver dans cette image"

#: ../src/iop/colortransfer.c:679
msgid "acquire"
msgstr "acquérir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:681
msgid "analyze this image"
msgstr "analyser cette image"

#: ../src/iop/colortransfer.c:685 ../src/libs/metadata.c:390
msgid "apply"
msgstr "appliquer"

#: ../src/iop/colortransfer.c:686
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr ""
"appliquer à cette image le style d'une autre image préalablement analysée"

#: ../src/iop/colorzones.c:113
msgid "color zones"
msgstr "zones de couleurs"

#: ../src/iop/colorzones.c:442
msgid "red black white"
msgstr "noir, blanc et rouge"

#: ../src/iop/colorzones.c:461
msgid "black white and skin tones"
msgstr "noir, blanc et tons chair"

#: ../src/iop/colorzones.c:479
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtre polarisant"

#: ../src/iop/colorzones.c:507
msgid "natural skin tones"
msgstr "tons chair naturels"

#: ../src/iop/colorzones.c:535
msgid "black & white film"
msgstr "film noir & blanc"

#: ../src/iop/colorzones.c:1114
msgid "select by"
msgstr "sélection par"

#: ../src/iop/colorzones.c:1116
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "critère de sélection; correspond à l’abscisse du graphique"

#: ../src/iop/defringe.c:65
msgid "defringe"
msgstr "suppression des franges"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "operation mode"
msgstr "mode opératoire"

#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "global average (fast)"
msgstr "moyenne globale (rapide)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "local average (slow)"
msgstr "moyenne locale (lent)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "seuil statique (rapide)"

#: ../src/iop/defringe.c:451
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"méthode pour la protection des couleurs:\n"
"- moyenne globale: rapide, peut afficher une mauvaise pré-visualisation avec "
"un zoom important, peut quelque fois protéger trop ou pas assez comparé à la "
"moyenne locale\n"
"- moyenne locale: lent,  peut mieux protéger la saturation que la moyenne "
"globale en utilisant les pixels adjacents comme référence, ainsi il peut "
"permettre plus de désaturation ou c'est nécessaire\n"
"- statique: rapide, utilise seulement le seuil comme limite statique"

#: ../src/iop/defringe.c:461
msgid "edge detection radius"
msgstr "rayon détection contours"

#: ../src/iop/defringe.c:469
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "rayon pour la détection de la frange"

#: ../src/iop/defringe.c:471
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr ""
"seuil pour la détection de la frange, valeurs plus grandes pour moins de "
"suppression de la frange"

#: ../src/iop/demosaic.c:112
msgid "demosaic"
msgstr "dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:127
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "seuil "

#: ../src/iop/demosaic.c:2152 ../src/iop/demosaic.c:2161
#: ../src/iop/dither.c:553 ../src/iop/highlights.c:735
msgid "method"
msgstr "méthode"

#: ../src/iop/demosaic.c:2154
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (rapide)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2155
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2156
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2157 ../src/iop/demosaic.c:2166
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "méthode de dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:2163
msgid "VNG (slow)"
msgstr "VNG (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2164
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-passe"

#: ../src/iop/demosaic.c:2165
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3-passes (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2171
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"seuil pour le median à détection de bords\n"
"mettre 0.0 pour désactiver\n"
"mettre 1.0 pour ignorer les bords"

#: ../src/iop/demosaic.c:2173
msgid "edge threshold"
msgstr "seuil "

#: ../src/iop/demosaic.c:2177
msgid "color smoothing"
msgstr "lissage des couleurs"

#: ../src/iop/demosaic.c:2180
msgid "one time"
msgstr "une passe"

#: ../src/iop/demosaic.c:2181
msgid "two times"
msgstr "deux passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2182
msgid "three times"
msgstr "trois passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2183
msgid "four times"
msgstr "quatre passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2184
msgid "five times"
msgstr "cinq passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2186
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "nombre de passes pour le lissage de couleur après le dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190
msgid "match greens"
msgstr "correction des verts"

#: ../src/iop/demosaic.c:2191
msgid "disabled"
msgstr "désactivée"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "local average"
msgstr "moyenne locale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "full average"
msgstr "moyenne globale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2194
msgid "full and local average"
msgstr "moyenne globale et locale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2195
msgid "green channels matching method"
msgstr "méthode de calcul des verts"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:130
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "réduction du bruit (profil)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1392 ../src/iop/denoiseprofile.c:1400
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "profil pour ISO %d trouvé"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1408
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolé depuis ISO %d et %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1642 ../src/iop/exposure.c:924
#: ../src/iop/lens.c:2115 ../src/iop/levels.c:529 ../src/libs/export.c:660
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1643 ../src/iop/nlmeans.c:707
msgid "patch size"
msgstr "taille"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1646
msgid "non-local means"
msgstr "moyenne non-locales"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1647
msgid "wavelets"
msgstr "ondelettes"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1648
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil utilisé pour la stabilisation de variance"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1651
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"méthode utilisée pour la réduction du bruit. 'moyennes non-locales' "
"fonctionne mieux pour le mode de fusion 'luminosité'. 'ondelettes' "
"fonctionnent pour le mode de fusion 'couleur'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1655
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "rayon des éléments à identifier. augmenter pour plus de netteté."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1656
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "réglage fin de la force de réduction"

#: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "dithering"
msgstr "homogénéisation"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:116
msgid "dither"
msgstr "homogénéiser"

#: ../src/iop/dither.c:547
msgid "random"
msgstr "aléatoire"

#: ../src/iop/dither.c:548
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit N&B"

#: ../src/iop/dither.c:549
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gris"

#: ../src/iop/dither.c:550
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RVB"

#: ../src/iop/dither.c:551
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RVB"

#: ../src/iop/dither.c:552
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "radius for blurring step"
msgstr "rayon du flou"

#: ../src/iop/dither.c:569
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "gradient de la zone à homogénéiser"

#: ../src/iop/dither.c:570
msgid "gradient range"
msgstr "gradient"

#: ../src/iop/dither.c:577
msgid "damping level of random dither"
msgstr "amortissement pour l'homogénéisation aléatoire"

#: ../src/iop/dither.c:578
msgid "damping"
msgstr "amortissement"

#: ../src/iop/equalizer.c:87
msgid "legacy equalizer"
msgstr "égaliseur (ancien)"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "renforcer la netteté (forte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:329
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#: ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "null"
msgstr "null"

#: ../src/iop/equalizer.c:355
msgid "denoise (strong)"
msgstr "réduction du bruit (forte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:363
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"ce module sera supprimé dans le futur\n"
"il apparaît afin que vous le désactiviez\n"
"et utilisiez le nouvel égaliseur"

#: ../src/iop/exposure.c:121
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: ../src/iop/exposure.c:122
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "noir"

#: ../src/iop/exposure.c:123 ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exposition"

#: ../src/iop/exposure.c:124
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "exposition auto"

#: ../src/iop/exposure.c:125
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "centile"

#: ../src/iop/exposure.c:126
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "valeur cible"

#: ../src/iop/exposure.c:127
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "histogramme de"

#: ../src/iop/exposure.c:197
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "défauts de magic lantern"

#: ../src/iop/exposure.c:202
msgid "almost no clipping"
msgstr "presque aucune troncature"

#: ../src/iop/exposure.c:926 ../src/iop/levels.c:531
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: ../src/iop/exposure.c:929 ../src/iop/levels.c:534
#: ../src/iop/tonecurve.c:776 ../src/iop/vignette.c:1140
msgid "automatic"
msgstr "automatique"

#: ../src/iop/exposure.c:938
msgid "adjust the black level"
msgstr "ajuste les niveaux de noir"

#: ../src/iop/exposure.c:940 ../src/iop/levels.c:591
msgid "black"
msgstr "noir"

#: ../src/iop/exposure.c:947
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ajuste la correction d'exposition"

#: ../src/iop/exposure.c:960
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "pourcentage de valeurs hautes tronquées"

#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:972 ../src/iop/exposure.c:974
msgid "percentile"
msgstr "centile"

#: ../src/iop/exposure.c:979 ../src/iop/exposure.c:981
msgid "target level"
msgstr "valeur cible"

#: ../src/iop/exposure.c:985
msgid "histogram of"
msgstr "histogramme de"

#: ../src/iop/exposure.c:987
msgid "pre-processed image"
msgstr "image développée"

#: ../src/iop/exposure.c:991
msgid "source raw data"
msgstr "données raw"

#: ../src/iop/exposure.c:1001
msgid "computed EC: "
msgstr "CE calculée: "

#: ../src/iop/exposure.c:1006
msgid "what exposure correction have actually been used"
msgstr "la correction d'exposition réellement utilisée"

#: ../src/iop/flip.c:378 ../src/iop/flip.c:379
msgid "autodetect"
msgstr "détection automatique"

#: ../src/iop/flip.c:382
msgid "no rotation"
msgstr "pas de rotation"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip horizontally"
msgstr "retourne l'image horizontalement"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "flip vertically"
msgstr "retourne l'image verticalement"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "rotation de -90 degrés"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "rotation de 90 degrés"

#: ../src/iop/flip.c:393
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "rotation de 180 degrés"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:145
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:146
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/iop/gamma.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:98
msgid "global tonemap"
msgstr "mappage global tonalités"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:616
msgid "operator"
msgstr "opérateur"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:622
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "opérateur de mappage global des tonalités"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:628
msgid "bias"
msgstr "biais"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:630
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"contrôle la linéarité, plus le biais est élevé plus les détails sont "
"importants dans les ombres"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:638
msgid "target"
msgstr "cible"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:640
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "cible de luminosité spécifiée en cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "gris neutre ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "gris neutre ND4 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "gris neutre ND8 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "gris neutre ND2 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "gris neutre ND4 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "gris neutre ND8 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "orange ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "jaune ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "violet ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "vert ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "rouge ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "bleu ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "marron ND4 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:136
msgid "graduated density"
msgstr "filtre dégradé"

#: ../src/iop/graduatednd.c:152
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densité"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1032
msgid "density"
msgstr "densité"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "densité du filtre en IL [EV]"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"progressivité du dégradé :\n"
"0% = doux, 100% = dur"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1087
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rotation du filtre de -180 à 180 degrés"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "teinte du filtre"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1078
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "saturation du filtre"

#: ../src/iop/grain.c:334
msgid "grain"
msgstr "grain"

#: ../src/iop/grain.c:350
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "granularité"

#: ../src/iop/grain.c:541
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "taille du grain (~ISO du film)"

#: ../src/iop/grain.c:549
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "force du grain à appliquer"

#: ../src/iop/highlights.c:69
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "récupérer hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:736
msgid "clip highlights"
msgstr "tronquer les hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:737
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "mélanger LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:738
msgid "reconstruct color"
msgstr "reconstruire les couleurs"

#: ../src/iop/highlights.c:739
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "méthode de récupération des hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:743
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ajuste le seuil de troncature pour éviter les hautes lumières roses (vous ne "
"devriez jamais avoir à modifier ce réglage)"

#: ../src/iop/highlights.c:746
msgid "clipping threshold"
msgstr "seuil de troncature"

#: ../src/iop/highpass.c:79
msgid "highpass"
msgstr "filtre passe-haut"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "netteté"

#: ../src/iop/highpass.c:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "renforcer le contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:502
msgid "sharpness"
msgstr "netteté"

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "netteté du filtre passe-haut"

#: ../src/iop/highpass.c:510
msgid "contrast boost"
msgstr "renforcer le contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:513
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "contraste du filtre passe-haut"

#: ../src/iop/hotpixels.c:65
msgid "hot pixels"
msgstr "pixels chauds"

#: ../src/iop/hotpixels.c:385
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "%d pixel(s) corrigé(s)"

#: ../src/iop/hotpixels.c:409
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "seuil bas pour les pixels chauds"

#: ../src/iop/hotpixels.c:417
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "force de la correction des pixels chauds"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:422
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "détection par 3 voisins"

#: ../src/iop/hotpixels.c:429
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "montrer"

#: ../src/iop/invert.c:60
msgid "invert"
msgstr "inverser"

#: ../src/iop/invert.c:75
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "choisir la couleur du film dans l'image"

#: ../src/iop/invert.c:395
msgid "color of film material"
msgstr "couleur du film"

#: ../src/iop/invert.c:419
msgid "select color of film material"
msgstr "sélectionne la couleur du film"

#: ../src/iop/invert.c:424
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "choisir la couleur du film dans l'image"

#: ../src/iop/lens.c:138
msgid "lens correction"
msgstr "correction des objectifs"

#: ../src/iop/lens.c:158 ../src/iop/vignette.c:169 ../src/iop/watermark.c:194
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "échelle"

#: ../src/iop/lens.c:159
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "AC R"

#: ../src/iop/lens.c:160
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "AC B"

#: ../src/iop/lens.c:162
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/lens.c:163
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "objectif"

#: ../src/iop/lens.c:164
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "échelle auto"

#: ../src/iop/lens.c:165
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "modèle de boîtier"

#: ../src/iop/lens.c:166
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "modèle d'objectif"

#: ../src/iop/lens.c:167
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "sélectionne les corrections"

#: ../src/iop/lens.c:1323
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabricant :\t\t%s\n"
"modèle :\t\t%s%s\n"
"monture :\t\t%s\n"
" facteur de recadrage :\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1548
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "boîtier/objectif introuvable  > sélection manuelle"

#: ../src/iop/lens.c:1550
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "trouver votre boîtier/objectif dans les menus ci-dessus"

#: ../src/iop/lens.c:1605
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabricant:\t\t%s\n"
"modèle:\t\t%s\n"
"focale(s):\t%s\n"
"ouverture:\t\t%s\n"
"conversion de focale:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"montures:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1645
msgid "focal length (mm)"
msgstr "longeur focale (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1669
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1670
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "ouverture"

#: ../src/iop/lens.c:1684
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1685
msgid "distance to subject"
msgstr "distance au sujet"

#: ../src/iop/lens.c:1977
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distorsion et chromatisme"

#: ../src/iop/lens.c:1983
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distorsion et vignettage"

#: ../src/iop/lens.c:1989
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "chromatisme et vignettage"

#: ../src/iop/lens.c:1995
msgid "only distortion"
msgstr "distorsion seulement"

#: ../src/iop/lens.c:2001
msgid "only TCA"
msgstr "chromatisme seulement"

#: ../src/iop/lens.c:2007
msgid "only vignetting"
msgstr "vignettage seulement"

#: ../src/iop/lens.c:2028
msgid "find camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/lens.c:2042
msgid "find lens"
msgstr "objectif"

#: ../src/iop/lens.c:2073
msgid "corrections"
msgstr "corrections"

#: ../src/iop/lens.c:2075
msgid "which corrections to apply"
msgstr "sélectionne les types de correction à effectuer"

#: ../src/iop/lens.c:2088
msgid "geometry"
msgstr "géométrie"

#: ../src/iop/lens.c:2090
msgid "target geometry"
msgstr "géométrie des images (distorsion)"

#: ../src/iop/lens.c:2091
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilinéaire"

#: ../src/iop/lens.c:2092
msgid "fish-eye"
msgstr "fisheye"

#: ../src/iop/lens.c:2093
msgid "panoramic"
msgstr "panoramique"

#: ../src/iop/lens.c:2094
msgid "equirectangular"
msgstr "equi-rectangulaire"

#: ../src/iop/lens.c:2096
msgid "orthographic"
msgstr "orthographique"

#: ../src/iop/lens.c:2097
msgid "stereographic"
msgstr "stéréographique"

#: ../src/iop/lens.c:2098
msgid "equisolid angle"
msgstr "angle solide constant"

#: ../src/iop/lens.c:2099
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "fisheye"

#: ../src/iop/lens.c:2106
msgid "auto scale"
msgstr "échelle auto"

#: ../src/iop/lens.c:2117
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "corrige ou applique des distorsions"

#: ../src/iop/lens.c:2118
msgid "correct"
msgstr "retouche"

#: ../src/iop/lens.c:2119
msgid "distort"
msgstr "déforme"

#: ../src/iop/lens.c:2124
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Aberrations Chromatiques Transversales rouge"

#: ../src/iop/lens.c:2125
msgid "TCA red"
msgstr "AC rouge"

#: ../src/iop/lens.c:2130
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Aberrations Chromatiques Transversales bleu"

#: ../src/iop/lens.c:2131
msgid "TCA blue"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lens.c:2138
msgid "corrections done: "
msgstr "corrections effectuées :"

#: ../src/iop/lens.c:2139
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "corrections réellement effectuées"

#: ../src/iop/letsgofloat.c:46
msgctxt "modulename"
msgid "let's go float!"
msgstr "let's go float!"

#: ../src/iop/levels.c:115
msgid "levels"
msgstr "niveaux"

#: ../src/iop/levels.c:546
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"déplacer les barres pour régler les points noir, gris et blanc. agit sur le "
"canal L."

#: ../src/iop/levels.c:559
msgid "apply auto levels"
msgstr "niveaux automatiques"

#: ../src/iop/levels.c:563
msgid "pick black point from image"
msgstr "choisir le point noir dans l'image"

#: ../src/iop/levels.c:566
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "choisir le point gris dans l'image"

#: ../src/iop/levels.c:569
msgid "pick white point from image"
msgstr "choisir le point blanc dans l'image"

#: ../src/iop/levels.c:589
msgid "black percentile"
msgstr "centile des noirs"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "gray percentile"
msgstr "centile des gris"

#: ../src/iop/levels.c:596
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/levels.c:599
msgid "white percentile"
msgstr "centile des blancs"

#: ../src/iop/levels.c:601
msgid "white"
msgstr "blanc"

#: ../src/iop/lowlight.c:83
msgid "lowlight vision"
msgstr "faible lumière"

#: ../src/iop/lowlight.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lowlight.c:347
msgid "indoor bright"
msgstr "intérieur clair"

#: ../src/iop/lowlight.c:364
msgid "indoor dim"
msgstr "intérieur "

#: ../src/iop/lowlight.c:381
msgid "indoor dark"
msgstr "intérieur sombre"

#: ../src/iop/lowlight.c:398
msgid "twilight"
msgstr "crépuscule"

#: ../src/iop/lowlight.c:415
msgid "night street lit"
msgstr "lumière de ville forte"

#: ../src/iop/lowlight.c:432
msgid "night street"
msgstr "lumière de ville"

#: ../src/iop/lowlight.c:449
msgid "night street dark"
msgstr "lumière de ville faible"

#: ../src/iop/lowlight.c:467
msgid "night"
msgstr "nuit"

#: ../src/iop/lowlight.c:635 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "dark"
msgstr "foncé"

#: ../src/iop/lowlight.c:642 ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "clair"

#: ../src/iop/lowlight.c:649 ../src/iop/lowlight.c:651
msgid "day vision"
msgstr "vision de jour"

#: ../src/iop/lowlight.c:653 ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "night vision"
msgstr "vision de nuit"

#: ../src/iop/lowlight.c:833
msgid "blue shift"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lowlight.c:835
msgid "blueness in shadows"
msgstr "teinte bleue des ombres"

#: ../src/iop/lowpass.c:113
msgid "lowpass"
msgstr "filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:587
msgid "local contrast mask"
msgstr "masque de contraste local"

#: ../src/iop/lowpass.c:622
msgid "filter order"
msgstr "ordre du filtre"

#: ../src/iop/lowpass.c:625
msgid "0th order"
msgstr "ordre 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:626
msgid "1st order"
msgstr "1er ordre"

#: ../src/iop/lowpass.c:627
msgid "2nd order"
msgstr "2ème ordre"

#: ../src/iop/lowpass.c:628
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "ordre du filtre de flou gaussien"

#: ../src/iop/lowpass.c:639
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "luminosité"

#: ../src/iop/lowpass.c:643 ../src/iop/shadhi.c:751
msgid "soften with"
msgstr "adoucir avec"

#: ../src/iop/lowpass.c:644 ../src/iop/shadhi.c:752
msgid "gaussian"
msgstr "gaussien"

#: ../src/iop/lowpass.c:645 ../src/iop/shadhi.c:753
msgid "bilateral filter"
msgstr "filtre bilatéral"

#: ../src/iop/lowpass.c:652
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "rayon du flou gaussien/bilatéral"

#: ../src/iop/lowpass.c:653
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "contraste du filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:654
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "luminosité du filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:655
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "saturation des couleurs du filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:656
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "filtre à utiliser pour adoucir"

#: ../src/iop/monochrome.c:72
msgid "monochrome"
msgstr "monochrome"

#: ../src/iop/monochrome.c:108
msgid "red filter"
msgstr "filtre rouge"

#: ../src/iop/monochrome.c:539
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"glisser et défiler à la souris\n"
"pour modifier le filtre \n"
"virtuel de couleurs"

#: ../src/iop/monochrome.c:554
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "conserver les hautes lumières"

#: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:759
#: ../src/iop/splittoning.c:550
msgid "highlights"
msgstr "hautes lumières"

#: ../src/iop/nlmeans.c:78
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "réduction du bruit (non-local)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:109
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:110
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:715
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "rayon des éléments à identifier"

#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "force du flou pour la luminosité"

#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "force du flou pour les couleurs"

#: ../src/iop/overexposed.c:67
msgid "overexposed"
msgstr "sous- et sur-exposition"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:61
msgid "unbreak input profile"
msgstr "correction du profil d'entrée"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:76
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "linéaire"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:77
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "linéaire"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "facteur exponentiel gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:57
msgid "raw denoise"
msgstr "réduction du bruit RAW"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:78
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "seuil de bruit"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:493
msgid "noise threshold"
msgstr "seuil de bruit"

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "lumière d'appoint 0.25 IL sur 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:58
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "assombrissement -0.25 IL sur 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:88
msgid "fill light"
msgstr "lumière d'appoint"

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "largeur"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "lumière d'appoint en IL"

#: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "width"
msgstr "largeur"

#: ../src/iop/relight.c:380
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "zones affectées par la lumière d'appoint"

#: ../src/iop/relight.c:392
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "sélectionner le centre de la lumière"

#: ../src/iop/relight.c:408
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr ""
"activer/désactiver pour\n"
"récupérer la lumière moyenne\n"
" d'une zone de l'image"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:68
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "rotation des pixels"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:336
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "rotation automatique des pixels"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:339
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"rotation automatique des pixels\n"
"seulement pour les capteurs le nécessitant."

#: ../src/iop/scalepixels.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "mise à l'échelle des pixels"

#: ../src/iop/scalepixels.c:252
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "mise à l'échelle automatique des pixels"

#: ../src/iop/scalepixels.c:255
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"mise à l'échelle automatique des pixels\n"
"seulement pour les capteurs le nécessitant."

#: ../src/iop/shadhi.c:152
msgid "shadows and highlights"
msgstr "ombres et hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:225
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:226
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:228 ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/shadhi.c:229
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "saturation des ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:230
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "saturation des hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:758 ../src/iop/splittoning.c:545
msgid "shadows"
msgstr "ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:761 ../src/iop/splittoning.c:567
msgid "compress"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/shadhi.c:762
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "saturation des ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:763
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "saturation des hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:779
msgid "correct shadows"
msgstr "corrige les ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:780
msgid "correct highlights"
msgstr "corrige les hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:781 ../src/iop/tonemap.cc:301
msgid "spatial extent"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/shadhi.c:782
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtre à utiliser pour adoucir. bilatéral évite les halos"

#: ../src/iop/shadhi.c:785
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"pourcentage de luminosité\n"
"non affecté par la correction"

#: ../src/iop/shadhi.c:786
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ajuste la saturation des ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:787
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ajuste la saturation des hautes lumières"

#: ../src/iop/sharpen.c:69
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#: ../src/iop/sharpen.c:98
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "quantité"

#: ../src/iop/sharpen.c:585
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "extension spatiale du dé-floutage"

#: ../src/iop/sharpen.c:588
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "force du renforcement"

#: ../src/iop/sharpen.c:591
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "seuil d'activation du renforcement"

#: ../src/iop/soften.c:85
msgid "soften"
msgstr "effet Orton (adoucir)"

#: ../src/iop/soften.c:560
msgid "the size of blur"
msgstr "taille du flou"

#: ../src/iop/soften.c:567
msgid "the saturation of blur"
msgstr "saturation du flou"

#: ../src/iop/soften.c:574
msgid "the brightness of blur"
msgstr "luminosité du flou"

#: ../src/iop/soften.c:582
msgid "the mix of effect"
msgstr "mélange entre pré-réglages"

#: ../src/iop/splittoning.c:80
msgid "split toning"
msgstr "virage partiel"

#: ../src/iop/splittoning.c:95
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "première couleur"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "seconde couleur"

#: ../src/iop/splittoning.c:98
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/splittoning.c:122
msgid "authentic sepia"
msgstr "sépia authentique"

#: ../src/iop/splittoning.c:131
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cyanotype authentique"

#: ../src/iop/splittoning.c:140
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotype authentique"

#: ../src/iop/splittoning.c:149
msgid "chocolate brown"
msgstr "marron chocolat"

#: ../src/iop/splittoning.c:518
msgid "select the saturation tone"
msgstr "sélectionne la saturation"

#: ../src/iop/splittoning.c:562
msgid "balance"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/splittoning.c:571
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr ""
"répartition de la luminosité\n"
"entre ombres et hautes lumières"

#: ../src/iop/splittoning.c:573
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"compression de l'effet sur les hautes lumières/ombres et\n"
"préserve les tons moyens"

#: ../src/iop/spots.c:52
msgid "spot removal"
msgstr "correction des taches"

#: ../src/iop/spots.c:583
msgid "number of strokes:"
msgstr "nombre de corrections :"

#: ../src/iop/spots.c:586
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"cliquer sur une forme pour la déplacer.\n"
"défiler à la souris pour ajuster la taille.\n"
"clic-droit pour supprimer."

#: ../src/iop/temperature.c:74
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balance des blancs"

#: ../src/iop/temperature.c:90
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "teinte"

#: ../src/iop/temperature.c:91
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "température"

#: ../src/iop/temperature.c:412
msgid "camera white balance"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/temperature.c:413
msgid "spot white balance"
msgstr "spot"

#: ../src/iop/temperature.c:586
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "impossible de récupérer la balance des blancs du boîtier!"

#: ../src/iop/temperature.c:896
msgid "tint"
msgstr "teinte"

#: ../src/iop/temperature.c:897
msgid "temperature"
msgstr "température"

#: ../src/iop/temperature.c:912
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "choisir la balance des blancs du boîtier"

#: ../src/iop/temperature.c:916
msgid "finetune"
msgstr "ajustement"

#: ../src/iop/temperature.c:917
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:921
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ajustement de balance des blancs"

#: ../src/iop/tonecurve.c:140
msgid "tone curve"
msgstr "courbe des tonalités"

#: ../src/iop/tonecurve.c:406
msgid "low contrast"
msgstr "contraste faible"

#: ../src/iop/tonecurve.c:420
msgid "med contrast"
msgstr "contraste moyen"

#: ../src/iop/tonecurve.c:430
msgid "high contrast"
msgstr "contraste fort "

#: ../src/iop/tonecurve.c:726
msgid "  L  "
msgstr "  L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:729
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "courbe des tonalités pour le canal L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:731
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:734
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "courbe des tonalités pour le canal a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:736
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:739
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "courbe des tonalités pour le canal b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:760
msgid "double click to reset curve"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser"

#: ../src/iop/tonecurve.c:775
msgid "scale chroma"
msgstr "échelle des canaux a et b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:777
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manuelle"

#: ../src/iop/tonecurve.c:780
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"si auto, les courbes a et b ne sont pas actives et ne sont pas affichées. "
"les valeurs a et b de chaque pixel sont ajustées sur la base de la courbe L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:74
msgid "tone mapping"
msgstr "mappage tonalités"

#: ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/tonemap.cc:91
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/tonemap.cc:295
msgid "contrast compression"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/velvia.c:79
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "vibrance"

#: ../src/iop/velvia.c:96
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/velvia.c:348
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "force de la saturation"

#: ../src/iop/velvia.c:354
msgid "mid-tones bias"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/velvia.c:358
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "répartit l'effet entre les ombres et les hautes lumières"

#: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247
msgid "vibrance"
msgstr "vibrance"

#: ../src/iop/vibrance.c:249
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "quantité de vibrance"

#: ../src/iop/vignette.c:153
msgid "vignetting"
msgstr "vignetage"

#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "centre horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "centre vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forme"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "largeur/hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "homogénéisation"

#: ../src/iop/vignette.c:1065
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1130
msgid "automatic ratio"
msgstr "largeur/hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:1144
msgid "8-bit output"
msgstr "sortie 8-bits"

#: ../src/iop/vignette.c:1145
msgid "16-bit output"
msgstr "sortie 16-bits"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "fall-off strength"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "horizontal center"
msgstr "centre horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "vertical center"
msgstr "centre vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "shape"
msgstr "forme"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "width/height ratio"
msgstr "largeur/hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "rayon de début du dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:1179
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "progressivité du dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:1180
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "force de l'effet sur la luminosité"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "force de l'effet sur la saturation"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "décalage horizontal du centre"

#: ../src/iop/vignette.c:1184
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "décalage vertical du centre"

#: ../src/iop/vignette.c:1188
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"forme\n"
"0 = rectangle\n"
"1 = cercle ou ellipse\n"
"2 = losange"

#: ../src/iop/vignette.c:1191
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr ""
"règle le ratio hauteur/largeur pour qu'il soit identique à la taille de "
"l'image"

#: ../src/iop/vignette.c:1192
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "ratio entre la largeur et la hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:1193
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "ajoute du bruit aléatoire pour éviter l'apparition de bandes"

#: ../src/iop/watermark.c:172
msgid "watermark"
msgstr "filigrane"

#: ../src/iop/watermark.c:192
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "rafraîchir"

#: ../src/iop/watermark.c:193
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "opacité"

#: ../src/iop/watermark.c:195
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/watermark.c:196
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "décalage x"

#: ../src/iop/watermark.c:197
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "décalage y"

#: ../src/iop/watermark.c:1065
msgid "marker"
msgstr "fichier"

#: ../src/iop/watermark.c:1066
msgid "alignment"
msgstr "alignement"

#: ../src/iop/watermark.c:1093
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "image"

#: ../src/iop/watermark.c:1094
msgid "larger border"
msgstr "grand coté"

#: ../src/iop/watermark.c:1095
msgid "smaller border"
msgstr "petit coté"

#: ../src/iop/watermark.c:1097
msgid "scale on"
msgstr "échelle sur"

#: ../src/iop/watermark.c:1099
msgid "size is relative to"
msgstr "la taille est relative à"

#: ../src/iop/watermark.c:1121
msgid "x offset"
msgstr "décalage x"

#: ../src/iop/watermark.c:1124
msgid "y offset"
msgstr "décalage y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1130
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "opacité du filigrane"

#: ../src/iop/watermark.c:1131
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "taille du filigrane"

#: ../src/iop/watermark.c:1132
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "la rotation du filigrane"

#: ../src/iop/zonesystem.c:107
msgid "zone system"
msgstr "zones"

#: ../src/iop/zonesystem.c:535
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zones de luminosité\n"
"utiliser la molette de la souris pour changer le nombre de zones\n"
"clic-gauche sur une frontière pour créer un marqueur\n"
"clic-droit sur un marqueur pour l'effacer"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:50
msgid "background jobs"
msgstr "tâches d'arrière-plan"

#: ../src/libs/camera.c:78
msgid "camera settings"
msgstr "paramètres de la capture"

#: ../src/libs/camera.c:103
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturer"

#: ../src/libs/camera.c:142
msgid "toggle view property in center view"
msgstr ""
"active/désactive l'affichage des propriétés\n"
"dans la fenêtre centrale"

#: ../src/libs/camera.c:219
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "connexion avec le boîtier interrompue, sortie du mode de capture"

#: ../src/libs/camera.c:352
msgid "battery"
msgstr "pile"

#: ../src/libs/camera.c:352
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. , *vbox1, *vbox2
#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:420
msgid "camera control"
msgstr "pilotage du boîtier"

#: ../src/libs/camera.c:423
msgid "modes"
msgstr "modes"

#: ../src/libs/camera.c:424
msgid "timer (s)"
msgstr "retardateur (s)"

#: ../src/libs/camera.c:425
msgid "count"
msgstr "nombre"

#: ../src/libs/camera.c:426
msgid "brackets"
msgstr "bracketing"

#: ../src/libs/camera.c:427
msgid "bkt. steps"
msgstr "pas de bkt."

#: ../src/libs/camera.c:463
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturer"

#: ../src/libs/camera.c:466
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "active/désactive le mode retardateur"

#: ../src/libs/camera.c:467
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "active/désactive le mode séquence"

#: ../src/libs/camera.c:468
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "active/désactive le mode bracketing d'exposition»"

#: ../src/libs/camera.c:470
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "nombre de secondes avant d'effectuer une capture"

#: ../src/libs/camera.c:472
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"nombre d'images à capturer pendant une séquence,\n"
"vous pouvez utiliser cela avec le mode de retardement pour créer des "
"séquences de stop-motion."

#: ../src/libs/camera.c:476
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"nombre d'expositions de chaque côté de l'exposition nominale, nombre "
"d'images = (nombre d'expositions * 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:479
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"pas d'exposition, le pas étant configurable par le boîtier et habituellement "
"de 3 pas par \"stop\"\n"
"autrement dit, 3 pas correspondent à 1 IL entre expositions."

#: ../src/libs/camera.c:495
msgid "properties"
msgstr "paramètres"

#: ../src/libs/camera.c:500
msgid "program"
msgstr "programme"

#: ../src/libs/camera.c:503 ../src/libs/camera.c:505
msgid "focus mode"
msgstr "mode focus"

#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "shutterspeed2"
msgstr "vitesse"

#: ../src/libs/camera.c:518
msgid "shutterspeed"
msgstr "vitesse d'obturation"

#: ../src/libs/camera.c:524
msgid "WB"
msgstr "BdB"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:561
msgid "additional properties"
msgstr "paramètres additionnels"

#: ../src/libs/camera.c:564
msgid "label"
msgstr "nom"

#: ../src/libs/camera.c:572
msgid "property"
msgstr "paramètres"

#: ../src/libs/camera.c:584
msgid "add user property"
msgstr "ajouter"

#: ../src/libs/collect.c:112
msgid "collect images"
msgstr "filtres de collection"

#: ../src/libs/collect.c:414
msgid "search filmroll"
msgstr "rechercher une pellicule"

#: ../src/libs/collect.c:499
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr ""
"problème lors de la sélection d'un nouveau chemin pour la pellicule située "
"dans %s"

#: ../src/libs/collect.c:539
msgid "search filmroll..."
msgstr "rechercher une pellicule"

#: ../src/libs/collect.c:544
msgid "sync..."
msgstr "synchronisation..."

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/libs/collect.c:550
msgid "remove..."
msgstr "enlever..."

#: ../src/libs/collect.c:1029
msgid "uncategorized"
msgstr "sans catégorie"

#: ../src/libs/collect.c:1221 ../src/libs/collect.c:1222
msgid "not altered"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/collect.c:1231 ../src/libs/collect.c:1232
msgid "not tagged"
msgstr "non positionnée"

#: ../src/libs/collect.c:1476
msgid "local HDD"
msgstr "disque dur local"

#: ../src/libs/collect.c:1559 ../src/libs/collect.c:1573
#: ../src/libs/collect.c:1945
msgid "clear this rule"
msgstr "supprimer cette condition"

#: ../src/libs/collect.c:1564
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "supprimer cette condition ou en ajouter une nouvelle"

#: ../src/libs/collect.c:1951
msgid "narrow down search"
msgstr "affiner la recherche"

#: ../src/libs/collect.c:1955
msgid "add more images"
msgstr "inclure des images"

#: ../src/libs/collect.c:1959
msgid "exclude images"
msgstr "exclure des images"

#: ../src/libs/collect.c:1965
msgid "change to: and"
msgstr "changer en «et»"

#: ../src/libs/collect.c:1969
msgid "change to: or"
msgstr "changer en «ou»"

#: ../src/libs/collect.c:1973
msgid "change to: except"
msgstr "changer en «mais sans»"

#: ../src/libs/collect.c:2018
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr ""
"saisissez votre requête,\n"
"utilisez «%» en caractère joker"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "film roll"
msgstr "pellicule"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "folders"
msgstr "dossiers"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "tag"
msgstr "tag"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "date"
msgstr "date"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "time"
msgstr "date/heure"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/history.c:53
msgid "history"
msgstr "historique"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:345
msgid "description"
msgstr "description"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/import.c:510
#: ../src/libs/metadata.c:346 ../src/libs/metadata_view.c:105
msgid "creator"
msgstr "auteur"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/import.c:515
#: ../src/libs/metadata.c:347
msgid "publisher"
msgstr "diffuseur"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:520
#: ../src/libs/metadata.c:348
msgid "rights"
msgstr "droits"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/metadata_view.c:83
#: ../src/libs/tools/filter.c:139
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"

#: ../src/libs/colorpicker.c:51
msgid "color picker"
msgstr "pipette"

#: ../src/libs/colorpicker.c:76
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "ajouter un échantillon"

#: ../src/libs/colorpicker.c:361
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"survoler pour mettre en surbrillance dans l'image, cliquer pour verrouiller "
"l'échantillon"

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/libs/colorpicker.c:376 ../src/libs/image.c:149
msgid "remove"
msgstr "enlever"

#: ../src/libs/colorpicker.c:464
msgid "live samples"
msgstr "échantillons en temps réel"

#: ../src/libs/colorpicker.c:513
msgid "point"
msgstr "point"

#: ../src/libs/colorpicker.c:514
msgid "area"
msgstr "zone"

#: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568
msgid "mean"
msgstr "moyenne"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579
msgid "RGB"
msgstr "RVB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:554
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "restreindre l'histogramme à la sélection"

#: ../src/libs/colorpicker.c:587
msgid "add"
msgstr "ajouter"

#: ../src/libs/colorpicker.c:596
msgid "display sample areas on image"
msgstr "afficher les zones sur l'image"

# dans le contexte de la table lumineuse, "history stack" se traduit par "développement"
#: ../src/libs/copy_history.c:48
msgid "history stack"
msgstr "développement"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "ouvrir un fichier xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:76
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "fichiers XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:81 ../src/libs/geotagging.c:457
#: ../src/libs/import.c:667 ../src/libs/styles.c:244
msgid "all files"
msgstr "tous les fichiers"

#: ../src/libs/copy_history.c:93
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "erreur de chargement du fichier «%s»"

#: ../src/libs/copy_history.c:240
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"copie partiellement le développement\n"
"de la première image \n"
"sélectionnée (ctrl-shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:243
msgid "copy all"
msgstr "tout copier"

#: ../src/libs/copy_history.c:245
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"copie le développement de\n"
"la première image \n"
"sélectionnée (ctrl-c)"

# lorsque l'action engendre une suppression physique non annulable, on emploie le terme "supprimer"
#: ../src/libs/copy_history.c:249
msgid "discard"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/copy_history.c:251
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"supprime le développement des\n"
"images sélectionnées"

#: ../src/libs/copy_history.c:256
msgid "paste"
msgstr "coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"applique partiellement le développement\n"
"à toutes les images sélectionnées (ctrl-shift-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid "paste all"
msgstr "tout coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:264
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"applique le développement à\n"
"toutes les images sélectionnées (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgid "append"
msgstr "empiler"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgid "how to handle existing history"
msgstr "gestion des développements pré-existants"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid "load sidecar file"
msgstr "charger"

#: ../src/libs/copy_history.c:281
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"charge un fichier de développement XMP\n"
"et l'applique aux images sélectionnées"

#: ../src/libs/copy_history.c:284
msgid "write sidecar files"
msgstr "sauver en xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:286
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr ""
"écrit le développement et les mots-clés\n"
"dans un fichier attaché XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:310
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "tout copier"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "copier"

# lorsque l'action engendre une suppression physique non annulable, on emploie le terme "supprimer"
#: ../src/libs/copy_history.c:312
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/copy_history.c:313
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "tout coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "charger un fichier xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "sauver en xmp"

#: ../src/libs/export.c:70
msgid "export selected"
msgstr "exporter sélection"

#: ../src/libs/export.c:473
msgid "storage options"
msgstr "options d'enregistrement"

#: ../src/libs/export.c:477
msgid "target storage"
msgstr "stockage cible"

#: ../src/libs/export.c:501
msgid "format options"
msgstr "options de format"

#: ../src/libs/export.c:506
msgid "file format"
msgstr "format de fichier"

#: ../src/libs/export.c:523
msgid "global options"
msgstr "options globales"

#: ../src/libs/export.c:528
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"largeur max en sortie \n"
"0 pour ne pas changer \n"
"d'échelle "

#: ../src/libs/export.c:531
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"hauteur max en sortie \n"
"0 pour ne pas changer \n"
"d'échelle "

#: ../src/libs/export.c:539
msgid "max size"
msgstr "taille max"

#: ../src/libs/export.c:544
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:550
msgid "intent"
msgstr "rendu"

#: ../src/libs/export.c:551 ../src/libs/export.c:624
msgid "image settings"
msgstr "paramètres d'image"

#: ../src/libs/export.c:634
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC de sortie dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:642
msgid "style"
msgstr "style"

#: ../src/libs/export.c:654
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "style temporaire à utiliser lors de l'exportation"

#: ../src/libs/export.c:664
msgid "replace history"
msgstr "remplacer l'historique"

#: ../src/libs/export.c:665
msgid "append history"
msgstr "ajouter à l'historique"

#: ../src/libs/export.c:670
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr ""
"indique si les éléments du style sont à ajouter à l'historique ou remplace "
"ce dernier"

#: ../src/libs/export.c:684
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exporte avec les réglages actuels (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1126 ../src/libs/styles.c:66
#: ../src/views/darkroom.c:1757
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exporter"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:42 ../src/libs/tools/lighttable.c:102
msgid "file manager"
msgstr "navigateur de fichier"

#: ../src/libs/file_manager.c:94
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tlister le contenu d'un dossier\n"
"cd <dir>\t\t\tchanger de dossier\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcréer un dossier\n"
"mv <src> <dst>\tdéplacer <src>  vers <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopier <src> vers <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tsupprimer <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tsupprimer le dossier"

#: ../src/libs/geotagging.c:391
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"entrer l'heure affichée sur les images sélectionnées\n"
"format : hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:439
msgid "open GPX file"
msgstr "ouvrir un fichier GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS Data Exchange Format"

#: ../src/libs/geotagging.c:462
msgid "camera time zone"
msgstr "fuseau horaire du boîtier"

#: ../src/libs/geotagging.c:464
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"la plupart des boîtiers n'enregistrent pas le fuseau horaire dans les "
"données EXIF. en donnant le fuseau horaire correct, les données GPX pourront "
"être recalées."

#: ../src/libs/geotagging.c:582
msgid "time offset"
msgstr "décalage"

#: ../src/libs/geotagging.c:593
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"décalage horaire\n"
"format : [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:604
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "calcule le décalage horaire d'une image"

#: ../src/libs/geotagging.c:609
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "applique le décalage horaire aux images sélectionnées"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:617
msgid "apply GPX track file"
msgstr "applique un ficher GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:619
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr ""
"lit un fichier GPX et met à jour la localisation des images sélectionnées"

#: ../src/libs/histogram.c:60
msgid "histogram"
msgstr "histogramme"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:512
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"glisser pour changer l'exposition,\n"
"le double-clic ré-initialise"

#: ../src/libs/histogram.c:472
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "afficher l'histogramme en mode linéaire"

#: ../src/libs/histogram.c:475
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "afficher l'histogramme en mode vague"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "afficher l'histogramme en mode logarithmique"

#: ../src/libs/histogram.c:488
msgid "click to hide red channel"
msgstr "cacher le canal rouge"

#: ../src/libs/histogram.c:488
msgid "click to show red channel"
msgstr "afficher le canal rouge"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to hide green channel"
msgstr "cacher le canal vert"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to show green channel"
msgstr "afficher le canal vert"

#: ../src/libs/histogram.c:501
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "cacher le canal bleu"

#: ../src/libs/histogram.c:501
msgid "click to show blue channel"
msgstr "afficher le canal bleu"

#: ../src/libs/histogram.c:506
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"glisser pour changer les noirs,\n"
"le double-clic réinitialise"

#: ../src/libs/history.c:73
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "crée un style depuis l'historique actuel"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "applique un style existant"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "compresser l'historique"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:100
msgid "compress history stack"
msgstr "compresser l'historique"

#: ../src/libs/history.c:103
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "génère l'historique minimum qui produit la même image"

#: ../src/libs/history.c:112
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "crée un style depuis l'historique actuel"

#: ../src/libs/history.c:181 ../src/libs/snapshots.c:360
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:46
msgid "selected image[s]"
msgstr "images sélectionnées"

#: ../src/libs/image.c:151
msgid "remove from the collection"
msgstr "enlève de la bibliothèque"

#: ../src/libs/image.c:157
msgid "physically delete from disk"
msgstr "supprime physiquement du disque"

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/libs/image.c:162
msgid "move"
msgstr "déplacer"

#: ../src/libs/image.c:164
msgid "move to other folder"
msgstr "déplace vers un autre dossier"

#: ../src/libs/image.c:170
msgid "copy to other folder"
msgstr "copie vers un autre dossier"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "create HDR"
msgstr "créer HDR"

#: ../src/libs/image.c:179
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "créer une image à grande dynamique à partir des photos sélectionnées"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/libs/image.c:182
msgid "duplicate"
msgstr "cloner"

#: ../src/libs/image.c:185
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr ""
"crée une copie virtuelle de l'image et de son développement dans la "
"collection"

#: ../src/libs/image.c:192
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "reset rotation"
msgstr "réinitialiser"

#: ../src/libs/image.c:204
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr ""
"réinitialise l'orientation\n"
"à la valeur EXIF"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "copy locally"
msgstr "copier localement"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "copy the image locally"
msgstr "copie l'image localement"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "resync local copy"
msgstr "resync copie locale"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "synchronise le fichier XMP de l'image et supprime la copie locale"

#: ../src/libs/image.c:223
msgid "group"
msgstr "grouper"

#: ../src/libs/image.c:226
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr ""
"ajoute les images sélectionnées au groupe actuel ou à un nouveau groupe"

#: ../src/libs/image.c:230
msgid "ungroup"
msgstr "dégrouper"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "enlève les images sélectionnées du groupe"

#: ../src/libs/image.c:245
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "enlever de la bibliothèque"

#: ../src/libs/image.c:246
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "supprimer physiquement du disque"

#: ../src/libs/image.c:247
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/libs/image.c:248
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anit-horaire)"

#: ../src/libs/image.c:249
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "créer HDR"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/libs/image.c:250
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "cloner"

#: ../src/libs/image.c:251
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "réinitialiser"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:253
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "grouper"

#: ../src/libs/image.c:254
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "dégrouper"

#: ../src/libs/import.c:91
msgid "import"
msgstr "importer"

#: ../src/libs/import.c:112
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "rechercher un appareil"

#: ../src/libs/import.c:113
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importer depuis le boîtier"

#: ../src/libs/import.c:114
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "commander le boîtier"

#: ../src/libs/import.c:115
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importer une image"

#: ../src/libs/import.c:116
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importer un dossier"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:186
msgid "scan for devices"
msgstr "rechercher un appareil"

#: ../src/libs/import.c:189
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "recherche des appareils branchés récemment"

#: ../src/libs/import.c:216
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "appareil «%s» connecté sur le port «%s»"

#: ../src/libs/import.c:226
msgid "import from camera"
msgstr "importer depuis le boîtier"

#: ../src/libs/import.c:232
msgid "tethered shoot"
msgstr "commander le boîtier"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:254
msgid "no supported devices found"
msgstr "aucun appareil supporté n'a été détecté"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:367
msgid "import options"
msgstr "options d'importation"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:396
msgid "import directories recursively"
msgstr "importer les dossiers récursivement"

#: ../src/libs/import.c:398
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "importe les dossiers de manière récursive"

#: ../src/libs/import.c:415
msgid "apply metadata on import"
msgstr "appliquer des métadonnées lors de l'importation"

#: ../src/libs/import.c:416
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr ""
"appliquer des métadonnées\n"
"à toutes les images nouvellement importées"

#: ../src/libs/import.c:456
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "liste de mots-clés séparés par une virgule"

#: ../src/libs/import.c:638
msgid "import image"
msgstr "importer une image"

#: ../src/libs/import.c:662
msgid "supported images"
msgstr "images supportées"

#: ../src/libs/import.c:715
msgid "file has unknown format!"
msgstr "le fichier possède un format inconnu !"

#: ../src/libs/import.c:733
msgid "import film"
msgstr "importer un dossier"

#: ../src/libs/import.c:817
msgid "select one or more images to import"
msgstr "sélectionner une ou plusieurs images à importer"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:824
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: ../src/libs/import.c:827
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "sélectionner un dossier à importer"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "modifier «%s»"

#: ../src/libs/live_view.c:119
msgid "live view"
msgstr "visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:144
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "activer/désactiver la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:147
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "retourner horizontalement"

#: ../src/libs/live_view.c:148
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "avance la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:149
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "avance la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:150
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "recule la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:151
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "recule la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:271
msgid "toggle live view"
msgstr "activer/désactiver la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:272
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:273
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/libs/live_view.c:274
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/libs/live_view.c:275
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "retourne l'image de visée directe horizontalement"

#: ../src/libs/live_view.c:301
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "avance la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:303
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "avance la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:305
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "recule la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:307
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "recule la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:353
msgid "overlay"
msgstr "superposer"

#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "selected image"
msgstr "image sélectionnée"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:142
msgid "id"
msgstr "numéro"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "superpose une autre image au-dessus de la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:363 ../src/libs/metadata_view.c:81
msgid "image id"
msgstr "numéro"

#: ../src/libs/live_view.c:367
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "entre manuellement le numéro de l'image affichée en superposition"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "overlay mode"
msgstr "mode de superposition"

#: ../src/libs/live_view.c:381
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:382
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "ajouter"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "saturation"

#: ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "décaler les couleurs"

#: ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "cramer les couleurs"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "lumière dure"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "lumière douce"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "exclusion"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "teinte HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "saturation HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "couleur HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "clarté HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:401
msgid "mode of the overlay"
msgstr "mode de superposition"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "split line"
msgstr "ligne de séparation"

#: ../src/libs/live_view.c:410
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "montrer en partie la superposition"

#: ../src/libs/location.c:77
msgid "find location"
msgstr "trouver la localisation"

#: ../src/libs/map_settings.c:36
msgid "map settings"
msgstr "paramètres de carte"

#: ../src/libs/map_settings.c:91
msgid "show OSD"
msgstr "afficher contrôles"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "active/désactive la surimpression"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "source"

#: ../src/libs/map_settings.c:108
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr ""
"sélectionne l'origine de la carte. certaines peuvent ne pas fonctionner"

#: ../src/libs/masks.c:53
msgid "mask manager"
msgstr "gestion des masques"

#: ../src/libs/masks.c:254
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "groupe #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1094
msgid "duplicate this shape"
msgstr "dupliquer cette forme"

#: ../src/libs/masks.c:1098
msgid "delete this shape"
msgstr "supprimer cette forme"

#: ../src/libs/masks.c:1104
msgid "remove from group"
msgstr "enlever du groupe"

#: ../src/libs/masks.c:1112
msgid "group the forms"
msgstr "grouper les formes"

#: ../src/libs/masks.c:1121
msgid "use inversed shape"
msgstr "inverser la forme"

#: ../src/libs/masks.c:1127
msgid "mode : union"
msgstr "mode : union"

#: ../src/libs/masks.c:1130
msgid "mode : intersection"
msgstr "mode : intersection"

#: ../src/libs/masks.c:1133
msgid "mode : difference"
msgstr "mode : différence"

#: ../src/libs/masks.c:1136
msgid "mode : exclusion"
msgstr "mode : exclusion"

#: ../src/libs/masks.c:1150
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "supprimer les formes non utilisées"

#: ../src/libs/masks.c:1604
msgid "created shapes"
msgstr "formes existantes"

#: ../src/libs/metadata.c:55
msgid "metadata editor"
msgstr "éditeur de métadonnées"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<sans changement>"

#: ../src/libs/metadata.c:307
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "effacer"

#: ../src/libs/metadata.c:383
msgid "clear"
msgstr "effacer"

#: ../src/libs/metadata.c:386
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr ""
"enlève les méta-données\n"
"des images sélectionnées"

#: ../src/libs/metadata.c:393
msgid "write metadata for selected images"
msgstr ""
"écrire les méta-données\n"
"des images sélectionnées"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:433
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:433
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Paternité (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:434
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:434
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Partage des conditions initiales à l'identique (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:435
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:435
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas de modification(CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:436
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:436
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:437
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:438
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons\n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale\n"
"Partage des conditions initiales à l'identique (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:439
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:440
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale\n"
"Pas de modification (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:441
msgid "all rights reserved"
msgstr "tous droits réservés"

#: ../src/libs/metadata.c:441
msgid "all rights reserved."
msgstr "tous droits réservés"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:80
msgid "filmroll"
msgstr "pellicule"

#: ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "group id"
msgstr "numéro groupe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "version"
msgstr "version"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "full path"
msgstr "chemin complet"

#: ../src/libs/metadata_view.c:86 ../src/libs/metadata_view.c:262
msgid "local copy"
msgstr "copie locale"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "flags"
msgstr "états"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "focus distance"
msgstr "mise au point"

#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "datetime"
msgstr "date/heure"

#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "height"
msgstr "hauteur"

#: ../src/libs/metadata_view.c:106
msgid "copyright"
msgstr "droits"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "latitude"
msgstr "latitude"

#: ../src/libs/metadata_view.c:110
msgid "longitude"
msgstr "longitude"

#: ../src/libs/metadata_view.c:121
msgid "image information"
msgstr "informations de l'image"

#: ../src/libs/metadata_view.c:224
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"double-cliquer pour aller à la pellicule\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:254
msgid "unused"
msgstr "non utilisé"

#: ../src/libs/metadata_view.c:255
msgid "unused/deprecated"
msgstr "non utilisé/déprécié"

#: ../src/libs/metadata_view.c:256
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:258
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:259
msgid "marked for deletion"
msgstr "marqué pour suppression"

#: ../src/libs/metadata_view.c:260
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "pré-réglage automatique appliqué"

#: ../src/libs/metadata_view.c:261
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "ancien état. positionné pour toutes nouvelles images"

#: ../src/libs/metadata_view.c:263
msgid "has .txt"
msgstr "a .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:264
msgid "has .wav"
msgstr "a .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:276
msgid "image rejected"
msgstr "image rejetée"

#: ../src/libs/metadata_view.c:281
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "l'image a %d étoile"
msgstr[1] "l'image a %d étoiles"

#: ../src/libs/metadata_view.c:540
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "aller à la pellicule"

#: ../src/libs/modulegroups.c:68
msgid "modulegroups"
msgstr "groupes de modules"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr ""
"affiche uniquement les modules favoris (sélectionner dans «plus de modules» "
"ci-dessous)"

#: ../src/libs/modulegroups.c:114
msgid "show only active modules"
msgstr "afficher seulement les modules actifs"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "modules de base"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "modules d'amélioration"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "modules de couleur"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "modules de tonalité"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "groupe d'effets"

#: ../src/libs/modulelist.c:54
msgid "more modules"
msgstr "plus de modules"

#: ../src/libs/navigation.c:63
msgid "navigation"
msgstr "navigation"

#: ../src/libs/navigation.c:465
msgid "small"
msgstr "petit"

#: ../src/libs/navigation.c:469
msgid "fit to screen"
msgstr "ajuster à l'écran"

#: ../src/libs/navigation.c:473
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:477
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "collections récentes"

#: ../src/libs/recentcollect.c:82
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "aller à la collection précédente"

#: ../src/libs/recentcollect.c:115
msgid " and "
msgstr "et"

#: ../src/libs/recentcollect.c:120
msgid " or "
msgstr "ou"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " but not "
msgstr "mais sans"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr ""
"sélectionne toutes les images\n"
"de la collection actuelle (Ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:101
msgid "select none"
msgstr "aucune"

#: ../src/libs/select.c:103
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "vide la sélection (Ctrl+Shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:108
msgid "invert selection"
msgstr "inverser"

#: ../src/libs/select.c:110
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"sélectionne les images non-sélectionnées\n"
"dans la collection actuelle (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:115
msgid "select film roll"
msgstr "dossier"

#: ../src/libs/select.c:118
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"sélectionne toutes les images \n"
"d'un même dossier"

#: ../src/libs/select.c:123
msgid "select untouched"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"sélectionne les images intouchées\n"
"dans la collection actuelle"

#: ../src/libs/session.c:46
msgid "session"
msgstr "session"

#. create
#: ../src/libs/session.c:106 ../src/libs/styles.c:341
msgid "create"
msgstr "créer"

#: ../src/libs/snapshots.c:78
msgid "snapshots"
msgstr "instantanés"

#: ../src/libs/snapshots.c:98
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "prendre un instantané"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:284
msgid "take snapshot"
msgstr "prendre un instantané"

#: ../src/libs/snapshots.c:289
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"prends un instantané pour le comparer avec une autre image ou avec la même "
"image à une autre étape du développement"

#: ../src/libs/snapshots.c:368
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: ../src/libs/styles.c:45
msgid "styles"
msgstr "styles"

#: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/styles.c:67
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importer"

#: ../src/libs/styles.c:230
msgid "select style"
msgstr "sélectionner le style"

#: ../src/libs/styles.c:239
msgid "darktable style files"
msgstr "fichiers de style"

#: ../src/libs/styles.c:306
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"styles disponibles, \n"
"double-clic pour appliquer"

#: ../src/libs/styles.c:312
msgid "enter style name"
msgstr "entrez un style"

#: ../src/libs/styles.c:327
msgid "create duplicate"
msgstr "cloner l'image et appliquer le style"

#: ../src/libs/styles.c:332
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "crée une image virtuelle avant d'appliquer le style"

#: ../src/libs/styles.c:343
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "créer des styles à partir des images sélectionnées"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:348
msgid "edit"
msgstr "modifier"

#: ../src/libs/styles.c:351
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "modifie le style sélectionné dans la liste ci-dessus"

#: ../src/libs/styles.c:358
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "supprime le style sélectionné dans la liste ci-dessus"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:362
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importer"

#: ../src/libs/styles.c:364
msgid "import style from a style file"
msgstr "importe un style depuis un fichier"

#: ../src/libs/styles.c:371
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exporte le style sélectionné dans un fichier"

#: ../src/libs/tagging.c:62
msgid "tagging"
msgstr "mots-clés"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nouveau"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "mot-clé"

#: ../src/libs/tagging.c:304
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"voulez-vous réellement supprimer le mot-clé «%s«?\n"
"ce mot-clé est assigné à %d image"
msgstr[1] ""
"voulez-vous réellement supprimer le mot-clé «%s»?\n"
"ce mot-clé est assigné à %d images"

#: ../src/libs/tagging.c:307
msgid "delete tag?"
msgstr "supprimer le mot-clé ?"

#: ../src/libs/tagging.c:403
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"mots-clés attachés,\n"
"double-clic pour détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:410
msgid "attach"
msgstr "attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:412
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr ""
"attache le mot-clé\n"
"à toutes les images sélectionnées"

#: ../src/libs/tagging.c:416
msgid "detach"
msgstr "détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:418
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr ""
"détache le mot-clé\n"
"de toutes les images sélectionnées"

#: ../src/libs/tagging.c:430
msgid "enter tag name"
msgstr "entrez un mot-clé"

#: ../src/libs/tagging.c:455
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"mots-clés liés, \n"
"double-clic pour attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:462
msgid "new"
msgstr "nouveau"

#: ../src/libs/tagging.c:464
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"crée un nouveau mot-clé à\n"
"partir de la saisie"

#: ../src/libs/tagging.c:471
msgid "delete selected tag"
msgstr "supprime le mot-clé sélectionné"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37
msgid "colorlabels"
msgstr "labels de couleur"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"active/désactive le label rouge\n"
"pour les images sélectionnées (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"active/désactive le label jaune\n"
"pour les images sélectionnées (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"active/désactive le label vert\n"
"pour les images sélectionnées (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"active/désactive le label bleu\n"
"pour les images sélectionnées (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"active/désactive le label violet\n"
"pour les images sélectionnées (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr ""
"efface tous les labels\n"
"des images sélectionnées"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:56
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:289
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organiser et développer les images d'un boîtier numérique"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:300
msgid "* contributors *"
msgstr "* contributeurs *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pascal Obry\n"
"\n"
"Versions précédentes :\n"
"Olivier Tribout\n"
"Sébastien Delcoigne\n"
"Nicolas Carlier"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141
msgid "filmstrip"
msgstr "bandeau"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1982
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "0 étoile"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:1983
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "1 étoile"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:1984
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "2 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:1985
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "3 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:1986
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "4 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:1987
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "5 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:1988
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "rejeter"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "copier le développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "copier une partie du développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "coller le développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "coller une partie du développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "supprimer le développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "cloner l'image"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1997
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "couleur rouge"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1998
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "couleur jaune"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1999
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "couleur verte"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:2000
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "couleur bleue"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:2001
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "couleur violette"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "tout"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "aucune"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:152
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "inverser"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "dossier"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/tools/filter.c:65
msgid "filter"
msgstr "filtre"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:106
msgid "view"
msgstr "afficher"

#: ../src/libs/tools/filter.c:118
msgid "unstarred only"
msgstr "sans étoile"

#: ../src/libs/tools/filter.c:124
msgid "rejected only"
msgstr "rejetées"

#: ../src/libs/tools/filter.c:125
msgid "all except rejected"
msgstr "tout sauf rejetées"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:133
msgid "sort by"
msgstr "trier par"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45
msgid "preferences"
msgstr "préférences"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:147
msgid "expand grouped images"
msgstr "montrer les images groupées"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:149
msgid "collapse grouped images"
msgstr "cacher les images groupées"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:181
msgid "hide image overlays"
msgstr "cache les surimpressions"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:183
msgid "show image overlays"
msgstr "affiche les surimpressions"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103
msgid "show global preferences"
msgstr "montrer les préférences globales"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:212
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "grouper"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:213
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "préférences"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "affiche les surimpressions"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:41
msgid "hinter"
msgstr "rendu"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:129
msgid "lighttable"
msgstr "table lumineuse"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:101
msgid "zoomable light table"
msgstr "table lumineuse zoomable"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom maxi"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:145
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:146
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "dézoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom mini"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:35
msgid "module toolbox"
msgstr "boîte à outils de module"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:53
msgid "ratings"
msgstr "étoiles"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "changer de vue"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:35
msgid "view toolbox"
msgstr "afficher la boîte à outils"

#: ../src/lua/preferences.c:565
msgid "lua options"
msgstr "options lua"

#: ../src/lua/preferences.c:622
msgid "select file"
msgstr "sélectionner un fichier"

#: ../src/lua/preferences.c:671
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à «%f»"

#: ../src/views/darkroom.c:75
msgid "darkroom"
msgstr "chambre noire"

#: ../src/views/darkroom.c:862
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "aucun pré-réglage trouvé pour les modules favoris"

#: ../src/views/darkroom.c:867
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "applique le style «%s» à l'image actuelle"

#: ../src/views/darkroom.c:924
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "aucun style disponible"

#: ../src/views/darkroom.c:1090
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "accès rapide aux pré-réglages des favoris"

#: ../src/views/darkroom.c:1099
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "accès rapide à vos styles"

#: ../src/views/darkroom.c:1109
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"activer/désactiver les zones sur-/sous-exposées\n"
"click droit pour les options"

#: ../src/views/darkroom.c:1150
msgid "color scheme"
msgstr "schéma de couleur"

#: ../src/views/darkroom.c:1152
msgid "red & blue"
msgstr "rouge et bleu"

#: ../src/views/darkroom.c:1153
msgid "purple & green"
msgstr "violet et vert"

#: ../src/views/darkroom.c:1155
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "sélectionne les couleurs indiquant une sur-/sous-exposition"

#: ../src/views/darkroom.c:1165
msgid "lower threshold"
msgstr "seuil bas"

#: ../src/views/darkroom.c:1166
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "seuil en-dessous duquel les pixels sont considérés sous-exposés"

#: ../src/views/darkroom.c:1175
msgid "upper threshold"
msgstr "seuil haut"

#: ../src/views/darkroom.c:1176
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "seuil au-dessus duquel les pixels sont considérés sur-exposés"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:1749 ../src/views/map.c:715
#: ../src/views/tethering.c:391
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "activer/désactiver le bandeau"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1752
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom en gros plan"

#: ../src/views/darkroom.c:1753
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoomer"

#: ../src/views/darkroom.c:1754
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom ajusté"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1760
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "image suivante"

#: ../src/views/darkroom.c:1761
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "image précédente"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1764
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "sur-exposition"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:1767
msgctxt "accel"
msgid "brush larger"
msgstr "pinceau plus large"

#: ../src/views/darkroom.c:1768
msgctxt "accel"
msgid "brush smaller"
msgstr "pinceau plus fin"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:1771
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "aperçu complet"

#: ../src/views/lighttable.c:506 ../src/views/slideshow.c:331
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "il n'y a pas d'images dans cette collection"

#: ../src/views/lighttable.c:508
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "si vous n'avez pas encore importé d'images"

#: ../src/views/lighttable.c:510
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "vous pouvez le faire dans le module «importer»"

#: ../src/views/lighttable.c:517
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "vous pouvez modifier le filtre de notation dans le panneau supérieur"

#: ../src/views/lighttable.c:524
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr ""
"ou modifier les filtres de collection dans le menu de collection à gauche."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1991
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "aller en haut"

#: ../src/views/lighttable.c:1992
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "aller en bas"

#: ../src/views/lighttable.c:1993
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "défiler par page vers le haut"

#: ../src/views/lighttable.c:1994
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "défiler par page vers le bas"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2004
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "défiler en arrière"

#: ../src/views/lighttable.c:2005
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "défiler en avant"

#: ../src/views/lighttable.c:2006
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "défiler vers la gauche"

#: ../src/views/lighttable.c:2007
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "défiler vers la droite "

#: ../src/views/lighttable.c:2008
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "défiler vers le centre"

#: ../src/views/lighttable.c:2009
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "aligner les images sur la grille"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2012
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "aperçu"

#: ../src/views/lighttable.c:2013
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "aperçu avec détection de la mise au point"

#: ../src/views/lighttable.c:2014
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "aperçu persistant"

#: ../src/views/lighttable.c:2015
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "aperçu persistant avec détection de la mise au point"

#: ../src/views/lighttable.c:2016
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "sortir du mode aperçu persistant"

#: ../src/views/map.c:112
msgid "map"
msgstr "carte"

#: ../src/views/map.c:712
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "défaire"

#: ../src/views/map.c:713
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "refaire"

#: ../src/views/slideshow.c:164
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"fin des images, appuyez sur une touche pour revenir à la table lumineuse"

#: ../src/views/slideshow.c:299
msgid "slideshow"
msgstr "diaporama"

#: ../src/views/slideshow.c:527
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "marche et arrêt"

#: ../src/views/tethering.c:92
msgid "tethering"
msgstr "capture"

#: ../src/views/tethering.c:148
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nouvelle session initiée «%s»"

#: ../src/views/tethering.c:242
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "aucun boîtier disponible pour la capture..."

#~ msgid "pdf"
#~ msgstr "pdf"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put the exported pdf\n"
#~ "recognized variables (using the first image):"
#~ msgstr ""
#~ "chemin du pdf exporté\n"
#~ "variables reconnues (utilisant la première image):"

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "largeur maximale des images (pixels)"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "largeur maximale des images dans le mode chambre noire. ajuster à votre "
#~ "écran\n"
#~ "(nécessite un redémarrage et rend le cache caduque)"

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "hauteur maximale des images (pixels)"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "hauteur maximale des images dans le mode chambre noire. ajuster à votre "
#~ "écran\n"
#~ "(nécessite un redémarrage et rend le cache caduque)."

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "compression des miniatures"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "basse qualité (rapide)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "haute qualité (lent)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "off : pas de compression en mémoire, JPG sur le disque ; basse qualité - "
#~ "DXT1 (rapide) ;  haute qualité - DXT1, même consommation mémoire mais "
#~ "plus lent"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase brightness"
#~ msgstr "augmenter la luminosité"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease brightness"
#~ msgstr "diminuer la luminosité"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "augmenter le contraste"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "diminuer le contraste"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bits"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bits"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "modules choisis comme favoris"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "modules utilisés dans le développement"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* développeurs *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* paquetage Ubuntu, gestion de la couleur, tutoriels vidéos *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* OpenCL "

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* réseautage, testeur intensif, expert traduction *"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "rotation"

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "sélectionner un répertoire"

#~ msgid "No images in collection."
#~ msgstr "il n'y a pas d'images dans cette collection"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "contraste sombre"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic (point & shoot)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (EV3)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "netteté des bords pour chaque taille"

#~ msgid "double click to reset to `%"
#~ msgstr "double-cliquer pour réinitialiser «%d»XXXXXXXXX"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "double-cliquer pour réinitialiser '%<PRId64>'"

#, fuzzy
#~ msgctxt "mode"
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "auto"

#, fuzzy
#~ msgctxt "scale"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "aucune"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "contraste global"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "renforcer la netteté et réduire le bruit (fort)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "renforcer la netteté et réduire le bruit"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "réduction du bruit de couleur"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "réduction du bruit (subtil)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "clarté (subtil)"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "tourner de -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "tourner de 90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "tourner de 180"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "niveaux"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "percentile-deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "valeur-deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-histogram-source"
#~ msgstr "deflicker-source-histogramme"

#~ msgid "grey"
#~ msgstr "gris"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "copier localement"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "suppr. copie locale"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (compatible)"

#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "erreur lors de la création de l'interface, voir stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "erreur lors de la création de l'interface, DT_SIMPLE_GUI_NONE ne peut "
#~ "être trouvé"

#~ msgid "Deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "afficher états"

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "échec de la création du chemin %s, abandon de l'importation des images"

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "échec de la création de la pellicule lors de l'importation depuis le "
#~ "boîtier, abandon de l'importation"

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "mon code de projet"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "structure de stockage"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "les trois réglages suivants décrivent la structure du répertoire et le "
#~ "renommage des images sauvegardées et importées; en cas de doute, laisser "
#~ "les valeurs par défaut."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "répertoire de stockage"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "structure du dossier"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "structure du nom de fichier"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "les réglages ci-dessus se détaillent en :"

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "merci de renseigner les paramètres de dossier avant l'importation"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "merci de renseigner les paramètres de sous-dossier avant l'importation"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "merci de renseigner le modèle de nom de fichier avant l'importation"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "chemin des images exportées\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) est obligatoire\n"
#~ "variables reconnues :"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "impossible de créer le chemin de session %s"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "sauvegarde externe"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "la sauvegarde externe est une option permettant d'effectuer une "
#~ "sauvegarde automatique des images importées sur un support physique "
#~ "extérieur. Lorsqu'elle est activée elle recherche le nom du répertoire de "
#~ "sauvegarde spécifié sur les différents médias montés de votre système. "
#~ "Chaque répertoire trouvé sera utilisé comme répertoire de base de la "
#~ "structure de stockage ci-dessus et quand une image est téléchargée depuis "
#~ "l'appareil photo, elle est dupliquée sur chacun des répertoires de "
#~ "sauvegarde."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "activer la sauvegarde"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "cocher cette option pour activer la sauvegarde automatique des images "
#~ "importées"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "alerter s'il n'y a pas de destinations de sauvegarde"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "cocher cette option pour activer un message d'erreur si aucun support de "
#~ "sauvegarde n'est présent"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "nom du répertoire de sauvegarde"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "nom du dossier qui indique une destination de sauvegarde,\n"
#~ "si un tel dossier est trouvé dans n'importe quel support, il est utilisé "
#~ "comme destination de sauvegarde."

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "indique les régions de mise au point"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "en mode de pré-visualisation plein écran depuis la table lumineuse "
#~ "(touche `z'), dessine les régions de netteté. rouge très net, bleu "
#~ "légèrement moins."

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "JPG 8-bits"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "PFM en flottant"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "PPM 16-bits"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "TIFF 8/16-bits"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "create style"
#~ msgstr "créer un style"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "[webp export] error saving to %s\n"
#~ msgstr "[export webp] impossible d'enregistrer %s\n"

#~ msgid "[webp export] error during encoding!\n"
#~ msgstr "[export webp] erreur pendant l'encodage!\n"

#~ msgid "[webp export] error code: %d (%s)\n"
#~ msgstr "[export webp] code erreur: %d (%s)\n"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "mots-clés de collection"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans "
#~ "votre navigateur. Connectez-vous à votre compte picasa et autorisez "
#~ "darktable à charger des fichiers pour continuer."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "authentification picasa"

#~ msgctxt "lowpass"
#~ msgid "lightness"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "album web picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "privé"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d exportée(s) vers picasa web"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "la vue centrale va être homogénéisée si cette option est activée et si le "
#~ "module d'homogénéisation est activé (activé par défaut pour les nouvelles "
#~ "images). désactiver pour avoir une vitesse de développement légèrement "
#~ "plus rapide au prix de l'apparition de bandes."

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "mode dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "jpeg 8-bits"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "ppm 16-bits"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "tiff 8/16 bits"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url :"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "n/b"

#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens anti-horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "rouge"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "bleu"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "rouge"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "bleu"

#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "manuelle"

#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "boîtier"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "BdB"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rvb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "créer hdr"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens anti-horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens anti-horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "créer hdr"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "teinte hsl"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "saturation hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "couleur hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "afficher la surimpression"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "CC-by"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "CC-by-sa"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "CC-by-nd"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "CC-by-nc"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-by-nc-sa"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-by-nc-nd"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "supprimer les originaux après l'importation"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "cocher cette option si vous souhaitez supprimer les images de l'appareil "
#~ "après les avoir téléchargées"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "amis"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "public"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "lumière du jour"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "noir & blanc"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Tous droits réservés"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "ajouter un masque circulaire"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "ajouter un masque courbe"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "sans étoile"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "masques"

#~ msgid "don't use masks"
#~ msgstr "ne pas utiliser de masque"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "ajouter un masque existant"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "seulement si..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "active la fusion conditionnelle"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "inverser"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "compte flickr non authentifié"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "exporter plusieurs images en parallèle"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "nombre de fils d’exécution pour un export parallélisé. attention, chaque "
#~ "fil nécessite 1Go de mémoire. mettre 1 pour une parallélisation par image"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(nécessite un redémarrage)"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "la correction des taches ne peut traiter que jusqu'à 32 taches"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "sélectionne la teinte des ombres"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "sélectionne la teinte des hautes lumières"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "sélectionne la saturation des hautes lumières"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "T(K) sortie"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "T(K) sortie"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "indexer les images"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indexe les images en arrière-plan, pour permettre le recherche par "
#~ "similarité"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "cette image n'a pas encore été indexée"

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "indexation de %d image"
#~ msgstr[1] "indexation de %d images"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr ""
#~ "sélectionner une image comme cible pour la recherche d'images similaires"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "HDR flottant"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "utilisateur"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "fixe l'importance de l’histogramme dans la recherche"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "similarité de luminance"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "fixe l'importance de la répartition de luminance dans la recherche"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "fixe l'importance de la répartition de couleur dans la recherche"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "voir les images similaires"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "recherche les images similaires et affiche le résultat"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "l'authentification a échoué"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "mot de passe"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "albums"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mon nouvel album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "album public"

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable a détecté une instruction illégale qui signifie probablement "
#~ "qu'un code d'optimisation de CPU est utilisé à tort pour votre système. "
#~ "merci de reproduire le plantage en utilisant \"gdb darktable\" à partir "
#~ "du terminal, puis de poster le résultat sur la liste de publication en "
#~ "fournissant les informations de votre CPU et du paquet utilisé pour "
#~ "darktable."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "extensions SIMD trouvées :"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable est très gourmand en CPU et utilise des instructions SIMD SSE2 "
#~ "pour les calculs importants. cela permet une meilleure expérience "
#~ "utilisateur mais nécessite un procésseur compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "votre processeur ne supporte malheureusement pas SSE2. darktable va "
#~ "maintenant s'interrompre.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "seuil bas"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "seuil haut"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "schéma de couleur"

#~ msgid "have been imported"
#~ msgstr "ont été importés"

#~ msgid "import from Lightroom"
#~ msgstr "importer depuis Lightroom"

#~ msgid "version mismatch"
#~ msgstr "version non cohérente"

#, fuzzy
#~ msgid "LR import"
#~ msgstr "importer"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "utiliser ce pré-réglage par défaut"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "supprimer les valeurs par défaut"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy parts"
#~ msgstr "copier partiellement"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste parts"
#~ msgstr "coller partiellement"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "ajuste la perspective pour la distorsion horizontale"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vertical"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "ajuste la perspective pour la distorsion verticale"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "horizontal"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vertical"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "décalage"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "décalage"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "décalage du filtre"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s comme favori"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "cacher %s"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "nom de fichier relatif à ~/.config/darktable, ou commençant par un "
#~ "'/' (nécessite un redémarrage)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "pipette de couleur"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "linéaire"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "facteur exponentiel gamma"

#~ msgid "colorblend"
#~ msgstr "fusion des couleurs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "chromaticité"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "teinte (h)"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr ""
#~ "mélange la luminance\n"
#~ "(0 revient à tronquer)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr ""
#~ "mélange la chromaticité\n"
#~ "(0 revient à tronquer)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr ""
#~ "mélange la teinte\n"
#~ "(0 revient à tronquer)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "chromaticité"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "teinte (h)"

#~ msgid " green "
#~ msgstr "vert"

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr "saturation"

#~ msgid " value "
#~ msgstr "valeur"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "entrer le chemin vers lequel créer la galerie :\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - chemin  du dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de l'image originelle\n"
#~ "$(SEQUENCE) - séquence\n"
#~ "$(YEAR) - année\n"
#~ "$(MONTH) - mois\n"
#~ "$(DAY) - jour\n"
#~ "$(HOUR) - heure\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - seconde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - année exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mois exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - jour exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - heure exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minute exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - seconde exif\n"
#~ "$(STARS) - étoiles\n"
#~ "$(LABELS) - labels de couleur\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - dossier images\n"
#~ "$(HOME) - dossier personnel\n"
#~ "$(DESKTOP) - dossier bureau"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "rouge"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "bleu"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "surcharge la correction d'aberration chromatique transverse pour le canal "
#~ "rouge\n"
#~ "mettre 1.0 pour valeur par défaut"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "surcharge la correction d'aberration chromatique transverse pour le canal "
#~ "bleu\n"
#~ "mettre 1.0 pour valeur par défaut"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "réglages avancés"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "inactif pour les images RAW/HDR"

#~ msgid "location"
#~ msgstr "localisation"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "réinitialise à la valeur EXIF"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "applique les distorsions au lieu de les corriger"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "entrer le chemin vers lequel exporter les images :\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - chemin  du dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de l'image originelle\n"
#~ "$(SEQUENCE) - séquence\n"
#~ "$(YEAR) - année\n"
#~ "$(MONTH) - mois\n"
#~ "$(DAY) - jour\n"
#~ "$(HOUR) - heure\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - seconde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - année exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mois exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - jour exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - heure exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minute exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - seconde exif\n"
#~ "$(STARS) - étoiles\n"
#~ "$(LABELS) - labels de couleur\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - dossier images\n"
#~ "$(HOME) - dossier personnel\n"
#~ "$(DESKTOP) - dossier du bureau"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!"
#~ msgstr "impossible de sauver le fichier attaché xmp du fichier %s !"

#~ msgid "black / white"
#~ msgstr "noir / blanc"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick gui color from image"
#~ msgstr "choisir une couleur dans l'image"

#~ msgid ""
#~ "with this option, you can display guide lines to help compose your "
#~ "photograph."
#~ msgstr ""
#~ "à l'aide de cette option, vous pouvez afficher des guides pour vous aider "
#~ "à composer votre photo."

#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "retourne les guides verticalement"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "affiche les sections d'or"

#~ msgid "spiral sections"
#~ msgstr "sections de spirale"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "affiche les sections de la spirale d'or"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "affiche un guide en spirale d'or"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "triangles d'or"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "affiche les triangles d'or"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 étoile"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 étoiles"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 étoiles"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 étoiles"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 étoiles"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "cette collection est vide"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "utilisez le menu en haut à gauche"

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "éclaircit les ombres"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "ratio d'aspect (l:h)\n"
#~ "utiliser ctrl-x pour inverser les côtés"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "inverser les côtés (ctrl-x)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "inverse les côtés"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "afficher le module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "activer le module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "réinitialiser le module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "table lumineuse"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "plus de modules"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "tracer un rectangle pour donner une teinte"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "qualité jpeg des miniatures sauvegardées sur le disque"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "n'agit que sur le cache des aperçus pour un démarrage rapide"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "inverse les côtés"

#~ msgid "denoise (subtle) 200"
#~ msgstr "réduction du bruit 200"

#~ msgid "denoise (subtle) 400"
#~ msgstr "réduction du bruit 400"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "canal de sortie"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "nom du fichier du thème utilisateur dans share/darktable/"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "contraste local 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "sensibilité de la détection de bord"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "sensibilité"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "extension spatiale de l'effet autour des bords"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "force du contraste local"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "mélanger H"

#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
#~ msgstr "récupération des ombres (BETA)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "mu"
#~ msgstr "moyenne"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "dispersion"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "size_limit"
#~ msgstr "limite de taille"

#~ msgid "minimal pyramid limit"
#~ msgstr "limite inférieure de la pyramide"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "intensité de l'éclaircissement"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "exposition idéale"

#~ msgid "exposedness deviation"
#~ msgstr "déviation de l'exposition"

#~ msgid "minimal pyramid limit size"
#~ msgstr "taille de la pyramide"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "valeur gamma"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "valeur de gamma"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "valeur linéaire"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "valeur linéaire"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "courbe de correction linéaire/gamma"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Points d'échantillonnage"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de points d’échantillonnage de la courbe. 0 pour un calcul exact"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Courbe"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "courbe de contraste"

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste le contraste de l'image en se basant sur une courbe, pour chaque "
#~ "canal RGB séparément"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "sauvegarde du fichier de cache des images"

#~ msgid ""
#~ "creates a backup of the cachefile to prevent loss of thumbnails generated "
#~ "at crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "créer une sauvegarde du fichier de cache afin d'éviter une perte des "
#~ "miniatures lors d'un crash (nécessite un redémarrage)"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "abscisse : entrée, ordonnée : sortie \n"
#~ "fonctionne sur le canal L"

#~ msgid "how many threads to use in background"
#~ msgstr "combien de fils utiliser en tâche de fond"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "fichier de cache image"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "nom de fichier relatif à ~/.cache/darktable, ou commençant par un "
#~ "'/' (nécessite un redémarrage)"

#~ msgid ""
#~ "collection is currently viewing %d images where %d of them is selected."
#~ msgstr "%d images sont affichées, dont %d sélectionnées."

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "défaut (système)"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "langue pour l'interface"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "anglais"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à la langue du système"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr ""
#~ "règle la langue pour l'interface utilisateur (nécessite un redémarrage)"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "modifiable"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "rendre les images publiques"

#~ msgid "unmodified"
#~ msgstr "original"

#~ msgid "colorlabel"
#~ msgstr "labels de couleur"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "charger"

#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "favoris"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "actifs"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "basique"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "effets"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "afficher"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "trier les images par"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "sous-échantillonner les pixels pour la prévisualisation"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "si cette valeur est inférieure à 1.0, darktable sous-échantillonne les "
#~ "pixels de pré-visualisation pour un rendu plus rapide"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>mode %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "chargement de l'image %s"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>mode table lumineuse</b></big></span>"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "focale"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importation"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linéaire"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "copier le développement"
back to top