swh:1:snp:c7c108084bc0bf3d81436bf980b46e98bd338453
Raw File
Tip revision: fc60beaf3973db8a6fd9587684202defc742c55d authored by Pascal Obry on 27 April 2016, 14:56:46 UTC
Minimal CSS for Gtk 3.20
Tip revision: fc60bea
cs.po
# Czech translation for darktable
# Copyright (C) 2013 darktable's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the darktable package.
# František Šidák <dev@sidak.net>, 2012.
# Milan Knížek <knizek@volny.cz>, 2010 - 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-03 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-03 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Milan Knížek <knizek@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1410
msgid "GUI options"
msgstr "volby GUI"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1413
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "šířka postranních panelů v pixelech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1429 ../build/src/preferences_gen.h:1569
#: ../build/src/preferences_gen.h:1714 ../build/src/preferences_gen.h:1967
#: ../build/src/preferences_gen.h:2069 ../build/src/preferences_gen.h:2250
#: ../build/src/preferences_gen.h:2276 ../build/src/preferences_gen.h:2304
#: ../src/lua/preferences.c:659
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%d\""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1432
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1439
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "nepoužívat vložený náhled JPEG, ale vygenerovat poloviční raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1448 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1505
#: ../build/src/preferences_gen.h:1524 ../build/src/preferences_gen.h:1543
#: ../build/src/preferences_gen.h:1588 ../build/src/preferences_gen.h:1607
#: ../build/src/preferences_gen.h:1627 ../build/src/preferences_gen.h:1647
#: ../build/src/preferences_gen.h:1667 ../build/src/preferences_gen.h:1687
#: ../build/src/preferences_gen.h:1733 ../build/src/preferences_gen.h:1805
#: ../build/src/preferences_gen.h:1862 ../build/src/preferences_gen.h:1904
#: ../build/src/preferences_gen.h:1923 ../build/src/preferences_gen.h:1941
#: ../build/src/preferences_gen.h:1986 ../build/src/preferences_gen.h:2005
#: ../build/src/preferences_gen.h:2024 ../build/src/preferences_gen.h:2043
#: ../build/src/preferences_gen.h:2088 ../build/src/preferences_gen.h:2130
#: ../build/src/preferences_gen.h:2186 ../build/src/preferences_gen.h:2205
#: ../build/src/preferences_gen.h:2224 ../build/src/preferences_gen.h:2323
#: ../build/src/preferences_gen.h:2365 ../build/src/preferences_gen.h:2384
#: ../build/src/preferences_gen.h:2407 ../build/src/preferences_gen.h:2426
#: ../build/src/preferences_gen.h:2468 ../build/src/preferences_gen.h:2515
#: ../build/src/preferences_gen.h:2570 ../build/src/preferences_gen.h:2589
#: ../build/src/preferences_gen.h:2610 ../build/src/preferences_gen.h:2629
#: ../build/src/preferences_gen.h:2679 ../build/src/preferences_gen.h:2700
#: ../build/src/preferences_gen.h:2721 ../src/lua/preferences.c:603
#: ../src/lua/preferences.c:616 ../src/lua/preferences.c:628
#: ../src/lua/preferences.c:639 ../src/lua/preferences.c:648
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%s\""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1448 ../build/src/preferences_gen.h:1588
#: ../build/src/preferences_gen.h:1607 ../build/src/preferences_gen.h:1941
#: ../build/src/preferences_gen.h:2005 ../build/src/preferences_gen.h:2024
#: ../build/src/preferences_gen.h:2407 ../build/src/preferences_gen.h:2426
#: ../build/src/preferences_gen.h:2589 ../build/src/preferences_gen.h:2629
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "NE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1451
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"zaškrtněte tuto volbu pro použití raw dat místo vloženého JPEGu. pomalejší, "
"ale umožní náhledy se správou barev ICC."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1458
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1467 ../build/src/preferences_gen.h:1486
#: ../build/src/preferences_gen.h:1505 ../build/src/preferences_gen.h:1524
#: ../build/src/preferences_gen.h:1543 ../build/src/preferences_gen.h:1733
#: ../build/src/preferences_gen.h:1923 ../build/src/preferences_gen.h:1986
#: ../build/src/preferences_gen.h:2043 ../build/src/preferences_gen.h:2088
#: ../build/src/preferences_gen.h:2205 ../build/src/preferences_gen.h:2224
#: ../build/src/preferences_gen.h:2323 ../build/src/preferences_gen.h:2384
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "ANO"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1470
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1477
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z disku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1496
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "při mazání snímků přemístit soubory do koše"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"na systémech, které podporují přemístění souborů do koše, tak učinit namísto "
"skutečného smazání"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1515
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "vyžadovat potvrzení při přesunu snímků ze složky role filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "vyžadovat potvrzení při přesunu snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1534
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "vyžadovat potvrzení při kopírování snímků do složky nové role filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "vyžadovat potvrzení při kopírování snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1553
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "počet úrovní adresářů pro zobrazení v seznamech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1572
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"počet úrovní adresářů, které se mají zobrazit ve jménech rolí filmu (zprava)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1579
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignorovat snímky JPEG během importu filmových rolí"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1591
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"v situaci, kdy jsou v jednom adresáři snímky raw i JPEG, nemá smysl "
"importovat oba dva. tímto lze ignorovat všechny nalezené snímky JPEG."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1598
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "během importu rolí filmu číst i podadresáře"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1616
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "autor, který má být přidán během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "vydavatel, který má být přidán během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1656
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "práva, která mají být přidána během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1676
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "čárkou oddělené štítky, které mají být přidány během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1696
msgid "initial import rating"
msgstr "výchozí hodnocení při importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1717
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "výchozí hodnocení všech při načítání rolí filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1724
msgid "enable filmstrip"
msgstr "povolit filmový pás"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1736
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "povolit filmový pás v režimu fotokomory, vzdáleného snímání a mapy."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1743
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "náhledy ve vysoké kvalitě od velikosti"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754 ../build/src/preferences_gen.h:2349
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "vždy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1759
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "malý"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1764
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1769 ../build/src/preferences_gen.h:1805
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1774
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1779
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1784
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1789
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794 ../build/src/preferences_gen.h:2344
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "nikdy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1808
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"pokud je velikost náhledu větší než tato hodnota, bude vytvořen v plné "
"kvalitě renderovací cesty (lepší, ale pomalejší)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1815
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "ovládání tlaku pera pro štětcové masky"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1826 ../build/src/preferences_gen.h:1862
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1831
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "tvrdost (relativní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1836
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "tvrdost (absolutní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1841
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "krytí (relativní) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1846
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "krytí (absolutní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1851
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "velikost štětce (relativní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1865
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"vypnuto - přítlak pera je ignorován, tvrdost/krytí/velikost štětce - přítlak "
"pera ovlivňuje určený atribut, absolutní/relativní - přítlak pera je použit "
"jako hodnota atributu nebo násoben předvolenou hodnotou."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1872
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "vyhlazování tahů štěcem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1883
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "nízký"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1904
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "středně"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "vysoký"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1907
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"nastaví úroveň pro vyhlazování tahů štětcem. silnější vyhlazování vede k "
"méně uzlům a snadnějšímu editování, ale s menší přesností."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1914
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání štítku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1932
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "na mapě zobrazit pouze snímky, které jsou v aktuální sbírce a filtru"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1944
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"použít aktuální nastavení filtru pro zobrazení snímků s geolokačními štítky "
"na mapě, tj. omezit zobrazené snímky na aktuální filmový pás. toto omezuje "
"počet zobrazených snímků a tedy zkracuje čas potřebný k jejich vykreslení."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1951
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maximální počet snímků na mapě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1970
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"maximální počet snímků zobrazitelných na mapě (týká se jen snímků s údaji o "
"poloze). zvýšení tohoto čísla může zpomalit vykreslení mapy."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid "pretty print the image location"
msgstr "zobrazit polohu snímku čitelněji"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1989
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"zobrazit údaje o poloze snímku v oblasti informačního modulu čitelnějším "
"způsobem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1996
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "zobrazit postranní soubor txt přes přiblížené snímky"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2008
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"pokud vedle souboru se snímkem existuje i soubor txt, může být tento "
"zobrazen přes snímky v přiblíženém pohledu v režimu prosvětlovacího pultu. "
"soubor txt musí existovat již při importu nebo se musí aktivovat crawler"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2015
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "rozbalit pouze jeden modul v režimu prosvětlovacího pultu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2027
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"tato volba přepíná chování kliknutí s shiftem v režimu prosvětlovacího pultu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2034
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "rozbalit pouze jeden modul v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2046
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "tato volba přepíná chování kliknutí s shiftem v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2053
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "rámeček okolo obrázku v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2072
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"zobrazit snímek v režimu darkroom s malým rámečkem. nastavte 0, pokud "
"nechcete žádný rámeček."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2079
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "pro promítání převzorkovat ve vysoké kvalitě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2091
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "stejná volba jako pro export, ale týká se režimu promítání."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2098
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "metoda použitá pro získání profilu displeje"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2109 ../build/src/preferences_gen.h:2130
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "vše"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2114
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "X atom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2119
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2133
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"tato volba umožní vynucení konkrétního způsobu získání profilu pro aktuální "
"displej. toto je vhodné, když ostatní alternativy nefungují dle očekávání."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2166
msgid "core options"
msgstr "základní volby"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2169
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "paměť v megabajtech použitá pro dočasnou paměť náhledů"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2189
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"toto kontroluje velikost operační paměti pro náhledy a ostatní dočasnou "
"paměť (buffer). (vyžaduje opětovné spuštění.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2196
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "aktivovat diskový backend pro dočasnou paměť náhledů"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2208
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"pokud aktivováno, náhledy se zapíší na disk (.cache/darktable/) v okamžiku "
"vypuzení z dočasné paměti. toto může zabrat hodně místa (několik gigabajtů "
"pro 20 tis. snímků) a tyto dočasné náhledy nebudou nikdy smazány. nicméně "
"pakliže chcete, můžete je smazat ručně. výkon režimu prosvětlovacího pultu "
"se při prohlížení náhledů snímků rapidně zvýší. pro vygenerování všech "
"náhledů vaší kompletní sbírky v off-line režimu spusťte 'darktable-generate-"
"cache'."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2215
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "aktivovat správu barev pro náhledy v dočasné paměti"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""
"pokud aktivováno, pro náhledy v dočasné paměti se použije správa barev, "
"takže v režimu prosvětlovacího pultu a filmového pásu budou zobrazeny "
"správné barvy. v opačném případě může při změně ICC profilu displeje náhled "
"vypadat chybně."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2234
msgid "number of background threads"
msgstr "počet vláken běžících v pozadí"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2253
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"toto například udává, kolik vláken bude použito pro vytváření náhledů během "
"importu. vyrovnávací paměť se zvýší na maximálně dvojnásobek tohoto počtu "
"mezipamětí snímků v plném rozlišení. (vyžaduje opětovné spuštění.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2260
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "limit pro pamět (v MB) pro segmentování"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2279
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"tato proměnná nastavuje maximální velikost paměti (v MB), která může být "
"použita modulem při zpracování snímku. nižší hodnoty donutí paměťově náročné "
"moduly k rozdělení snímků na vyšší počet segmentů během zpracování. "
"nastavení na nulu znamená bez omezení paměti. hodnoty nižší než 500 budou "
"chápány jako 500. (vyžaduje opětovné spuštění.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2286
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr ""
"minimální velikost paměti (v MB) pro jednu mezipaměť během segmentování"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2307
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"pokud je uvedeno kladné nenulové číslo, pak tato proměnná definuje minimální "
"velikost paměti (v MB), která má být zabrána jednou mezipamětí při "
"segmentování. má přednost před heuristikou založenou na položce \"limit pro "
"paměť\". (vyžaduje opětovné spuštění.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2314
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "zapsat pro každý snímek postranní soubor xml"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2326
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"tyto soubory mohou být později znovu importovány do jiné databáze, při "
"zachování vašich úprav na snímku."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2333
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "uložit štítky xmp v komprimovaném formátu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2354 ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "pouze velké záznamy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2368
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"záznamy ve štítcích xmp mohou být velmi objemné a mohou překročit prostor "
"dostupný pro historii úprav exportovanou do výstupních souborů. tato volba "
"umožní, aby se štítky xmp komprimovaly a zabíraly méně místa."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2375
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "aktivovat podporu OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2387
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"pokud je nalezena, použije se pro zrychlení zpracování knihovna OpenCL. může "
"být kdykoliv zapnuto či vypnuto."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid "not available on this system"
msgstr "na tomto systému není k dispozici"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "vždy zkusit použít LittleCMS 2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2410
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "toto je významně pomalejší než výchozí nastavení."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2417
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "při exportu převzorkovat ve vysoké kvalitě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2429
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"snímek bude nejprve zpracován v plném rozlišení a nakonec zmenšen. tímto se "
"občas docílí lepší kvality, ale bude to vždy pomalejší."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2436
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "metoda demosaicingu pro zmenšený pohled v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2447
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "vždy bilineární (rychlé)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2452 ../build/src/preferences_gen.h:2468
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "většinou PPG (rozumné)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2457
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "plný (dost možná pomalé)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2471
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolace použitá při prohlížení mimo 1:1 v režimu fotokomory: bilineární "
"je nejrychlejší, ale ne tak ostrá. střední volba je PPG + níže specifikované "
"interpolační metody, plná použije stejné nastavení jako pro export v plné "
"velikosti (výše)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2478
msgid "pixel interpolator"
msgstr "metoda interpolace"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2489
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilineární"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2494
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bikubická"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2499
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2504 ../build/src/preferences_gen.h:2515
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2518
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolace pixelů použita při rotaci a korekci objektivu (bilineární, "
"bikubická, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2525
msgid "password storage backend to use"
msgstr "použitý mechanismus pro uchování hesel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2536 ../build/src/preferences_gen.h:2570
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2541
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "nic"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2546
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2558
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "klíčenka gnome"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"mechanismus ukládání hesel: auto, nic, libsecret, kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2580
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "při spuštění vyhledat aktualizované soubory xmp"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2592
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"při spuštění zkontrolovat čas modifikace souborů xmp, zda mezitím některý "
"nebyl aktualizován."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2599
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "spustitelný program pro přehrávání audio souborů"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2613
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"tento externí program je použit pro přehrání audio souborů, do kterých "
"některé fotoaparáty ukládají zvukové poznámky ke snímkům."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2620
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "automaticky použít přednastavené základní křivky dle fotoaparátů"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2632
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""
"je-li k dispozici, použít základní křivky pro jednotlivé fotoaparáty namísto "
"generické křivky výrobce (vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgid "session options"
msgstr "volby sezení"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2668
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "vzor pojmenování pro základní adresář"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2682 ../build/src/preferences_gen.h:2703
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "část úplné cesty, která se použije při importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2689
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "vzor pojmenování pro podadresáře"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2710
msgid "file naming pattern"
msgstr "vzor pojmenování souborů"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2724
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "vzor pojmenování pro soubory, který se použije při importu."

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Virtuální prosvětlovací pult a fotokomora"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "grafika;fotografie;raw;"

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"Není hotovo: sorry, kvůli omezením API nemůžeme v současné době nastavit BPP "
"na"

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "neznámá volba pro --hq"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "neznámá volba pro --upscale"

#: ../src/cli/main.c:184
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "výstupní soubor již existuje, bude přejmenován"

#: ../src/cli/main.c:199
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "chyba: nelze otevřít soubor %s"

#: ../src/cli/main.c:221
msgid "empty history stack"
msgstr "vyprázdnit štos historie"

#: ../src/cli/main.c:244
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"nelze nalézt modul pro ukládání souborů. prosím zkontrolujte instalaci sw, "
"něco se asi rozbilo."

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu ukládání, export ukončen..."

#: ../src/cli/main.c:263
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "neznámá přípona \".%s\""

#: ../src/cli/main.c:271
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu formátu, export ukončen..."

#: ../src/common/collection.c:655 ../src/develop/lightroom.c:916
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:475 ../src/iop/colorbalance.c:586
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:664
#: ../src/iop/temperature.c:1184 ../src/libs/collect.c:1266
#: ../src/libs/collect.c:1267
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/common/collection.c:657 ../src/develop/lightroom.c:918
#: ../src/libs/collect.c:1269 ../src/libs/collect.c:1270
msgid "yellow"
msgstr "žlutá"

#: ../src/common/collection.c:659 ../src/develop/lightroom.c:920
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:464
#: ../src/iop/channelmixer.c:482 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/temperature.c:1185 ../src/libs/collect.c:1272
#: ../src/libs/collect.c:1273
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/common/collection.c:661 ../src/develop/lightroom.c:922
#: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:465
#: ../src/iop/channelmixer.c:488 ../src/iop/colorbalance.c:604
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/colorbalance.c:682
#: ../src/iop/temperature.c:1186 ../src/libs/collect.c:1275
#: ../src/libs/collect.c:1276
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/common/collection.c:663 ../src/libs/collect.c:1278
#: ../src/libs/collect.c:1279
msgid "purple"
msgstr "purpová"

#: ../src/common/collection.c:672 ../src/libs/collect.c:1246
#: ../src/libs/collect.c:1247
msgid "altered"
msgstr "změněno"

#: ../src/common/collection.c:678 ../src/libs/collect.c:1256
#: ../src/libs/collect.c:1257
msgid "tagged"
msgstr "oštítkováno"

#: ../src/common/collection.c:972
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "vybrán %d snímek z %d v aktuální sbírce"
msgstr[1] "vybrány %d snímky z %d v aktuální sbírce"
msgstr[2] "vybrán %d snímků z %d v aktuální sbírce"

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1118 ../src/iop/colorin.c:1225
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1119 ../src/common/colorspaces.c:1261
#: ../src/iop/colorin.c:1226 ../src/libs/print_settings.c:869
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibilní)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1120 ../src/common/colorspaces.c:1266
#: ../src/iop/colorin.c:1227
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "lineární Rec709 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1121 ../src/common/colorspaces.c:1271
#: ../src/iop/colorin.c:1228
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "lineární Rec2020 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1122 ../src/common/colorspaces.c:1276
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineární XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1123 ../src/common/colorspaces.c:1281
#: ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1124 ../src/common/colorspaces.c:1286
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "lineární infračervené BGR"

#: ../src/common/colorspaces.c:1125 ../src/common/colorspaces.c:1245
msgid "system display profile"
msgstr "syst. profil displeje"

#: ../src/common/colorspaces.c:1126
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "vložený profil ICC"

#: ../src/common/colorspaces.c:1127
msgid "embedded matrix"
msgstr "vložená matice"

#: ../src/common/colorspaces.c:1128
msgid "standard color matrix"
msgstr "standardní matice barev"

#: ../src/common/colorspaces.c:1129
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "vylepšená matice barev"

#: ../src/common/colorspaces.c:1130
msgid "vendor color matrix"
msgstr "výrobcova matice barev"

#: ../src/common/colorspaces.c:1131
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternativní matice barev"

#: ../src/common/colorspaces.c:1251
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (např. JPEG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1256 ../src/libs/print_settings.c:862
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (pro web)"

#: ../src/common/cups_print.c:309
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "soubor k vytištění \"%s\" nebyl nalezen pro snímek %d na \"%s\""

#: ../src/common/cups_print.c:371
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "chyba při tisku snímku %d na \"%s\""

#: ../src/common/cups_print.c:373
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "tištění snímku %d na \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:321
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "nalezena podivná cesta \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:338
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "chyba při čtení adresáře  \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:361
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "soubor \"%s\" je neznámého formátu!"

#: ../src/common/darktable.c:374 ../src/libs/import.c:826
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru \"%s\""

#: ../src/common/film.c:353
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nebyly nalezeny žádné podporované soubory pro import"

#: ../src/common/film.c:407
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importování %d snímku"
msgstr[1] "importování %d snímků"
msgstr[2] "importování %d snímků"

#: ../src/common/film.c:579
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"nelze odstranit roli filmu s lokální kopií, aniž by byl přístupný originál"

#: ../src/common/history.c:247
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "musíte zkopírovat historii snímku dříve, než ji vložíte na jiný snímek"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:443 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1825
#: ../src/develop/develop.c:1299 ../src/libs/live_view.c:439
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:443 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1604
#: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1299
#: ../src/imageio/format/exr.cc:351 ../src/imageio/format/j2k.c:671
#: ../src/iop/colorin.c:1224 ../src/iop/demosaic.c:2218
#: ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/libs/history.c:153
#: ../src/libs/live_view.c:438
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr "<h1>promiňte,</h1><p>něco se pokazilo. zkuste to prosím znovu.</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>děkuji,</h1><p>všechno proběhlo v pořádku, nyní můžete<b>zavřít</b> váš "
"prohlížeč a <b>vrátit se</b> do darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "opuštěný snímek"

#: ../src/common/image.c:1334
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nelze vytvořit lokální kopii, když není dostupný původní soubor."

#: ../src/common/image.c:1348
msgid "cannot create local copy."
msgstr "nelze vytvořit místní kopii."

#: ../src/common/image.c:1406 ../src/control/jobs/control_jobs.c:626
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nelze odstranit lokální kopii, když není dostupný původní soubor."

#: ../src/common/image.c:1558
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d lokální kopie byla synchronizována"
msgstr[1] "%d lokální kopie byly synchronizovány"
msgstr[2] "%d lokálních kopií bylo synchronizováno"

#: ../src/common/imageio.c:565
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"chyba při alokování paměti pro %s, snižte prosím počet vláken použitých pro "
"export nebo kupte více paměti."

#: ../src/common/imageio.c:566
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "export náhledů"

#: ../src/common/imageio.c:566
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "export"

#: ../src/common/imageio.c:573 ../src/common/mipmap_cache.c:996
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "snímek \"%s\" není dostupný!"

#: ../src/common/imageio.c:587
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "nelze nalézt styl \"%s\" pro aplikování během exportu."

#: ../src/common/import_session.c:270
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"nelze vytvořit jedinečné jméno souboru pro sezení, prosím zkontrolujte "
"nastavení vzoru pojmenování v globálních předvolbách."

#: ../src/common/noiseprofiles.c:26
msgid "generic poissonian"
msgstr "obecný poissonian"

#: ../src/common/pdf.h:85 ../src/iop/lens.c:1702
#: ../src/libs/print_settings.c:1096
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:86 ../src/libs/print_settings.c:1097
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:87 ../src/libs/print_settings.c:1098
msgid "inch"
msgstr "palec"

#: ../src/common/pdf.h:88
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:101
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:102
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:103
msgid "letter"
msgstr "letter"

#: ../src/common/pdf.h:104
msgid "legal"
msgstr "legal"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "odmítnutí %d snímku"
msgstr[1] "odmítnutí %d snímků"
msgstr[2] "odmítnutí %d snímků"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "nastavování hodnocení %d %d snímku"
msgstr[1] "nastavování hodnocení %d %d snímkům"
msgstr[2] "nastavování hodnocení %d %d snímkům"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "není vybrán snímek pro hodnocení"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "styl pojmenovaný \"%s\" již existuje"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:625 ../src/common/styles.c:1147
#: ../src/common/styles.c:1166
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "styly/použít %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "styl pojmenovaný \"%s\" byl úspěšně vytvořen"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508
#: ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:270
msgid "no image selected!"
msgstr "není vybrán žádný snímek!"

#: ../src/common/styles.c:803
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "nelze přepsat soubor stylů pro %s"

#: ../src/common/styles.c:809
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "soubor se stylem pro \"%s\" již existuje"

#: ../src/common/styles.c:1038
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "styl %s byl úspěšně importován"

#: ../src/common/variables.c:240 ../src/common/variables.c:254
#: ../src/iop/clipping.c:1563 ../src/iop/clipping.c:1855
#: ../src/iop/clipping.c:1875 ../src/iop/clipping.c:2019
#: ../src/iop/clipping.c:2047 ../src/iop/colorreconstruction.c:1314
#: ../src/iop/lens.c:2037 ../src/libs/export.c:485 ../src/libs/live_view.c:349
#: ../src/libs/live_view.c:375 ../src/libs/live_view.c:384
#: ../src/libs/print_settings.c:1007 ../src/libs/print_settings.c:1276
msgid "none"
msgstr "žádný"

#: ../src/common/opencl.c:549
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr "kvůli pomalé hardwarové akceleraci GPU bylo deaktivováno opencl."

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "nad hladinou moře"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "pod hladinou moře"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/libs/metadata_view.c:518
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/control/control.c:349 ../src/control/control.c:352
msgid "working.."
msgstr "zpracovává se..."

#: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:39
msgid "select"
msgstr "vybrat"

#: ../src/control/crawler.c:344
msgid "path"
msgstr "cesta"

#: ../src/control/crawler.c:348
msgid "xmp timestamp"
msgstr "časová značka xmp"

#: ../src/control/crawler.c:352
msgid "database timestamp"
msgstr "časová značka databáze"

#: ../src/control/crawler.c:361
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "nalezeny aktualizované postranní soubory xmp"

#: ../src/control/crawler.c:363
msgid "_close"
msgstr "_zavřít"

#: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:98
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "znovu načíst vybrané soubory xmp"

#: ../src/control/crawler.c:387
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "přepsat vybrané soubory xmp"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "pořizování %d snímku"
msgstr[1] "pořizování %d snímků"
msgstr[2] "pořizování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosím nejprve nastavte fotoaparát do manuálního režimu!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importováno do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:321
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "začíná import snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importování %d snímku z fotoaparátu"
msgstr[1] "importování %d snímků z fotoaparátu"
msgstr[2] "importování %d snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"selhalo vytvoření role filmu pro cílový adresář, přesun snímků ukončen..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:313
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images."
msgstr "krokování expozice funguje pouze se snímky raw typu Bayer."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:320
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "snímky musejí být stejně veliké a se stejnou orientací!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:412
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "slučování %d snímku"
msgstr[1] "slučování %d snímků"
msgstr[2] "slučování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:473
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "spojený snímek HDR \"%s\" uložen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:500
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "vytváření duplikátu %d snímku"
msgstr[1] "vytváření duplikátu %d snímků"
msgstr[2] "vytváření duplikátu %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "převracení %d snímku"
msgstr[1] "převracení %d snímků"
msgstr[2] "převracení %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:602
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
msgstr[1] "odstraňování %d snímků"
msgstr[2] "odstraňování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:705
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "nelze přemístit %s do koše%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:706
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "nepodařilo se fyzicky smazat z disku %s%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712
msgid "physically delete"
msgstr "fyzicky smazat z disku"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713
msgid "only remove from the collection"
msgstr "pouze odstranit ze sbírky"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714
msgid "skip to next file"
msgstr "přejít na další soubor"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:715
msgid "stop process"
msgstr "zastavit proces"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
msgid "trashing error"
msgstr "chyba při přemisťování do koše"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
msgid "deletion error"
msgstr "chyba při mazání"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "přemísťování %d snímku do koše"
msgstr[1] "přemísťování %d snímků do koše"
msgstr[2] "přemisťování %d snímků do koše"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:844
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "mazání %d snímku"
msgstr[1] "mazání %d snímků"
msgstr[2] "mazání %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1006
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "selhala analýza souboru GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "zapsána nalezená lokace GPX do %d snímku"
msgstr[1] "zapsána nalezená lokace GPX do %d snímků"
msgstr[2] "zapsána nalezená lokace GPX do %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "přemisťování %d snímku"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1082
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "přemisťování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopírování %d snímku"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopírování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1104
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "vytváření lokální kopie %d snímku"
msgstr[1] "vytváření lokálních kopií %d snímků"
msgstr[2] "vytváření lokálních kopií %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1107
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "odstraňování lokální kopie %d snímku"
msgstr[1] "odstraňování lokálních kopií %d snímků"
msgstr[2] "odstraňování lokálních kopií %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1187
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportování %d snímku..."
msgstr[1] "exportování %d snímků..."
msgstr[2] "exportování %d snímků..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1189
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportování %d snímku do %s"
msgstr[1] "exportování %d snímků do %s"
msgstr[2] "exportování %d snímků do %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1236 ../src/views/darkroom.c:464
#: ../src/views/print.c:283
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "snímek \"%s\" je aktuálně nedostupný"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1369
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "opravdu chcete vyjmout %d vybraný snímek ze sbírky?"
msgstr[1] "opravdu chcete vyjmout %d vybrané snímky ze sbírky?"
msgstr[2] "opravdu chcete vyjmout %d vybraných snímků ze sbírky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373
msgid "remove images?"
msgstr "odstranit snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1412
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] "opravdu chcete přemístit %d vybraný snímek do koše?"
msgstr[1] "opravdu chcete přemístit %d vybrané snímky do koše?"
msgstr[2] "opravdu chcete přemístit %d vybraných snímků do koše?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1414
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraný snímek z disku?"
msgstr[1] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybrané snímky z disku?"
msgstr[2] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraných snímků z disku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "trash images?"
msgstr "hodit snímky do koše?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "delete images?"
msgstr "smazat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:208
#: ../src/lua/preferences.c:610
msgid "select directory"
msgstr "vybrat adresář"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1012 ../src/gui/preferences.c:1034
#: ../src/gui/presets.c:386 ../src/gui/styles_dialog.c:284
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:414
#: ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/libs/geotagging.c:439
#: ../src/libs/import.c:764 ../src/libs/import.c:861 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:208 ../src/libs/styles.c:228
msgid "_cancel"
msgstr "_zrušit"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1444
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1498
msgid "_select as destination"
msgstr "_vybrat jako cíl"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1462
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete fyzicky přemístit %d vybraný snímek do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete fyzicky přesunout %d vybrané snímky do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete fyzicky přesunout %d vybraných snímků do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1468
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "přesunout snímek?"
msgstr[1] "přesunout snímky?"
msgstr[2] "přesunout snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1516
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraný snímek z disku?"
msgstr[1] "opravdu chcete fyzicky zkopírovat %d vybrané snímky do %s?"
msgstr[2] "opravdu chcete fyzicky zkopírovat %d vybraných snímků do %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "opuštěný snímek"
msgstr[1] "kopírovat snímky?"
msgstr[2] "kopírovat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1605
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu úložiště \"%s\", export ukončen.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1643
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "přidávání posunu času do %d snímku"
msgstr[1] "přidávání posunu času do %d snímků"
msgstr[2] "přidávání posunu času do %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1662
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "přidán posun času pro %d snímek"
msgstr[1] "přidán posun času pro %d snímky"
msgstr[2] "přidán posun času pro %d snímků"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importování snímku %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2461 ../src/develop/blend.c:2777
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "vynechané prolínání v modulu \"%s\": oblasti zájmu (ROI) nesouhlasí"

#: ../src/develop/blend.c:2573 ../src/develop/blend.c:2830
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "nelze alokovat mezipaměť pro prolínání"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for L channel"
msgstr "posuvníky pro kanál L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for a channel"
msgstr "posuvníky pro kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for b channel"
msgstr "posuvníky pro kanál b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "posuvníky pro kanál chroma (dle LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "posuvníky pro kanál hue (dle LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for gray value"
msgstr "posuvníky pro hodnotu šedé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for red channel"
msgstr "posuvníky pro červený kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for green channel"
msgstr "posuvníky pro zelený kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "posuvníky pro modrý kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál hue (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál chroma (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál hodnota (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"úprava závisející na vstupu přijatém tímto modulem:\n"
"* rozsah definovaný horními značkami: plně prolnout\n"
"* rozsah definovaný dolními značkami: vůbec neprolínat\n"
"* rozsah mezi sousedícími horními/dolními značkami: částečně prolnout."

#: ../src/develop/blend_gui.c:960
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"úprava závisející na nesmíšeném výstupu tohoto modulem:\n"
"* rozsah definovaný horními značkami: plně smísit\n"
"* rozsah definovaný dolními značkami: vůbec nemísit\n"
"* rozsah mezi sousedícími horními/dolními značkami: částečně smísit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1087 ../src/iop/colorzones.c:1091
#: ../src/iop/tonecurve.c:755
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu z obrázku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "obnovit nastavení masky prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1095
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "invertovat polaritu všech kanálů"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr ""
"přepnout polaritu. nejlépe viditelné, pokud zapnete \"zobrazit masku\"."

#: ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "output"
msgstr "výstup"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1134
msgid "input"
msgstr "vstup"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146
msgid "double click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovit výchozí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1200
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d tvar použit"
msgstr[1] "%d tvary použity"
msgstr[2] "%d tvarů použito"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258
msgid "no mask used"
msgstr "žádná nepoužita"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602
#: ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789
#: ../src/develop/blend_gui.c:1797 ../src/develop/blend_gui.c:1820
#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "blend"
msgstr "prolínání"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612
msgid "drawn mask"
msgstr "načrtnutá maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1269
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "ukázat a editovat elementy masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1276
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "přepnout polaritu načrtnuté masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:980
#: ../src/libs/masks.c:1018 ../src/libs/masks.c:1608
msgid "add gradient"
msgstr "přidat gradient"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:651
#: ../src/libs/masks.c:976 ../src/libs/masks.c:1014 ../src/libs/masks.c:1615
msgid "add path"
msgstr "přidat cestu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:659
#: ../src/libs/masks.c:972 ../src/libs/masks.c:1010 ../src/libs/masks.c:1623
msgid "add ellipse"
msgstr "přidat elipsu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:667
#: ../src/libs/masks.c:968 ../src/libs/masks.c:1006 ../src/libs/masks.c:1631
msgid "add circle"
msgstr "přidat kruh"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1002
#: ../src/libs/masks.c:1638
msgid "add brush"
msgstr "přidat štětec"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:410
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normální"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normální svázaný"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "zesvětlit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "ztmavit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "násobit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "průměr"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "přidat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "odečíst"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "rozdíl"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "závoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "překrytí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "měkké světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "tvrdé světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "živé světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "lineární světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "bodové světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1579
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1581
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "barva"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "úprava barev"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1584
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "jas Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1586
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "barvy Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1587
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "HSV světlost"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV barva"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "rozdíl (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1594
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverzní (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1596
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normální (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1597
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "nesvázané (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1607
msgid "uniformly"
msgstr "jednotně"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1619
msgid "parametric mask"
msgstr "parametrická maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1626
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "načrtnutá & parametrická maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1634
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"aktivovat prolínání: rovnoměrné, s načrtnutou maskou, s parametrickou maskou "
"nebo s kombinací obojího"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1642
msgid "blend mode"
msgstr "režim prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1643
msgid "choose blending mode"
msgstr "vybrat režim prolínání"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1304
msgid "opacity"
msgstr "krytí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1792
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "nastavit krytí prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1797
msgid "combine masks"
msgstr "kombinovat masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive"
msgstr "nezahrnutá"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive"
msgstr "zahrnutá"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1805
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "nezahrnutá & invertovaná"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1808
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "zahrnutá & invertovaná"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"jak kombinovat individuálně načrtnutou masku a různé kanály parametrické "
"masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1820
msgid "invert mask"
msgstr "invertovat masku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "použít masku v normálním nebo invertovaném režimu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "mask blur"
msgstr "rozostření masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1839
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "poloměr gaussovského rozostření masky prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1845
msgid "display mask"
msgstr "zobrazit masku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1853
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "dočasně vypnout masku prolnutí. pouze pro vybraný modul"

#: ../src/develop/develop.c:1103
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: neshoda verze modulu \"%s\": %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:838
msgid "new instance"
msgstr "nová instance"

#: ../src/develop/imageop.c:844
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplikovat instanci"

#: ../src/develop/imageop.c:849 ../src/libs/masks.c:1139
msgid "move up"
msgstr "posunout nahoru"

#: ../src/develop/imageop.c:855 ../src/libs/masks.c:1142
msgid "move down"
msgstr "posunout dolu"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:861 ../src/libs/image.c:140
#: ../src/libs/styles.c:353 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/develop/imageop.c:885 ../src/develop/imageop.c:1848
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s je zapnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:885 ../src/develop/imageop.c:1848
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s je vypnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:1207 ../src/gui/accelerators.c:596
#: ../src/gui/accelerators.c:681 ../src/gui/accelerators.c:847
#: ../src/gui/accelerators.c:873 ../src/gui/presets.c:188
#: ../src/gui/presets.c:294 ../src/gui/presets.c:662
#: ../src/iop/temperature.c:1196 ../src/libs/import.c:546 ../src/libs/lib.c:309
#: ../src/libs/lib.c:334 ../src/libs/lib.c:1120
msgid "preset"
msgstr "předvolby"

#: ../src/develop/imageop.c:1251
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fúze"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1256
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "zobrazit modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1257
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "zapnout modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1259 ../src/libs/lib.c:583
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "obnovit parametry modulu"

#: ../src/develop/imageop.c:1260 ../src/libs/lib.c:587
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "zobrazit menu předvoleb"

#: ../src/develop/imageop.c:1819
msgid "multiple instances actions"
msgstr "akce násobných instancí"

#: ../src/develop/imageop.c:1827 ../src/libs/lib.c:962
msgid "reset parameters"
msgstr "obnovit parametry"

#: ../src/develop/imageop.c:1835 ../src/gui/preferences.c:411
#: ../src/libs/lib.c:974
msgid "presets"
msgstr "předvolené hodnoty"

#: ../src/develop/lightroom.c:380
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "nelze nalézt XMP lightroomu!"

#: ../src/develop/lightroom.c:412 ../src/develop/lightroom.c:434
#: ../src/develop/lightroom.c:454 ../src/develop/lightroom.c:464
#: ../src/develop/lightroom.c:481
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "\"%s\" není XMP lightroomu!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1383 ../src/libs/import.c:566
msgid "tags"
msgstr "štítky"

#: ../src/develop/lightroom.c:1392 ../src/libs/tools/filter.c:141
msgid "rating"
msgstr "hodnocení"

#: ../src/develop/lightroom.c:1401 ../src/libs/collect.h:33
#: ../src/libs/geotagging.c:43
msgid "geotagging"
msgstr "geografická poloha"

#: ../src/develop/lightroom.c:1410 ../src/libs/collect.h:29
#: ../src/libs/tools/filter.c:143
msgid "color label"
msgstr "barevná značka"

#: ../src/develop/lightroom.c:1416
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s byl importován"
msgstr[1] "%s byly importovány"
msgstr[2] "%s byly importovány"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+kliknutí pro přidání ostrého uzlu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+kliknutí pro přepínání mezi vyhlazeným/ostrým uzlem"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "pravé tlačítko pro obnovení hodnoty neostrého okraje"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+kliknutí pro přidání uzlu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+kolečko pro nastavení krytí"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "přesunout pro rotaci tvaru"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+kliknutí pro rotaci"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"otáčením kolečka nastavte velikost štětce, shift+kolečko pro tvrdost, ctrl"
"+kolečko pro krytí"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "otáčením kolečka nastavte velikost štětce"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "otáčením kolečka nastavte tvrdost, ctrl+kolečko pro nastavení krytí"

#: ../src/develop/masks/masks.c:195
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "kruh #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:197
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "cesta #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:199
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradient #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:201
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elipsa #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "štětec #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:256
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kopie z %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:903
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: neshoda verze masky: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1641 ../src/libs/masks.c:1022
msgid "add existing shape"
msgstr "přidat existující tvar"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1668
msgid "use same shapes as"
msgstr "použít stejné tvary jako"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2396
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable identifikoval problémy s vaším nastavením OpenCL; OpenCL bude "
"vypnuto!"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "segmentování selhalo pro modul \"%s\". výstup může být chybný."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte výchozí"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:330
msgid "daylight"
msgstr "denní světlo"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "přímé slunce"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "zataženo"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "stín"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "žárovka"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "žárovka teplá"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "žárovka wolframová"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "zářivka"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "zářivka vysoká tepl."

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "zářivka studená"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "zářivka teplá"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "zářivka neutrální"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "zářivka bílá"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka sodíková"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka rtuťová vysoká tepl."

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "blesk"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "blesk (autom. režim)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "večerní slunce"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "pod vodou"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1455
msgid "black & white"
msgstr "černá/bílá"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "spot WB"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "ruční vyvážení"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "automatické vyvážení"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "vytváření dočasných adresářů\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "vytváření adresáře \"%s\" pro dočasné soubory\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\"!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:161
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""
"varování: diskový backend pro dočasnou pamět náhledů je vypnut "
"(cache_disk_backend)\n"
"pokud chcete předgenerovat náhledy a aby je darktable používal, musíte "
"aktivovat diskový backend pro dočasnou paměť náhledů\n"
"žádné náhledy pro generování, hotovo."

#: ../src/generate-cache/main.c:168
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr "vytváření všech náhledů pro režim prosvětlovacího stollku\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "globální"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "pohledy"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operace se snímky"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduly"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "zvýšit"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "snížit"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "obnovit"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:663 ../src/libs/lib.c:389
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "smazání nastavení pro zastaralý modul"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "uložit hodnotu jako výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "obnovit hodnotu na výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "importovat snímky z fotoaparátu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:399
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "prosím čekejte zatímco se načítají náhledy snímků z fotoaparátu..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:97
msgid "jobcode"
msgstr "kód zakázky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "náhled"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "soubor pro uložení dat"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "obecné"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:438
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorovat soubory JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:439
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"nenačítat soubory s příponou .jpg nebo .jpeg. toto je užitečené, pokud jsou "
"v adresáři současně raw+JPEG soubory."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278
msgid "override today's date"
msgstr "upravit dnešní datum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"zaškrtněte, pokud chcete upravit časovou značku pomocí těchto proměných:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECOND)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298
msgid "images"
msgstr "snímky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:299
msgid "settings"
msgstr "nastavení"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:493
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"z níže uvedeného seznamu zvolte snímky, které chcete importovat do nové role "
"filmu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:543
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "pro přepsání data prosím použijte formát RRRR-MM-DD"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:846
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "režim snímání"

#: ../src/gui/gtk.c:847
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "režim prosvětlovacího pultu"

#: ../src/gui/gtk.c:848
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "režim fotokomory"

#: ../src/gui/gtk.c:849
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "zobrazení mapy"

#: ../src/gui/gtk.c:850
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "režim promítání"

#: ../src/gui/gtk.c:851
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "režim tisku"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "ukončit"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:879
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "přepnout na plnou obrazovku"

#: ../src/gui/gtk.c:880
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "opustit plnou obrazovku"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:888
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "přepnout zobrazení panelů"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:891
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "přepnout záhlaví"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:894
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "přepnout pohled"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - jméno role vstupního snímku"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - složka obsahující vstupní snímek"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - základní jméno vstupního souboru"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - přípona vstupního souboru"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - verze duplikátu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - číslo pořadí"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - rok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - měsíc"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - den"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - hodina"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekunda"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - rok dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - den dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - hodina dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - hodnota ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - hvězdičky hodnocení"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - barevné značky"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - složka obrázků"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - domovská složka"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - složka plochy"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - název z metadat"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "více"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "zlaté oblasti"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "výběry zlaté spirály"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "zlatá spirála"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:608
#: ../src/iop/lens.c:2043 ../src/libs/tools/filter.c:117
msgid "all"
msgstr "vše"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "zobrazit více vodítek"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "síť"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "pravidlo třetin"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "měření"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "perspek."

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "úhlopříčky"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonické trojúhelníky"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "zlatý střed"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "vybrat části"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "vybrat _vše"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "vybrat _nic"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1174
#: ../src/gui/presets.c:385 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr "_ok"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:334
#: ../src/gui/styles_dialog.c:343
msgid "include"
msgstr "zahrnout"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:363
#: ../src/gui/styles_dialog.c:366
msgid "item"
msgstr "položka"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "nelze kopírovat historii z nezměněného snímku"

#: ../src/gui/preferences.c:239
msgid "darktable preferences"
msgstr "předvolby darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:241
msgid "close"
msgstr "zavřít"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "module"
msgstr "modul"

#: ../src/gui/preferences.c:429
msgid "name"
msgstr "jméno"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:433 ../src/gui/preferences.c:1224
#: ../src/gui/presets.c:439 ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:437 ../src/gui/preferences.c:1233
#: ../src/gui/presets.c:447 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "maker"
msgstr "výrobce"

#: ../src/gui/preferences.c:441 ../src/gui/preferences.c:1241
#: ../src/gui/presets.c:454 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:445 ../src/gui/preferences.c:1247
#: ../src/gui/presets.c:461 ../src/libs/camera.c:584 ../src/libs/collect.h:32
#: ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1260
#: ../src/gui/presets.c:474 ../src/iop/exposure.c:105 ../src/iop/exposure.c:930
#: ../src/iop/relight.c:372 ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:453 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:489 ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/camera.c:573
#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:457 ../src/gui/preferences.c:1290
#: ../src/gui/presets.c:504 ../src/libs/camera.c:576 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "focal length"
msgstr "ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/preferences.c:462 ../src/iop/borders.c:993
#: ../src/iop/exposure.c:936 ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:503
msgid "shortcuts"
msgstr "zkratky"

#: ../src/gui/preferences.c:514
msgid "shortcut"
msgstr "zkratka"

#: ../src/gui/preferences.c:518
msgid "binding"
msgstr "klávesová zkratka"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:549
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:556
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:561 ../src/libs/export.c:661
#: ../src/libs/styles.c:367
msgid "export"
msgstr "exportovat"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:829
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "stlačte kombinaci kláves k novému přiřazení..."

#: ../src/gui/preferences.c:974 ../src/gui/presets.c:183 ../src/libs/lib.c:329
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "opravdu chcete smazat předvolbu \"%s\"?"

#: ../src/gui/preferences.c:975 ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:330
msgid "delete preset?"
msgstr "smazat předvolbu?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1011
msgid "select file to export"
msgstr "vyberte soubory k exportu"

#: ../src/gui/preferences.c:1012 ../src/gui/styles_dialog.c:285
#: ../src/libs/styles.c:209
msgid "_save"
msgstr "_uložit"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1033
msgid "select file to import"
msgstr "vyberte soubory k importu"

#: ../src/gui/preferences.c:1034 ../src/libs/collect.c:415
#: ../src/libs/copy_history.c:71 ../src/libs/geotagging.c:440
#: ../src/libs/import.c:765 ../src/libs/import.c:862 ../src/libs/styles.c:229
msgid "_open"
msgstr "_otevřít"

#: ../src/gui/preferences.c:1073
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"opravdu chcete obnovit výchozí přiřazení kláves? dojde ke smazání všech "
"změn, které jste provedli."

#: ../src/gui/preferences.c:1172 ../src/gui/presets.c:384
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "upravit \"%s\" pro modul \"%s\""

#: ../src/gui/preferences.c:1200 ../src/gui/presets.c:412 ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "popis nebo další informace"

#: ../src/gui/preferences.c:1204 ../src/gui/presets.c:416
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automaticky použít toto nastavení na shodné snímky"

#: ../src/gui/preferences.c:1207 ../src/gui/presets.c:419
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "toto nastavení zobrazit pouze pro shodné snímky"

#: ../src/gui/preferences.c:1209 ../src/gui/presets.c:421
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"u této volby buďte velmi opatrní. toto může být poslední moment, kdy vidíte "
"svá nastavení."

#: ../src/gui/preferences.c:1222 ../src/gui/presets.c:437
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání modelu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1231 ../src/gui/presets.c:445
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání výrobce (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1240 ../src/gui/presets.c:453
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání objektivu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1250 ../src/gui/presets.c:465
msgid "minimum ISO value"
msgstr "nejmenší hodnota ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1253 ../src/gui/presets.c:469
msgid "maximum ISO value"
msgstr "největší hodnota ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1264 ../src/gui/presets.c:479
msgid "minimum exposure time"
msgstr "nejmenší exp. čas"

#: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:480
msgid "maximum exposure time"
msgstr "největší exp. čas"

#: ../src/gui/preferences.c:1279 ../src/gui/presets.c:494
msgid "minimum aperture value"
msgstr "nejmenší clonové číslo"

#: ../src/gui/preferences.c:1280 ../src/gui/presets.c:495
msgid "maximum aperture value"
msgstr "největší clonové číslo"

#: ../src/gui/preferences.c:1295 ../src/gui/presets.c:511
msgid "minimum focal length"
msgstr "nejmenší ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/preferences.c:1296 ../src/gui/presets.c:512
msgid "maximum focal length"
msgstr "největší ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/presets.c:139 ../src/gui/presets.c:866 ../src/gui/presets.c:879
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:216 ../src/gui/presets.c:655 ../src/gui/presets.c:662
#: ../src/gui/presets.c:664 ../src/gui/presets.c:666 ../src/libs/lib.c:288
#: ../src/libs/lib.c:301 ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:311
#: ../src/libs/lib.c:313
msgid "new preset"
msgstr "nové nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:222
msgid "please give preset a name"
msgstr "pojmenujte prosím předvolbu"

#: ../src/gui/presets.c:224
msgid "unnamed preset"
msgstr "nepojmenovaná předvolba"

#: ../src/gui/presets.c:248 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"předvolba \"%s\" již existuje.\n"
"chcete jej přepsat?"

#: ../src/gui/presets.c:250 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "přepsat předvolbu?"

#: ../src/gui/presets.c:375
msgid "normal images"
msgstr "normální snímky"

#: ../src/gui/presets.c:376 ../src/libs/metadata_view.c:266
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/presets.c:377
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:408 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "jméno nastavení"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/presets.c:517 ../src/imageio/format/j2k.c:655
msgid "format"
msgstr "formát"

#: ../src/gui/presets.c:890
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "deaktivováno: chybná verze modulu"

#: ../src/gui/presets.c:911 ../src/libs/lib.c:465
msgid "edit this preset.."
msgstr "editovat toto nastavení..."

#: ../src/gui/presets.c:915 ../src/libs/lib.c:469
msgid "delete this preset"
msgstr "smazat toto nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:921 ../src/libs/lib.c:476
msgid "store new preset.."
msgstr "uložit nové nastavení..."

#: ../src/gui/presets.c:927 ../src/libs/lib.c:483
msgid "update preset"
msgstr "aktualizovat předvolbu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:216
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "styl %s byl úspěšně uložen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "úpravy stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "styl duplikace"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "vytvoří duplikát stylu před použitím změn"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:279
msgid "create new style"
msgstr "vytvořit nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:296
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "zadejte jméno pro nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "zadejte popis pro nový styl, tento popis je hledatelný"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:355
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:450
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nelze vytvořit styl z nezměněného snímku"

#: ../src/imageio/format/copy.c:133 ../src/libs/copy_history.c:237
#: ../src/libs/image.c:197
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/imageio/format/copy.c:149
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"provést kopii 1:1 z vybraných souborů.\n"
"níže uvedené globální volby se nepoužijí!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:183
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "zvolený výstupní profil není vhodný pro exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:330
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:349
msgid "compression mode"
msgstr "režim komprese"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:352
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:353
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:354
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:355
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (výchozí)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:356
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (ztrátové)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:357
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (ztrátové)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:358
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (ztrátové)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:622
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:656
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:657
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:590
msgid "quality"
msgstr "kvalita"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:670
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP mode"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:672
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:673
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:674
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:575
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468
#: ../src/imageio/format/tiff.c:413
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469
#: ../src/imageio/format/tiff.c:414
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:139 ../src/imageio/format/pdf.c:417
msgid "invalid paper size"
msgstr "neplatná velikost papíru"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:146
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "neplatná velikost okraje, nastaveno 0"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:194 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1293
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1446
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nelze exportovat do souboru \"%s\"!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:347
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:512 ../src/imageio/storage/facebook.c:1107
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1299
#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:344
#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "title"
msgstr "název"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:522
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "napište název souboru PDF"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:535 ../src/libs/print_settings.c:1081
msgid "paper size"
msgstr "velikost papíru"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:540
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"velikost papíru PDF\n"
"buď jedna ze seznamu nebo \"<šířka>[jednotka]x<výška>[jednotka]\"\n"
"např.: 210 mm x 29.7 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:548
msgid "page orientation"
msgstr "orientace stránky"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:549 ../src/iop/borders.c:994
#: ../src/libs/print_settings.c:1090
msgid "portrait"
msgstr "na výšku"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:550 ../src/iop/borders.c:995
#: ../src/libs/print_settings.c:1091
msgid "landscape"
msgstr "na šířku"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:553
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "orientace papíru pro PDF"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:558
msgid "border"
msgstr "okraj"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:568
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"prázdný prostor okolo pdf\n"
"formát: <velikost> [jednotka]\n"
"např.: 10 mm, 1 inch"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:579
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:587
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "dpi snímků uvnitř pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:594
msgid "rotate images"
msgstr "otočit snímky"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:595 ../src/imageio/format/pdf.c:621
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1886
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:251
msgid "no"
msgstr "ne"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:596 ../src/imageio/format/pdf.c:622
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1887
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:251
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:600
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"snímky mohou být otočeny, aby se při tisku lépe využilo místo na papíru"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:607
msgid "TODO: pages"
msgstr "DODĚLAT: stránky"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:609
msgid "single images"
msgstr "jednotlivé snímky"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:610
msgid "contact sheet"
msgstr "kontaktní kopie"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:613
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "jaké stránky mají být přidány do pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:620
msgid "embed icc profiles"
msgstr "vložit profily ICC"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:625
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "snímky mohou být oštítkovány jejich profilem icc"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:631 ../src/imageio/format/png.c:467
#: ../src/imageio/format/tiff.c:412
msgid "bit depth"
msgstr "bitová hloubka"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:641
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "bitů na kanál pro vložené snímky"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:647 ../src/imageio/format/tiff.c:426
#: ../src/iop/graduatednd.c:1039
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:648 ../src/imageio/format/tiff.c:427
msgid "uncompressed"
msgstr "bez komprese"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:649 ../src/imageio/format/tiff.c:428
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:652
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"metoda použitá pro kompresi snímku\n"
"nekomprimováno -- rychlé, ale velké soubory\n"
"deflate -- menší soubory, ale pomalejší"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:658
msgid "image mode"
msgstr "režim snímku"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:659
msgid "normal"
msgstr "normální"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:660
msgid "draft"
msgstr "pracovní verze"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:661
msgid "debug"
msgstr "ladění"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:665
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"normální -- vložit snímky do pdf\n"
"pracovní verze -- snímky jsou nahrazeny prázdnými obdélníky\n"
"ladění -- snímky jsou nahrazeny obrysy a prázdnými obdélníky"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:109
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:438
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:368
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:415
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:429
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflate s predikcí"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:430
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflate s predikcí (float)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "typ komprese"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "ztrátové"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "bezztrátové"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "týká se pouze nastavení \"ztrátové\""

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "typ snímku (hint)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"nápověda pro enkodér ohledně typu snímku.\n"
"obrázek  : digitální snímek, jako např. portrét, snímky v interiéru\n"
"fotografie: exteriérová fotografie s přirozeným osvětlením\n"
"grafika   : snímek s jednolitými plochami barev (graf, segmenty map, atd.)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "picture"
msgstr "obrázek"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "photo"
msgstr "fotografie"

#: ../src/imageio/format/webp.c:328
msgid "graphic"
msgstr "grafika"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "soubor na disku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:105
msgid "_select as output destination"
msgstr "_vybrat jako cíl pro výstup"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:158
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"napište cestu, kam se mají uložit exportované snímky\n"
"možné proměnné:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "při konfliktu"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "vytvořit jedinečný název souboru"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "overwrite"
msgstr "přepsat"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265
#: ../src/imageio/storage/latex.c:260
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\"!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nelze zapisovat do adresáře \"%s\"!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportováno do \"%s%s\""

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "poslat emailem"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:190
msgid "images exported from darktable"
msgstr "snímky exportovány z darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:223
msgid "could not launch email client!"
msgstr "nelze spustit emailový klient!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] neočekávaný formát URL\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:613
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na facebooku a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:616
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"krok 2: vložte URL z prohlížeče a klikněte na tlačítko ok pro dokončení."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:622 ../src/imageio/storage/facebook.c:711
msgid "facebook authentication"
msgstr "autentizace facebooku"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:627
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:649
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "prosím napište kontrolní URL"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:659
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "dané URL není platné, mělo by vypadat jako: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:690
msgid "authentication successful"
msgstr "ověření identity v pořádku"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:694
msgid "authentication failed"
msgstr "ověření identity selhalo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:707
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. než "
"budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na facebooku a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:838 ../src/imageio/storage/picasa.c:1006
msgid "new account"
msgstr "nový účet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:843 ../src/imageio/storage/picasa.c:1011
msgid "other account"
msgstr "jiný účet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:872 ../src/imageio/storage/picasa.c:1039
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "nelze načíst seznam alb"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:880 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1047
msgid "create new album"
msgstr "vytvořit nové album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:952 ../src/imageio/storage/picasa.c:1095
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1254
msgid "logout"
msgstr "odhlásit se"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:958 ../src/imageio/storage/facebook.c:978
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1025
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1051
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1170 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1101 ../src/imageio/storage/picasa.c:1258
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271 ../src/imageio/storage/picasa.c:1342
msgid "login"
msgstr "přihlásit"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1086
msgid "facebook webalbum"
msgstr "webové album facebooku"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1108 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
msgid "summary"
msgstr "souhrn"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109
msgid "privacy"
msgstr "soukromí"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1155
msgid "only me"
msgstr "pouze já"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1158 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "přátelé"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1161
msgid "public"
msgstr "veřejné"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1164
msgid "friends of friends"
msgstr "přátelé přátel"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1302 ../src/imageio/storage/picasa.c:1455
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "nelze vytvořit album, neboť chybí jeho název"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1311 ../src/imageio/storage/picasa.c:1463
msgid "unable to create album"
msgstr "nelze vytvořit album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1321
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "nelze exportovat snímek do webového alba"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1333
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do alba na facebooku"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autentizace flickru: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na flickru a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "krok 2: klikněte na tlačítko ok, jakmile budete hotovi."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "autentizace flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "webové album flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:822 ../src/imageio/storage/flickr.c:828
msgid "not authenticated"
msgstr "identita neověřena"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:818
msgid "authenticated"
msgstr "identita ověřena"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "bez alba"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "uživatel"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "flickr login"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "exportovat štítky"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "viditelné pro"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "ty"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "přátelé + rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "kdokoliv"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "foto sety"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "aktualizovat seznam alb"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "můj nový foto set"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportováno z darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "klikněte na tlačítko přihlásit"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "nelze nahrát na flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "galerie na internetu"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "zadejte název webové stránky"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:68
msgid "LaTeX book template"
msgstr "šablona knihy ve formátu LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:181
msgid "enter the title of the book"
msgstr "napište název knihy"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:827
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: již se mělo otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na google+ a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:830
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"krok 2: vložte ověřovací kód zobrazený v internetovém prohlížeči a poté "
"klikněte na tlačítko OK."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:836
msgid "google+ authentication"
msgstr "autentizace google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:841
msgid "verification code:"
msgstr "kontrolní kód:"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:864
msgid "please enter the verification code"
msgstr "prosím napište kontrolní kód"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1286
msgid "google+ photos"
msgstr "fotografie google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1473
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "nelze exportovat snímek do alba na google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1486
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d exportováno do alba na google+"

#: ../src/iop/atrous.c:110
msgid "equalizer"
msgstr "ekvalizér"

#: ../src/iop/atrous.c:125 ../src/iop/soften.c:103
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:792
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "hrubý"

#: ../src/iop/atrous.c:806
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "odšumět & doostřit"

#: ../src/iop/atrous.c:820
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/atrous.c:834
msgid "denoise chroma"
msgstr "odšumět chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:848 ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise"
msgstr "odšumět"

#: ../src/iop/atrous.c:863 ../src/iop/bloom.c:77
msgid "bloom"
msgstr "bloom"

#: ../src/iop/atrous.c:877
msgid "clarity"
msgstr "zřetelnost"

#: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166
msgid "coarse"
msgstr "hrubý"

#: ../src/iop/atrous.c:1168 ../src/iop/atrous.c:1172
msgid "fine"
msgstr "jemný"

#: ../src/iop/atrous.c:1179
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastní"

#: ../src/iop/atrous.c:1180 ../src/iop/atrous.c:1184
msgid "smooth"
msgstr "hladký"

#: ../src/iop/atrous.c:1185
msgid "noisy"
msgstr "zašumněný"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1188
msgid "bold"
msgstr "silný"

#: ../src/iop/atrous.c:1189
msgid "dull"
msgstr "nevýrazný"

#: ../src/iop/atrous.c:1389 ../src/iop/equalizer.c:403 ../src/iop/nlmeans.c:711
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1392
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "změnit jas u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1395 ../src/iop/equalizer.c:404 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1398
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "změnit sytost barev u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1400
msgid "edges"
msgstr "hrany"

#: ../src/iop/atrous.c:1404
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"změnit halo hran u každé velikosti struktury\n"
"pouze změní hodnoty luma a chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1430 ../src/iop/colorzones.c:1105
#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1431 ../src/iop/colorzones.c:1107
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "zesílit či zeslabit efekt"

#: ../src/iop/basecurve.c:91
msgid "neutral"
msgstr "neutrální"

#: ../src/iop/basecurve.c:92
msgid "canon eos like"
msgstr "ekv. canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:93
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "ekv. canon EOS (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "nikon like"
msgstr "ekv. nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "nikon like alternate"
msgstr "ekv. nikon (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "sony alpha like"
msgstr "ekv. sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "pentax like"
msgstr "ekv. pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "ricoh like"
msgstr "ekv. ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "olympus like"
msgstr "ekv. olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "olympus like alternate"
msgstr "ekv. olympus (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "panasonic like"
msgstr "ekv. panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "leica like"
msgstr "ekv. leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "ekv. kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "konica minolta like"
msgstr "ekv. konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "samsung like"
msgstr "ekv. samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "fujifilm like"
msgstr "ekv. fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "nokia like"
msgstr "ekv. nokia"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:154
msgid "cubic spline"
msgstr "cubic spline"

#: ../src/iop/basecurve.c:209
msgid "base curve"
msgstr "základní křivka"

#: ../src/iop/basecurve.c:835
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "osa x: vstup, osa y: výstup. pracuje s RGB kanály."

#: ../src/iop/basecurve.c:840 ../src/iop/lens.c:2179 ../src/iop/vignette.c:1149
#: ../src/iop/watermark.c:1308
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/basecurve.c:841 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:413
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/basecurve.c:842
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmická"

#: ../src/iop/basecurve.c:844
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"škála pro graf. pro přesnější kontrolu tmavých odstínů je vhodná "
"logaritmická škála."

#: ../src/iop/bilat.c:60 ../src/iop/clahe.c:63
msgid "local contrast"
msgstr "lokální kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:251 ../src/iop/grain.c:538
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/bilat.c:256 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:668
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/globaltonemap.c:705
msgid "detail"
msgstr "detail"

#: ../src/iop/bilateral.cc:67
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "odšumění (bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:193 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:97
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:128
#: ../src/iop/temperature.c:106
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:129
#: ../src/iop/temperature.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "prostorová míra gaussian"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur red"
msgstr "do jaké míry rozmazat červenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur green"
msgstr "do jaké míry rozmazat zelenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348
msgid "how much to blur blue"
msgstr "do jaké míry rozmazat modrou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:563
#: ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:827 ../src/iop/sharpen.c:586
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/colorreconstruction.c:170
#: ../src/iop/hotpixels.c:82 ../src/iop/sharpen.c:99
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:83
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:593
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:531
msgid "the size of bloom"
msgstr "velikost bloomu"

#: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/colorreconstruction.c:1308
#: ../src/iop/defringe.c:464 ../src/iop/hotpixels.c:438
#: ../src/iop/sharpen.c:593
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:537
msgid "the threshold of light"
msgstr "práh světla"

#: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1661
#: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:446 ../src/iop/nlmeans.c:709
#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/bloom.c:543
msgid "the strength of bloom"
msgstr "síla bloomu"

#: ../src/iop/borders.c:160
msgid "framing"
msgstr "rámeček"

#: ../src/iop/borders.c:180
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "velikost okraje"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu okraje z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "tloušťka linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu rámečku z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:553
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 pohlednice bílá"

#: ../src/iop/borders.c:556
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 pohlednice černá"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:909 ../src/libs/import.c:970
msgid "image"
msgstr "snímek"

#: ../src/iop/borders.c:910
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:911
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:912
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:914 ../src/iop/clipping.c:1905
msgid "golden cut"
msgstr "zlatý řez"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:916
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:917
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:919 ../src/iop/clipping.c:1895
msgid "square"
msgstr "čtverec"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "constant border"
msgstr "rovnoměrný okraj"

#: ../src/iop/borders.c:941 ../src/iop/borders.c:946
msgid "center"
msgstr "střed"

#: ../src/iop/borders.c:942 ../src/iop/borders.c:947
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:943 ../src/iop/borders.c:948
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:975
msgid "border size"
msgstr "velikost okraje"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "velikost okraje v procentech z celého snímku"

#: ../src/iop/borders.c:984 ../src/iop/clipping.c:1991
msgid "aspect"
msgstr "poměr"

#: ../src/iop/borders.c:989
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"vyberte poměr stran nebo klikněte pravým tlačítkem a napište vlastní (š:v)"

#: ../src/iop/borders.c:992 ../src/iop/flip.c:73
#: ../src/libs/print_settings.c:1089
msgid "orientation"
msgstr "orientace"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientace snímku s okrajem"

#: ../src/iop/borders.c:1003
msgid "horizontal position"
msgstr "vodorovná pozice"

#: ../src/iop/borders.c:1008
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"zvolte vodorovnou pozici poměru stran relativně vůči hornímu okraji nebo "
"klikněte pravým tl. a napište vlastní (y:v)"

#: ../src/iop/borders.c:1012
msgid "vertical position"
msgstr "svislá pozice"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"zvolte svislou pozici poměru stran relativně vůči levému okraji nebo "
"klikněte pravým tl. a napište vlastní (x:š)"

#: ../src/iop/borders.c:1022
msgid "frame line size"
msgstr "tloušťka linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1026
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "velikost linky rámečku v procentech z minimální šířky okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1030
msgid "frame line offset"
msgstr "posun linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1034
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "posun linky rámečku s počátkem na okraji snímku"

#: ../src/iop/borders.c:1043
msgid "select border color"
msgstr "vybrat barvu okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1044
msgid "border color"
msgstr "barva okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1048
msgid "pick border color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu okraje z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:1060
msgid "select frame line color"
msgstr "vybrat barvu linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1062
msgid "frame line color"
msgstr "barva linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1066
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu rámečku z obrázku"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:52
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1385
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatická korekce chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1388
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"automatická korekce chromatické vady\n"
"funguje pouze pro snímky raw typu Bayer."

#: ../src/iop/cacorrect.c:1391
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatická korekce chromatické vady\n"
"funguje pouze pro snímky raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:112
msgid "channel mixer"
msgstr "mixér kanálů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:459
msgid "destination"
msgstr "cíl"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:444
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1311 ../src/iop/colorreconstruction.c:1316
#: ../src/iop/colorzones.c:1083 ../src/iop/colorzones.c:1115
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colisa.c:365
#: ../src/iop/colorcorrection.c:284 ../src/iop/colorize.c:458
#: ../src/iop/colorzones.c:1081 ../src/iop/colorzones.c:1116
#: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:670
#: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:515
#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colorize.c:468
#: ../src/iop/colorzones.c:1078 ../src/iop/colorzones.c:1117
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/channelmixer.c:466
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "šedá"

#: ../src/iop/channelmixer.c:473
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "míra červeného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:480
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "míra zeleného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:487
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "míra modrého kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:503
msgid "swap R and B"
msgstr "zaměnit R a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:508
msgid "swap G and B"
msgstr "zaměnit G a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "color contrast boost"
msgstr "zesílení barevného kontrastu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:518
msgid "color details boost"
msgstr "zesílení barevných detailů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:523
msgid "color artifacts boost"
msgstr "zesílení barevných artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "B/W"
msgstr "čb"

#: ../src/iop/channelmixer.c:533
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "zesílení čb artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:538
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "čb vyhlazení pokožky"

#: ../src/iop/channelmixer.c:543
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "čb redukce modrých artefaktů"

#: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590
msgid "amount"
msgstr "hodnota"

#: ../src/iop/clahe.c:341
msgid "size of features to preserve"
msgstr "velikost struktury, která má být zachována"

#: ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "strength of the effect"
msgstr "síla účinku"

#: ../src/iop/clipping.c:294
msgid "crop and rotate"
msgstr "oříznout a otočit"

#: ../src/iop/clipping.c:1462
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "chybný formát poměru stran. mělo by být \"číslo:číslo\""

#: ../src/iop/clipping.c:1564 ../src/iop/clipping.c:1857
#: ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "vertical"
msgstr "svislé"

#: ../src/iop/clipping.c:1565 ../src/iop/clipping.c:1856
#: ../src/iop/clipping.c:1877
msgid "horizontal"
msgstr "vodorovné"

#: ../src/iop/clipping.c:1566 ../src/iop/clipping.c:1878
msgid "full"
msgstr "plné"

#: ../src/iop/clipping.c:1567
msgid "old system"
msgstr "starý systém"

#: ../src/iop/clipping.c:1568
msgid "correction applied"
msgstr "oprava aplikována"

#: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "flip"
msgstr "převrátit"

#: ../src/iop/clipping.c:1858 ../src/iop/clipping.c:2050
#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "both"
msgstr "oba"

#: ../src/iop/clipping.c:1860
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "převrátit snímek vodorovně a/nebo svisle"

#: ../src/iop/clipping.c:1866
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/clipping.c:1870
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"abyste namalovali přímku, klikněte pravým tlačítkem a táhněte na snímku."

#: ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "keystone"
msgstr "vrchol"

#: ../src/iop/clipping.c:1879
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "nastavit korekci perspektivy snímku"

#: ../src/iop/clipping.c:1885
msgid "automatic cropping"
msgstr "automatický ořez"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "automaticky oříznout pro odstranění černých okrajů"

#: ../src/iop/clipping.c:1893
msgid "freehand"
msgstr "volný"

#: ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "original image"
msgstr "původní snímek"

#: ../src/iop/clipping.c:1896
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 v tisku"

#: ../src/iop/clipping.c:1897
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, letter"

#: ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1901
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1904
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:1906
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1907
msgid "widescreen"
msgstr "široká obrazovka"

#: ../src/iop/clipping.c:1908
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1909
msgid "cinemascope"
msgstr "cinemascope"

#: ../src/iop/clipping.c:1910
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1911
msgid "anamorphic"
msgstr "anamorfní"

#: ../src/iop/clipping.c:1943 ../src/iop/clipping.c:1955
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr "chybný formát poměru stran pro \"%s\". mělo by být \"číslo:číslo\""

#: ../src/iop/clipping.c:2005
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"nastavit poměr stran\n"
"řazení seznamu: od čtvercového k obdélníkovému"

#: ../src/iop/clipping.c:2012 ../src/libs/live_view.c:342
msgid "guides"
msgstr "vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:2042 ../src/libs/live_view.c:370
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "zobrazit vodítka usnadňující kompozici fotografie"

#: ../src/iop/clipping.c:2046 ../src/iop/clipping.c:2051
#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "flip guides"
msgstr "překlopit vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/libs/live_view.c:376
msgid "horizontally"
msgstr "vodorovně"

#: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "vertically"
msgstr "svisle"

#: ../src/iop/clipping.c:3083
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "zapsání"

#: ../src/iop/clipping.c:3084
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/colisa.c:74
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrast jas sytost"

#: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:194
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:195 ../src/iop/soften.c:102
#: ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:108
#: ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colisa.c:371
msgid "contrast adjustment"
msgstr "úprava kontrastu"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "brightness adjustment"
msgstr "úprava jasu"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "úprava sytosti barev"

#: ../src/iop/colorbalance.c:84
msgid "color balance"
msgstr "vyvážení barev"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:570 ../src/iop/colorbalance.c:577
#: ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:604
msgid "lift"
msgstr "zdvih"

#: ../src/iop/colorbalance.c:576
msgid "factor of lift"
msgstr "faktor zdvihu"

#: ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:655
msgid "factor"
msgstr "faktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of red for lift"
msgstr "faktor červené pro zdvih"

#: ../src/iop/colorbalance.c:594
msgid "factor of green for lift"
msgstr "faktor zelené pro zdvih"

#: ../src/iop/colorbalance.c:603
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "faktor modré pro zdvih"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:609 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:634
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:615
msgid "factor of gamma"
msgstr "faktor gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:624
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "faktor červené pro gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:633
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "faktor zelené pro gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:642
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "faktor modré pro gama"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:655
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/colorbalance.c:682
msgid "gain"
msgstr "zisk"

#: ../src/iop/colorbalance.c:654
msgid "factor of gain"
msgstr "faktor zisku"

#: ../src/iop/colorbalance.c:663
msgid "factor of red for gain"
msgstr "faktor červené pro zisk"

#: ../src/iop/colorbalance.c:672
msgid "factor of green for gain"
msgstr "faktor zelené pro zisk"

#: ../src/iop/colorbalance.c:681
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "faktor modré pro zisk"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:84
msgid "color contrast"
msgstr "barevný kontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:118
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená vs purpurová"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:119
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá vs žlutá"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:349
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená oproti purpurové"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:351
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky a* v Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:357
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá oproti žluté"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:359
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky b* v Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:67
msgid "color correction"
msgstr "korekce barev"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:89
msgid "warm tone"
msgstr "teplý tón"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:96
msgid "warming filter"
msgstr "oteplující filtr"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:103
msgid "cooling filter"
msgstr "ochlazující filtr"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:264
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"táhnutím namalujte vodítko pro dělené tónování. světlá pro světla, tmavá pro "
"stíny. použijte kolečko myši pro změnu sytosti."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:283
msgid "set the global saturation"
msgstr "nastavit globální sytost"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "vstupní barevný profil"

#: ../src/iop/colorin.c:788
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "`%s' matice barev nenalezena!"

#: ../src/iop/colorin.c:822
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "nelze vytvořit vstupní profil!"

#: ../src/iop/colorin.c:880
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "nepodporovaný typ vstupního profilu byl nahrazen lineárním Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1207 ../src/iop/denoiseprofile.c:1657
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:996
#: ../src/libs/print_settings.c:1212
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1216
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profily ICC v %s/color/in nebo %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1222
msgid "gamut clipping"
msgstr "oříznutí gamutu"

#: ../src/iop/colorin.c:1230
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "vtěsnat hodnoty Lab do gamutu barvového prostoru RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:81
msgid "colorize"
msgstr "obarvení"

#: ../src/iop/colorize.c:115
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mix zdroje"

#: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:497
msgid "select tone color"
msgstr "vybrat barvu tónu"

#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:510
msgid "select the hue tone"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "vybrat sytost stínů"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "source mix"
msgstr "mix zdroje"

#: ../src/iop/colorize.c:477
msgid "lightness of color"
msgstr "jas barev"

#: ../src/iop/colorize.c:478
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mix hodnota jasu zdroje"

#: ../src/iop/colormapping.c:142
msgid "color mapping"
msgstr "mapování barev"

#: ../src/iop/colormapping.c:158
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "nastavit jako zdroj"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "nastavit jako cíl"

#: ../src/iop/colormapping.c:1048
msgid "source clusters:"
msgstr "zdrojové clustery:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1057
msgid "target clusters:"
msgstr "cílové clustery:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1070
msgid "acquire as source"
msgstr "nastavit jako zdroj"

#: ../src/iop/colormapping.c:1072
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analyzovat tento snímek jako vstupní"

#: ../src/iop/colormapping.c:1076
msgid "acquire as target"
msgstr "nastavit jako cíl"

#: ../src/iop/colormapping.c:1078
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analyzovat tento snímek jako cílový"

#: ../src/iop/colormapping.c:1083
msgid "number of clusters"
msgstr "počet clusterů"

#: ../src/iop/colormapping.c:1086
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"počet clusterů, které mají být nalezeny na snímku. změna hodnoty vymaže "
"všechny clustery"

#: ../src/iop/colormapping.c:1091
msgid "color dominance"
msgstr "dominance barev"

#: ../src/iop/colormapping.c:1092
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"jak jsou mapovány clustery. nízké hodnoty: založené na blízkosti barev, "
"vysoké hodnoty: založené na dominanci barev"

#: ../src/iop/colormapping.c:1100
msgid "histogram equalization"
msgstr "vyrovnání histogramu"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "úroveň vyrovnání histogramu"

#: ../src/iop/colorout.c:73
msgid "output color profile"
msgstr "výstupní barevný profil"

#: ../src/iop/colorout.c:500
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nepodporovaný typ výstupního profilu byl nahrazen srgb!"

#: ../src/iop/colorout.c:638
msgid "output intent"
msgstr "výstupní záměr"

#: ../src/iop/colorout.c:639 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1050 ../src/libs/print_settings.c:1261
#: ../src/views/darkroom.c:1552 ../src/views/lighttable.c:2477
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuální"

#: ../src/iop/colorout.c:640 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262
#: ../src/views/darkroom.c:1553 ../src/views/lighttable.c:2478
msgid "relative colorimetric"
msgstr "rel. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:641 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263
#: ../src/views/darkroom.c:1554 ../src/views/lighttable.c:2479
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colorout.c:642 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264
#: ../src/views/darkroom.c:1555 ../src/views/lighttable.c:2480
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "abs. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "output profile"
msgstr "výstupní profil"

#: ../src/iop/colorout.c:660
msgid "rendering intent"
msgstr "záměr transformace"

#: ../src/iop/colorout.c:661
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily ICC v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:125
msgid "color reconstruction"
msgstr "rekonstrukce barev"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:171 ../src/iop/tonemap.cc:91
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "míra rozsahu"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1309 ../src/iop/shadhi.c:851
#: ../src/iop/tonemap.cc:301
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1310
msgid "range extent"
msgstr "míra rozsahu"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1313
msgid "precedence"
msgstr "priorita"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1315
msgid "saturated colors"
msgstr "saturované barvy"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1345
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "pixely s hodnotou jasu nad tento práh jsou opraveny"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1346
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr "jak se dívat daleko pro náhradní barvy v prostorových dimenzích"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1347
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr "jak se dívat daleko pro náhradní barvy v jasové dimenzi."

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1348
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr "zda a jak upřednostnit specifické náhradní barvy"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1349
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "tón odstínu, který má mít prioritu před ostatnímy odstíny."

#: ../src/iop/colortransfer.c:98
msgid "color transfer"
msgstr "převod barev"

#: ../src/iop/colortransfer.c:114
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "pořídit"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115 ../src/libs/metadata.c:308
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:646
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"tento modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
"a je tu jen proto, abyste jej mohli vypnout\n"
"přejít na nový modul mapování barev."

#: ../src/iop/colortransfer.c:673
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "počet skupin, které mají být nalezeny na snímku"

#: ../src/iop/colortransfer.c:677
msgid "acquire"
msgstr "analyzovat"

#: ../src/iop/colortransfer.c:679
msgid "analyze this image"
msgstr "analyzovat tento snímek"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:389
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "použít výsledek předchozí analýzy vzhledu snímku na tento snímek"

#: ../src/iop/colorzones.c:111
msgid "color zones"
msgstr "zóny barev"

#: ../src/iop/colorzones.c:440
msgid "red black white"
msgstr "červená černá bílá"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black white and skin tones"
msgstr "černá bílá a odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:477
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarizační filtr"

#: ../src/iop/colorzones.c:505
msgid "natural skin tones"
msgstr "přirozené odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:533
msgid "black & white film"
msgstr "černobílý film"

#: ../src/iop/colorzones.c:1112
msgid "select by"
msgstr "vybrat dle"

#: ../src/iop/colorzones.c:1114
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "zvolte kritérium výběru, bude hodnotou na ose x v grafu"

#: ../src/iop/defringe.c:65
msgid "defringe"
msgstr "defringe"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "operation mode"
msgstr "režim operace"

#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "global average (fast)"
msgstr "globální průměr (rychlé)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "local average (slow)"
msgstr "lokální průměr (pomalé)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "statický práh (rychlé)"

#: ../src/iop/defringe.c:451
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metoda zachování barev:\n"
" - globální průměr: rychlé, může vést k drobných chybám v náhledu při vel- "
"kém zvětšení; někdy může zachovat sytost příliš mnoho nebo naopak málo vůči "
"globálnímu průměru\n"
" - lokální průměr: pomalejší, může zachovat sytost lépe než globální průměr "
"pomocí blízkých pixelů jako referencí, tedy stále umožňuje větší desaturaci, "
"je-li třeba\n"
" - statické: rychlé, použije pouze práh jako statický limit"

#: ../src/iop/defringe.c:461
msgid "edge detection radius"
msgstr "poloměr detekce hran"

#: ../src/iop/defringe.c:469
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "poloměr pro detekci posunu barev (fringe)"

#: ../src/iop/defringe.c:471
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "práh pro defringe, vyšší hodnoty znamenají méně defringing"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:132
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190 ../src/iop/demosaic.c:2200
#: ../src/iop/dither.c:558 ../src/iop/highlights.c:735
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (rychlé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2194
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2195
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "průchozí (monochromatický) (experimentální)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2196 ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda demosaicingu raw dat"

#: ../src/iop/demosaic.c:2202
msgid "VNG (slow)"
msgstr "VNG (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2203
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-pass"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3-pass (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2210
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"práh pro medián dle hran.\n"
"hodnota 0.0 pro vypnutí.\n"
"hodnota 1.0 pro ignorování hran."

#: ../src/iop/demosaic.c:2212
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "color smoothing"
msgstr "vyhlazení barev"

#: ../src/iop/demosaic.c:2219
msgid "one time"
msgstr "jednou"

#: ../src/iop/demosaic.c:2220
msgid "two times"
msgstr "dva krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:2221
msgid "three times"
msgstr "tři krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:2222
msgid "four times"
msgstr "čtyři krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:2223
msgid "five times"
msgstr "pět krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:2225
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "kolik kroků mediánové funkce vyhlazování barev po demosacingu"

#: ../src/iop/demosaic.c:2229
msgid "match greens"
msgstr "vyrovnat zelenou"

#: ../src/iop/demosaic.c:2230
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/iop/demosaic.c:2231
msgid "local average"
msgstr "lokální průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:2232
msgid "full average"
msgstr "plný průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:2233
msgid "full and local average"
msgstr "plný a lokální průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:2234
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda porovnání zeleného kanálu"

#: ../src/iop/demosaic.c:2246
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"demosaicing\n"
"pouze pro snímky raw."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:132
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "odšumění (s profily)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1414
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "nalezen pro ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1422
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolováno z ISO %d a %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1658 ../src/iop/exposure.c:901
#: ../src/iop/lens.c:2187 ../src/iop/levels.c:550 ../src/libs/export.c:635
#: ../src/libs/print_settings.c:1317
msgid "mode"
msgstr "režim"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1659 ../src/iop/nlmeans.c:707
msgid "patch size"
msgstr "velikost vzorku"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1662
msgid "non-local means"
msgstr "nelokální stř. hodnoty"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1663
msgid "wavelets"
msgstr "vlnková funkce"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1664
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil použitý pro stabilizaci rozptylu"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1667
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metoda použitá pro odstraňování šumu. nelokální střední hodnoty fungují "
"nejlépe pro prolínání dle \"jasu\", vlnková funkce pak pro prolínání dle "
"\"barvy\""

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1671
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "poloměr vzorků, které mají být vybrány. zvětšete pro více ostrosti"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1672
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "doladit sílu odšumění"

#: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:116
msgid "dither"
msgstr "dither"

#: ../src/iop/dither.c:552
msgid "random"
msgstr "náhodné"

#: ../src/iop/dither.c:553
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1bitové čb"

#: ../src/iop/dither.c:554
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit šedá"

#: ../src/iop/dither.c:555
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8bitové RGB"

#: ../src/iop/dither.c:556
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16bitotvé RGB"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "radius for blurring step"
msgstr "poloměr pro krok rozostření"

#: ../src/iop/dither.c:574
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "rozsah gradientu pro aplikaci náhodného ditheringu"

#: ../src/iop/dither.c:575
msgid "gradient range"
msgstr "rozsah gradientu"

#: ../src/iop/dither.c:582
msgid "damping level of random dither"
msgstr "úroveň oslabení náhodného ditheringu"

#: ../src/iop/dither.c:583
msgid "damping"
msgstr "oslabení"

#: ../src/iop/equalizer.c:87
msgid "legacy equalizer"
msgstr "původní ekvalizér"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "doostřit (silně)"

#: ../src/iop/equalizer.c:329
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "null"
msgstr "bez úpravy"

#: ../src/iop/equalizer.c:355
msgid "denoise (strong)"
msgstr "odšumět (silně)"

#: ../src/iop/equalizer.c:363
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
"vypněte jej prosím\n"
"a použijte nový ekvalizér."

#: ../src/iop/exposure.c:120
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "režim"

#: ../src/iop/exposure.c:121
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:122 ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:123
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "auto-expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:124
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:125
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "cílová úroveň"

#: ../src/iop/exposure.c:126
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "zdroj histogramu"

#: ../src/iop/exposure.c:196
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "výchozí hodnoty magiky laterny"

#: ../src/iop/exposure.c:201
msgid "almost no clipping"
msgstr "téměř žádné oříznutí"

#: ../src/iop/exposure.c:220
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "selhalo získání raw bufferu ze snímku \"%s\""

#: ../src/iop/exposure.c:903 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "ručně"

#: ../src/iop/exposure.c:906 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:785
#: ../src/iop/vignette.c:1140
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"

#: ../src/iop/exposure.c:915
msgid "adjust the black level"
msgstr "upravit úroveň černé"

#: ../src/iop/exposure.c:917 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:928
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "upravit korekci expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:941
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "procento oříznutých hodnot ve světlech"

#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:954 ../src/iop/exposure.c:956
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:961 ../src/iop/exposure.c:963
msgid "target level"
msgstr "cílová úroveň"

#: ../src/iop/exposure.c:967
msgid "histogram of"
msgstr "histogram"

#: ../src/iop/exposure.c:969
msgid "pre-processed image"
msgstr "předzpracovaný obrázek"

#: ../src/iop/exposure.c:973
msgid "source raw data"
msgstr "zdrojová data raw"

#: ../src/iop/exposure.c:983
msgid "computed EC: "
msgstr "vypočtené EC: "

#: ../src/iop/exposure.c:988
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "jaká korekce expozice byla skutečně použita"

#: ../src/iop/finalscale.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "škálovat na finální velikost"

#: ../src/iop/flip.c:378 ../src/iop/flip.c:379
msgid "autodetect"
msgstr "automaticky"

#: ../src/iop/flip.c:382
msgid "no rotation"
msgstr "bez otočení"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip horizontally"
msgstr "převrátit vodorovně"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "flip vertically"
msgstr "převrátit svisle"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:393
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "otočit o 180°"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "otočit"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/gamma.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:100
msgid "global tonemap"
msgstr "globální mapování tónů"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:674
msgid "operator"
msgstr "operátor"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:680
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "globální operátor mapování tónů"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:686
msgid "bias"
msgstr "závislost"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:688
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"závislost pro mapovač tónů má vliv na linearitu, čím větší tím více detailů "
"ve stínech"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:696
msgid "target"
msgstr "cíl"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:698
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "cílové osvětlení pro mapovač tónů určená jako cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "neutrální šedý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "neutrální šedý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "neutrální šedý ND8 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "neutrální šedý ND2 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "neutrální šedý ND4 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "neutrální šedý ND8 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "oranžový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "žlutý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "purpurový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "zelený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "červený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "modrý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "hnědý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:136
msgid "graduated density"
msgstr "přechodový filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:152
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1032
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "hustota v EV pro filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprese odstupňování:\n"
"0 % = měkký; 100 % = tvrdý"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1311
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "otočení filtru -180° až 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu filtru"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1078
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "vyberte sytost filtru"

#: ../src/iop/grain.c:334
msgid "grain"
msgstr "zrno"

#: ../src/iop/grain.c:350
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/grain.c:541
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "velikost zrna (~ ISO filmu)"

#: ../src/iop/grain.c:549
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "síla použitého zrna"

#: ../src/iop/highlights.c:69
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rekonstrukce světel"

#: ../src/iop/highlights.c:736
msgid "clip highlights"
msgstr "oříznout světla"

#: ../src/iop/highlights.c:737
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "obnovit v LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:738
msgid "reconstruct color"
msgstr "obnovit barvu"

#: ../src/iop/highlights.c:739
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda rekonstrukce světlých tónů"

#: ../src/iop/highlights.c:743
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ručně upravit práh pro ořez vůči světlům v purpurové barvě (toto byste "
"neměli nikdy potřebovat)"

#: ../src/iop/highlights.c:746
msgid "clipping threshold"
msgstr "práh pro ořez"

#: ../src/iop/highpass.c:79
msgid "highpass"
msgstr "highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/highpass.c:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "zesílení kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:502
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ostrost filtru highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:510
msgid "contrast boost"
msgstr "zesílení kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:513
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast filtru highpass"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "poškozené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:413
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "opraveno %d pixelů"

#: ../src/iop/hotpixels.c:439
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "spodní práh pro poškozené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:447
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "síla účinku opravy poškozených pixelů"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:452
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "detekovat dle 3 sousedících"

#: ../src/iop/hotpixels.c:459
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "označit opravené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:471
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatická korekce vadných pixelů\n"
"pouze pro snímky raw."

#: ../src/iop/invert.c:60
msgid "invert"
msgstr "invertovat"

#: ../src/iop/invert.c:75
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku"

#: ../src/iop/invert.c:395
msgid "color of film material"
msgstr "barva filmového materiálu"

#: ../src/iop/invert.c:419
msgid "select color of film material"
msgstr "vyberte barvu filmového materiálu"

#: ../src/iop/invert.c:424
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku"

#: ../src/iop/lens.c:140
msgid "lens correction"
msgstr "korekce objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:160 ../src/iop/vignette.c:169 ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:162
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:164
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "najít fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:165
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "najít objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:166
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:167
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "model fotoaparátu"

#: ../src/iop/lens.c:168
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "model objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "vybrat korekce"

#: ../src/iop/lens.c:1381
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"bajonet:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1606
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "fotoaparát/objektiv nenalezen - vyberte jej prosím ručně"

#: ../src/iop/lens.c:1608
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "zkuste najít váš fotoaparát/objektiv výše ve dvou menu"

#: ../src/iop/lens.c:1663
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"rozsah ohnisek:\t%s\n"
"clona:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f\n"
"typ:\t\t%s\n"
"bajonety:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1703
msgid "focal length (mm)"
msgstr "ohnisková vzd. (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1727
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1728
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "clonové číslo"

#: ../src/iop/lens.c:1742
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1743
msgid "distance to subject"
msgstr "předmětná vzdálenost"

#: ../src/iop/lens.c:2049
msgid "distortion & TCA"
msgstr "zkreslení & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2055
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "zkreslení & vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:2061
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:2067
msgid "only distortion"
msgstr "pouze zkreslení"

#: ../src/iop/lens.c:2073
msgid "only TCA"
msgstr "pouze TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2079
msgid "only vignetting"
msgstr "pouze vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:2100
msgid "find camera"
msgstr "nalézt fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:2114
msgid "find lens"
msgstr "nalézt objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:2145
msgid "corrections"
msgstr "korekce"

#: ../src/iop/lens.c:2147
msgid "which corrections to apply"
msgstr "které korekce se mají použít"

#: ../src/iop/lens.c:2160
msgid "geometry"
msgstr "geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:2162
msgid "target geometry"
msgstr "cílová geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:2163
msgid "rectilinear"
msgstr "rektilineární"

#: ../src/iop/lens.c:2164
msgid "fish-eye"
msgstr "rybí oko"

#: ../src/iop/lens.c:2165
msgid "panoramic"
msgstr "panoramatická"

#: ../src/iop/lens.c:2166
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulární"

#: ../src/iop/lens.c:2168
msgid "orthographic"
msgstr "ortografické"

#: ../src/iop/lens.c:2169
msgid "stereographic"
msgstr "stereografické"

#: ../src/iop/lens.c:2170
msgid "equisolid angle"
msgstr "equisolid angle"

#: ../src/iop/lens.c:2171
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "rybí oko thoby"

#: ../src/iop/lens.c:2178
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:2189
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "upravit nebo použít zkreslení"

#: ../src/iop/lens.c:2190
msgid "correct"
msgstr "opravit"

#: ../src/iop/lens.c:2191
msgid "distort"
msgstr "deformovat"

#: ../src/iop/lens.c:2196
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "červená (příčná chromatická vada)"

#: ../src/iop/lens.c:2197
msgid "TCA red"
msgstr "TCA červená"

#: ../src/iop/lens.c:2202
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "modrá (příčná chromatická vada)"

#: ../src/iop/lens.c:2203
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA modrá"

#: ../src/iop/lens.c:2210
msgid "corrections done: "
msgstr "provedené korekce:"

#: ../src/iop/lens.c:2211
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "které korekce byly skutečně provedeny"

#: ../src/iop/levels.c:114
msgid "levels"
msgstr "úrovně"

#: ../src/iop/levels.c:571
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"přetažením vodítek nastavte černý, šedý a bílý bod. pracuje v L kanálu."

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "aplikovat automatické úrovně"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "vybrat černý bod z obrázku"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "vybrat střední šedou z obrázku"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "vybrat bílý bod z obrázku"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "percentil černé"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "percentil šedé"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "šedá"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "percentil bílé"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "bílá"

#: ../src/iop/lowlight.c:83
msgid "lowlight vision"
msgstr "vidění při nízkém osvětlení"

#: ../src/iop/lowlight.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#: ../src/iop/lowlight.c:347
msgid "indoor bright"
msgstr "uvnitř světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:364
msgid "indoor dim"
msgstr "uvnitř zšeřelé"

#: ../src/iop/lowlight.c:381
msgid "indoor dark"
msgstr "uvnitř tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:398
msgid "twilight"
msgstr "pološero"

#: ../src/iop/lowlight.c:415
msgid "night street lit"
msgstr "noční ulice osvětlená"

#: ../src/iop/lowlight.c:432
msgid "night street"
msgstr "noční ulice"

#: ../src/iop/lowlight.c:449
msgid "night street dark"
msgstr "noční ulice tmavá"

#: ../src/iop/lowlight.c:467
msgid "night"
msgstr "noc"

#: ../src/iop/lowlight.c:635 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "dark"
msgstr "tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:642 ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:649 ../src/iop/lowlight.c:651
msgid "day vision"
msgstr "denní vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:653 ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "night vision"
msgstr "noční vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:833
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#: ../src/iop/lowlight.c:835
msgid "blueness in shadows"
msgstr "míra modré ve stínech"

#: ../src/iop/lowpass.c:130
msgid "lowpass"
msgstr "lowpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:617
msgid "local contrast mask"
msgstr "maska lokálního kontrastu"

#: ../src/iop/lowpass.c:652
msgid "filter order"
msgstr "pořadí filtrů"

#: ../src/iop/lowpass.c:655
msgid "0th order"
msgstr "nulté pořadí"

#: ../src/iop/lowpass.c:656
msgid "1st order"
msgstr "1st order"

#: ../src/iop/lowpass.c:657
msgid "2nd order"
msgstr "druhé pořadí"

#: ../src/iop/lowpass.c:658
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "pořadí filtru gaussovského rozostření"

#: ../src/iop/lowpass.c:669
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:817
msgid "soften with"
msgstr "změkčit pomocí"

#: ../src/iop/lowpass.c:674 ../src/iop/shadhi.c:818
msgid "gaussian"
msgstr "gaussian"

#: ../src/iop/lowpass.c:675 ../src/iop/shadhi.c:819
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilaterální filtr"

#: ../src/iop/lowpass.c:682
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "poloměr gaussovského/bilaterálního rozostření"

#: ../src/iop/lowpass.c:683
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:684
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "úprava jasu lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:685
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "sytost barev lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:686
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "jaký filtr použít pro rozostření"

#: ../src/iop/monochrome.c:70
msgid "monochrome"
msgstr "filtr pro čb"

#: ../src/iop/monochrome.c:106
msgid "red filter"
msgstr "červený filtr"

#: ../src/iop/monochrome.c:539
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"pro upravení virtuálního barevného filtru klikněte a táhněte nebo rolujte "
"kolečkem myši"

#: ../src/iop/monochrome.c:554
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "jak moc zachovat světla"

#: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:825
#: ../src/iop/splittoning.c:550
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/nlmeans.c:78
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "odšumění"

#: ../src/iop/nlmeans.c:109
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:110
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:715
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "poloměr vzorků, které mají být vybrány"

#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "do jaké míry vyhladit jasy"

#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "do jaké míry vyhladit barvy"

#: ../src/iop/overexposed.c:67
msgid "overexposed"
msgstr "přeexpozice"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:61
msgid "unbreak input profile"
msgstr "upravit vstupní profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:76
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:77
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "lineární část"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "exponenciální faktor gama"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:59
msgid "raw denoise"
msgstr "odšumět raw"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:80
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:508
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:513
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"odšumění raw\n"
"pouze snímky raw."

#: ../src/iop/rawprepare.c:66
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "černý/bílý bod snímku raw"

#: ../src/iop/rawprepare.c:88 ../src/iop/rawprepare.c:102
#: ../src/iop/rawprepare.c:553
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "úroveň černé %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:93
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "bílý bod"

#: ../src/iop/rawprepare.c:567 ../src/iop/rawprepare.c:568
msgid "white point"
msgstr "bílý bod"

#: ../src/iop/rawprepare.c:576
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"korekce černého/bílého bodu snímků raw\n"
"pouze pro senzory, které to vyžadují."

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "přisvětlení 0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:58
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "ztmavení -0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:88
msgid "fill light"
msgstr "přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "přisvětlení v EV"

#: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:105
#: ../src/libs/print_settings.c:1114
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../src/iop/relight.c:380
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "šíře oblasti přisvětlení definovaná v zónách"

#: ../src/iop/relight.c:392
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "vybrat střed přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:408
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "přepnout nástroj pro vybrání středního jasu na snímku"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:68
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "otočit pixely"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:336
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "automatické otočení pixelů"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:339
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatická rotace pixelů\n"
"funguje pouze pro senzory, které to vyžadují."

#: ../src/iop/scalepixels.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "škálovat pixely"

#: ../src/iop/scalepixels.c:252
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "automatické škálování pixelů"

#: ../src/iop/scalepixels.c:255
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatické škálování pixelů\n"
"funguje pouze pro senzory, které to vyžadují."

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "světla a stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "úprava bílého bodu"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "korekce barev ve stínech"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "korekce barev ve světlech"

#: ../src/iop/shadhi.c:824 ../src/iop/splittoning.c:545
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:826
msgid "white point adjustment"
msgstr "úprava bílého bodu"

#: ../src/iop/shadhi.c:828 ../src/iop/splittoning.c:567
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/shadhi.c:829
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "úprava barev ve stínech"

#: ../src/iop/shadhi.c:830
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "úprava barev ve světlech"

#: ../src/iop/shadhi.c:848
msgid "correct shadows"
msgstr "opravit stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:849
msgid "correct highlights"
msgstr "opravit světla"

#: ../src/iop/shadhi.c:850
msgid "shift white point"
msgstr "posunout bílý bod"

#: ../src/iop/shadhi.c:852
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtr pro změkčení. bilateral zabrání halo efektu."

#: ../src/iop/shadhi.c:855
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světlech a stínech a\n"
"zachování středních tónů"

#: ../src/iop/shadhi.c:856
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "upravit sytost stínů"

#: ../src/iop/shadhi.c:857
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "upravit sytost světel"

#: ../src/iop/sharpen.c:69
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/sharpen.c:98
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "úroveň"

#: ../src/iop/sharpen.c:585
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "prostorová míra nerozmazání"

#: ../src/iop/sharpen.c:589
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "síla doostření"

#: ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "práh pro aktivaci doostření"

#: ../src/iop/soften.c:85
msgid "soften"
msgstr "změkčit"

#: ../src/iop/soften.c:560
msgid "the size of blur"
msgstr "velikost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:567
msgid "the saturation of blur"
msgstr "sytost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:574
msgid "the brightness of blur"
msgstr "jas rozostření"

#: ../src/iop/soften.c:582
msgid "the mix of effect"
msgstr "mix efektu"

#: ../src/iop/splittoning.c:80
msgid "split toning"
msgstr "rozdělené tónování"

#: ../src/iop/splittoning.c:95
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "vybrat primární barvu"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "vybrat sekundární barvu"

#: ../src/iop/splittoning.c:98
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#: ../src/iop/splittoning.c:122
msgid "authentic sepia"
msgstr "sépie"

#: ../src/iop/splittoning.c:131
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "kyanotypie"

#: ../src/iop/splittoning.c:140
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotypie"

#: ../src/iop/splittoning.c:149
msgid "chocolate brown"
msgstr "čokoládově hnědá"

#: ../src/iop/splittoning.c:518
msgid "select the saturation tone"
msgstr "vybrat míru sytosti"

#: ../src/iop/splittoning.c:562
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#: ../src/iop/splittoning.c:571
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "vyvážení středu rozděleného tónování"

#: ../src/iop/splittoning.c:573
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světla/stíny a\n"
"zachovat střední tóny"

#: ../src/iop/spots.c:52
msgid "spot removal"
msgstr "odstranění skvrn"

#: ../src/iop/spots.c:642
msgid "number of strokes:"
msgstr "počet tahů:"

#: ../src/iop/spots.c:645
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"klikněte na tvar a tažením přesuňte.\n"
"použijte kolečko myši pro změnu velikosti.\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro odstranění tvaru."

#: ../src/iop/temperature.c:88
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vyvážení bílé"

#: ../src/iop/temperature.c:104
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:105
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:567
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "fotoaparát"

#: ../src/iop/temperature.c:568
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "neutrální dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:569
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "bod"

#: ../src/iop/temperature.c:829
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "selhalo čtení informace o vyvážení bílé dle fotoaparátu!"

#: ../src/iop/temperature.c:1182
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:1183
msgid "temperature"
msgstr "teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:1198
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "vybrat vyvážení bílé dle nastavení z fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:1202
msgid "finetune"
msgstr "jemně"

#: ../src/iop/temperature.c:1203
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:1207
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "jemně doladit předvolené vyvážení bílé"

#: ../src/iop/tonecurve.c:137
msgid "tone curve"
msgstr "tonální křivka"

#: ../src/iop/tonecurve.c:409
msgid "low contrast"
msgstr "nízký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:423
msgid "med contrast"
msgstr "střední kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:433
msgid "high contrast"
msgstr "vysoký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:735
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:738
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tonální křivka pro L kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:740
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:743
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tonální křivka pro a kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:745
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:748
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tonální křivka pro b kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:769
msgid "double click to reset curve"
msgstr "dvojitým kliknutím křivku obnovíte"

#: ../src/iop/tonecurve.c:784
msgid "scale chroma"
msgstr "škálovat chroma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:786
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "ručně"

#: ../src/iop/tonecurve.c:789
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"pokud nastaveno na auto, křivky a a b nemají žádný vliv a nejsou zobrazeny. "
"hodnoty chroma (a a b) každého pixelu jsou poté upraveny na základě křivky L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:74
msgid "tone mapping"
msgstr "mapování tónů"

#: ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "stlačení kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:295
msgid "contrast compression"
msgstr "komprese kontrastu"

#: ../src/iop/velvia.c:79
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/velvia.c:96
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:348
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "míra zesílení sytosti"

#: ../src/iop/velvia.c:354
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:358
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "kolik zachovat světel a stínů"

#: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/vibrance.c:249
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "míra živosti"

#: ../src/iop/vignette.c:153
msgid "vignetting"
msgstr "vinětace"

#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#: ../src/iop/vignette.c:1065
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1130
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatický poměr"

#: ../src/iop/vignette.c:1144
msgid "8-bit output"
msgstr "8bitový výstup"

#: ../src/iop/vignette.c:1145
msgid "16-bit output"
msgstr "16bitový výstup"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "width/height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro začátek ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1179
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro konec ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1180
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "vliv efektu na jas"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "vliv efektu na sytost"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horizontální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1184
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1188
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"faktor tvaru\n"
"0 vytvoří obdélník\n"
"1 vytvoří kruh nebo elipsu\n"
"2 vytvoří diamand"

#: ../src/iop/vignette.c:1191
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "aktivovat pro poměr dle velikosti obrázku"

#: ../src/iop/vignette.c:1192
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "poměr šířka-k-výšce"

#: ../src/iop/vignette.c:1193
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "přidat trochu náhodného šumu k zabránění bandingu"

#: ../src/iop/watermark.c:230
msgid "watermark"
msgstr "vodoznak"

#: ../src/iop/watermark.c:250
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "obnovit"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "krytí"

#: ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#: ../src/iop/watermark.c:1235
msgid "marker"
msgstr "popisek"

#: ../src/iop/watermark.c:1236 ../src/libs/print_settings.c:1199
msgid "alignment"
msgstr "zarovnání"

#: ../src/iop/watermark.c:1238
msgid "content"
msgstr "obsah"

#: ../src/iop/watermark.c:1254
msgid "text"
msgstr "text"

#: ../src/iop/watermark.c:1259
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"řetězec textu, štítek:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#: ../src/iop/watermark.c:1274
msgid ""
"text color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"barva textu, štítek:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1277
msgid "select text color"
msgstr "vybrat barvu text"

#: ../src/iop/watermark.c:1278
msgid "text color"
msgstr "barva textu"

#: ../src/iop/watermark.c:1289
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"písmo textu, štítky:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#: ../src/iop/watermark.c:1293
msgid "font"
msgstr "písmo"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1299 ../src/libs/camera.c:508
msgid "properties"
msgstr "vlastnosti"

#: ../src/iop/watermark.c:1317
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "snímek"

#: ../src/iop/watermark.c:1318
msgid "larger border"
msgstr "širší okraj"

#: ../src/iop/watermark.c:1319
msgid "smaller border"
msgstr "užší okraj"

#: ../src/iop/watermark.c:1321
msgid "scale on"
msgstr "měřítko dle"

#: ../src/iop/watermark.c:1323
msgid "size is relative to"
msgstr "velikost je relativní vůči"

#: ../src/iop/watermark.c:1325
msgid "position"
msgstr "umístění"

#: ../src/iop/watermark.c:1347
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:1350
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1356
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "krytí vodotisku"

#: ../src/iop/watermark.c:1357
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "měřítko vodotisku"

#: ../src/iop/watermark.c:1358
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "otočení vodotisku"

#: ../src/iop/zonesystem.c:107
msgid "zone system"
msgstr "zonální systém"

#: ../src/iop/zonesystem.c:535
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zóny jasu\n"
"použijte kolečko myši pro změnu počtu zón\n"
"levým tlačítkem myši na hranici zóny vytvoříte značku\n"
"pravý tlačítkem myši na značce ji smažete"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:50
msgid "background jobs"
msgstr "zpracování na pozadí"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "nastavení fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:146
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "přepnout vlastnost středního pohledu"

#: ../src/libs/camera.c:232
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""
"spojení s fotoaparátem bylo přerušeno, ukončuje se režim vzdáleného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "battery"
msgstr "baterie"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "n/a"
msgstr "neexistuje"

#. , *vbox1, *vbox2
#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:434
msgid "camera control"
msgstr "ovládání fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:437
msgid "modes"
msgstr "režimy"

#: ../src/libs/camera.c:438
msgid "timer (s)"
msgstr "samospoušť"

#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "count"
msgstr "počet"

#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "brackets"
msgstr "kroky"

#: ../src/libs/camera.c:441
msgid "bkt. steps"
msgstr "velikost kroku"

#: ../src/libs/camera.c:477
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:480
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "přepnout režim zpožděného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "přepnout režim postupného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:482
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "přepnout režim snímání krokování expozice"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "počet sekund před skutečným pořízením snímku"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"počet snímků k pořízení v postupném snímání,\n"
"může být kombinováno s režimem zpožděného snímání pro vytvoření pohybových "
"sekvencí."

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"počet kroků expozice na každé straně středního snímku, počet snímků = (kroky "
"* 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"velikost expozičního kroku, obykle 3 kroky na jednu clonu.\n"
"(jinými slovy, 3 kroky představují expoziční rozdíl 1 EV mezi jednotlivými "
"snímky.)"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "additional properties"
msgstr "dodatečné vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:519
msgid "label"
msgstr "značka"

#: ../src/libs/camera.c:527
msgid "property"
msgstr "vlastnost"

#: ../src/libs/camera.c:539
msgid "add user property"
msgstr "přidat uživatelskou vlastnost"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:566 ../src/libs/camera.c:568
msgid "focus mode"
msgstr "režim ostření"

#: ../src/libs/camera.c:579
msgid "shutterspeed2"
msgstr "rychlost závěrky2"

#: ../src/libs/camera.c:581
msgid "shutterspeed"
msgstr "rychlost závěrky"

#: ../src/libs/camera.c:587
msgid "WB"
msgstr "čb"

#: ../src/libs/collect.c:112
msgid "collect images"
msgstr "posbírat snímky"

#: ../src/libs/collect.c:414
msgid "search filmroll"
msgstr "hledat roli filmu"

#: ../src/libs/collect.c:499
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problém při výběru nové cesty pro roli filmu v %s."

#: ../src/libs/collect.c:539
msgid "search filmroll..."
msgstr "hledat roli filmu..."

#: ../src/libs/collect.c:544
msgid "sync..."
msgstr "synch..."

#: ../src/libs/collect.c:550
msgid "remove..."
msgstr "odstranit..."

#: ../src/libs/collect.c:1040
msgid "uncategorized"
msgstr "bez kategorie"

#: ../src/libs/collect.c:1249 ../src/libs/collect.c:1250
msgid "not altered"
msgstr "nezměněno"

#: ../src/libs/collect.c:1259 ../src/libs/collect.c:1260
msgid "not tagged"
msgstr "bez štítků"

#: ../src/libs/collect.c:1528
msgid "local HDD"
msgstr "lokální HDD"

#: ../src/libs/collect.c:1611 ../src/libs/collect.c:1625
#: ../src/libs/collect.c:1997
msgid "clear this rule"
msgstr "smazat toto pravidlo"

#: ../src/libs/collect.c:1616
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "smazat toto pravidlo nebo přidal nová pravidla"

#: ../src/libs/collect.c:2003
msgid "narrow down search"
msgstr "upřesnit vyhledávání"

#: ../src/libs/collect.c:2007
msgid "add more images"
msgstr "přidat více snímků"

#: ../src/libs/collect.c:2011
msgid "exclude images"
msgstr "vyloučit snímky"

#: ../src/libs/collect.c:2017
msgid "change to: and"
msgstr "změnit na: a"

#: ../src/libs/collect.c:2021
msgid "change to: or"
msgstr "změnit na: nebo"

#: ../src/libs/collect.c:2025
msgid "change to: except"
msgstr "změnit na: kromě"

#: ../src/libs/collect.c:2070
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "napište dotaz, použijte \"%\" jako žolík"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "film roll"
msgstr "role filmu"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "folders"
msgstr "složky"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "camera"
msgstr "fotoaparát"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "tag"
msgstr "štítek"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "time"
msgstr "čas"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/history.c:53
msgid "history"
msgstr "historie"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata.c:345
msgid "description"
msgstr "popis"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:551 ../src/libs/metadata.c:346
#: ../src/libs/metadata_view.c:110
msgid "creator"
msgstr "autor"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:556 ../src/libs/metadata.c:347
msgid "publisher"
msgstr "vydavatel"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/import.c:561 ../src/libs/metadata.c:348
msgid "rights"
msgstr "práva"

#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:88
#: ../src/libs/tools/filter.c:139
msgid "filename"
msgstr "soubor"

#: ../src/libs/colorpicker.c:51
msgid "color picker"
msgstr "kapátko"

#: ../src/libs/colorpicker.c:76
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "přidat vzorek"

#: ../src/libs/colorpicker.c:361
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"podržte kurzor myši nad vzorkem pro zvýraznění vzorku na plátně, klikněte "
"pro zamknutí vzorku"

#: ../src/libs/colorpicker.c:376 ../src/libs/image.c:178
msgid "remove"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/colorpicker.c:464
msgid "live samples"
msgstr "vzorky"

#: ../src/libs/colorpicker.c:513
msgid "point"
msgstr "bod"

#: ../src/libs/colorpicker.c:514
msgid "area"
msgstr "oblast"

#: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568
msgid "mean"
msgstr "střed"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:554
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "omezit histogram na výběr"

#: ../src/libs/colorpicker.c:587
msgid "add"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/colorpicker.c:596
msgid "display sample areas on image"
msgstr "zobrazit oblasti vzorků na snímku"

#: ../src/libs/copy_history.c:48
msgid "history stack"
msgstr "štos historie"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "načíst soubor xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:76
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "postranní soubory XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:81 ../src/libs/geotagging.c:457
#: ../src/libs/import.c:793 ../src/libs/styles.c:242
msgid "all files"
msgstr "všechny soubory"

#: ../src/libs/copy_history.c:93
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru \"%s\""

#: ../src/libs/copy_history.c:240
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"kopírovat část štosu historie\n"
"z prvního vybraného snímku (ctrl-shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:243
msgid "copy all"
msgstr "kopírovat vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:245
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopírovat štos historie\n"
"z prvního vybraného snímku (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:249
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:251
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"zrušit štos historie pro\n"
"všechny vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:256
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"přilepit část štosu historie ke\n"
"všem vybraným snímkům (ctrl+shift+v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid "paste all"
msgstr "vložit vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:264
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"přilepit štos historie ke\n"
"všem vybraným snímkům (ctrl+v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgid "append"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgid "how to handle existing history"
msgstr "jak zacházet s existující historií"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid "load sidecar file"
msgstr "načíst soubor xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:281
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"otevřít postranní soubor XMP\n"
"a použít jej na vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:284
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:286
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "zapsat štos historie a štítky do postranních souborů XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:310
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "kopírovat vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/libs/copy_history.c:312
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:313
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "vložit vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "načíst soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit soubory xmp"

#: ../src/libs/export.c:63
msgid "export selected"
msgstr "exportovat vybrané"

#: ../src/libs/export.c:507
msgid "storage options"
msgstr "volby úložiště"

#: ../src/libs/export.c:511
msgid "target storage"
msgstr "cílové úložiště"

#: ../src/libs/export.c:534
msgid "format options"
msgstr "volby formátu"

#: ../src/libs/export.c:539
msgid "file format"
msgstr "formát souboru"

#: ../src/libs/export.c:557
msgid "global options"
msgstr "globální volby"

#: ../src/libs/export.c:562
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "max size"
msgstr "max. vel."

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "povolit zvětšení"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1215 ../src/libs/print_settings.c:1260
msgid "image settings"
msgstr "nastavení snímku"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1251
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "výstupní profily ICC v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1049
#: ../src/libs/print_settings.c:1258
msgid "intent"
msgstr "záměr"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1274
msgid "style"
msgstr "styl"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "dočasný styl, který má být použit během exportu"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1319
msgid "replace history"
msgstr "nahradit historii"

#: ../src/libs/export.c:640 ../src/libs/print_settings.c:1320
msgid "append history"
msgstr "přidat historii"

#: ../src/libs/export.c:645 ../src/libs/print_settings.c:1326
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr "zda položky stylů jsou přidány do historie či nahradí historii"

#: ../src/libs/export.c:663
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportovat dle aktuálního nastavení (ctrl+e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1180 ../src/libs/styles.c:66
#: ../src/views/darkroom.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportovat"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:42 ../src/libs/tools/lighttable.c:102
msgid "file manager"
msgstr "souborový manažer"

#: ../src/libs/file_manager.c:94
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tvypsat obsah adresáře\n"
"cd <dir>\t\t\tpřejít do adresáře\n"
"mkdir <dir>\t\t\tvytvořit adresář\n"
"mv <src> <dst>\tpřemístit <src> do <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopírovat <src> do <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tsmazat <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tsmazat prázdný adresář"

#: ../src/libs/geotagging.c:391
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"opište čas zobrazený na vybraném snímku\n"
"formát: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:439
msgid "open GPX file"
msgstr "otevřít soubor GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS data exchange format"

#: ../src/libs/geotagging.c:462
msgid "camera time zone"
msgstr "časová zóna fotoaparátu"

#: ../src/libs/geotagging.c:464
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"většina fotoaparátů neukládá časovou zónu v EXIF. udejte správnou časovou "
"zónu, aby data GPX byla správně přiřazena."

#: ../src/libs/geotagging.c:582
msgid "time offset"
msgstr "posun času"

#: ../src/libs/geotagging.c:593
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"posun času\n"
"formát: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:604
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "spočíst posun času ze snímku"

#: ../src/libs/geotagging.c:609
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "použít posun času na vybrané snímky"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:617
msgid "apply GPX track file"
msgstr "použít záznam trasy GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:619
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "analyzuje soubor GPX a aktualizuje lokaci vybraných snímků."

#: ../src/libs/histogram.c:60
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:518
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní expozici,\n"
"dvojité kliknutí obnoví výchozí stav"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "kliknout pro lineární histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:481
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "kliknout pro vlnový histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:484
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "kliknout pro logaritmický histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to hide red channel"
msgstr "kliknout pro skrytí červeného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to show red channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení červeného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to hide green channel"
msgstr "kliknout pro skrytí zeleného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to show green channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení zeleného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "kliknout pro skrytí modrého kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to show blue channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení modrého kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:512
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní černý bod,\n"
"dvojitý klik obnoví původní stav"

#: ../src/libs/history.c:73
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "vytvořit styl z historie"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "použít styl z rolovacího menu"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:100
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#: ../src/libs/history.c:103
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr ""
"vytvořit nejmenší štos historie, který vede k vytvoření stejného snímku"

#: ../src/libs/history.c:112
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "vytvořit styl z aktuálního štosu historie"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:360
msgid "original"
msgstr "originál"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "vybrané snímky"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "trash"
msgstr "koš"

#: ../src/libs/image.c:146
msgid "send file to trash"
msgstr "přemístit soubor do koše"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fyzicky smazat z disku"

#: ../src/libs/image.c:180
msgid "remove from the collection"
msgstr "odstranit ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "move"
msgstr "přesunout"

#: ../src/libs/image.c:193
msgid "move to other folder"
msgstr "přesunout do jiné složky"

#: ../src/libs/image.c:199
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopírovat do jiné složky"

#: ../src/libs/image.c:204
msgid "create HDR"
msgstr "vytvořit HDR"

#: ../src/libs/image.c:208
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "vytvořit snímek s vysokým dynamickým rozsahem (hdr) z vybraných snímků"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:214
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "přidat duplikát snímku do kolekce, včetně jeho historie úprav."

#: ../src/libs/image.c:221
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:231
msgid "reset rotation"
msgstr "obnovit rotaci"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "obnovit otočení dle EXIF"

#: ../src/libs/image.c:238
msgid "copy locally"
msgstr "kopírovat lokálně"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "copy the image locally"
msgstr "vytvořit lokální kopii snímku"

#: ../src/libs/image.c:244
msgid "resync local copy"
msgstr "synch. místní kopii"

#: ../src/libs/image.c:246
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "synchronizovat XMP snímku a odstranit místní kopii"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "group"
msgstr "seskupit"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "přidat vybrané snímky do rozšířené skupiny nebo vytvořit novou"

#: ../src/libs/image.c:259
msgid "ungroup"
msgstr "zrušit skupinu"

#: ../src/libs/image.c:261
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "odstranit vybrané snímky ze skupiny"

#: ../src/libs/image.c:283
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "vyjmout ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:284
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "smazat z disku nebo přemístit do koše"

#: ../src/libs/image.c:285
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:286
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:287
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "vytvořit HDR"

#: ../src/libs/image.c:288
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:289
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "zrušit rotaci"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:291
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "seskupit"

#: ../src/libs/image.c:292
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "zrušit skupinu"

#: ../src/libs/import.c:102
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/import.c:123
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "snímek vzdáleného snímání"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importovat adresář"

#: ../src/libs/import.c:221
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "zařízení \"%s\" připojeno na portu \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:237
msgid "tethered shoot"
msgstr "snímek vzdáleného snímání"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:259
msgid "no supported devices found"
msgstr "žádná podporovaná zařízení"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:402
msgid "import options"
msgstr "volby importu"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:431
msgid "import directories recursively"
msgstr "importovat včetně podadresářů"

#: ../src/libs/import.c:433
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"rekurzívně importovat podadresáře. každý adresář vytvoří novou roli filmu."

#: ../src/libs/import.c:450
msgid "apply metadata on import"
msgstr "použít metadata během importu"

#: ../src/libs/import.c:451
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "přidat nějaká metadata všem nově importovaným snímkům."

#: ../src/libs/import.c:497
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "čárkami oddělený seznam štítků"

#: ../src/libs/import.c:764
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#: ../src/libs/import.c:788
msgid "supported images"
msgstr "podporované typy obrázků"

#: ../src/libs/import.c:842
msgid "file has unknown format!"
msgstr "soubor je neznámého formátu!"

#: ../src/libs/import.c:861
msgid "import film"
msgstr "importovat film"

#: ../src/libs/import.c:973
msgid "select one or more images to import"
msgstr "zvolit jeden nebo více snímků pro import"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:980
msgid "folder"
msgstr "adresář"

#: ../src/libs/import.c:983
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "zvolit adresář pro importování role filmu"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:991
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/libs/import.c:994
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "najít nově připojená zařízení"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editovat \"%s\""

#: ../src/libs/live_view.c:139
msgid "live view"
msgstr "živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "přepnout živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "převrátit vodorovně"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "přepnout živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom pro živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "převrátit živé zobrazení vodorovně"

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:325
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:327
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "overlay"
msgstr "překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "selected image"
msgstr "vybraný snímek"

#: ../src/libs/live_view.c:386 ../src/libs/tools/filter.c:142
msgid "id"
msgstr "číslo snímku"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "překrýt jiný snímek přes živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:393 ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "image id"
msgstr "číslo snímku"

#: ../src/libs/live_view.c:397
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "napsat id snímku pro překrytí ručně"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgid "overlay mode"
msgstr "režim překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "saturovat"

#: ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "vykrýt barvy"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "přepal barev"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "tvrdé světlo"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "měkké světlo"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "vyloučení"

#: ../src/libs/live_view.c:426
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "odstín HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "sytost HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:428
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "barva HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:429
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "luminosita HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:431
msgid "mode of the overlay"
msgstr "režim překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:437
msgid "split line"
msgstr "dělící čára"

#: ../src/libs/live_view.c:440
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "vykreslit pouze některé informace"

#: ../src/libs/location.c:77
msgid "find location"
msgstr "nalézt místo"

#: ../src/libs/map_settings.c:36
msgid "map settings"
msgstr "nastavení mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:91
msgid "show OSD"
msgstr "zobrazit OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "přepnout viditelnost dodatečných informací"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "zdroj mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:108
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "zvolit zdroj mapy. některé nemusejí fungovat."

#: ../src/libs/masks.c:53
msgid "mask manager"
msgstr "manažer masek"

#: ../src/libs/masks.c:252
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "skupina #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1092
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplikovat tento tvar"

#: ../src/libs/masks.c:1096
msgid "delete this shape"
msgstr "smazat tento tvar"

#: ../src/libs/masks.c:1102
msgid "remove from group"
msgstr "odstranit ze skupiny"

#: ../src/libs/masks.c:1110
msgid "group the forms"
msgstr "seskupit formy"

#: ../src/libs/masks.c:1119
msgid "use inversed shape"
msgstr "použít inverzní tvar"

#: ../src/libs/masks.c:1125
msgid "mode : union"
msgstr "režim : sjednocení"

#: ../src/libs/masks.c:1128
msgid "mode : intersection"
msgstr "režim : křížení"

#: ../src/libs/masks.c:1131
msgid "mode : difference"
msgstr "režim : rozdíl"

#: ../src/libs/masks.c:1134
msgid "mode : exclusion"
msgstr "režim : vyloučení"

#: ../src/libs/masks.c:1148
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "odstranit nepoužité tvary"

#: ../src/libs/masks.c:1602
msgid "created shapes"
msgstr "existující tvary"

#: ../src/libs/metadata.c:55
msgid "metadata editor"
msgstr "editor metadat"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<ponechat nezměněno>"

#: ../src/libs/metadata.c:307
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:385
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "odstranit metadata z vybraných snímků"

#: ../src/libs/metadata.c:392
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapsat metadata pro vybrané snímky"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:432
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:432
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:433
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:433
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:434
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:434
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:435
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:435
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:436
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:437
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:438
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:439
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:440
msgid "all rights reserved"
msgstr "všechna práva vyhrazena"

#: ../src/libs/metadata.c:440
msgid "all rights reserved."
msgstr "všechna práva vyhrazena."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "filmroll"
msgstr "role filmu"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "group id"
msgstr "id skupiny"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "version"
msgstr "verze"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "full path"
msgstr "plná cesta"

#: ../src/libs/metadata_view.c:91 ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "local copy"
msgstr "lokální kopie"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "flags"
msgstr "značky"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "focus distance"
msgstr "vzd. zaostření"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "datetime"
msgstr "datum/čas"

#: ../src/libs/metadata_view.c:106 ../src/libs/print_settings.c:1118
msgid "height"
msgstr "výška"

#: ../src/libs/metadata_view.c:111
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:114
msgid "latitude"
msgstr "zem. šířka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "longitude"
msgstr "zem. délka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "elevation"
msgstr "nadm. výška"

#: ../src/libs/metadata_view.c:127
msgid "image information"
msgstr "informace o snímku"

#: ../src/libs/metadata_view.c:233
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"dvojitým kliknutím přejdete na roli filmu\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:263
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"

#: ../src/libs/metadata_view.c:264
msgid "unused/deprecated"
msgstr "nepoužité/zastaralé"

#: ../src/libs/metadata_view.c:265
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:267
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:268
msgid "marked for deletion"
msgstr "označeno pro smazání"

#: ../src/libs/metadata_view.c:269
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "použity automaticky aplikované předvolby"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "zastaralý přepínač. nastavit pro všechny nové snímky"

#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "has .txt"
msgstr "má .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "has .wav"
msgstr "má .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:285
msgid "image rejected"
msgstr "snímek odmítnut"

#: ../src/libs/metadata_view.c:290
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "snímek má %d hvězdičku"
msgstr[1] "snímek má %d hvězdičky"
msgstr[2] "snímek má %d hvězdiček"

#: ../src/libs/metadata_view.c:593
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "přejít na roli filmu"

#: ../src/libs/modulegroups.c:68
msgid "modulegroups"
msgstr "skupiny modulů"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr "zobrazit pouze oblíbené moduly (vybrány níže ve \"více modulech\")"

#: ../src/libs/modulegroups.c:114
msgid "show only active modules"
msgstr "zobrazit pouze aktivní moduly"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "základní"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "opravy"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "barvy"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "tóny"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "skupina efektů"

#: ../src/libs/modulelist.c:55
msgid "more modules"
msgstr "více modulů"

#: ../src/libs/navigation.c:63
msgid "navigation"
msgstr "navigace"

#: ../src/libs/navigation.c:466
msgid "small"
msgstr "malý"

#: ../src/libs/navigation.c:470
msgid "fit to screen"
msgstr "přizpůsobit obrazovce"

#: ../src/libs/navigation.c:474
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../src/libs/navigation.c:478
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1206
msgid "print settings"
msgstr "nastavení tisku"

#: ../src/libs/print_settings.c:175
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "nelze tisknout, aniž by byl vybrán snímek"

#: ../src/libs/print_settings.c:180
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "nelze tisknout, aniž by byla vybrána tiskárna"

#: ../src/libs/print_settings.c:185
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "nelze tisknout, aniž by byl vybrán papír"

#: ../src/libs/print_settings.c:189
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "připravit tisk snímku %d do \"%s\""

#: ../src/libs/print_settings.c:284
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "nelze použít profil tiskárny \"%s\""

#: ../src/libs/print_settings.c:525
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi: %d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:985
msgid "printer"
msgstr "tiskárna"

#: ../src/libs/print_settings.c:1042
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "tiskové profily ICC v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1061
msgid "black point compensation"
msgstr "kompenzace černého bodu"

#: ../src/libs/print_settings.c:1069
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr "aktivovat kompenzaci černého bodu pro použití profilu tiskárny"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1076
msgid "page"
msgstr "strana"

#: ../src/libs/print_settings.c:1112
msgid "image width/height"
msgstr "šířka/výška snímku"

#: ../src/libs/print_settings.c:1116
msgid " x "
msgstr "x"

#: ../src/libs/print_settings.c:1124
msgid "scale factor"
msgstr "faktor změny velikosti"

#: ../src/libs/print_settings.c:1129
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 0 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 0 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"faktor změny velikosti snímku vůči rozlišení tiskárny:\n"
"< 0 snímek bude zmenšen (nejlepší kvalita)\n"
"> 0 snímek bude zvětšen\n"
"příliš veliká hodnota může vést k mizerné kvalitě tiskového výstupu"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1143
msgid "top margin"
msgstr "horní okraj"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1147
msgid "left margin"
msgstr "levý okraj"

#: ../src/libs/print_settings.c:1150
msgid "lock"
msgstr "uzamknout"

#: ../src/libs/print_settings.c:1151
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "změnit všechny okraje shodně"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1155
msgid "right margin"
msgstr "pravý okraj"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1159
msgid "bottom margin"
msgstr "spodní okraj"

#: ../src/libs/print_settings.c:1298
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "dočasný styl, který má být použit během tisku"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1335
msgid "print"
msgstr "tisk"

#: ../src/libs/print_settings.c:1337
msgid "print with current settings (ctrl-p)"
msgstr "tisknout dle aktuálního nastavení (ctrl+p)"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "nedávno použité sbírky"

#: ../src/libs/recentcollect.c:82
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "přejít na předchozí sbírku"

#: ../src/libs/recentcollect.c:115
msgid " and "
msgstr "a"

#: ../src/libs/recentcollect.c:120
msgid " or "
msgstr "nebo"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " but not "
msgstr "ale ne"

#: ../src/libs/select.c:100
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "vybrat všechny snímky v této sbírce (ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:105
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "zrušit výběr (ctrl+shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/select.c:114
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"vybrat nevybrané snímky\n"
"v této sbírce (ctrl+!)"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"vybrat všechny snímky, které jsou ve stejné\n"
"roli filmu jako vybrané snímky"

#: ../src/libs/select.c:127
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/select.c:129
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"vybrat nezměněné snímky\n"
"v této sbírce"

#: ../src/libs/session.c:46
msgid "session"
msgstr "sezení"

#. create
#: ../src/libs/session.c:106 ../src/libs/styles.c:339
msgid "create"
msgstr "vytvořit"

#: ../src/libs/snapshots.c:78
msgid "snapshots"
msgstr "časové snímky"

#: ../src/libs/snapshots.c:98
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:284
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#: ../src/libs/snapshots.c:289
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"udělat snímek historie, který může být porovnán s jiným snímkem nebo se "
"stejným snímek v jiné fázi vyvolávání"

#: ../src/libs/snapshots.c:368
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"

#: ../src/libs/styles.c:45
msgid "styles"
msgstr "styly"

#: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/styles.c:67
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/styles.c:228
msgid "select style"
msgstr "vybrat styl"

#: ../src/libs/styles.c:237
msgid "darktable style files"
msgstr "soubory stylu darktable"

#: ../src/libs/styles.c:304
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"dostupné styly,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/styles.c:310
msgid "enter style name"
msgstr "zadejte jméno stylu"

#: ../src/libs/styles.c:325
msgid "create duplicate"
msgstr "vytvořit duplikát"

#: ../src/libs/styles.c:330
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "vytvoří duplikát snímku před použitím stylu"

#: ../src/libs/styles.c:341
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "vytvořit styly ze štosu historie vybraných snímků"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:346
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/libs/styles.c:349
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "upravit vybraný styl z horního seznamu"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "vymaže vybraný styl z horního seznamu"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:360
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/styles.c:362
msgid "import style from a style file"
msgstr "importovat styl ze souboru se styly"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportuje vybraný styl do souboru stylů"

#: ../src/libs/tagging.c:62
msgid "tagging"
msgstr "štítky"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "štítek"

#: ../src/libs/tagging.c:303
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n"
"štítek je přiřazen %d snímku!"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"

#: ../src/libs/tagging.c:306
msgid "delete tag?"
msgstr "smazat štítek?"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"přiřazené štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je odstraníte"

#: ../src/libs/tagging.c:409
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:411
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "přiřadit štítek ke všem vybraným snímkům"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "odstranit štítek ze všech vybraných snímků"

#: ../src/libs/tagging.c:429
msgid "enter tag name"
msgstr "zadejte jméno štítku"

#: ../src/libs/tagging.c:454
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"související štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/tagging.c:461
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:463
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"vytvořit nový štítek\n"
"se zadaným jménem"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "smazat vybrané štítky"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37
msgid "colorlabels"
msgstr "barevné značky"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"přepnout červenou značku\n"
"u vybraných snímků (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"přepnout žlutou značku\n"
"u vybraných snímků (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"přepnout zelenou značku\n"
"u vybraných snímků (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"přepnout modrou značku\n"
"u vybraných snímků (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"přepnout purpurovou značku\n"
"u vybraných snímků (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "odstranit všechny značky u vybraných snímků"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:56
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:288
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:299
msgid "* contributors *"
msgstr "* přispěvatelé *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:319
msgid "translator-credits"
msgstr "Milan Knížek <knizek@volny.cz>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141
msgid "filmstrip"
msgstr "pás filmu"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "ohodnotit 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2220
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "ohodnotit 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "ohodnotit 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "ohodnotit 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "ohodnotit 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "ohodnotit 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "zamítnout"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopírovat historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopírovat části historie"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "vložit historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "vložit části historie"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "zrušit historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplikovat snímek"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:2234
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "označit červeně"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:2235
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "označit žlutě"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:2236
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "označit zeleně"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:2237
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "označit modře"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:2238
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "označit purpurově"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:152
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/tools/filter.c:65
msgid "filter"
msgstr "filtr"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:106
msgid "view"
msgstr "zobrazit"

#: ../src/libs/tools/filter.c:118
msgid "unstarred only"
msgstr "bez hvězdiček"

#: ../src/libs/tools/filter.c:124
msgid "rejected only"
msgstr "pouze zamítnuté"

#: ../src/libs/tools/filter.c:125
msgid "all except rejected"
msgstr "vše kromě zamítnutých"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:133
msgid "sort by"
msgstr "řadit podle"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45
msgid "preferences"
msgstr "předvolby"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
msgid "expand grouped images"
msgstr "přidat seskupené snímky"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:126
msgid "collapse grouped images"
msgstr "shromáždit seskupené snímky"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:143
msgid "hide image overlays"
msgstr "skrýt dodatečné informace"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "show image overlays"
msgstr "zobrazit dodatečné informace"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103
msgid "show global preferences"
msgstr "zobrazit globální předvolby"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:159
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "seskupení"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:160
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "předvolby"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:161
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "zobrazit dodatečné informace"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:41
msgid "hinter"
msgstr "hinter"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:142
msgid "lighttable"
msgstr "prosvětlovací pult"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:101
msgid "zoomable light table"
msgstr "zvětšovací prosvětlovací pult"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom maximálně přiblížit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:145
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zoom přiblížit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:146
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zoom oddálit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom max. oddálit"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:45
msgid "module toolbox"
msgstr "modul panel nástrojů"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:53
msgid "ratings"
msgstr "hodnocení"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "přepínač pohledu"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:45
msgid "view toolbox"
msgstr "zobrazit panel nástrojů"

#: ../src/lua/lualib.c:274
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "obnovit parametry knihovny"

#: ../src/lua/preferences.c:565
msgid "lua options"
msgstr "volby lua"

#: ../src/lua/preferences.c:622
msgid "select file"
msgstr "vybrat soubor"

#: ../src/lua/preferences.c:671
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%f\""

#: ../src/views/darkroom.c:86
msgid "darkroom"
msgstr "fotokomora"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "gamut check"
msgstr "kontrola gamutu"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "soft proof"
msgstr "barevný náhled"

#: ../src/views/darkroom.c:891
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "nebyly nalezeny předvolby pro oblíbené moduly"

#: ../src/views/darkroom.c:896
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "styl \"%s\" použit na aktuální snímek"

#: ../src/views/darkroom.c:951
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "nemáte vytvořeny žádné styly"

#: ../src/views/darkroom.c:1394
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "rychlý přístup k předvolbám vašich oblíbených filtrů"

#: ../src/views/darkroom.c:1403
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "rychlý přístup pro použití stylů"

#: ../src/views/darkroom.c:1413
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"přepnout zobrazení indikace přeexpozice/podexpozice\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro volby"

#: ../src/views/darkroom.c:1454
msgid "color scheme"
msgstr "barevné schéma"

#: ../src/views/darkroom.c:1456
msgid "red & blue"
msgstr "červená/modrá"

#: ../src/views/darkroom.c:1457
msgid "purple & green"
msgstr "purpová/zelená"

#: ../src/views/darkroom.c:1459
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "zvolit barvy pro indikaci pod- a přeexpozice"

#: ../src/views/darkroom.c:1469
msgid "lower threshold"
msgstr "spodní práh"

#: ../src/views/darkroom.c:1470
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "práh pro podexpozici"

#: ../src/views/darkroom.c:1479
msgid "upper threshold"
msgstr "horní práh"

#: ../src/views/darkroom.c:1480
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "práh pro přeexpozici"

#: ../src/views/darkroom.c:1492
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"přepnout náhled softproof\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro volbu profilu"

#: ../src/views/darkroom.c:1505
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"přepnout zobrazení kontroly gamutu\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro volbu profilu"

#: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2475
msgid "display intent"
msgstr "záměr pro disp."

#: ../src/views/darkroom.c:1565
msgid "softproof profile"
msgstr "profil pro softproof"

#: ../src/views/darkroom.c:1566 ../src/views/lighttable.c:2489
msgid "display profile"
msgstr "profil displeje"

#: ../src/views/darkroom.c:1597 ../src/views/lighttable.c:2508
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily ICC displeje v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1600
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily ICC náhledu tisku v %s/color/out nebo %s/color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2218 ../src/views/map.c:719 ../src/views/print.c:352
#: ../src/views/tethering.c:391
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "přepnout pás filmu"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom detail"

#: ../src/views/darkroom.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom vyplnit"

#: ../src/views/darkroom.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom přizpůsobit"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2229
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "následující snímek"

#: ../src/views/darkroom.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "předchozí snímek"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "přeexponováno"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2236
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "softproof"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2239
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "kontrola gamutu"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2242
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "zvětšit velikost štětce"

#: ../src/views/darkroom.c:2243
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "zmenšit velikost štětce"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2246
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "zvýšit tvrdost štětce"

#: ../src/views/darkroom.c:2247
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "snížit tvrdost štětce"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2250
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "zvýšit krytí štětce"

#: ../src/views/darkroom.c:2251
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "snížit krytí štětce"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2254
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "plný náhled"

#: ../src/views/lighttable.c:524 ../src/views/slideshow.c:332
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "v této sbírce nejsou žádné snímky."

#: ../src/views/lighttable.c:526
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "pokud jste ještě neimportovali žádné snímky,"

#: ../src/views/lighttable.c:528
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "můžete tak učinit v modulu importu"

#: ../src/views/lighttable.c:535
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "zkuste změnit nastavení filtru na horním panelu"

#: ../src/views/lighttable.c:542
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "nebo přidejte snímky v modulu sbírek v levém panelu."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2228
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "posunout nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:2229
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "posunout dolu"

#: ../src/views/lighttable.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "posunout o stránku nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:2231
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "posunout o stránku dolu"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2241
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "posun nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:2242
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "posun dolů"

#: ../src/views/lighttable.c:2243
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "posun vlevo"

#: ../src/views/lighttable.c:2244
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "posun vpravo"

#: ../src/views/lighttable.c:2245
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "posun na střed"

#: ../src/views/lighttable.c:2246
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "znovu zarovnat snímky na síť"

#: ../src/views/lighttable.c:2247
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr "vybrat přepínání výběru snímku"

#: ../src/views/lighttable.c:2248
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "vybrat jeden snímek"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2251
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "náhled"

#: ../src/views/lighttable.c:2252
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "náhled s detekcí zaostření"

#: ../src/views/lighttable.c:2253
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "lepivý náhled"

#: ../src/views/lighttable.c:2254
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "lepivý náhled s detekcí zaostření"

#: ../src/views/lighttable.c:2255
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "opustit lepivý náhled"

#: ../src/views/lighttable.c:2435
msgid "set display profile"
msgstr "nastavit profil displeje"

#: ../src/views/map.c:112
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: ../src/views/map.c:716
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "zpět"

#: ../src/views/map.c:717
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "znovu"

#: ../src/views/print.c:51
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "tisk"

#: ../src/views/slideshow.c:165
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"konec snímků. po stlačení jakékoliv klávesy se vrátíte do režimu "
"prosvětlovacího pultu"

#: ../src/views/slideshow.c:300
msgid "slideshow"
msgstr "promítání"

#: ../src/views/slideshow.c:525
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "spustit a zastavit"

#: ../src/views/tethering.c:92
msgid "tethering"
msgstr "snímání"

#: ../src/views/tethering.c:148
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nové sezení zahájilo \"%s\""

#: ../src/views/tethering.c:242
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "není připojen fotoaparát podporující vzdálené snímání"

#~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "CHYBA: neplatná cesta pro dočasné soubory: %s\n"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_zavřít"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_zrušit"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "pohled snímání"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "vybrat _vše"

#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_vyčistit"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_uložit"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_otevřít"

#~ msgid "natural"
#~ msgstr "přirozené"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "přepnout náhled barev"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "přepnout kontrolu gamutu"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "dle fotoaparátu"

#~ msgid "camera neutral white balance"
#~ msgstr "neutrální vyvážení bílé dle fotoaparátu"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "vybrat na snímku"

#~ msgid "(a wild bug appears)"
#~ msgstr "(došlo k děsivé chybě)"

#~ msgid ""
#~ "whether the style is appended to the history or replacing the history"
#~ msgstr "zda je styl přidán do historie či nahrazuje historii"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush larger"
#~ msgstr "větší štětec"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush smaller"
#~ msgstr "menší štětec"

#~ msgid "there is no printer available, cannot print!"
#~ msgstr "není dostupná žádná tiskárna, nelze tisknout!"

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "maximální šířka editační plochy snímku"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "maximální šíře snímku v módu fotokomory, nastavte prodle obrazovky\n"
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění a povede k zneplatnění stávající dočasné "
#~ "paměti s náhledy)."

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "maximální výška editační plochy snímku"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "maximální výška oblasti se snímkem v módu fotokomory, nastavte podle "
#~ "obrazovky\n"
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění a zneplatní stávající dočasnou paměť s "
#~ "náhledy)."

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "komprese náhledů snímků"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "nízká kvalita (rychlé)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "vysoká kvalita (pomalé)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "vypnuto - bez komprese v paměti, jpg na disku. nízká kvalita - DXT1 "
#~ "(rychlé). vysoká kvalita - DXT1, stejná paměť jako u varianty s nízkou "
#~ "kvalitou, ale pomalejší."

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "přepnout do režimu %s"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "zvýšit kontrast"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "snížit kontrast"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bit"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bit"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "nastavit poměr stran (š:v)"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "let's go float!"
#~ msgstr "pojďme plavat! (slovní hříčka k přesnosti výpočtů \"float\")"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "oblíbené"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "aktivované"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* vývojáři *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* balíček pro ubuntu, správa barev, video návody *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* OpenCL pipeline: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* sítě, testování, překlady *"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte na \"%<PRId64>\""

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "zvýraznit hrubost"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "doostřit a odšumět (silně)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "doostřit a odšumět"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "chroma odšumění"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "odšumět (jemně)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "zřetelnost (jemně)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "hranová ostrost u každé velikosti struktury"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "tmavý kontrast"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic (kompakt)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (EV3)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "deflicker-percentil"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "deflicker-úroveň"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-histogram-source"
#~ msgstr "deflicker-histogram-zdroj"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "otočit o -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "otočit o 90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "otočit o 180"

#~ msgid "grey"
#~ msgstr "šedá"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "průchozí"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "Označit zaostřené oblasti"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "při celoobrazovkovém náhledu v režimu prosvětlovacího pultu (klávesou \"z"
#~ "\"): vytvořit překryvnou vrstvu s indikací ostrosti obrázku. červená je "
#~ "velmi ostré, modrá o něco méně, atd."

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "selhalo vytvoření cesty pro import %s, import snímků ukončen."

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "selhalo vytvoření role filmu pro import z fotoaparátu, import snímků "
#~ "ukončen."

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "chyba při přípravě GUI, viz stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr "chyba při vytváření GUI, nelze nalézt DT_SIMPLE_GUI_NONE "

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "můj kód zakázky"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "ukládání dat"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "následující tři volby specifikují strukturu adresářů a přejmenování "
#~ "snímků pro úložiště importu a snímky; pokud nevíte, co to znamená, "
#~ "ponechte výchozí nastavení."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "adresář pro ukládání dat"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "adresářová struktura"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "jméno souboru"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "výše uvedené volby jsou interpretovány jako:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "externí záloha"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "externí záloha je volba pro automatické vytvoření zálohy naimportovaných "
#~ "snímků na jiné fyzické médium; pokud je aktivováno, vyhledá specifikovaný "
#~ "adresář na připojeném zařízení ve vašem systému. každý nalezený adresář "
#~ "je použit jako základní adresář ve výše uvedené struktuře ukládání dat a "
#~ "při stahování snímků z fotoaparátu jsou tyto replikovány na nalezená "
#~ "média."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "umožnit zálohu"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr "zaškrtněte pro aktivaci automatické zálohy stažených snímků"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "varovat, pokud neexistuje cíl pro zálohy"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "zaškrtněte pro zobrazení interaktivního varování v případě neexistujícího "
#~ "cíle pro zálohu."

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "jméno adresáře pro zálohu"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "jméno adresáře indikující cíl pro zálohu,\n"
#~ "pokud je takový adresář nalezen na jakémkoliv připojeném médiu, je použit "
#~ "jako destinace pro zálohu."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "před importem prosím nastavte volby pro základní adresář"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr "před importem prosím nastavte volby podadresářů"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "před importem prosím nastavte masku pro jména souborů"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "float PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "napište vzor pro získané snímky\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) je povinné\n"
#~ "možné proměnné:"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "lokální kopie"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "smazat cache"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "odstranit lokální kopii snímku"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "selhalo vytvoření cesty sezení %s."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "zobrazit statusy"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového "
#~ "prohlížeče. než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na "
#~ "picasa a autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "autentizace picasa"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "klíčová slova"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "pokud je tato volba zapnuta a modul ditheringu aktivní, bude pro aktuální "
#~ "pohled použit dithering (výchozí pro nové snímky). volbu vypněte, pokud "
#~ "preferujete rychlejší zpracování před kvalitou zobrazení na displeji."

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "masky"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "přidat kruhový tvar"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "přidat tvar křivky"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "smazat originály po importu"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "zaškrtněte, pokud chcete smazat snímky z fotoaparátu po jejich stažení do "
#~ "počítače."

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "režim dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Přátelé"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Veřejné"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "webové album picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "soukromé"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d exportováno do webového alba picasa"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "čb"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca červená"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca modrá"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "denní světlo"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "černobílé"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "vyv. bílé"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "vytvořit hdr"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° ve směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "vytvořit hdr"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "hsl hue"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "sytost hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "barva hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "zobrazit osd"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "CC-by-sa"
#~ msgstr "CC-by-sa"

#~ msgid "CC-by-nd"
#~ msgstr "CC-by-nd"

#~ msgid "CC-by-nc"
#~ msgstr "CC-by-nc"

#~ msgid "CC-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-by-nc-sa"

#~ msgid "CC-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-by-nc-nd"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Všechna práva vyhrazena."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "zrušit hodnocení"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "pouze, když..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "umožnit podmíněné prolínání"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "invertovat"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "účet flickru není autentizován"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "<přidat existující tvar"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr "(vyžaduje restart spuštění.)"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "exportovat současně více snímků"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "nastavte tuto proměnnou na num_threads, pokud chcete vícevláknový export "
#~ "několika snímků současně. varování: každé vlákno zabere cca 1 GB paměti. "
#~ "Nastavením na 1 aktivujete paralelizaci v rámci zpracování jednoho snímku."

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "spustit indexovač"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indexovat snímky (na pozadí), můžete pak hledat snímky dle podobnosti."

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable zachytil neplatnou instrukci, což pravděpodobně znamená, že "
#~ "neplatně optimalizovaný kód je použit pro váš procesor. prosím, zkuste "
#~ "reprodukovat tuto chybu pomocí 'dbg darktable' z příkazové řádky a "
#~ "zašlete výpis backtrace do e-mailové konference s informací o vašem "
#~ "procesoru (CPU) a odkud jste získali darktable."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "nalezená rozšíření SIMD:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable je velmi náročný na využití procesoru a pro mnoho výpočtů "
#~ "používá instrukce SSE2 SIMD. To zlepšuje výkon programu, ale též určuje "
#~ "minimální požadavky na procesor.\n"
#~ "\n"
#~ "Procesor ve VAŠEM systému NEpodporuje SSE2. darktable bude nyní ukončen.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "tento snímek ještě nebyl indexován."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
#~ msgstr[1] "re-indexace %d snímků"
#~ msgstr[2] "re-indexace %d snímků"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "vyberte snímek jako předlohu pro hledání podobných snímků"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "použít nastavení jako výchozí"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "odstranit výchozí"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "float hdr"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "uživatel"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "heslo"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "alba"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mé nové album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "veřejné album"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "upravit perspektivu pro horizontální zkreslení"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vrchol v"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "upravit perspektivu pro vertikální zkreslení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "vrchol h"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vrchol v"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "rozdělení"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "rozdělení"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "posunutí filtru ve směru otočení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "spodní práh"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "horní práh"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "barevné schéma"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "vybrat odstín pro stíny"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "vybrat odstín pro světla"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "vybrat sytost světel"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "odstranění skvrn je podporováno pouze pro maximálně 32 skvrn"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "výstupní teplota"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "výstupní teplota"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "podobné snímky"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání histogramu"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "váha mapy světlosti"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání světlosti"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání barev"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "zobrazit podobné"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "porovná snímky s těmi vybranými a zobrazí výsledek"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s jako oblíbené"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "skrýt %s"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "název souboru s vlastním tématem v share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "kvalita јpeg pro náhledy na disku"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "má vliv pouze na dočasnou pamět s náhledy použitou pro rychlé spuštění."

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "název souboru relativně vůči ~/.config/darktable nebo začínající lomítkem "
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "zobrazit modul"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "povolit modul"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "obnovit parametry modulu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "moduly"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "pokročilé úpravy stylu"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
#~ "$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - měsíc\n"
#~ "$(DAY) - den\n"
#~ "$(HOUR) - hodina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
#~ "$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
#~ "$(LABELS) - barevné štítky\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
#~ "$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - měsíc\n"
#~ "$(DAY) - den\n"
#~ "$(HOUR) - hodina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
#~ "$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
#~ "$(LABELS) - barevné štítky\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "lokální kontrast II"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "citlivost detekce hran"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "citlivost"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "prostorová míra efektu okolo hran"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "síla lokálního kontrastu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "přehodit poměr stran"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "nastavte poměr stran (š:v)\n"
#~ "stlačte ctrl+x pro přehození stran"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "výstupní kanál"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "přehodit poměr stran (ctrl+x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "typ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "převrátit vodítka vodorovně"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "převrátit vodítka svisle"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté oblasti"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté spirálové oblasti"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte vodítko dle zlaté spirály"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "zlaté trojúhelníky"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté trojúhelníky"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "přehodit poměr stran"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "načrtněte obdélník pro stanovení zbarvení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "vybrat barvu"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "smíchání L"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "smíchání C"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "smíchání H"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat jas (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat barevnost (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat odstín (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "smíchání L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "smíchání C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "smíchání h"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "obnovit dle exif"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "použít zkreslení namísto jejich opravy"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "upravit korekci příčné chromatické vady pro červený kanál\n"
#~ "ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "upravit korekci příčné chromatické vady pro modrý kanál\n"
#~ "ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "lineární část"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "exponenciální faktor gama"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "více modulů"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 hvězdička"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 hvězdičky"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 hvězdičky"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 hvězdičky"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 hvězdiček"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "tato sbírka je prázdná."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "učiňte tak vlevo nahoře."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "zesvětlení stínů"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "size_limit"
#~ msgstr "Velikost limitu čtení"

#, fuzzy
#~ msgid "minimal pyramid limit"
#~ msgstr "Limit výpustky textu"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "míra zesvětlení"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optimální expozice"

#~ msgid "exposedness deviation"
#~ msgstr "odchylka expozice"

#, fuzzy
#~ msgid "minimal pyramid limit size"
#~ msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "Hodnota gama"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "hodnota gama"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Hodnota atributu"

#, fuzzy
#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "Hodnota atributu"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "Nastaví gama korekci přenosové křivky"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Vzorkovací body"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Křivka"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Křivka kontrastu."

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "zmenšit pixely náhledu"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "hodnoty menší než 1,0 vedou ke zmenšení náhledů v režimu fotokomory, což "
#~ "zrychlí odezvu."

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "dočasný soubor snímku"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "název souboru relativně vůči ~/.cache/darktable nebo začínající lomítkem "
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "záloha dočasného souboru snímku"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "vytvoří zálohu dočasného souboru, aby se zabránilo ztrátě náhledů v "
#~ "případě zhroucení programu (vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgid "anlfyeni"
#~ msgstr "anlfyeni"

#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "hrubost"

#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "korekce barev"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "odstranění šumu (velmi pomalé)"

#~ msgid "down"
#~ msgstr "dolů"

#~ msgid "fit"
#~ msgstr "celý snímek"

#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "přechodový filtr"

#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "poškozené pixely"

#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "mixér kanálů"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "přiblížit"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "vlevo"

#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "lokální kontrast II"

#~ msgid "lowlight"
#~ msgstr "pološero"

#~ msgid "nlmeans"
#~ msgstr "nlmeans"

#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "rolovat zpět"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "nahoru"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "načítání snímku %s"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim prosvětlovacího pultu</b></big></"
#~ "span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "seznam"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "snímky řazené dle"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "ohn. vzd."

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktivní"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "oblíbené"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "základ"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efekty"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "urychlovač"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "zveřejnit snímky"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "zapnout vyrovnání zelené před demosaicingem.\n"
#~ "nezbytné pro některé polo-profi fotoaparáty jako např. EOS 400D."

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "osa x: vstup, osa y: výstup \n"
#~ "pracuje na L kanálu"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "pás filmu"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat snímek v plném rozlišení v hlavní paměti"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik snímků raw v plném rozlišení má být udržováno v hlavní "
#~ "paměti. pokud chcete vícevláknový export, nastavte tuto proměnnou na "
#~ "počet_vláken + 1 (jedno vlákno je pro režim fotokomory). varování: každé "
#~ "vlákno vyžaduje cca 1 GB paměti. (vyžaduje opětovné spuštění.) "

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "vše\n"
#~ "bez hvězdy\n"
#~ "1 hvězda\n"
#~ "2 hvězdy\n"
#~ "3 hvězdy\n"
#~ "4 hvězdy\n"
#~ "5 hvězd\n"
#~ "zavrhnuto"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "soubor\n"
#~ "čas\n"
#~ "hodnocení\n"
#~ "id\n"
#~ "barevná značka"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "střední\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid ""
#~ "output color space\n"
#~ "Lab"
#~ msgstr ""
#~ "výstupní barvový profil\n"
#~ "Lab"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "vybrat"

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "vlákna"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exportovat s tímto počtem vláken.\n"
#~ "pozor! každé vlákno použije ~ 1 GB ram."

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "zaměnit g a b"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "lokální kontrast (zastaralé)"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "lineární xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "původní ekvalizér (zastaralé)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "poměr j/s"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "ztmavení"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "jednotnost vinětace"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "poměr jasu/sytosti\n"
#~ "dle výsledku,\n"
#~ "-1 - pouze jas\n"
#~ "0 - 50:50 poměr jasu a sytosti\n"
#~ "+1 - pouze sytost "

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "invertuje efekt sytosti..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr "invertuje efekt ztmavení"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "zařízení"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "knihovna"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "otevřít vybranou roli filmu na prosvětlovacím pultu"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "hledat role filmu dle složky"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- přidat na začátek štosu, 2 -- nahradit vrstvu."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: střední, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr "výchozí klient, toto přepíše automatickou detekci klienta."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "při vložení přidat nebo nahradit štos historie"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "označit, pokud se má vytvořit záloha importovaných snímků"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "označit, pokud mají být smazány původní snímky ve fotoaparátu"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "označit, pokud má být uživatel interaktivně varován o neexistujícím "
#~ "umístění pro zálohu"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "výška exportovaného snímku"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "výška exportovaného snímku nebo 0 pokud se nemá měnit velikost."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "kolik snímků je v jednom řádku"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik nejmenších náhledů má být udržováno v hlavní paměti. "
#~ "nastavení též ovlivňuje počet mipmap, jichž je méně při větším počtu. "
#~ "(čteno pouze při spuštění.)"

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "vykreslovací záměr icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "pokud nezáporné, toto upraví záměr transformace pro výstupní barvový "
#~ "profil nastavený pro jednotlivé snímky."

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "pokud je toto číslo menší než číslo interní verze programu darktable, "
#~ "hodnoty budou synchronizovány s novými výchozími hodnotami."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "kód zakázky pro import"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "název zakázky pro pořízené snímky"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "maska pro přejmenování pořízených snímků"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "zvolit vzhled pro prosvětlovací pult: 0 - zvětšitelný nebo 1 - souborový "
#~ "manažer."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat malé náhledy v dočasné hlavní paměti"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "maska podadresáře pro pořízené snímky"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "jméno adresáře pro zálohy, který má být hledán na připojených médiích"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "pokud není nastaveno na \"snímek\", tak toto přepíše nastavení pro "
#~ "jednotlivé snímky."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "verze těcho klíčů v dt-gconf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "který vzhled by měl být použit v režimu prosvětlovacího pultu"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku nebo 0 pro zachování velikosti."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "snímek již neexistuje"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "vyberte dvojitým kliknutím"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat fotoaparát pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat objektiv pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "import raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "varování: toto jsou kryptická nastavení!\n"
#~ "pravděpodobně je nemusíte měnit."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "střední průchody"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů pro 3x3 střední filter\n"
#~ "na R-G a B-G po demosaicingu"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "střední filtr před demosaicingem"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "vyrovnání zelené"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "obejití rozdílných zelených kanálů u některých fotoaparátů\n"
#~ "střední kategorie, např. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "dcb vylepšení"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "vypne výchozí doladění snímku, pokud jsou hrany schodovité či pokud "
#~ "dáváte přednost měkčímu demosaicingu."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "dcb iterace"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů opravných rutin DCB (výchozí je nula)\n"
#~ "toto pomůže, pokud vidíte hodně chybných směrů interpolace, pouze vemte "
#~ "na vědomí, že to může způsobit nové artifakty\n"
#~ "obvykle 0 nebo 1 jsou vhodné hodnoty, v některých případech dokonce "
#~ "nestačí ani 10."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd odstranění šumu"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádné"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd zapne redukci odstranění šumu pro pre-demosaicing luma (a volitelně "
#~ "chroma)"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "vcd vylepšení"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "vylepšit interpolované pixely"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "střední průchody pro hrany"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů středního filtru citlivého na hrany vůči rozdílovým "
#~ "rovinám barev"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "ca auto-korekce"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "umělá automatická korekce chromatické vady dle AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "obnoví parametry načítání raw\n"
#~ "na výchozí hodnoty darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "znovu importovat"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luma (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "barev. (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "odst. (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "vybrat barvu dle"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "všechny role filmu"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "jednotlivé snímky jsou trvalé"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "opravdu chcete odstranit tuto roli filmu a všechny v ní obsažené snímky "
#~ "ze sbírky?"
back to top