swh:1:snp:c7c108084bc0bf3d81436bf980b46e98bd338453
Raw File
Tip revision: 3ee0ac2ed2108bb01caa4dae14561c90d466cba9 authored by Henrik Andersson on 07 July 2011, 20:16:28 UTC
Fixed a crash in tagging module, where i update it to use the signal
Tip revision: 3ee0ac2
cs.po
# Czech translation for darktable
# Copyright (C) 2011 darktable's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Milan Knížek <knizek@volny.cz>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Milan Knížek <knizek@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:314
msgid "gui options"
msgstr "volby gui"

#: ../build/src/preferences_gen.h:316
msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
msgstr "název souboru s vlastním tématem v share/darktable/"

#: ../build/src/preferences_gen.h:324
#: ../build/src/preferences_gen.h:341
#: ../build/src/preferences_gen.h:357
#: ../build/src/preferences_gen.h:372
#: ../build/src/preferences_gen.h:388
#: ../build/src/preferences_gen.h:405
#: ../build/src/preferences_gen.h:422
#: ../build/src/preferences_gen.h:439
#: ../build/src/preferences_gen.h:454
#: ../build/src/preferences_gen.h:470
#: ../build/src/preferences_gen.h:487
#: ../build/src/preferences_gen.h:503
#: ../build/src/preferences_gen.h:535
#: ../build/src/preferences_gen.h:551
#: ../build/src/preferences_gen.h:567
#: ../build/src/preferences_gen.h:584
#: ../build/src/preferences_gen.h:601
#: ../build/src/preferences_gen.h:617
#: ../build/src/preferences_gen.h:633
#: ../build/src/preferences_gen.h:650
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:327
#: ../build/src/preferences_gen.h:587
msgid " (needs a restart) "
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:332
msgid "size of the side panels in pixels"
msgstr "velikost postranních panelů v pixelech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:344
msgid " (needs a restart)"
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:349
msgid "don't use embedded preview jpeg, always use half-size raw"
msgstr "nepoužívat vložený náhled, vždy jej vygenerovat v poloviční rozlišení raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:364
msgid "ask before removing images"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků"

#: ../build/src/preferences_gen.h:375
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze."

#: ../build/src/preferences_gen.h:380
msgid "ask before deleting images"
msgstr "vyžadovat povrzení při mazání snímků"

#: ../build/src/preferences_gen.h:391
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:396
msgid "downsample the preview pixels"
msgstr "zmenšit pixely náhledu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:408
msgid "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom mode for faster feedback."
msgstr "hodnoty menší než 1,0 vedou ke zmenšení náhledů v režimu fotokomory, což zrychlí odezvu."

#: ../build/src/preferences_gen.h:413
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "počet úrovní adresářů pro zobrazení v seznamech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:425
msgid "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the right"
msgstr "počet úrovní adresářů, které se mají zobrazit ve jménech rolí filmu (zprava)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:430
msgid "initial rating when importing filmrolls"
msgstr "prvotní hodnocení při načítání rolí filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:446
msgid "enable filmstrip in darkroom mode"
msgstr "umožnit filmový pás v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:461
msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
msgstr "maximální rozlišení náhledů v režimu prosvětlovacího pultu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:473
msgid ""
"keep this value low for fast thumbnail creation (allowed: 160-1300)\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"aby se náhledy vytvářely rychle, ponechte tuto hodnotu nízkou (povolené: 160-1300)\n"
"(vyžaduje opětovné spuštění a povede k zneplatnění stávající dočasné paměti s náhledy)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:478
msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
msgstr "kvalita јpeg pro náhledy na disku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:490
msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
msgstr "má vliv pouze na dočasnou pamět s náhledy použitou pro rychlé spuštění."

#: ../build/src/preferences_gen.h:495
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání štítku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:525
msgid "core options"
msgstr "základní volby"

#: ../build/src/preferences_gen.h:527
msgid "database file"
msgstr "databázový soubor"

#: ../build/src/preferences_gen.h:538
msgid "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs a restart)."
msgstr "název souboru relativně vůči ~/.config/darktable nebo začínající lomítkem (vyžaduje opětovné spuštění)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:543
msgid "image cache file"
msgstr "dočasný soubor snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:554
msgid "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a restart)."
msgstr "název souboru relativně vůči ~/.cache/darktable nebo začínající lomítkem (vyžaduje opětovné spuštění)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:559
msgid "image cache file backup"
msgstr "záloha dočasného souboru snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:570
msgid "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at crashes etc (needs a restart)."
msgstr "vytvoří zálohu dočasného souboru, aby se zabránilo ztrátě náhledů v případě zhroucení programu (vyžaduje opětovné spuštění)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:575
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "paměť v bajtech použitá pro dočasnou mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:592
msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
msgstr "udržovat snímek v plném rozlišení v hlavní paměti"

#: ../build/src/preferences_gen.h:604
msgid "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
msgstr "maximálně kolik snímků raw v plném rozlišení má být udržováno v hlavní paměti. pokud chcete vícevláknový export, nastavte tuto proměnnou na počet_vláken + 1 (jedno vlákno je pro režim fotokomory). varování: každé vlákno vyžaduje cca 1 GB paměti. (vyžaduje opětovné spuštění.) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:609
msgid "write a redundant sidecar file for each image"
msgstr "zapsat dodatečný postranní soubor pro každý snímek"

#: ../build/src/preferences_gen.h:620
msgid "these files can later be re-imported into a different database, preserving your changes to the image."
msgstr "tyto soubory mohou být později znovu importovány do jiné databáze, přičemž změny snímku zůstanou zachovány."

#: ../build/src/preferences_gen.h:625
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "při exportu převzorkovat ve vysoké kvalitě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:636
msgid "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the very end. this can result in better quality sometimes, but will always be slower."
msgstr "snímek bude nejprve zpracován v plném rozlišení a nakonec zmenšen. tímto se občas docílí lepší kvality, ale bude to vždy pomalejší."

#: ../build/src/preferences_gen.h:641
msgid "password storage backend to use"
msgstr "použitý mechanismus pro uchování hesel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:653
msgid "the storage backend for pwstorage: 0 - none, 1 - gconf (do not use), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"
msgstr "mechanismus ukládání hesel: 0 - žádný, 1 - gconf (nepoužívejte), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"

#: ../data/darktable.glade.h:1
msgid "( --- )"
msgstr "( --- )"

#: ../data/darktable.glade.h:2
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../data/darktable.glade.h:3
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#: ../data/darktable.glade.h:4
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim prosvětlovacího pultu</b></big></span>"

#: ../data/darktable.glade.h:5
msgid "about darktable"
msgstr "o programu darktable"

#: ../data/darktable.glade.h:6
msgid ""
"all\n"
"unstarred\n"
"1 star\n"
"2 star\n"
"3 star\n"
"4 star\n"
"5 star\n"
"rejected"
msgstr ""
"vše\n"
"bez hvězdy\n"
"1 hvězda\n"
"2 hvězdy\n"
"3 hvězdy\n"
"4 hvězdy\n"
"5 hvězd\n"
"zavrhnuto"

#. aperture
#: ../data/darktable.glade.h:14
#: ../src/gui/presets.c:307
#: ../src/libs/camera.c:501
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#: ../data/darktable.glade.h:15
#: ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:290
msgid "creator"
msgstr "tvůrce"

#: ../data/darktable.glade.h:16
msgid "date/time"
msgstr "datum/čas"

#: ../data/darktable.glade.h:17
msgid "distance"
msgstr "vzdálenost"

#. exposure
#: ../data/darktable.glade.h:18
#: ../src/gui/presets.c:292
#: ../src/iop/exposure.c:42
#: ../src/iop/exposure.c:351
#: ../src/iop/relight.c:354
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#: ../data/darktable.glade.h:19
msgid "f-length"
msgstr "ohn. vzd."

#: ../data/darktable.glade.h:20
msgid "filename"
msgstr "soubor"

#: ../data/darktable.glade.h:21
msgid ""
"filename\n"
"time\n"
"rating\n"
"id\n"
"color label"
msgstr ""
"soubor\n"
"čas\n"
"hodnocení\n"
"id\n"
"barevná značka"

#: ../data/darktable.glade.h:26
#: ../src/libs/collect.h:29
msgid "film roll"
msgstr "role filmu"

#: ../data/darktable.glade.h:27
msgid "folder"
msgstr "adresář"

#: ../data/darktable.glade.h:28
msgid "height"
msgstr "výška"

#: ../data/darktable.glade.h:29
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../data/darktable.glade.h:30
#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "history"
msgstr "historie"

#: ../data/darktable.glade.h:31
#: ../src/iop/clipping.c:805
msgid "image"
msgstr "snímek"

#: ../data/darktable.glade.h:32
msgid "image information"
msgstr "informace o snímku"

#: ../data/darktable.glade.h:33
msgid "images sorted by"
msgstr "snímky řazené dle"

#. Import Button
#: ../data/darktable.glade.h:34
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:258
#: ../src/libs/styles.c:353
msgid "import"
msgstr "importovat"

#. iso
#: ../data/darktable.glade.h:35
#: ../src/gui/presets.c:279
#: ../src/libs/camera.c:531
msgid "iso"
msgstr "iso"

#: ../data/darktable.glade.h:36
#: ../src/gui/presets.c:272
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#: ../data/darktable.glade.h:37
msgid "list"
msgstr "seznam"

#: ../data/darktable.glade.h:38
#: ../src/gui/presets.c:265
msgid "maker"
msgstr "výrobce"

#: ../data/darktable.glade.h:39
msgid ""
"mean\n"
"min\n"
"max"
msgstr ""
"střední\n"
"min\n"
"max"

#: ../data/darktable.glade.h:42
#: ../src/gui/presets.c:258
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../data/darktable.glade.h:43
msgid "more plugins"
msgstr "více modulů"

#: ../data/darktable.glade.h:44
msgid "navigation"
msgstr "navigace"

#: ../data/darktable.glade.h:45
msgid ""
"output color space\n"
"Lab"
msgstr ""
"výstupní barvový profil\n"
"Lab"

#: ../data/darktable.glade.h:47
msgid "pick"
msgstr "vybrat"

#: ../data/darktable.glade.h:48
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:769
#: ../src/libs/collect.h:39
#: ../src/libs/metadata.c:316
msgid "rights"
msgstr "práva"

#: ../data/darktable.glade.h:49
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "zvolte adresář pro importování role filmu"

#: ../data/darktable.glade.h:50
msgid "select one or more images to import"
msgstr "zvolte jeden nebo více snímků pro import"

#: ../data/darktable.glade.h:51
msgid "snapshots"
msgstr "časové snímky"

#: ../data/darktable.glade.h:52
msgid "switch to darkroom mode"
msgstr "přepnout do režimu fotokomory"

#: ../data/darktable.glade.h:53
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:500
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:155
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:767
#: ../src/libs/collect.h:35
#: ../src/libs/metadata.c:264
msgid "title"
msgstr "název"

#: ../data/darktable.glade.h:54
#: ../src/iop/relight.c:357
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../data/darktable.glade.h:55
msgid ""
"zoomable light table\n"
"file manager"
msgstr ""
"prosvětlovací pult\n"
"souborový manažer"

#: ../src/common/collection.c:319
#: ../src/iop/bilateral.cc:310
#: ../src/iop/channelmixer.c:339
#: ../src/iop/channelmixer.c:356
#: ../src/iop/temperature.c:451
#: ../src/libs/collect.c:134
#: ../src/libs/collect.c:136
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/common/collection.c:320
#: ../src/libs/collect.c:140
#: ../src/libs/collect.c:142
msgid "yellow"
msgstr "žlutá"

#: ../src/common/collection.c:321
#: ../src/iop/bilateral.cc:311
#: ../src/iop/channelmixer.c:340
#: ../src/iop/channelmixer.c:359
#: ../src/iop/temperature.c:452
#: ../src/libs/collect.c:146
#: ../src/libs/collect.c:148
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/common/collection.c:322
#: ../src/iop/bilateral.cc:312
#: ../src/iop/channelmixer.c:341
#: ../src/iop/channelmixer.c:362
#: ../src/iop/temperature.c:453
#: ../src/libs/collect.c:152
#: ../src/libs/collect.c:154
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/common/collection.c:323
#: ../src/libs/collect.c:158
#: ../src/libs/collect.c:160
msgid "purple"
msgstr "purpová"

#. history
#: ../src/common/collection.c:329
#: ../src/libs/collect.c:118
#: ../src/libs/collect.c:120
msgid "altered"
msgstr "změněno"

#: ../src/common/darktable.c:310
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "nalezena podivná cesta `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:338
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "chyba při čtení adresáře  `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:359
#: ../src/gui/gtk.c:826
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "soubor `%s' je neznámého formátu!"

#: ../src/common/darktable.c:371
#: ../src/gui/gtk.c:811
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru '%s'"

#: ../src/common/history.c:169
#: ../src/common/history.c:197
#: ../src/common/styles.c:235
#: ../src/develop/develop.c:946
#: ../src/gui/styles_dialog.c:323
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: ../src/common/history.c:169
#: ../src/common/history.c:197
#: ../src/common/styles.c:235
#: ../src/develop/develop.c:946
#: ../src/gui/styles_dialog.c:323
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/common/image.c:148
msgid "orphaned image"
msgstr "opuštěný snímek"

#. fprintf(stderr, "[image_reimport] could not open %s\n", filename);
#. dt_image_cleanup(img); // still locked buffers. cache will clean itself after a while.
#: ../src/common/image.c:530
#, c-format
msgid "image `%s' is not available"
msgstr "snímek `%s' není dostupný"

#: ../src/common/styles.c:72
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "styl pojmenovaný '%s' již existuje"

#: ../src/common/styles.c:122
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "styl pojmenovaný '%s' byl úspěšně vytvořen"

#: ../src/common/styles.c:287
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "soubor se stylem pro '%s' již existuje"

#: ../src/common/styles.c:329
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "styl '%s' byl úspěšně uložen"

#: ../src/common/styles.c:493
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "styl '%s' byl úspěšně načten"

#: ../src/control/control.c:908
#: ../src/control/control.c:911
msgid "working.."
msgstr "zpracovává se..."

#: ../src/control/control.c:992
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "přepnout do režimu %s"

#: ../src/control/control.c:1000
#, c-format
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim %s</b></big></span>"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:37
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importování snímku %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "pořizování %d snímku"
msgstr[1] "pořizování %d snímků"
msgstr[2] "pořizování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:91
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosím nejprve nastavte fotoaparát do manuálního režimu!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:275
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importováno do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:335
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "začíná import snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:352
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "selhalo vytvoření cesty pro import %s, import snímků ukončen."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:361
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importování %d snímku z fotoaparátu"
msgstr[1] "importování %d snímků z fotoaparátu"
msgstr[2] "importování %d snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:383
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr "selhalo vytvoření role filmu pro import z fotoaparátu, import snímků ukončen."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:80
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "slučování %d snímku"
msgstr[1] "slučování %d snímků"
msgstr[2] "slučování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:94
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "krokování expozice funguje pouze se snímky raw"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:104
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "selhalo získání raw bufferu ze snímku `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:123
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "snímky musejí být stejně veliké!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:170
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "spojený snímek hdr `%s' uložen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:194
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "vytváření duplikátu %d snímku"
msgstr[1] "vytváření duplikátu %d snímků"
msgstr[2] "vytváření duplikátu %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:217
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "převracení %d snímku"
msgstr[1] "převracení %d snímků"
msgstr[2] "převracení %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:239
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
msgstr[1] "odstraňování %d snímků"
msgstr[2] "odstraňování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:271
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "mazání %d snímku"
msgstr[1] "mazání %d snímků"
msgstr[2] "mazání %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:398
msgid "do you really want to remove all selected images from the collection?"
msgstr "opravdu chcete odstranit všechny vybrané snímky ze sbírky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:399
msgid "remove images?"
msgstr "odstranit snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:419
msgid "do you really want to physically delete all selected images from disk?"
msgstr "opravdu chcete fyzicky smazat všechny vybrané snímky z disku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:420
msgid "delete images?"
msgstr "smazat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:458
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr "selhalo získání parametrů z mechanismu uskladnění, export ukončen."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:461
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportování %d snímku..."
msgstr[1] "exportování %d snímků..."
msgstr[2] "exportování %d snímků..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:463
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportování %d snímku do %s"
msgstr[1] "exportování %d snímků do %s"
msgstr[2] "exportování %d snímků do %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:503
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:504
#: ../src/views/darkroom.c:349
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "snímek `%s' je aktuálně nedostupný"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:39
#, c-format
msgid "loading image %s"
msgstr "načítání snímku %s"

#: ../src/develop/develop.c:839
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: neshoda verze modulu `%s': %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:332
#: ../src/develop/imageop.c:351
#: ../src/develop/imageop.c:756
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s je zapnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:332
#: ../src/develop/imageop.c:351
#: ../src/develop/imageop.c:756
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s je vypnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:747
msgid " (deprecated)"
msgstr "(zastaralé)"

#: ../src/develop/imageop.c:775
#: ../src/libs/lib.c:525
msgid "reset parameters"
msgstr "obnovit parametry"

#: ../src/develop/imageop.c:776
#: ../src/libs/lib.c:531
msgid "presets"
msgstr "výchozí hodnoty"

#. hack to indent the drop down box
#: ../src/develop/imageop.c:800
msgid "blend"
msgstr "prolnout"

#: ../src/develop/imageop.c:801
msgid "mode"
msgstr "režim"

#: ../src/develop/imageop.c:804
#: ../src/iop/watermark.c:672
msgid "opacity"
msgstr "průhlednost"

#: ../src/develop/imageop.c:806
msgid "normal"
msgstr "normální"

#: ../src/develop/imageop.c:807
msgid "lighten"
msgstr "zesvětlit"

#: ../src/develop/imageop.c:808
msgid "darken"
msgstr "ztmavit"

#: ../src/develop/imageop.c:809
msgid "multiply"
msgstr "násobit"

#: ../src/develop/imageop.c:810
msgid "average"
msgstr "průměr"

#: ../src/develop/imageop.c:811
msgid "addition"
msgstr "přidat"

#: ../src/develop/imageop.c:812
msgid "subtract"
msgstr "odečíst"

#: ../src/develop/imageop.c:813
msgid "difference"
msgstr "rozdíl"

#: ../src/develop/imageop.c:814
msgid "screen"
msgstr "závoj"

#: ../src/develop/imageop.c:815
msgid "overlay"
msgstr "překrytí"

#: ../src/develop/imageop.c:816
msgid "softlight"
msgstr "měkké světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:817
msgid "hardlight"
msgstr "tvrdé světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:818
msgid "vividlight"
msgstr "živé světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:819
msgid "linearlight"
msgstr "lineární světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:820
msgid "pinlight"
msgstr "bodové světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:823
msgid "enable blending"
msgstr "umožnit prolínání"

#: ../src/develop/imageop.c:824
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "nastavit průhlednost prolnutí"

#: ../src/develop/imageop.c:825
msgid "choose blending mode"
msgstr "vybrat režim prolínání"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte výchozí"

#: ../src/gui/background_jobs.c:34
msgid "background jobs"
msgstr "zpracování na pozadí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:227
msgid "store value as default"
msgstr "uložit hodnotu jako výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:234
msgid "reset value to default"
msgstr "obnovit hodnotu na výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:258
msgid "import images from camera"
msgstr "importovat snímky z fotoaparátu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:258
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266
msgid "my jobcode"
msgstr "můj kód zakázky"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:274
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "prosím čekejte zatímco se načítají náhledy snímků z fotoaparátu..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
#: ../src/libs/capture.c:104
msgid "jobcode"
msgstr "kód zakázky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:292
msgid "thumbnail"
msgstr "náhled"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
msgid "storage file"
msgstr "soubor pro uložení dat"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:315
msgid "general"
msgstr "obecné"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:318
#: ../src/gui/gtk.c:718
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "ignorovat soubory jpeg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:319
#: ../src/gui/gtk.c:719
msgid "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr "nenačítat soubory s příponou .jpg nebo .jpeg. toto je užitečené, pokud jsou v adresáře současně raw+jpeg soubory."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "delete originals after import"
msgstr "smazat originály po importu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328
msgid "check this option if you want to delete images on camera after download to computer"
msgstr "zaškrtněte, pokud chcete smazat snímky z fotoaparátu po jejich stažení do počítače."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:332
msgid "override today's date"
msgstr "upravit dnešní datum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:334
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"zaškrtněte, pokud chcete upravit časovou značku pomocí těchto proměných:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECOND)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:345
msgid "storage structure"
msgstr "ukládání dat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:346
msgid "the following three settings describe the directory structure and file renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, keep the default settings."
msgstr "následující tři volby specifikují adresář pro data importu, strukturu adresářů pro snímky a přejmenování snímků; pokud nevíte, co to znamená, ponechte výchozí nastavení."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:352
msgid "storage directory"
msgstr "adresář pro ukládání dat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "directory structure"
msgstr "adresářová struktura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:359
msgid "filename structure"
msgstr "jméno souboru"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:363
msgid "above settings expands to:"
msgstr "výše uvedené volby jsou interpretovány jako:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:374
msgid "external backup"
msgstr "externí záloha"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:375
msgid "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image(s) to another physical location, when activated it does looks for specified backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr "externí záloha je volba pro automatické vytvoření zálohy naimportovaných snímků na jiné fyzické médium; pokud je aktivováno, vyhledá specifikovaný adresář na připojeném zařízení ve vašem systému. každý nalezený adresář je použit jako základní adresář ve výše uvedené struktuře ukládání dat a při stahování snímků z fotoaparátu jsou tyto replikovány na nalezená média."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:381
msgid "enable backup"
msgstr "umožnit zálohu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:383
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "zaškrtněte pro aktivaci automatické zálohy stažených snímků"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "varovat, pokud neexistuje žádná destinace pro zálohy"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:387
msgid "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are present"
msgstr "zaškrtněte pro zobrazení interaktivního varování v případě neexistující destinace pro zálohu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389
msgid "backup foldername"
msgstr "jméno adresáře pro zálohu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup destination."
msgstr ""
"jméno adresáře indikující destinaci pro zálohu,\n"
"pokud je takový adresář nalezen na jakémkoliv připojeném médiu, je použit jako destinace pro zálohu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:407
msgid "images"
msgstr "snímky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:408
msgid "settings"
msgstr "nastavení"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:565
msgid "select the images from the list below that you want to import into a new filmroll"
msgstr "z níže uvedeného seznamu zvolte snímky, které chcete importovat do nové role filmu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:606
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte volby pro základní adresář"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:613
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte volby podadresářů"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:620
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte masku pro jména souborů"

#. Add the rescan button
#: ../src/gui/devices.c:145
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/gui/devices.c:147
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "najít nově připojená zařízení"

#: ../src/gui/devices.c:172
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "zařízení \"%s\" připojeno na portu \"%s\"."

#: ../src/gui/devices.c:180
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/gui/devices.c:182
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografovat přes kabel"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/gui/devices.c:202
msgid "no supported devices found"
msgstr "žádná podporovaná zařízení"

#: ../src/gui/gtk.c:411
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů"

#: ../src/gui/gtk.c:416
msgid "* developers *"
msgstr "* vývojáři *"

#: ../src/gui/gtk.c:421
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* balíček pro ubuntu, správa barev, video návody *"

#: ../src/gui/gtk.c:424
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* sítě, testování, překlady *"

#: ../src/gui/gtk.c:427
msgid "* contributors *"
msgstr "* přispěvatelé *"

#: ../src/gui/gtk.c:467
msgid "translator-credits"
msgstr "Milan Knížek <knizek@volny.cz>"

#: ../src/gui/gtk.c:691
msgid "import film"
msgstr "importovat film"

#: ../src/gui/gtk.c:710
msgid "import directories recursively"
msgstr "importovat včetně podadresářů"

#: ../src/gui/gtk.c:711
msgid "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "rekurzívně importovat podadresáře. každý adresář vytvoří novou roli filmu."

#: ../src/gui/gtk.c:762
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#: ../src/gui/gtk.c:787
msgid "supported images"
msgstr "podporované typy obrázků"

#: ../src/gui/gtk.c:792
#: ../src/libs/copy_history.c:77
#: ../src/libs/styles.c:241
msgid "all files"
msgstr "všechny soubory"

#: ../src/gui/gtk.c:1140
msgid "show global preferences"
msgstr "zobrazit globální předvolby"

#: ../src/gui/gtk.c:1255
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#: ../src/gui/gtk.c:1256
msgid "take snapshot to compare with another image or the same image at another stage of development"
msgstr "udělat snímek historie, který může být porovnán s jiným snímkem nebo se stejným snímek v jiné fázi vyvolávání"

#: ../src/gui/histogram.c:35
#: ../src/gui/histogram.c:190
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní expozici,\n"
"dvojité kliknutí obnoví výchozí stav"

#: ../src/gui/histogram.c:185
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní černý bod,\n"
"dvojitý klik obnoví původní stav"

#: ../src/gui/iop_history.c:96
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "styl `%s' použit na aktuální snímek"

#: ../src/gui/iop_history.c:129
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "zatím nebyly žádné styly vytvořeny"

#: ../src/gui/iop_history.c:138
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#: ../src/gui/iop_history.c:139
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "vytvořit nejmenší štos historie, který vede k vytvoření stejného snímku"

#: ../src/gui/iop_history.c:147
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "vytvořit styl z aktuálního štosu historie"

#: ../src/gui/iop_history.c:153
msgid "applies a style selected from popup menu"
msgstr "použije styl vybraný z rolovacího menu"

#: ../src/gui/iop_history.c:178
#: ../src/gui/iop_history.c:269
msgid "0 - original"
msgstr "0 - originál"

#. gtk_widget_set_size_request (bbox,-1,22);
#. add buttong for active pipe
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:216
msgid "active"
msgstr "aktivní"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:218
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "moduly použité v aktivní rouře"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (bbox),_iop_modulegroups_activepipe_widget,TRUE,TRUE,0);
#. add buttong for active pipe
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:222
msgid "favorite"
msgstr "oblíbené"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:224
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "ukázat moduly vybrané uživatelem"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (bbox),_iop_modulegroups_userdefined_widget,TRUE,TRUE,0);
#. add button for basic plugins
#. _iop_modulegroups_basic_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:229
msgid "basic"
msgstr "základ"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:231
msgid "basic group"
msgstr "základní moduly"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (bbox),_iop_modulegroups_basic_widget,TRUE,TRUE,0);
#. add button for color plugins
#. _iop_modulegroups_color_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:236
msgid "color"
msgstr "barvy"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:238
msgid "color group"
msgstr "moduly úprav barev"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (bbox),_iop_modulegroups_color_widget,TRUE,TRUE,0);
#. add button for correction plugins
#. _iop_modulegroups_correct_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:243
msgid "correct"
msgstr "opravy"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:245
msgid "correction group"
msgstr "moduly oprav"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (bbox),_iop_modulegroups_correct_widget,TRUE,TRUE,0);
#. add buttons for artistic plugins
#. _iop_modulegroups_effect_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0	);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:250
msgid "effect"
msgstr "efekty"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:252
msgid "effect group"
msgstr "moduly efektů"

#: ../src/gui/preferences.c:29
msgid "darktable preferences"
msgstr "předvolby darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:31
msgid "close"
msgstr "zavřít"

#: ../src/gui/presets.c:107
#: ../src/gui/presets.c:521
#: ../src/gui/presets.c:534
#: ../src/libs/lib.c:60
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"

#: ../src/gui/presets.c:208
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "upravit `%s' pro modul `%s'"

#: ../src/gui/presets.c:233
#: ../src/libs/lib.c:140
msgid "name of the preset"
msgstr "jméno nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:237
#: ../src/libs/lib.c:144
msgid "description or further information"
msgstr "popis nebo další informace"

#: ../src/gui/presets.c:239
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automaticky použít toto nastavení na shodné snímky"

#: ../src/gui/presets.c:241
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "toto nastavení zobrazit pouze pro shodné snímky"

#: ../src/gui/presets.c:242
msgid "be very careful with this option. this might be the last time you see your preset."
msgstr "u této volby buďte velmi opatrní. toto může být poslední moment, kdy vidíte svá nastavení."

#: ../src/gui/presets.c:257
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání modelu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/presets.c:264
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání výrobce (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/presets.c:271
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání objektivu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/presets.c:283
msgid "minimum iso value"
msgstr "nejmenší hodnota iso"

#: ../src/gui/presets.c:287
msgid "maximum iso value"
msgstr "největší hodnota iso"

#: ../src/gui/presets.c:297
msgid "minimum exposure time"
msgstr "nejmenší exp. čas"

#: ../src/gui/presets.c:298
msgid "maximum exposure time"
msgstr "největší exp. čas"

#: ../src/gui/presets.c:312
msgid "minimum aperture value"
msgstr "nejmenší clonové číslo"

#: ../src/gui/presets.c:313
msgid "maximum aperture value"
msgstr "největší clonové číslo"

#. focal length
#: ../src/gui/presets.c:322
#: ../src/libs/camera.c:511
msgid "focal length"
msgstr "ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/presets.c:329
msgid "minimum focal length"
msgstr "nejmenší ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/presets.c:330
msgid "maximum focal length"
msgstr "největší ohn. vzdálenost"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:393
#: ../src/gui/presets.c:398
#: ../src/gui/presets.c:405
#: ../src/libs/lib.c:174
#: ../src/libs/lib.c:179
#: ../src/libs/lib.c:185
msgid "new preset"
msgstr "nové nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:555
#: ../src/libs/lib.c:305
msgid "edit this preset.."
msgstr "editovat toto nastavení..."

#: ../src/gui/presets.c:559
#: ../src/libs/lib.c:309
msgid "delete this preset"
msgstr "smazat toto nastavení"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:567
msgid "use preset as default"
msgstr "použít nastavení jako výchozí"

#: ../src/gui/presets.c:574
#: ../src/libs/lib.c:316
msgid "store new preset.."
msgstr "uložit nové nastavení..."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:584
msgid "remove default"
msgstr "odstranit výchozí"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:183
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "úpravy stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
msgid "create new style"
msgstr "vytvořit nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:207
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "zadejte jméno pro nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:210
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "zadejte popis pro nový styl, tento popis je hledatelný"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:229
msgid "advanced edit of style"
msgstr "pokročilé úpravy stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:249
msgid "include"
msgstr "zahrnout"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:260
msgid "item"
msgstr "položka"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:341
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nelze vytvořit styl z nezměněného snímku"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:42
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"přepnout červenou značku\n"
"u vybraných snímků (f1)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:47
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"přepnout žlutou značku\n"
"u vybraných snímků (f2)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:52
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"přepnout zelenou značku\n"
"u vybraných snímků (f3)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:57
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"přepnout modrou značku\n"
"u vybraných snímků (f4)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:62
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"přepnout purpurovou značku\n"
"u vybraných snímků (f5)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:67
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "odstranit všechny značky u vybraných snímků"

#: ../src/imageio/format/copy.c:142
#: ../src/libs/copy_history.c:201
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"provést kopii 1:1 z vybraných souborů.\n"
"níže uvedené globální volby se nepoužijí!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:163
msgid "openexr"
msgstr "openexr"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:628
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:648
#: ../src/libs/camera.c:551
msgid "quality"
msgstr "kvalita"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:141
msgid "float pfm"
msgstr "float pfm"

#: ../src/imageio/format/png.c:375
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-bit png"

#: ../src/imageio/format/png.c:393
#: ../src/imageio/format/tiff.c:239
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:398
#: ../src/imageio/format/tiff.c:244
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:93
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:221
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:55
msgid "file on disk"
msgstr "soubor na disku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:63
#: ../src/imageio/storage/disk.c:132
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:78
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:149
#: ../src/libs/styles.c:201
msgid "select directory"
msgstr "vybrat adresář"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:106
msgid ""
"enter the path where to put exported images:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
"$(EXIF_DAY) - exif day\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
"$(STARS) - star rating\n"
"$(LABELS) - colorlabels\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
"$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
"$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
"$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
"$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
"$(YEAR) - rok\n"
"$(MONTH) - měsíc\n"
"$(DAY) - den\n"
"$(HOUR) - hodina\n"
"$(MINUTE) - minuta\n"
"$(SECOND) - sekunda\n"
"$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
"$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
"$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
"$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
"$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
"$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
"$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
"$(LABELS) - barevné štítky\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
"$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:193
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:229
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nelze vytvořit adresář `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:229
#: ../src/imageio/storage/email.c:111
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:333
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportováno do `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "poslat emailem"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autentizace flickru: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:188
msgid "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your flickr account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
msgstr "krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na flickru a autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:189
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "krok 2: klikněte na tlačítko ok, jakmile budete hotovi."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:196
msgid "flickr authentication"
msgstr "autentizace flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:332
msgid "flickr webalbum"
msgstr "webové album flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:356
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:396
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:812
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:818
msgid "not authenticated"
msgstr "identita neověřena"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:392
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:808
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:643
msgid "authenticated"
msgstr "identita ověřena"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:411
msgid "without album"
msgstr "bez alba"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:412
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:440
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:666
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:707
msgid "create new album"
msgstr "vytvořit nové album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:496
msgid "flickr user"
msgstr "uživatel flickru"

#. ui->label2 = GTK_LABEL(  gtk_label_new( _("F_password") ) );
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "photosets"
msgstr "foto sety"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:768
msgid "summary"
msgstr "souhrn"

#. gtk_entry_set_text( ui->entry2,  _password == NULL?"":_password );
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "my new photoset"
msgstr "můj nový foto set"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:809
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportováno z darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:827
msgid "refresh album list"
msgstr "aktualizovat seznam alb"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:566
msgid "public images"
msgstr "zveřejnit snímky"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:567
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:834
msgid "export tags"
msgstr "exportovat štítky"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:745
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:820
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "účet flickru není autentizován"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:70
msgid "website gallery"
msgstr "galerie na internetu"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:123
msgid ""
"enter the path where to create the website gallery:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
"$(EXIF_DAY) - exif day\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
"$(STARS) - star rating\n"
"$(LABELS) - colorlabels\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
"$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
"$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
"$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
"$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
"$(YEAR) - rok\n"
"$(MONTH) - měsíc\n"
"$(DAY) - den\n"
"$(HOUR) - hodina\n"
"$(MINUTE) - minuta\n"
"$(SECOND) - sekunda\n"
"$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
"$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
"$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
"$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
"$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
"$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
"$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
"$(LABELS) - barevné štítky\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
"$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:161
msgid "enter the title of the website"
msgstr "zadejte název webové stránky"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:604
msgid "picasa webalbum"
msgstr "webové album picasa"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:696
msgid "authentication failed"
msgstr "ověření identity selhalo"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "user"
msgstr "uživatel"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764
msgid "password"
msgstr "heslo"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:765
msgid "albums"
msgstr "alba"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:808
msgid "my new album"
msgstr "mé nové album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:833
msgid "public album"
msgstr "veřejné album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:986
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba picasa"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/anlfyeni.c:80
#: ../src/iop/localc.c:81
msgid "local contrast 2"
msgstr "lokální kontrast II"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:275
#: ../src/iop/localc.c:283
msgid "sensitivity of edge detection"
msgstr "citlivost detekce hran"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:276
#: ../src/iop/localc.c:284
msgid "sensitivity"
msgstr "citlivost"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:278
#: ../src/iop/localc.c:286
msgid "spatial extent of the effect around edges"
msgstr "prostorová míra efektu okolo hran"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:279
#: ../src/iop/lens.c:1358
#: ../src/iop/localc.c:287
#: ../src/iop/vignette.c:852
#: ../src/iop/watermark.c:674
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:281
#: ../src/iop/localc.c:289
msgid "strength of the local contrast"
msgstr "síla lokálního kontrastu"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:282
#: ../src/iop/bloom.c:330
#: ../src/iop/grain.c:512
#: ../src/iop/localc.c:290
#: ../src/iop/stuckpixels.c:234
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/atrous.c:112
msgid "equalizer"
msgstr "ekvalizér"

#: ../src/iop/atrous.c:667
msgid "enhance coarse"
msgstr "zvýraznit hrubost"

#: ../src/iop/atrous.c:681
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "doostřit a odstranit šum (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:695
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "doostřit a odstranit šum"

#: ../src/iop/atrous.c:709
#: ../src/iop/equalizer.c:260
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "doostřit (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:723
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/atrous.c:737
#: ../src/iop/bilateral.cc:70
#: ../src/iop/equalizer.c:286
msgid "denoise"
msgstr "odstranit šum"

#: ../src/iop/atrous.c:753
#: ../src/iop/equalizer.c:296
msgid "denoise (strong)"
msgstr "odstranit šum (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:768
#: ../src/iop/bloom.c:67
msgid "bloom"
msgstr "bloom"

#: ../src/iop/atrous.c:782
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "zřetelnost (jemně)"

#: ../src/iop/atrous.c:796
msgid "clarity"
msgstr "zřetelnost"

#: ../src/iop/atrous.c:1044
#: ../src/iop/atrous.c:1048
msgid "coarse"
msgstr "hrubý"

#: ../src/iop/atrous.c:1050
#: ../src/iop/atrous.c:1054
msgid "fine"
msgstr "jemný"

#: ../src/iop/atrous.c:1061
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastní"

#: ../src/iop/atrous.c:1062
#: ../src/iop/atrous.c:1066
msgid "smooth"
msgstr "hladký"

#: ../src/iop/atrous.c:1067
msgid "noisy"
msgstr "zašumněný"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1070
msgid "bold"
msgstr "silný"

#: ../src/iop/atrous.c:1071
msgid "dull"
msgstr "nevýrazný"

#: ../src/iop/atrous.c:1252
#: ../src/iop/equalizer.c:343
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1253
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "změnit jas u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1254
#: ../src/iop/equalizer.c:344
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1255
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "změnit sytost barev u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1256
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/atrous.c:1257
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "hranová ostrost u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1293
#: ../src/iop/soften.c:352
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1294
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "zesílit či zeslabit efekt"

#: ../src/iop/basecurve.c:50
#: ../src/iop/profile_gamma.c:181
#: ../src/iop/tonecurve.c:109
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/basecurve.c:51
msgid "dark contrast"
msgstr "tmavý kontrast"

#: ../src/iop/basecurve.c:52
msgid "canon eos like"
msgstr "canon"

#: ../src/iop/basecurve.c:53
msgid "nikon like"
msgstr "nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:54
msgid "sony alpha like"
msgstr "sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:55
msgid "pentax like"
msgstr "pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:56
msgid "olympus like"
msgstr "olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:57
msgid "panasonic like"
msgstr "panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:58
msgid "leica like"
msgstr "leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:59
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:60
msgid "konica minolta like"
msgstr "konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:61
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (kompakt)"

#: ../src/iop/basecurve.c:62
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogenetic (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:133
msgid "base curve"
msgstr "základní křivka"

#: ../src/iop/basecurve.c:592
msgid ""
"abscissa: input, ordinate: output \n"
"works on RGB channels"
msgstr ""
"osay x: vstup, osa y: výstup \n"
"pracuje s RGB kanály"

#: ../src/iop/bilateral.cc:304
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "prostorová míra gaussian"

#: ../src/iop/bilateral.cc:305
msgid "how much to blur red"
msgstr "do jaké míry rozmazat červenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:306
msgid "how much to blur green"
msgstr "do jaké míry rozmazat zelenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:307
msgid "how much to blur blue"
msgstr "do jaké míry rozmazat modrou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:309
#: ../src/iop/clahe.c:344
#: ../src/iop/sharpen.c:358
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bloom.c:326
#: ../src/iop/soften.c:345
#: ../src/libs/camera.c:561
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:328
#: ../src/iop/sharpen.c:364
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:336
msgid "the size of bloom"
msgstr "velikost bloomu"

#: ../src/iop/bloom.c:337
msgid "the threshold of light"
msgstr "práh světla"

#: ../src/iop/bloom.c:338
msgid "the strength of bloom"
msgstr "síla bloomu"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1203
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatická korekce chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1205
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatická korekce chromatické vady\n"
"funguje pouze pro snímky raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:110
msgid "channel mixer"
msgstr "mixér kanálů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:334
msgid "output channel"
msgstr "výstupní kanál"

#. adding the labels
#: ../src/iop/channelmixer.c:336
#: ../src/iop/colorzones.c:791
#: ../src/iop/colorzones.c:811
#: ../src/iop/graduatednd.c:526
#: ../src/iop/splittoning.c:425
#: ../src/iop/splittoning.c:484
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#: ../src/iop/channelmixer.c:337
#: ../src/iop/colorcorrection.c:193
#: ../src/iop/colorzones.c:792
#: ../src/iop/colorzones.c:810
#: ../src/iop/graduatednd.c:527
#: ../src/iop/soften.c:347
#: ../src/iop/splittoning.c:426
#: ../src/iop/splittoning.c:485
#: ../src/iop/velvia.c:237
#: ../src/iop/vignette.c:857
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/channelmixer.c:338
#: ../src/iop/colorzones.c:793
#: ../src/iop/colorzones.c:809
msgid "lightness"
msgstr "světlost"

#: ../src/iop/channelmixer.c:342
msgid "gray"
msgstr "šedá"

#: ../src/iop/channelmixer.c:347
msgid "source channels"
msgstr "vstupní kanály"

#: ../src/iop/channelmixer.c:355
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "míra červeného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:358
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "míra zeleného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:361
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "míra modrého kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:383
msgid "swap R and B"
msgstr "zaměnit R a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:389
msgid "swap G and B"
msgstr "zaměnit G a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:395
msgid "color contrast boost"
msgstr "zesílení barevného kontrastu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:401
msgid "color details boost"
msgstr "zesílení barevných detailů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:407
msgid "color artifacts boost"
msgstr "zesílení barevných artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:413
msgid "b/w"
msgstr "čb"

#: ../src/iop/channelmixer.c:419
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "zesílení čb artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:425
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "čb vyhlazení pokožky"

#: ../src/iop/channelmixer.c:431
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "čb redukce modrých artefaktů"

#: ../src/iop/clahe.c:68
msgid "local contrast"
msgstr "lokální kontrast"

#: ../src/iop/clahe.c:346
#: ../src/iop/sharpen.c:361
msgid "amount"
msgstr "hodnota"

#: ../src/iop/clahe.c:355
msgid "size of features to preserve"
msgstr "velikost struktury, která má být zachována"

#: ../src/iop/clahe.c:356
msgid "strength of the effect"
msgstr "síla účinku"

#: ../src/iop/clipping.c:144
msgid "crop and rotate"
msgstr "oříznout a otočit"

#: ../src/iop/clipping.c:538
msgid "rotate by  90"
msgstr "otočit o 90"

#: ../src/iop/clipping.c:540
msgid "rotate by -90"
msgstr "otočit o -90"

#: ../src/iop/clipping.c:542
msgid "rotate by 180"
msgstr "otočit o 180"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:766
#: ../src/iop/clipping.c:852
msgid "flip"
msgstr "převrátit"

#: ../src/iop/clipping.c:773
msgid "flip image horizontally"
msgstr "převrátit snímek dle vodorovné osy"

#: ../src/iop/clipping.c:774
msgid "flip image vertically"
msgstr "převrátit snímek dle svislé osy"

#: ../src/iop/clipping.c:777
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/clipping.c:781
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "abyste namalovali přímku, klikněte pravým tlačítkem a táhněte na snímku."

#: ../src/iop/clipping.c:786
msgid "keystone h"
msgstr "horizontální"

#: ../src/iop/clipping.c:787
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "upravit perspektivu pro horizontální zkreslení"

#: ../src/iop/clipping.c:793
msgid "keystone v"
msgstr "vertikální"

#: ../src/iop/clipping.c:794
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "upravit perspektivu pro verticální zkreslení"

#: ../src/iop/clipping.c:799
msgid "aspect"
msgstr "poměr"

#: ../src/iop/clipping.c:804
msgid "free"
msgstr "volný"

#: ../src/iop/clipping.c:806
msgid "golden cut"
msgstr "zlatý řez"

#: ../src/iop/clipping.c:807
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:808
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/clipping.c:809
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/clipping.c:810
msgid "square"
msgstr "čtverec"

#: ../src/iop/clipping.c:811
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/clipping.c:812
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/clipping.c:819
msgid ""
"set the aspect ratio (w:h)\n"
"press ctrl-x to swap sides"
msgstr ""
"nastavte poměr stran (š:v)\n"
"stlačte ctrl+x pro přehození stran"

#: ../src/iop/clipping.c:825
msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
msgstr "přehodit poměr stran (ctrl+x)"

#: ../src/iop/clipping.c:832
msgid "guides"
msgstr "vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:835
msgid "none"
msgstr "žádné"

#: ../src/iop/clipping.c:836
msgid "grid"
msgstr "síť"

#: ../src/iop/clipping.c:837
msgid "rules of thirds"
msgstr "pravidlo třetin"

#: ../src/iop/clipping.c:838
msgid "diagonal method"
msgstr "úhlopříčky"

#: ../src/iop/clipping.c:839
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonické trojúhelníky"

#: ../src/iop/clipping.c:840
msgid "golden mean"
msgstr "zlatý střed"

#: ../src/iop/clipping.c:842
msgid "with this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
msgstr "touto volbou můžete zobrazit vodítka, která usnadní kompozici fotografie."

#: ../src/iop/clipping.c:846
msgid "type"
msgstr "typ"

#: ../src/iop/clipping.c:859
msgid "flip guides horizontally"
msgstr "převrátit vodítka vodorovně"

#: ../src/iop/clipping.c:860
msgid "flip guides vertically"
msgstr "převrátit vodítka svisle"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:862
msgid "golden sections"
msgstr "zlaté oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:864
msgid "enable this option to show golden sections."
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:867
msgid "spiral sections"
msgstr "spirálové oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:868
msgid "enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté spirálové oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:871
msgid "golden spiral"
msgstr "zlatá spirála"

#: ../src/iop/clipping.c:872
msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "touto volbou zobrazíte vodítko dle zlaté spirály"

#: ../src/iop/clipping.c:875
msgid "golden triangles"
msgstr "zlaté trojúhelníky"

#: ../src/iop/clipping.c:876
msgid "enable this option to show golden triangles."
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté trojúhelníky"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:43
msgid "color correction"
msgstr "korekce barev"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:171
msgid "draw a rectangle to give a tint"
msgstr "načrtněte obdélník pro stanovení zbarvení"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:192
msgid "set the global saturation"
msgstr "nastavit globální sytost"

#: ../src/iop/colorin.c:47
msgid "input color profile"
msgstr "vstupní barvový profil"

#: ../src/iop/colorin.c:347
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "nepodporovaný typ vstupního profilu byl nahrazen lineárním rgb!"

#: ../src/iop/colorin.c:549
#: ../src/libs/export.c:523
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:557
msgid "standard color matrix"
msgstr "standardní matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:559
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "vylepšená matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:561
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (např. jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:563
#: ../src/iop/colorout.c:699
#: ../src/iop/colorout.c:700
#: ../src/iop/colorout.c:701
#: ../src/libs/export.c:476
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:565
#: ../src/iop/colorout.c:687
#: ../src/iop/colorout.c:688
#: ../src/iop/colorout.c:689
#: ../src/libs/export.c:488
msgid "linear RGB"
msgstr "lineární RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:567
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "lineární infračervené BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:569
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineární XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:578
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profily icc v %s/color/in nebo %s/color/in"

#: ../src/iop/colorout.c:39
msgid "output color profile"
msgstr "výstupní barvový profil"

#: ../src/iop/colorout.c:412
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nepodporovaný typ výstupního profilu byl nahrazen srgb!"

#: ../src/iop/colorout.c:532
#: ../src/iop/colorout.c:539
msgid "SoftProof"
msgstr "náhled tisku"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "output intent"
msgstr "výstupní záměr"

#: ../src/iop/colorout.c:652
msgid "output profile"
msgstr "výstupní profil"

#: ../src/iop/colorout.c:653
msgid "softproof profile"
msgstr "profil pro náhled tisku"

#: ../src/iop/colorout.c:655
msgid "display intent"
msgstr "záměr pro disp."

#: ../src/iop/colorout.c:656
msgid "display profile"
msgstr "profil displeje"

#: ../src/iop/colorout.c:663
#: ../src/iop/colorout.c:668
#: ../src/libs/export.c:459
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuální"

#: ../src/iop/colorout.c:664
#: ../src/iop/colorout.c:669
#: ../src/libs/export.c:460
msgid "relative colorimetric"
msgstr "rel. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:665
#: ../src/iop/colorout.c:670
#: ../src/libs/export.c:461
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colorout.c:666
#: ../src/iop/colorout.c:671
#: ../src/libs/export.c:462
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "abs. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:681
#: ../src/iop/colorout.c:682
#: ../src/iop/colorout.c:683
#: ../src/libs/export.c:534
msgid "system display profile"
msgstr "syst. profil displeje"

#: ../src/iop/colorout.c:693
#: ../src/iop/colorout.c:694
#: ../src/iop/colorout.c:695
#: ../src/libs/export.c:469
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (pro web)"

#: ../src/iop/colorout.c:724
msgid "rendering intent"
msgstr "záměr transformace"

#: ../src/iop/colorout.c:725
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:727
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc displeje v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:729
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc náhledu tisku v  %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "převod barev"

#: ../src/iop/colortransfer.c:641
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "počet skupin, které mají být nalezeny na snímku"

#: ../src/iop/colortransfer.c:645
msgid "acquire"
msgstr "analyzovat"

#: ../src/iop/colortransfer.c:646
msgid "analyze this image"
msgstr "analyzovat tento snímek"

#: ../src/iop/colortransfer.c:650
#: ../src/libs/metadata.c:340
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:651
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "použít výsledek předchozí analýzy vzhledu snímku na tento snímek"

#: ../src/iop/colorzones.c:94
msgid "color zones"
msgstr "zóny barev"

#: ../src/iop/colorzones.c:279
msgid "red black white"
msgstr "červená černá bílá"

#: ../src/iop/colorzones.c:294
msgid "black white and skin tones"
msgstr "černá bílá a odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:310
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarizační filtr"

#: ../src/iop/colorzones.c:349
msgid "natural skin tones"
msgstr "přirozené odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:787
msgid "select by"
msgstr "vybrat dle"

#: ../src/iop/colorzones.c:798
msgid "pick gui color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu z obrázku"

#: ../src/iop/demosaic.c:81
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:895
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"práh pro medián dle hran.\n"
"hodnota 0.0 pro vypnutí.\n"
"hodnota 1.0 pro ignorování hran."

#: ../src/iop/demosaic.c:896
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#: ../src/iop/demosaic.c:900
msgid "color smoothing"
msgstr "vyhlazení barev"

#: ../src/iop/demosaic.c:906
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "kolik kroků mediánové funkce vyhlazování barev po demosacingu"

#: ../src/iop/demosaic.c:910
msgid "match greens"
msgstr "vyrovnat zelenou"

#: ../src/iop/demosaic.c:914
msgid ""
"switch on green equilibration before demosaicing.\n"
"necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
msgstr ""
"zapnout vyrovnání zelené před demosaicingem.\n"
"nezbytné pro některé polo-profi fotoaparáty jako např. EOS 400D."

#: ../src/iop/equalizer.c:43
msgid "legacy equalizer"
msgstr "původní ekvalizér"

#: ../src/iop/equalizer.c:270
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/equalizer.c:276
msgid "null"
msgstr "bez úpravy"

#: ../src/iop/equalizer.c:304
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
"vypněte jej prosím\n"
"a použijte nový ekvalizér."

#: ../src/iop/exposure.c:346
msgid "adjust the black level"
msgstr "upravit úroveň černé"

#: ../src/iop/exposure.c:347
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:350
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "upravit korekci expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:357
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/iop/exposure.c:360
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "procento oříznutých hodnot ve světlech"

#: ../src/iop/gamma.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/gamma.c:171
msgctxt "gammaslider"
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/gamma.c:172
msgctxt "gammaslider"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/graduatednd.c:57
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "šedý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:61
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "šedý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:65
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "šedý ND8 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "šedý ND2 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "šedý ND4 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "šedý ND8 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "oranžový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "žlutý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "purpurový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "zelený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "červený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "modrý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "hnědý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:135
msgid "graduated density"
msgstr "přechodová hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:536
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:538
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/iop/graduatednd.c:540
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:542
msgid "split"
msgstr "rozdělení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:579
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu filtru"

#: ../src/iop/graduatednd.c:593
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "vyberte sytost filtru"

#: ../src/iop/graduatednd.c:600
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "hustota v ev pro filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:602
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprese odstupňování:\n"
"0 % = měkký; 100 % = tvrdý"

#: ../src/iop/graduatednd.c:603
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "otočení filtru -180° až 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:604
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "posunutí filtru ve směru otočení"

#: ../src/iop/grain.c:323
msgid "grain"
msgstr "zrno"

#: ../src/iop/grain.c:508
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "velikost zrna (~ iso filmu)"

#: ../src/iop/grain.c:509
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "síla použitého zrna"

#: ../src/iop/grain.c:510
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/highlights.c:79
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rekonstrukce světel"

#: ../src/iop/highlights.c:376
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/highlights.c:379
msgid "clip highlights"
msgstr "oříznout světla"

#: ../src/iop/highlights.c:380
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "obnovit v LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:381
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda rekonstrukce světlých tónů"

#: ../src/iop/highlights.c:391
msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
msgstr "smíchat světlost (0 je totéž jako oříznutí)"

#: ../src/iop/highlights.c:392
msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
msgstr "smíchat barevnost (0 je totéž jako oříznutí)"

#: ../src/iop/highlights.c:393
msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
msgstr "smíchat odstín (0 je totéž jako oříznutí)"

#: ../src/iop/highlights.c:394
msgid "blend L"
msgstr "smíchání L"

#: ../src/iop/highlights.c:395
msgid "blend C"
msgstr "smíchání C"

#: ../src/iop/highlights.c:396
msgid "blend h"
msgstr "smíchání h"

#: ../src/iop/lens.c:45
msgid "lens correction"
msgstr "korekce objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:712
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"bajonet:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1006
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"rozsah ohnisek:\t%s\n"
"clona:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f\n"
"typ:\t\t%s\n"
"bajonety:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1036
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1036
msgid "focal length (mm)"
msgstr "ohnisková vzd. (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1042
#: ../src/iop/lens.c:1057
#: ../src/iop/lens.c:1068
msgid "reset from exif data"
msgstr "obnovit dle exif"

#: ../src/iop/lens.c:1051
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1051
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "clonové číslo"

#: ../src/iop/lens.c:1062
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1062
msgid "distance to subject"
msgstr "předmětná vzdálenost"

#: ../src/iop/lens.c:1295
msgid "find camera"
msgstr "nalézt fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:1310
msgid "find lens"
msgstr "nalézt objektiv"

#. target geometry
#: ../src/iop/lens.c:1338
msgid "geometry"
msgstr "geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1343
msgid "target geometry"
msgstr "cílová geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1344
msgid "rectilinear"
msgstr "rektilineární"

#: ../src/iop/lens.c:1345
msgid "fish-eye"
msgstr "rybí oko"

#: ../src/iop/lens.c:1346
msgid "panoramic"
msgstr "panoramatická"

#: ../src/iop/lens.c:1347
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulární"

#: ../src/iop/lens.c:1364
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#. reverse direction
#: ../src/iop/lens.c:1371
msgid "reverse"
msgstr "obrácené"

#: ../src/iop/lens.c:1372
msgid "apply distortions instead of correcting them"
msgstr "použít zkreslení namísto jejich opravy"

#: ../src/iop/lens.c:1381
msgid "tca R"
msgstr "tca R"

#: ../src/iop/lens.c:1382
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../src/iop/lens.c:1387
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"upravit korekci příčné chromatické vady pro červený kanál\n"
"ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#: ../src/iop/lens.c:1388
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"upravit korekci příčné chromatické vady pro modrý kanál\n"
"ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#: ../src/iop/lowlight.c:79
msgid "lowlight vision"
msgstr "vidění při nízkém osvětlení"

#: ../src/iop/lowlight.c:247
msgid "daylight"
msgstr "denní světlo"

#: ../src/iop/lowlight.c:264
msgid "indoor bright"
msgstr "uvnitř světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:281
msgid "indoor dim"
msgstr "uvnitř zšeřelé"

#: ../src/iop/lowlight.c:298
msgid "indoor dark"
msgstr "uvnitř tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:315
msgid "twilight"
msgstr "pološero"

#: ../src/iop/lowlight.c:332
msgid "night street lit"
msgstr "noční ulice osvětlená"

#: ../src/iop/lowlight.c:349
msgid "night street"
msgstr "noční ulice"

#: ../src/iop/lowlight.c:366
msgid "night street dark"
msgstr "noční ulice tmavá"

#: ../src/iop/lowlight.c:384
msgid "night"
msgstr "noc"

#: ../src/iop/lowlight.c:532
#: ../src/iop/lowlight.c:536
msgid "dark"
msgstr "tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:539
#: ../src/iop/lowlight.c:543
msgid "bright"
msgstr "světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:546
#: ../src/iop/lowlight.c:548
msgid "day vision"
msgstr "denní vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:550
#: ../src/iop/lowlight.c:552
msgid "night vision"
msgstr "noční vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:718
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#: ../src/iop/lowlight.c:721
msgid "blueness in shadows"
msgstr "míra modré ve stínech"

#: ../src/iop/monochrome.c:65
msgid "monochrome"
msgstr "filtr pro čb"

#: ../src/iop/monochrome.c:307
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "pro upravení virtuálního barevného filtru klikněte a táhněte nebo rolujte kolečkem myši"

#: ../src/iop/overexposed.c:58
msgid "overexposed"
msgstr "přeexponováno"

#: ../src/iop/overexposed.c:261
msgid "lower threshold"
msgstr "spodní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:265
msgid "upper threshold"
msgstr "horní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:270
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "práh pro podexpozici"

#: ../src/iop/overexposed.c:271
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "práh pro přeexpozici"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:37
msgid "unbreak input profile"
msgstr "upravit vstupní profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:180
msgid "linear part"
msgstr "lineární část"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:183
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "exponenciální faktor gama"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:184
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:55
msgid "raw denoise"
msgstr "odstranit šum v raw"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:335
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "přisvětlení 0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:59
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "ztmavení -0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:87
msgid "fill light"
msgstr "přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:369
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "vybrat střed přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "přepnout nástroj pro vybrání středního jasu na snímku"

#: ../src/iop/relight.c:386
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "přisvětlení v EV"

#: ../src/iop/relight.c:388
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "šíře oblasti přisvětlení definovaná v zónách"

#: ../src/iop/sharpen.c:67
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/sharpen.c:357
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "prostorová míra nerozmazání"

#: ../src/iop/sharpen.c:360
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "síla doostření"

#: ../src/iop/sharpen.c:363
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "práh pro aktivaci doostření"

#: ../src/iop/soften.c:71
msgid "soften"
msgstr "změkčit"

#: ../src/iop/soften.c:349
#: ../src/iop/vignette.c:856
msgid "brightness"
msgstr "světlost"

#: ../src/iop/soften.c:362
msgid "the size of blur"
msgstr "velikost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:363
msgid "the saturation of blur"
msgstr "sytost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:364
msgid "the brightness of blur"
msgstr "světlost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:365
msgid "the mix of effect"
msgstr "mix účinku"

#: ../src/iop/splittoning.c:78
msgid "split toning"
msgstr "rozdělení tónů"

#: ../src/iop/splittoning.c:271
msgid "select tone color"
msgstr "vybrat barvu tónu"

#. Shadows
#: ../src/iop/splittoning.c:412
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/splittoning.c:458
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "vybrat odstín pro stíny"

#: ../src/iop/splittoning.c:468
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "vybrat sytost stínů"

#. Highlights
#: ../src/iop/splittoning.c:471
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/splittoning.c:518
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "vybrat odstín pro světla"

#: ../src/iop/splittoning.c:528
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "vybrat sytost světel"

#: ../src/iop/splittoning.c:538
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#: ../src/iop/splittoning.c:544
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/splittoning.c:549
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "vyvážení středu rozdělení tónů"

#: ../src/iop/splittoning.c:550
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světla/stíny a\n"
"upřednostnit střední tóny"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "odstranění fleků"

#: ../src/iop/spots.c:175
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"klikněte na flek a táhnutím za okraj dojde k opravě.\n"
"použijte kolečko myši pro změnu velikosti.\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro odstranění tahu."

#: ../src/iop/spots.c:179
msgid "number of strokes:"
msgstr "počet tahů:"

#: ../src/iop/spots.c:336
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "odstranění fleků je podporováno pouze pro max. 32 fleků"

#: ../src/iop/stuckpixels.c:56
msgid "stuck pixels"
msgstr "poškozené pixely"

#: ../src/iop/stuckpixels.c:139
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "opraveno %d pixelů"

#: ../src/iop/stuckpixels.c:235
msgid "strength of stuck pixel correction threshold"
msgstr "míra prahu pro opravu poškozených pixelů"

#: ../src/iop/stuckpixels.c:242
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "označit opravené pixely"

#: ../src/iop/temperature.c:85
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vyvážení bílé"

#: ../src/iop/temperature.c:446
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:447
msgid "temperature in"
msgstr "vstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:449
msgid "temperature out"
msgstr "výstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:472
msgid "camera white balance"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:473
msgid "spot white balance"
msgstr "vybrat na snímku"

#: ../src/iop/temperature.c:474
msgid "passthrough"
msgstr "průchozí"

#: ../src/iop/temperature.c:500
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "jemně doladit přednastavené vyvážení bílé"

#: ../src/iop/tonecurve.c:40
msgid "tone curve"
msgstr "tónová křivka"

#: ../src/iop/tonecurve.c:119
msgid "med contrast"
msgstr "střední kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:129
msgid "high contrast"
msgstr "vysoký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:250
msgid ""
"abscissa: input, ordinate: output \n"
"works on L channel"
msgstr ""
"osa x: vstup, osa y: výstup \n"
"pracuje na L kanálu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:73
msgid "tone mapping"
msgstr "mapování tónů"

#: ../src/iop/tonemap.cc:261
msgid "contrast compression"
msgstr "komprese kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:266
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/velvia.c:68
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:241
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/velvia.c:245
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:250
msgid "the amount of saturation to apply"
msgstr "míra sytosti"

#: ../src/iop/velvia.c:251
msgid "the vibrance amount"
msgstr "míra živosti"

#: ../src/iop/velvia.c:252
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "kolik zachovat světel a stínů"

#: ../src/iop/vignette.c:109
msgid "vignetting"
msgstr "vinětace"

#: ../src/iop/vignette.c:840
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatický poměr"

#: ../src/iop/vignette.c:849
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"

#: ../src/iop/vignette.c:854
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:858
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:859
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:860
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:861
msgid "width/height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:879
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro začátek ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:880
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro konec ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:881
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "vliv efektu na světlost"

#: ../src/iop/vignette.c:882
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "vliv efektu na sytost"

#: ../src/iop/vignette.c:883
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horizontální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:884
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:885
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"forma tvaru\n"
"0 vytvoří obdélník\n"
"1 vytvoří kruh nebo elipsu\n"
"2 vytvoří diamand"

#: ../src/iop/vignette.c:886
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "aktivovat pro poměr dle velikosti obrázku"

#: ../src/iop/vignette.c:887
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "poměr šířka-k-výšce"

#: ../src/iop/watermark.c:89
msgid "watermark"
msgstr "vodotisk"

#: ../src/iop/watermark.c:655
msgid "marker"
msgstr "popisek"

#: ../src/iop/watermark.c:656
msgid "alignment"
msgstr "zarovnání"

#: ../src/iop/watermark.c:696
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:697
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:703
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "průhlednost vodotisku"

#: ../src/iop/watermark.c:704
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "měřítko vodotisku"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "denní světlo"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "přímé slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "zataženo"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "stín"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "žárovka"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "žárovka teplá"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "žárovka wolframová"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "zářivka"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "zářivka vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "zářivka studená"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "zářivka teplá"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "zářivka neutrální"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "zářivka bílá"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka sodíková"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka rtuťová vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "blesk"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "blesk (autom. režim)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "večerní slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "pod vodou"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "černobílé"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "ruční vyvážení"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "automatické vyvážení"

#: ../src/iop/zonesystem.c:85
msgid "zone system"
msgstr "zónový systém"

#: ../src/iop/zonesystem.c:370
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zóny světlosti\n"
"použijte kolečko myši pro změnu počtu zón\n"
"levým tlačítkem myši na hranici zóny vytvoříte značku\n"
"pravý tlačítkem myši na značce ji smažete"

#: ../src/libs/camera.c:78
msgid "camera settings"
msgstr "nastavení fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:123
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "přepnout vlastnost středního pohledu"

#: ../src/libs/camera.c:196
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "spojení s fotoaparátem ztraceno, režim fotografování bude ukončen"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "battery"
msgstr "baterie"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "n/a"
msgstr "neexistuje"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:410
msgid "camera control"
msgstr "ovládání fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:414
msgid "modes"
msgstr "režimy"

#: ../src/libs/camera.c:415
msgid "timer (s)"
msgstr "samospoušť"

#: ../src/libs/camera.c:416
msgid "count"
msgstr "počet"

#: ../src/libs/camera.c:417
msgid "brackets"
msgstr "kroky"

#: ../src/libs/camera.c:418
msgid "bkt. steps"
msgstr "velikost kroku"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "přepnout režim zpožděného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:458
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "přepnout režim postupného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:459
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "přepnout režim snímání krokování expozice"

#: ../src/libs/camera.c:460
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "počet sekund před skutečným pořízením snímku"

#: ../src/libs/camera.c:461
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion sequences."
msgstr ""
"počet snímků k pořízení v postupném snímání,\n"
"může být kombinováno s režimem zpožděného snímání pro vytvoření pohybových sekvencí."

#: ../src/libs/camera.c:462
msgid "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = (brackets*2)+1."
msgstr "počet kroků expozice na každé straně středního snímku, počet snímků = (kroky * 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:463
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"velikost expozičního kroku (obykle 3 kroky na jednu clonu)\n"
"jinými slovy, 3 kroky představují expoziční rozdíl 1 EV mezi jednotlivými snímky."

#: ../src/libs/camera.c:477
msgid "properties"
msgstr "vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid "focus mode"
msgstr "režim ostření"

#: ../src/libs/camera.c:521
msgid "shutterspeed2"
msgstr "rychlost závěrky2"

#: ../src/libs/camera.c:541
msgid "wb"
msgstr "vyv. bílé"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:610
msgid "additional properties"
msgstr "dodatečné vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:614
msgid "label"
msgstr "značka"

#: ../src/libs/camera.c:620
msgid "property"
msgstr "vlastnost"

#: ../src/libs/camera.c:632
msgid "add user property"
msgstr "přidat uživatelskou vlastnost"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "sezení"

#: ../src/libs/capture.c:112
msgid "create"
msgstr "vytvořit"

#: ../src/libs/collect.c:66
msgid "collect images"
msgstr "posbírat snímky"

#: ../src/libs/collect.c:124
#: ../src/libs/collect.c:126
msgid "not altered"
msgstr "nezměněno"

#: ../src/libs/collect.c:248
#: ../src/libs/collect.c:262
#: ../src/libs/collect.c:528
msgid "clear this rule"
msgstr "smazat toto pravidlo"

#: ../src/libs/collect.c:253
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "smazat toto pravidlo nebo přidal nová pravidla"

#: ../src/libs/collect.c:534
msgid "narrow down search"
msgstr "upřesnit vyhledávání"

#: ../src/libs/collect.c:538
msgid "add more images"
msgstr "přidat více snímků"

#: ../src/libs/collect.c:542
msgid "exclude images"
msgstr "vyloučit snímky"

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "change to: and"
msgstr "změnit na: a"

#: ../src/libs/collect.c:552
msgid "change to: or"
msgstr "změnit na: nebo"

#: ../src/libs/collect.c:556
msgid "change to: except"
msgstr "změnit na: kromě"

#: ../src/libs/collect.c:603
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "napište dotaz, použijte `%' jako žolík"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "camera"
msgstr "fotoaparát"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "tag"
msgstr "štítek"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "colorlabel"
msgstr "barevná značka"

#: ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/metadata.c:277
msgid "description"
msgstr "popis"

#: ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:303
msgid "publisher"
msgstr "vydavatel"

#: ../src/libs/copy_history.c:44
msgid "history stack"
msgstr "štos historie"

#: ../src/libs/copy_history.c:62
msgid "open sidecar file"
msgstr "načíst xmp soubor"

#: ../src/libs/copy_history.c:72
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "postranní soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:91
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:203
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopírovat štos historie\n"
"z prvního vybraného snímku (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:207
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"zrušit štos historie pro\n"
"všechny vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:214
msgid "append"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/copy_history.c:215
msgid "overwrite"
msgstr "přepsat"

#: ../src/libs/copy_history.c:216
msgid "how to handle existing history"
msgstr "jak zacházet s existující historií"

#: ../src/libs/copy_history.c:220
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"přilepit štos historie ke\n"
"všem vybraným snímkům (ctrl+v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:230
msgid "load sidecar file"
msgstr "načíst xmp soubor"

#: ../src/libs/copy_history.c:231
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"otevřít postranní soubor xmp\n"
"a použít jej na vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:234
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit xmp soubory"

#: ../src/libs/copy_history.c:235
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "zapsat štos historie a štítky do postranních souborů xmp"

#: ../src/libs/export.c:66
msgid "export selected"
msgstr "exportovat vybrané"

#: ../src/libs/export.c:392
msgid "target storage"
msgstr "destinace"

#: ../src/libs/export.c:412
msgid "file format"
msgstr "formát souboru"

#: ../src/libs/export.c:427
msgid "global options"
msgstr "globální volby"

#: ../src/libs/export.c:431
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#: ../src/libs/export.c:433
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:445
msgid "max size"
msgstr "max. vel."

#: ../src/libs/export.c:450
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:454
msgid "intent"
msgstr "záměr"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:458
#: ../src/libs/export.c:529
msgid "image settings"
msgstr "nastavení snímku"

#: ../src/libs/export.c:556
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "výstupní profily icc v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:565
msgid "threads"
msgstr "vlákna"

#: ../src/libs/export.c:569
msgid ""
"export using this number of threads.\n"
"beware! each thread will use ~1GB of ram."
msgstr ""
"exportovat s tímto počtem vláken.\n"
"pozor! každé vlákno použije ~ 1 GB ram."

#. Export Button
#: ../src/libs/export.c:572
#: ../src/libs/styles.c:348
msgid "export"
msgstr "export"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportovat dle aktuálního nastavení (ctrl+e)"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43
msgid "file manager"
msgstr "souborový manažer"

#: ../src/libs/file_manager.c:90
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tvypsat obsah adresáře\n"
"cd <dir>\t\t\tpřejít do adresáře\n"
"mkdir <dir>\t\t\tvytvořit adresář\n"
"mv <src> <dst>\tpřemístit <src> do <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopírovat <src> do <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tsmazat <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tsmazat prázdný adresář"

#: ../src/libs/image.c:39
msgid "selected image[s]"
msgstr "vybrané snímky"

#: ../src/libs/image.c:83
msgid "remove"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/image.c:84
msgid "remove from the collection"
msgstr "odstranit ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:88
#: ../src/libs/styles.c:342
#: ../src/libs/tagging.c:431
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/image.c:89
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fyzicky smazat z disku"

#: ../src/libs/image.c:96
msgid "create hdr"
msgstr "vytvořit hdr"

#: ../src/libs/image.c:99
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "vytvořit snímek s vysokým dynamickým rozsahem (hdr) z vybraných snímků"

#: ../src/libs/image.c:101
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:102
msgid "add a duplicate to the collection"
msgstr "přidat duplikát snímku do kolekce"

#: ../src/libs/image.c:111
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:116
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° ve směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:121
msgid "reset rotation"
msgstr "obnovit rotaci"

#: ../src/libs/image.c:122
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "obnovit otočení dle exif"

#: ../src/libs/lib.c:119
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editovat `%s'"

#: ../src/libs/lib.c:241
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "smazání nastavení pro zastaralý modul"

#: ../src/libs/metadata.c:47
msgid "metadata editor"
msgstr "editor metadat"

#: ../src/libs/metadata.c:76
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<ponechat nezměněno>"

#: ../src/libs/metadata.c:334
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:335
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "odstranit metadata z vybraných snímků"

#: ../src/libs/metadata.c:341
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapsat metadata pro vybrané snímky"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:373
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:373
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:374
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:374
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:376
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:376
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:378
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:378
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:379
msgid "all rights reserved"
msgstr "všechna práva vyhrazena"

#: ../src/libs/metadata.c:379
msgid "All rights reserved."
msgstr "Všechna práva vyhrazena."

#: ../src/libs/recentcollect.c:49
msgid "recently used collections"
msgstr "nedávno použité sbírky"

#: ../src/libs/recentcollect.c:146
#, c-format
msgid " and "
msgstr "a"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " or "
msgstr "nebo"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " but not "
msgstr "ale ne"

#: ../src/libs/select.c:32
msgid "select"
msgstr "vybrat"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/libs/select.c:120
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "vybrat všechny snímky v této sbírce (ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "zrušit výběr (ctrl+shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:134
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/select.c:135
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"vybrat nevybrané snímky\n"
"v této sbírce (ctrl+!)"

#: ../src/libs/select.c:140
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/select.c:141
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"vybrat všechny snímky, které jsou ve stejné\n"
"roli filmu jako vybrané snímky"

#: ../src/libs/select.c:148
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/select.c:149
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"vybrat nezměněné snímky\n"
"v této sbírce"

#: ../src/libs/styles.c:44
msgid "styles"
msgstr "styly"

#: ../src/libs/styles.c:223
msgid "select style"
msgstr "vybrat styl"

#: ../src/libs/styles.c:236
msgid "darktable style files"
msgstr "soubory stylu darktable"

#: ../src/libs/styles.c:310
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"dostupné styly,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/styles.c:316
msgid "enter style name"
msgstr "zadejte jméno stylu"

#: ../src/libs/styles.c:329
msgid "create duplicate"
msgstr "vytvořit duplikát"

#: ../src/libs/styles.c:333
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "vytvoří duplikát snímku před použitím stylu"

#. TODO: Unfinished stuff
#: ../src/libs/styles.c:337
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/libs/styles.c:344
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "vymaže vybraný styl z horního seznamu"

#: ../src/libs/styles.c:349
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportuje vybraný styl do souboru stylů"

#: ../src/libs/styles.c:354
msgid "import style from a style file"
msgstr "importovat styl ze souboru se styly"

#: ../src/libs/tagging.c:51
msgid "tagging"
msgstr "štítky"

#: ../src/libs/tagging.c:275
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímku!"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"

#: ../src/libs/tagging.c:278
msgid "delete tag?"
msgstr "smazat štítek?"

#: ../src/libs/tagging.c:364
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"přiřazené štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je odstraníte"

#: ../src/libs/tagging.c:371
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:372
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "přiřadit štítek ke všem vybraným snímkům"

#: ../src/libs/tagging.c:377
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:378
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "odstranit štítek ze všech vybraných snímků"

#: ../src/libs/tagging.c:392
msgid "enter tag name"
msgstr "zadejte jméno štítku"

#: ../src/libs/tagging.c:418
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"související štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/tagging.c:425
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:426
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"vytvořit nový štítek\n"
"se zadaným jménem"

#: ../src/libs/tagging.c:432
msgid "delete selected tag"
msgstr "smazat vybrané štítky"

#: ../src/views/capture.c:89
msgid "capture"
msgstr "fotografování"

#: ../src/views/capture.c:241
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "selhalo vytvoření cesty sezení %s."

#: ../src/views/capture.c:255
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nové sezení zahájilo '%s'"

#: ../src/views/darkroom.c:45
msgid "darkroom"
msgstr "fotokomora"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/views/darkroom.c:283
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "zobrazit %s"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/views/darkroom.c:298
#, c-format
msgid "%s as favorite"
msgstr "%s jako oblíbené"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/views/darkroom.c:313
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "skrýt %s"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:338
msgid "no image selected!"
msgstr "není vybrán žádný snímek!"

#: ../src/views/filmstrip.c:68
msgid "film strip"
msgstr "pás filmu"

#: ../src/views/lighttable.c:75
msgid "lighttable"
msgstr "prosvětlovací pult"

#: ../src/views/lighttable.c:172
msgid "this collection is empty."
msgstr "tato sbírka je prázdná."

#: ../src/views/lighttable.c:174
msgid "if you didn't import any images yet"
msgstr "pokud jste ještě neimportovali žádné snímky,"

#: ../src/views/lighttable.c:176
msgid "do that from the top left expander."
msgstr "učiňte tak vlevo nahoře."

#: ../src/views/lighttable.c:183
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "zkuste změnit nastavení filtru na horním panelu"

#: ../src/views/lighttable.c:190
msgid "or in the collection plugin in the left panel."
msgstr "nebo v pluginu sbírek v levém panelu."

#~ msgid "Lab"
#~ msgstr "Lab"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "zaměnit g a b"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "lokální kontrast (zastaralé)"

#~ msgid "din"
#~ msgstr "din"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "lineární xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "původní ekvalizér (zastaralé)"

#~ msgid "tca b"
#~ msgstr "tca b"

#~ msgid "center"
#~ msgstr "střed"

#~ msgid "uniformity"
#~ msgstr "jednotnost"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "poměr j/s"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "ztmavení"

#~ msgid "invert"
#~ msgstr "invertovat"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "jednotnost vinětace"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "poměr jasu/sytosti\n"
#~ "dle výsledku,\n"
#~ "-1 - pouze jas\n"
#~ "0 - 50:50 poměr jasu a sytosti\n"
#~ "+1 - pouze sytost "

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "invertuje efekt sytosti..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr "invertuje efekt ztmavení"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "zařízení"

#~ msgid "import film roll"
#~ msgstr "importovat roli filmu"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importovat jeden snímek"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "knihovna"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "otevřít"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "otevřít vybranou roli filmu na prosvětlovacím pultu"

#~ msgid "remove selected film roll from collection"
#~ msgstr "odstranit vybranou roli filmu ze sbírky"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "hledat role filmu dle složky"

#~ msgid "(needs a restart)"
#~ msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- přidat na začátek štosu, 2 -- nahradit vrstvu."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: střední, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Capture view mode"
#~ msgstr "režim pořízení snímků"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr "výchozí klient, toto přepíše automatickou detekci klienta."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "při vložení přidat nebo nahradit štos historie"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "označit, pokud se má vytvořit záloha importovaných snímků"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "označit, pokud mají být smazány původní snímky ve fotoaparátu"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "označit, pokud má být uživatel interaktivně varován o neexistujícím "
#~ "umístění pro zálohu"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "výška exportovaného snímku"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "výška exportovaného snímku nebo 0 pokud se nemá měnit velikost."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "kolik snímků je v jednom řádku"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik nejmenších náhledů má být udržováno v hlavní paměti. "
#~ "nastavení též ovlivňuje počet mipmap, jichž je méně při větším počtu. "
#~ "(čteno pouze při spuštění.)"

#~ msgid "icc profile to use for export"
#~ msgstr "profil icc pro export"

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "vykreslovací záměr icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "pokud nezáporné, toto upraví záměr transformace pro výstupní barvový "
#~ "profil nastavený pro jednotlivé snímky."

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "pokud je toto číslo menší než číslo interní verze programu darktable, "
#~ "hodnoty budou synchronizovány s novými výchozími hodnotami."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "kód zakázky pro import"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "název zakázky pro pořízené snímky"

#~ msgid "path of storage for captured images"
#~ msgstr "cesta pro ukládání pořízených snímků"

#~ msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls."
#~ msgstr "během importu rolí filmu číst i podadresáře."

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "maska pro přejmenování pořízených snímků"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "zvolit vzhled pro prosvětlovací pult: 0 - zvětšitelný nebo 1 - souborový "
#~ "manažer."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat malé náhledy v dočasné hlavní paměti"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "maska podadresáře pro pořízené snímky"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "jméno adresáře pro zálohy, který má být hledán na připojených médiích"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "pokud není nastaveno na \"snímek\", tak toto přepíše nastavení pro "
#~ "jednotlivé snímky."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "verze těcho klíčů v dt-gconf"

#~ msgid ""
#~ "when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense "
#~ "to import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
#~ msgstr ""
#~ "v situaci, kdy jsou v jednom adresáři snímky raw i jpeg, nemá smysl "
#~ "importovat oba dva. tímto lze ignorovat všechny nalezené snímky jpeg."

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "který vzhled by měl být použit v režimu prosvětlovacího pultu"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku nebo 0 pro zachování velikosti."

#~ msgid "single images"
#~ msgstr "jednotlivé snímky"

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "snímek již neexistuje"

#~ msgid "matches selected images"
#~ msgstr "se shoduje s vybranými snímky"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "vyberte dvojitým kliknutím"

#~ msgid "perspective"
#~ msgstr "perspek."

#~ msgid "up"
#~ msgstr "nahoře"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "tělo"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat fotoaparát pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat objektiv pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid "filter size"
#~ msgstr "velikost filtru"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "import raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "varování: toto jsou kryptická nastavení!\n"
#~ "pravděpodobně je nemusíte měnit."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "střední průchody"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů pro 3x3 střední filter\n"
#~ "na R-G a B-G po demosaicingu"
#~ msgctxt "demosaic"

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "střední filtr před demosaicingem"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "vyrovnání zelené"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "obejití rozdílných zelených kanálů u některých fotoaparátů\n"
#~ "střední kategorie, např. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "dcb vylepšení"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "vypne výchozí doladění snímku, pokud jsou hrany schodovité či pokud "
#~ "dáváte přednost měkčímu demosaicingu."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "dcb iterace"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů opravných rutin DCB (výchozí je nula)\n"
#~ "toto pomůže, pokud vidíte hodně chybných směrů interpolace, pouze vemte "
#~ "na vědomí, že to může způsobit nové artifakty\n"
#~ "obvykle 0 nebo 1 jsou vhodné hodnoty, v některých případech dokonce "
#~ "nestačí ani 10."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd odstranění šumu"
#~ msgctxt "fbdd noise"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádné"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd zapne redukci odstranění šumu pro pre-demosaicing luma (a volitelně "
#~ "chroma)"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "vcd vylepšení"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "vylepšit interpolované pixely"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "střední průchody pro hrany"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů středního filtru citlivého na hrany vůči rozdílovým "
#~ "rovinám barev"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "ca auto-korekce"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "umělá automatická korekce chromatické vady dle AMaZE"

#~ msgid "reset"
#~ msgstr "obnovit"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "obnoví parametry načítání raw\n"
#~ "na výchozí hodnoty darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "znovu importovat"

#~ msgid "trigger re-import of the raw image"
#~ msgstr "spustí opětovné načtení snímku raw"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luma (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "barev. (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "odst. (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "vybrat barvu dle"

#~ msgid "denoise (slow)"
#~ msgstr "odstranění šumu (pomalé)"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "všechny role filmu"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "jednotlivé snímky jsou trvalé"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "opravdu chcete odstranit tuto roli filmu a všechny v ní obsažené snímky "
#~ "ze sbírky?"

#~ msgid "remove film roll?"
#~ msgstr "odstranit filmovou roli?"
back to top