swh:1:snp:c7c108084bc0bf3d81436bf980b46e98bd338453
Raw File
Tip revision: b1463c3be9d326a19c897386068b770dfc3d8437 authored by Pascal de Bruijn on 21 July 2012, 10:43:22 UTC
upegelows: lens correction: properly deal with case where lens is known but camera not
Tip revision: b1463c3
cs.po
# Czech translation for darktable
# Copyright (C) 2011 darktable's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Milan Knížek <knizek@volny.cz>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 12:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 23:09+0100\n"
"Last-Translator: František Šidák <dev@sidak.net>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:356
msgid "gui options"
msgstr "volby gui"

#: ../build/src/preferences_gen.h:358
msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
msgstr "název souboru s vlastním tématem v share/darktable/"

#: ../build/src/preferences_gen.h:366
#: ../build/src/preferences_gen.h:383
#: ../build/src/preferences_gen.h:399
#: ../build/src/preferences_gen.h:415
#: ../build/src/preferences_gen.h:431
#: ../build/src/preferences_gen.h:448
#: ../build/src/preferences_gen.h:465
#: ../build/src/preferences_gen.h:481
#: ../build/src/preferences_gen.h:498
#: ../build/src/preferences_gen.h:515
#: ../build/src/preferences_gen.h:532
#: ../build/src/preferences_gen.h:548
#: ../build/src/preferences_gen.h:582
#: ../build/src/preferences_gen.h:599
#: ../build/src/preferences_gen.h:616
#: ../build/src/preferences_gen.h:633
#: ../build/src/preferences_gen.h:650
#: ../build/src/preferences_gen.h:667
#: ../build/src/preferences_gen.h:683
#: ../build/src/preferences_gen.h:699
#: ../build/src/preferences_gen.h:715
#: ../build/src/preferences_gen.h:731
#: ../build/src/preferences_gen.h:748
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:369
#: ../build/src/preferences_gen.h:602
msgid " (needs a restart) "
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:374
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "šířka postranních panelů v pixelech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:386
msgid " (needs a restart)"
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:391
msgid "don't use embedded preview jpeg but half-size raw"
msgstr "nepoužívat vložený jpeg náhled, ale vygenerovat poloviční raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:402
msgid "check this option to not use the embedded jpeg from the raw file but process the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr "zaškrtněte tuto volbu pro použití raw dat místo vloženého jpegu. pomalejší, ale umožní náhledy s barevným profilem."

#: ../build/src/preferences_gen.h:407
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze"

#: ../build/src/preferences_gen.h:418
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze."

#: ../build/src/preferences_gen.h:423
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z disku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:434
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:439
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "počet úrovní adresářů pro zobrazení v seznamech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:451
msgid "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the right"
msgstr "počet úrovní adresářů, které se mají zobrazit ve jménech rolí filmu (zprava)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:456
msgid "initial import rating"
msgstr "výchozí hodnocení při importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:468
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "výchozí hodnocení všech při načítání rolí filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:473
msgid "enable filmstrip"
msgstr "povolit filmový pás"

#: ../build/src/preferences_gen.h:484
msgid "enable the filmstrip in darkroom and tethering modes."
msgstr "povolit filmový pás v režimu fotokomory a vzdáleného snímání"

#: ../build/src/preferences_gen.h:489
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "maximální šířka editační plochy snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:501
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maximální šíře snímku v módu fotokomory, nastavte prodle obrazovky\n"
"(vyžaduje opětovné spuštění a povede k zneplatnění stávající dočasné paměti s náhledy)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:506
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "maximální výška editační plochy snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:518
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maximální výška snímku v módu fotokomory, nastavte prodle obrazovky\n"
"(vyžaduje opětovné spuštění a povede k zneplatnění stávající dočasné paměti s náhledy)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:523
msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
msgstr "kvalita јpeg pro náhledy na disku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:535
msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
msgstr "má vliv pouze na dočasnou pamět s náhledy použitou pro rychlé spuštění."

#: ../build/src/preferences_gen.h:540
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání štítku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:572
msgid "core options"
msgstr "základní volby"

#: ../build/src/preferences_gen.h:574
msgid "database location"
msgstr "umístění databáze"

#: ../build/src/preferences_gen.h:585
msgid "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs a restart)."
msgstr "název souboru relativně vůči ~/.config/darktable nebo začínající lomítkem (vyžaduje opětovné spuštění)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:590
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "paměť v bajtech použitá pro dočasnou mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:607
msgid "number of background threads"
msgstr "počet vláken běžících v pozadí"

#: ../build/src/preferences_gen.h:619
msgid "this controls for example how many threads are used to create thumbnails during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr "toto udává například kolik vláken bude použito pro vytváření náhledů během importu. vyrovnávací paměť se zvýší na maximálně dvojnásobek tohoto počtu bufferů snímků v plném rozlišení (vyžaduje restart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:624
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "exportovat současně více snímků"

#: ../build/src/preferences_gen.h:636
msgid "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr "nastavte tuto proměnnou na num_threads, pokud chcete vícevláknový export několika snímků současně. varování: každé vlákno zabere cca 1 GB paměti. Nastavením na 1 aktivujete paralelizaci v rámci zpracování jednoho snímku."

#: ../build/src/preferences_gen.h:641
#, fuzzy
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:653
msgid "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use during image processing. lower values will force memory hungry modules to process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit any limit. values below 500 will be treated as 500. needs a restart."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:658
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:670
msgid "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. has precedence over heuristics based on host_memory_limit. needs a restart."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:675
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "zapsat pro každý snímek doplňkový soubor"

#: ../build/src/preferences_gen.h:686
msgid "these redundant files can later be re-imported into a different database, preserving your changes to the image."
msgstr "tyto soubory mohou být později znovu importovány do jiné databáze, při zachování vašich úprav na snímku."

#: ../build/src/preferences_gen.h:691
msgid "activate opencl support (experimental)"
msgstr "aktivovat podporu OpenCL (experimentální)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:702
msgid "if found, use opencl runtime on your system for improved processing speed. this code is still experimental and not complete. please report crashes to the mailinglist darktable-devel at lists.sourceforge.net"
msgstr "pokud je nalezena, použije se pro zrychlení zpracování opencl knihovna ve vašem systému. tato funkce je stále experimentální a nedokončená. případný pád programu prosím oznamte pomocí mailinglistu darktable-devel na lists.sourceforge.net."

#: ../build/src/preferences_gen.h:707
msgid "always use littlecms2 during export"
msgstr "během exportu vždy použít littlecms2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:718
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "toto je asi 28krát pomalejší než výchozí nastavení."

#: ../build/src/preferences_gen.h:723
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "při exportu převzorkovat ve vysoké kvalitě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:734
msgid "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the very end. this can result in better quality sometimes, but will always be slower."
msgstr "snímek bude nejprve zpracován v plném rozlišení a nakonec zmenšen. tímto se občas docílí lepší kvality, ale bude to vždy pomalejší."

#: ../build/src/preferences_gen.h:739
msgid "password storage backend to use"
msgstr "použitý mechanismus pro uchování hesel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:751
msgid "the storage backend for password storage: 0 - none, 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"
msgstr "mechanismus ukládání hesel: 0 - žádný, 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"

#: ../src/common/collection.c:431
#: ../src/iop/bilateral.cc:366
#: ../src/iop/channelmixer.c:354
#: ../src/iop/channelmixer.c:371
#: ../src/iop/temperature.c:529
#: ../src/libs/collect.c:240
#: ../src/libs/collect.c:242
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/common/collection.c:432
#: ../src/libs/collect.c:246
#: ../src/libs/collect.c:248
msgid "yellow"
msgstr "žlutá"

#: ../src/common/collection.c:433
#: ../src/iop/bilateral.cc:367
#: ../src/iop/channelmixer.c:355
#: ../src/iop/channelmixer.c:374
#: ../src/iop/temperature.c:530
#: ../src/libs/collect.c:252
#: ../src/libs/collect.c:254
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/common/collection.c:434
#: ../src/iop/bilateral.cc:368
#: ../src/iop/channelmixer.c:356
#: ../src/iop/channelmixer.c:377
#: ../src/iop/temperature.c:531
#: ../src/libs/collect.c:258
#: ../src/libs/collect.c:260
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/common/collection.c:435
#: ../src/libs/collect.c:264
#: ../src/libs/collect.c:266
msgid "purple"
msgstr "purpová"

#. history
#: ../src/common/collection.c:441
#: ../src/libs/collect.c:224
#: ../src/libs/collect.c:226
msgid "altered"
msgstr "změněno"

#: ../src/common/collection.c:574
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "vybrán %d snímek z %d v aktuální sbírce"
msgstr[1] "vybrány %d snímky z %d v aktuální sbírce"
msgstr[2] "vybrán %d snímků z %d v aktuální sbírce"

#: ../src/common/darktable.c:160
msgid "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you got the package from."
msgstr "darktable zachytil neplatnou instrukci, což pravděpodobně znamená, že neplatně optimalizovaný kód je použit pro váš procesor. prosím, zkuste reprodukovat tuto chybu pomocí 'dbg darktable' z příkazové řádky a zašlete výpis backtrace do e-mailové konference s informací o vašem procesoru (CPU) a odkud jste získali darktable."

#: ../src/common/darktable.c:198
msgid "SIMD extensions found: "
msgstr "nalezená rozšíření SIMD:"

#: ../src/common/darktable.c:214
#, c-format
msgid ""
"darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum processor requirement.\n"
"\n"
"The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close down.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"darktable je velmi náročný na využití procesoru a pro mnoho výpočtů používá instrukce SSE2 SIMD. To zlepšuje výkon programu, ale též určuje minimální požadavky na procesor.\n"
"\n"
"Procesor ve VAŠEM systému NEpodporuje SSE2. darktable bude nyní ukončen.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/common/darktable.c:550
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "nalezena podivná cesta `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:578
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "chyba při čtení adresáře  `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:598
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "soubor `%s' je neznámého formátu!"

#: ../src/common/darktable.c:609
#: ../src/libs/import.c:345
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru '%s'"

#: ../src/common/film.c:330
msgid "no supported images was found to be imported"
msgstr "nebyly nalezeny podporované soubory pro import"

#: ../src/common/film.c:341
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importování %d snímku"
msgstr[1] "importování %d snímků"
msgstr[2] "importování %d snímků"

#: ../src/common/history.c:109
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "musíte zkopírovat historii snímku dříve, než ji vložíte na jiný snímek"

#: ../src/common/history.c:163
#: ../src/common/history.c:174
#: ../src/common/styles.c:270
#: ../src/develop/develop.c:778
#: ../src/libs/history.c:151
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: ../src/common/history.c:163
#: ../src/common/history.c:174
#: ../src/common/styles.c:270
#: ../src/develop/develop.c:778
#: ../src/libs/history.c:151
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/common/image.c:98
msgid "orphaned image"
msgstr "opuštěný snímek"

#: ../src/common/imageio.c:487
msgid "failed to allocate memory for export, please lower the threads used for export or buy more memory."
msgstr "chyba při alokování paměti pro export, snižte prosím počet vláken použitých pro export nebo kupte více paměti."

#: ../src/common/imageio.c:496
#: ../src/common/mipmap_cache.c:873
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "snímek `%s' není dostupný!"

#: ../src/common/styles.c:87
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "styl pojmenovaný '%s' již existuje"

#: ../src/common/styles.c:154
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "styl pojmenovaný '%s' byl úspěšně vytvořen"

#: ../src/common/styles.c:322
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "soubor se stylem pro '%s' již existuje"

#: ../src/common/styles.c:365
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "styl '%s' byl úspěšně uložen"

#: ../src/common/styles.c:540
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "styl '%s' byl úspěšně načten"

#: ../src/common/variables.c:213
#: ../src/iop/clipping.c:965
#, c-format
msgid "none"
msgstr "žádné"

#: ../src/control/control.c:934
#: ../src/control/control.c:937
msgid "working.."
msgstr "zpracovává se..."

#: ../src/control/control.c:1017
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "přepnout do režimu %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importování snímku %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "pořizování %d snímku"
msgstr[1] "pořizování %d snímků"
msgstr[2] "pořizování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosím nejprve nastavte fotoaparát do manuálního režimu!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:292
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importováno do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:358
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "začíná import snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:378
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "selhalo vytvoření cesty pro import %s, import snímků ukončen."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:387
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importování %d snímku z fotoaparátu"
msgstr[1] "importování %d snímků z fotoaparátu"
msgstr[2] "importování %d snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:409
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr "selhalo vytvoření role filmu pro import z fotoaparátu, import snímků ukončen."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:81
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "slučování %d snímku"
msgstr[1] "slučování %d snímků"
msgstr[2] "slučování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:102
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "krokování expozice funguje pouze se snímky raw"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:111
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "selhalo získání raw bufferu ze snímku `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:130
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "snímky musejí být stejně veliké!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:183
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "spojený snímek hdr `%s' uložen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:207
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "vytváření duplikátu %d snímku"
msgstr[1] "vytváření duplikátu %d snímků"
msgstr[2] "vytváření duplikátu %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:230
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "převracení %d snímku"
msgstr[1] "převracení %d snímků"
msgstr[2] "převracení %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:252
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
msgstr[1] "odstraňování %d snímků"
msgstr[2] "odstraňování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:303
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "mazání %d snímku"
msgstr[1] "mazání %d snímků"
msgstr[2] "mazání %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:457
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural "do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "opravdu chcete vyjmout %d vybraný snímek ze sbírky?"
msgstr[1] "opravdu chcete vyjmout %d vybrané snímky ze sbírky?"
msgstr[2] "opravdu chcete vyjmout %d vybraných snímků ze sbírky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:459
msgid "remove images?"
msgstr "odstranit snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:489
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural "do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraný snímek z disku?"
msgstr[1] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybrané snímky z disku?"
msgstr[2] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraných snímků z disku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:491
msgid "delete images?"
msgstr "smazat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:529
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr "selhalo získání parametrů z mechanismu uskladnění, export ukončen."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:532
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportování %d snímku..."
msgstr[1] "exportování %d snímků..."
msgstr[2] "exportování %d snímků..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:534
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportování %d snímku do %s"
msgstr[1] "exportování %d snímků do %s"
msgstr[2] "exportování %d snímků do %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:592
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:593
#: ../src/views/darkroom.c:439
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "snímek `%s' je aktuálně nedostupný"

#: ../src/develop/develop.c:674
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: neshoda verze modulu `%s': %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:403
#: ../src/develop/imageop.c:1205
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s je zapnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:403
#: ../src/develop/imageop.c:1205
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s je vypnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:570
#: ../src/gui/accelerators.c:606
#: ../src/gui/accelerators.c:683
#: ../src/gui/accelerators.c:807
#: ../src/gui/accelerators.c:829
#: ../src/gui/presets.c:175
#: ../src/gui/presets.c:202
#: ../src/libs/lib.c:209
#: ../src/libs/lib.c:229
#: ../src/libs/lib.c:828
msgid "preset"
msgstr "přednastavení"

#: ../src/develop/imageop.c:611
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "Fusion"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:616
msgctxt "accel"
msgid "show plugin"
msgstr "zobrazit modul"

#: ../src/develop/imageop.c:617
msgctxt "accel"
msgid "enable plugin"
msgstr "povolit modul"

#: ../src/develop/imageop.c:620
#: ../src/libs/lib.c:423
msgctxt "accel"
msgid "reset plugin parameters"
msgstr "obnovit parametry modulu"

#: ../src/develop/imageop.c:622
#: ../src/libs/lib.c:428
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "zobrazit menu přednastavení"

#. hack to indent the drop down box
#: ../src/develop/imageop.c:1081
msgid "blend"
msgstr "prolnout"

#: ../src/develop/imageop.c:1082
msgid "mode"
msgstr "režim"

#: ../src/develop/imageop.c:1086
#: ../src/iop/watermark.c:714
msgid "opacity"
msgstr "průhlednost"

#: ../src/develop/imageop.c:1088
msgid "normal"
msgstr "normální"

#: ../src/develop/imageop.c:1089
msgid "lighten"
msgstr "zesvětlit"

#: ../src/develop/imageop.c:1090
msgid "darken"
msgstr "ztmavit"

#: ../src/develop/imageop.c:1091
msgid "multiply"
msgstr "násobit"

#: ../src/develop/imageop.c:1092
msgid "average"
msgstr "průměr"

#: ../src/develop/imageop.c:1093
msgid "addition"
msgstr "přidat"

#: ../src/develop/imageop.c:1094
msgid "subtract"
msgstr "odečíst"

#: ../src/develop/imageop.c:1095
msgid "difference"
msgstr "rozdíl"

#: ../src/develop/imageop.c:1096
msgid "screen"
msgstr "závoj"

#: ../src/develop/imageop.c:1097
msgid "overlay"
msgstr "překrytí"

#: ../src/develop/imageop.c:1098
msgid "softlight"
msgstr "měkké světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:1099
msgid "hardlight"
msgstr "tvrdé světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:1100
msgid "vividlight"
msgstr "živé světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:1101
msgid "linearlight"
msgstr "lineární světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:1102
msgid "pinlight"
msgstr "bodové světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:1103
#: ../src/iop/channelmixer.c:353
#: ../src/iop/colorize.c:448
#: ../src/iop/colorzones.c:850
#: ../src/iop/colorzones.c:866
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/develop/imageop.c:1104
#: ../src/iop/atrous.c:1376
#: ../src/iop/equalizer.c:343
#: ../src/iop/nlmeans.c:454
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#. adding the labels
#: ../src/develop/imageop.c:1105
#: ../src/iop/channelmixer.c:351
#: ../src/iop/colorize.c:394
#: ../src/iop/colorzones.c:848
#: ../src/iop/colorzones.c:868
#: ../src/iop/graduatednd.c:586
#: ../src/iop/splittoning.c:495
#: ../src/iop/splittoning.c:554
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#: ../src/develop/imageop.c:1106
msgid "color"
msgstr "barvy"

#: ../src/develop/imageop.c:1109
msgid "enable blending"
msgstr "umožnit prolínání"

#: ../src/develop/imageop.c:1110
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "nastavit průhlednost prolnutí"

#: ../src/develop/imageop.c:1111
msgid "choose blending mode"
msgstr "vybrat režim prolínání"

#: ../src/develop/imageop.c:1184
#: ../src/libs/lib.c:688
msgid "reset parameters"
msgstr "obnovit parametry"

#: ../src/develop/imageop.c:1193
#: ../src/gui/preferences.c:393
#: ../src/libs/lib.c:701
msgid "presets"
msgstr "výchozí hodnoty"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte výchozí"

#: ../src/gui/accelerators.c:32
#: ../src/gui/accelerators.c:76
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "globální"

#: ../src/gui/accelerators.c:39
#: ../src/gui/accelerators.c:83
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "pohledy"

#: ../src/gui/accelerators.c:46
#: ../src/gui/accelerators.c:60
#: ../src/gui/accelerators.c:63
#: ../src/gui/accelerators.c:66
#: ../src/gui/accelerators.c:69
#: ../src/gui/accelerators.c:92
#: ../src/gui/accelerators.c:110
#: ../src/gui/accelerators.c:115
#: ../src/gui/accelerators.c:120
#: ../src/gui/accelerators.c:125
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operace se snímky"

#: ../src/gui/accelerators.c:53
#: ../src/gui/accelerators.c:101
msgctxt "accel"
msgid "plugins"
msgstr "moduly"

#: ../src/gui/accelerators.c:61
#: ../src/gui/accelerators.c:113
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "zvýšit"

#: ../src/gui/accelerators.c:64
#: ../src/gui/accelerators.c:118
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "snížit"

#: ../src/gui/accelerators.c:67
#: ../src/gui/accelerators.c:123
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "obnovit"

#: ../src/gui/accelerators.c:70
#: ../src/gui/accelerators.c:128
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/gui/accelerators.c:668
#: ../src/libs/lib.c:274
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "smazání nastavení pro zastaralý modul"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "store value as default"
msgstr "uložit hodnotu jako výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "reset value to default"
msgstr "obnovit hodnotu na výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "import images from camera"
msgstr "importovat snímky z fotoaparátu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "my jobcode"
msgstr "můj kód zakázky"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:283
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "prosím čekejte zatímco se načítají náhledy snímků z fotoaparátu..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:289
#: ../src/libs/capture.c:109
msgid "jobcode"
msgstr "kód zakázky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "thumbnail"
msgstr "náhled"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "storage file"
msgstr "soubor pro uložení dat"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "general"
msgstr "obecné"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327
#: ../src/libs/import.c:403
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "ignorovat soubory jpeg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328
#: ../src/libs/import.c:404
msgid "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr "nenačítat soubory s příponou .jpg nebo .jpeg. toto je užitečené, pokud jsou v adresáře současně raw+jpeg soubory."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "delete originals after import"
msgstr "smazat originály po importu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:337
msgid "check this option if you want to delete images on camera after download to computer"
msgstr "zaškrtněte, pokud chcete smazat snímky z fotoaparátu po jejich stažení do počítače."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:341
msgid "override today's date"
msgstr "upravit dnešní datum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"zaškrtněte, pokud chcete upravit časovou značku pomocí těchto proměných:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECOND)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "storage structure"
msgstr "ukládání dat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid "the following three settings describe the directory structure and file renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, keep the default settings."
msgstr "následující tři volby specifikují adresář pro data importu, strukturu adresářů pro snímky a přejmenování snímků; pokud nevíte, co to znamená, ponechte výchozí nastavení."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "storage directory"
msgstr "adresář pro ukládání dat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "directory structure"
msgstr "adresářová struktura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:369
msgid "filename structure"
msgstr "jméno souboru"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid "above settings expands to:"
msgstr "výše uvedené volby jsou interpretovány jako:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:384
msgid "external backup"
msgstr "externí záloha"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image(s) to another physical location, when activated it does looks for specified backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr "externí záloha je volba pro automatické vytvoření zálohy naimportovaných snímků na jiné fyzické médium; pokud je aktivováno, vyhledá specifikovaný adresář na připojeném zařízení ve vašem systému. každý nalezený adresář je použit jako základní adresář ve výše uvedené struktuře ukládání dat a při stahování snímků z fotoaparátu jsou tyto replikovány na nalezená média."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "enable backup"
msgstr "umožnit zálohu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "zaškrtněte pro aktivaci automatické zálohy stažených snímků"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:395
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "varovat, pokud neexistuje cíl pro zálohy"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:397
msgid "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are present"
msgstr "zaškrtněte pro zobrazení interaktivního varování v případě neexistujícího cíle pro zálohu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:399
msgid "backup foldername"
msgstr "jméno adresáře pro zálohu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:401
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup destination."
msgstr ""
"jméno adresáře indikující cíl pro zálohu,\n"
"pokud je takový adresář nalezen na jakémkoliv připojeném médiu, je použit jako destinace pro zálohu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:417
msgid "images"
msgstr "snímky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:418
msgid "settings"
msgstr "nastavení"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:590
msgid "select the images from the list below that you want to import into a new filmroll"
msgstr "z níže uvedeného seznamu zvolte snímky, které chcete importovat do nové role filmu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:635
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte volby pro základní adresář"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:642
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte volby podadresářů"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:649
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte masku pro jména souborů"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:656
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "pro přepsání data prosím použijte formát RRRR-MM-DD"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:772
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "pohled snímání"

#: ../src/gui/gtk.c:773
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "pohled prosvětlovací pult"

#: ../src/gui/gtk.c:774
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "pohled fotokomora"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:793
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "ukončit"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:800
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "zvýšit jas"

#: ../src/gui/gtk.c:802
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "snížit jas"

#: ../src/gui/gtk.c:804
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "zvýšit kontrast"

#: ../src/gui/gtk.c:806
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "snížit kontrast"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:827
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "přepnout na plnou obrazovku"

#: ../src/gui/gtk.c:828
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "opustit plnou obrazovku"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:840
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "přepnout zobrazení panelů"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:843
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "přepnout záhlaví"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:847
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "přepnout pohled"

#: ../src/gui/preferences.c:217
msgid "darktable preferences"
msgstr "předvolby darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:219
msgid "close"
msgstr "zavřít"

#: ../src/gui/preferences.c:406
msgid "module"
msgstr "modul"

#: ../src/gui/preferences.c:420
msgid "name"
msgstr "jméno"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:427
#: ../src/gui/preferences.c:1260
#: ../src/gui/presets.c:319
#: ../src/libs/metadata_view.c:69
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:434
#: ../src/gui/preferences.c:1267
#: ../src/gui/presets.c:326
#: ../src/libs/metadata_view.c:70
msgid "maker"
msgstr "výrobce"

#: ../src/gui/preferences.c:441
#: ../src/gui/preferences.c:1274
#: ../src/gui/presets.c:333
#: ../src/libs/collect.h:41
#: ../src/libs/metadata_view.c:71
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:448
#: ../src/gui/preferences.c:1281
#: ../src/gui/presets.c:340
#: ../src/libs/camera.c:560
#: ../src/libs/collect.h:42
#: ../src/libs/metadata_view.c:76
msgid "iso"
msgstr "iso"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:455
#: ../src/gui/preferences.c:1294
#: ../src/gui/presets.c:353
#: ../src/iop/exposure.c:43
#: ../src/iop/exposure.c:391
#: ../src/iop/relight.c:322
#: ../src/libs/metadata_view.c:73
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:462
#: ../src/gui/preferences.c:1309
#: ../src/gui/presets.c:368
#: ../src/libs/camera.c:530
#: ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:72
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:469
#: ../src/gui/preferences.c:1324
#: ../src/gui/presets.c:383
#: ../src/libs/camera.c:540
#: ../src/libs/metadata_view.c:74
msgid "focal length"
msgstr "ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/preferences.c:476
#: ../src/iop/exposure.c:397
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:522
msgid "shortcuts"
msgstr "zkratky"

#: ../src/gui/preferences.c:537
msgid "shortcut"
msgstr "zkratka"

#: ../src/gui/preferences.c:544
msgid "binding"
msgstr "klávesová zkratka"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:583
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:592
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#. Export Button
#: ../src/gui/preferences.c:599
#: ../src/libs/export.c:562
#: ../src/libs/styles.c:373
msgid "export"
msgstr "exportovat"

#: ../src/gui/preferences.c:899
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "stlačte kombinaci kláves k novému přiřazení..."

#: ../src/gui/preferences.c:1032
msgid "select file to export"
msgstr "vyberte soubory k exportu"

#: ../src/gui/preferences.c:1059
msgid "select file to import"
msgstr "vyberte soubory k importu"

#: ../src/gui/preferences.c:1105
msgid "Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase any modifications you have made."
msgstr "Opravdu chcete obnovit výchozí přiřazení kláves? Dojde ke smazání všech změn, které jste provedli."

#: ../src/gui/preferences.c:1210
#: ../src/gui/presets.c:267
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "upravit `%s' pro modul `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1239
#: ../src/gui/presets.c:298
#: ../src/libs/lib.c:162
msgid "description or further information"
msgstr "popis nebo další informace"

#: ../src/gui/preferences.c:1241
#: ../src/gui/presets.c:300
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automaticky použít toto nastavení na shodné snímky"

#: ../src/gui/preferences.c:1243
#: ../src/gui/presets.c:302
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "toto nastavení zobrazit pouze pro shodné snímky"

#: ../src/gui/preferences.c:1244
#: ../src/gui/presets.c:303
msgid "be very careful with this option. this might be the last time you see your preset."
msgstr "u této volby buďte velmi opatrní. toto může být poslední moment, kdy vidíte svá nastavení."

#: ../src/gui/preferences.c:1259
#: ../src/gui/presets.c:318
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání modelu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1266
#: ../src/gui/presets.c:325
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání výrobce (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1273
#: ../src/gui/presets.c:332
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání objektivu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1285
#: ../src/gui/presets.c:344
msgid "minimum iso value"
msgstr "nejmenší hodnota iso"

#: ../src/gui/preferences.c:1289
#: ../src/gui/presets.c:348
msgid "maximum iso value"
msgstr "největší hodnota iso"

#: ../src/gui/preferences.c:1299
#: ../src/gui/presets.c:358
msgid "minimum exposure time"
msgstr "nejmenší exp. čas"

#: ../src/gui/preferences.c:1300
#: ../src/gui/presets.c:359
msgid "maximum exposure time"
msgstr "největší exp. čas"

#: ../src/gui/preferences.c:1314
#: ../src/gui/presets.c:373
msgid "minimum aperture value"
msgstr "nejmenší clonové číslo"

#: ../src/gui/preferences.c:1315
#: ../src/gui/presets.c:374
msgid "maximum aperture value"
msgstr "největší clonové číslo"

#: ../src/gui/preferences.c:1331
#: ../src/gui/presets.c:390
msgid "minimum focal length"
msgstr "nejmenší ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/preferences.c:1332
#: ../src/gui/presets.c:391
msgid "maximum focal length"
msgstr "největší ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/presets.c:127
#: ../src/gui/presets.c:682
#: ../src/gui/presets.c:695
#: ../src/libs/lib.c:67
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"

#: ../src/gui/presets.c:170
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "opravdu chcete smazat přednastavení `%s'?"

#: ../src/gui/presets.c:171
msgid "delete preset?"
msgstr "smazat přednastavení?"

#: ../src/gui/presets.c:294
#: ../src/libs/lib.c:158
msgid "name of the preset"
msgstr "jméno nastavení"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:475
#: ../src/gui/presets.c:482
#: ../src/gui/presets.c:484
#: ../src/gui/presets.c:486
#: ../src/libs/lib.c:193
#: ../src/libs/lib.c:201
#: ../src/libs/lib.c:209
#: ../src/libs/lib.c:211
#: ../src/libs/lib.c:213
msgid "new preset"
msgstr "nové nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:725
#: ../src/libs/lib.c:340
msgid "edit this preset.."
msgstr "editovat toto nastavení..."

#: ../src/gui/presets.c:729
#: ../src/libs/lib.c:344
msgid "delete this preset"
msgstr "smazat toto nastavení"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:737
msgid "use preset as default"
msgstr "použít nastavení jako výchozí"

#: ../src/gui/presets.c:744
#: ../src/libs/lib.c:351
msgid "store new preset.."
msgstr "uložit nové nastavení..."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:755
msgid "remove default"
msgstr "odstranit výchozí"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:183
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "úpravy stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
msgid "create new style"
msgstr "vytvořit nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:207
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "zadejte jméno pro nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:210
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "zadejte popis pro nový styl, tento popis je hledatelný"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:229
msgid "advanced edit of style"
msgstr "pokročilé úpravy stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:249
msgid "include"
msgstr "zahrnout"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:260
msgid "item"
msgstr "položka"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:338
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nelze vytvořit styl z nezměněného snímku"

#: ../src/imageio/format/copy.c:143
#: ../src/libs/copy_history.c:194
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/imageio/format/copy.c:154
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"provést kopii 1:1 z vybraných souborů.\n"
"níže uvedené globální volby se nepoužijí!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:169
msgid "openexr"
msgstr "openexr"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:634
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:654
#: ../src/libs/camera.c:580
msgid "quality"
msgstr "kvalita"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:90
msgid "float pfm"
msgstr "float pfm"

#: ../src/imageio/format/png.c:377
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-bit png"

#: ../src/imageio/format/png.c:398
#: ../src/imageio/format/tiff.c:242
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:403
#: ../src/imageio/format/tiff.c:247
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:96
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/rgbe.c:529
msgid "float hdr"
msgstr "float hdr"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:221
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:56
msgid "file on disk"
msgstr "soubor na disku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:64
#: ../src/imageio/storage/disk.c:133
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:77
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:148
#: ../src/libs/styles.c:222
msgid "select directory"
msgstr "vybrat adresář"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:107
msgid ""
"enter the path where to put exported images:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
"$(EXIF_DAY) - exif day\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
"$(STARS) - star rating\n"
"$(LABELS) - colorlabels\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
"$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
"$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
"$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
"$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
"$(YEAR) - rok\n"
"$(MONTH) - měsíc\n"
"$(DAY) - den\n"
"$(HOUR) - hodina\n"
"$(MINUTE) - minuta\n"
"$(SECOND) - sekunda\n"
"$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
"$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
"$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
"$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
"$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
"$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
"$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
"$(LABELS) - barevné štítky\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
"$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:195
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:234
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nelze vytvořit adresář `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:232
#: ../src/imageio/storage/email.c:108
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:378
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportováno do `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:53
msgid "send as email"
msgstr "poslat emailem"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autentizace flickru: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your flickr account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
msgstr "krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na flickru a autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "krok 2: klikněte na tlačítko ok, jakmile budete hotovi."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:200
msgid "flickr authentication"
msgstr "autentizace flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:340
msgid "flickr webalbum"
msgstr "webové album flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:364
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:404
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:869
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:875
msgid "not authenticated"
msgstr "identita neověřena"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:400
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:865
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:643
msgid "authenticated"
msgstr "identita ověřena"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:419
msgid "without album"
msgstr "bez alba"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:420
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:448
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:666
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:707
msgid "create new album"
msgstr "vytvořit nové album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:505
msgid "flickr user"
msgstr "uživatel flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:506
msgid "photosets"
msgstr "foto sety"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:507
msgid "visible to"
msgstr "viditelné pro"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:510
msgid "click login button to start"
msgstr "pro start klikněte na tlačítko přihlásit"

#. xmp
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:512
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:767
#: ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/metadata.c:298
#: ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "title"
msgstr "název"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:513
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:768
msgid "summary"
msgstr "souhrn"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:547
msgid "my new photoset"
msgstr "můj nový foto set"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:548
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:809
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportováno z darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:564
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:827
msgid "refresh album list"
msgstr "aktualizovat seznam alb"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:566
msgid "login"
msgstr "přihlásit"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:567
msgid "Flickr login"
msgstr "Flickr login"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:574
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:834
msgid "export tags"
msgstr "exportovat štítky"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:578
msgid "you"
msgstr "ty"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:579
msgid "friends"
msgstr "přátelé"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:580
msgid "family"
msgstr "rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:581
msgid "friends + family"
msgstr "přátelé + rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:582
msgid "everyone"
msgstr "kdokoliv"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:772
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:877
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "účet flickru není autentizován"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:69
msgid "website gallery"
msgstr "galerie na internetu"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:122
msgid ""
"enter the path where to create the website gallery:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
"$(EXIF_DAY) - exif day\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
"$(STARS) - star rating\n"
"$(LABELS) - colorlabels\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
"$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
"$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
"$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
"$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
"$(YEAR) - rok\n"
"$(MONTH) - měsíc\n"
"$(DAY) - den\n"
"$(HOUR) - hodina\n"
"$(MINUTE) - minuta\n"
"$(SECOND) - sekunda\n"
"$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
"$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
"$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
"$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
"$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
"$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
"$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
"$(LABELS) - barevné štítky\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
"$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:160
msgid "enter the title of the website"
msgstr "zadejte název webové stránky"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:604
msgid "picasa webalbum"
msgstr "webové album picasa"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:696
msgid "authentication failed"
msgstr "ověření identity selhalo"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "user"
msgstr "uživatel"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764
msgid "password"
msgstr "heslo"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:765
msgid "albums"
msgstr "alba"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:769
#: ../src/libs/collect.h:40
#: ../src/libs/metadata.c:350
msgid "rights"
msgstr "práva"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:808
msgid "my new album"
msgstr "mé nové album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:833
msgid "public album"
msgstr "veřejné album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:986
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba picasa"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/anlfyeni.c:81
msgid "local contrast 2"
msgstr "lokální kontrast II"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:290
msgid "sensitivity of edge detection"
msgstr "citlivost detekce hran"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:291
msgid "sensitivity"
msgstr "citlivost"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:294
msgid "spatial extent of the effect around edges"
msgstr "prostorová míra efektu okolo hran"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:295
#: ../src/iop/lens.c:1406
#: ../src/iop/vignette.c:883
#: ../src/iop/watermark.c:716
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:298
msgid "strength of the local contrast"
msgstr "síla lokálního kontrastu"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:299
#: ../src/iop/bloom.c:344
#: ../src/iop/grain.c:524
#: ../src/iop/hotpixels.c:292
#: ../src/iop/shrecovery.c:435
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/atrous.c:116
msgid "equalizer"
msgstr "ekvalizér"

#: ../src/iop/atrous.c:133
#: ../src/iop/soften.c:91
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:760
msgid "enhance coarse"
msgstr "zvýraznit hrubost"

#: ../src/iop/atrous.c:774
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "doostřit a odstranit šum (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:788
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "doostřit a odstranit šum"

#: ../src/iop/atrous.c:802
#: ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "doostřit (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:816
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/atrous.c:830
msgid "chroma denoise"
msgstr "chroma odstranění šumu"

#: ../src/iop/atrous.c:844
#: ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "odstranit šum"

#: ../src/iop/atrous.c:860
#: ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "odstranit šum (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:875
#: ../src/iop/bloom.c:66
msgid "bloom"
msgstr "bloom"

#: ../src/iop/atrous.c:889
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "zřetelnost (jemně)"

#: ../src/iop/atrous.c:903
msgid "clarity"
msgstr "zřetelnost"

#: ../src/iop/atrous.c:1151
#: ../src/iop/atrous.c:1155
msgid "coarse"
msgstr "hrubý"

#: ../src/iop/atrous.c:1157
#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "fine"
msgstr "jemný"

#: ../src/iop/atrous.c:1168
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastní"

#: ../src/iop/atrous.c:1169
#: ../src/iop/atrous.c:1173
msgid "smooth"
msgstr "hladký"

#: ../src/iop/atrous.c:1174
msgid "noisy"
msgstr "zašumněný"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1177
msgid "bold"
msgstr "silný"

#: ../src/iop/atrous.c:1178
msgid "dull"
msgstr "nevýrazný"

#: ../src/iop/atrous.c:1374
#: ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:452
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1375
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "změnit jas u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1377
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "změnit sytost barev u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1378
#: ../src/iop/highpass.c:498
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/atrous.c:1379
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "hranová ostrost u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1415
#: ../src/iop/soften.c:370
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1416
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "zesílit či zeslabit efekt"

#: ../src/iop/basecurve.c:51
#: ../src/iop/profile_gamma.c:199
#: ../src/iop/tonecurve.c:214
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/basecurve.c:52
msgid "dark contrast"
msgstr "tmavý kontrast"

#: ../src/iop/basecurve.c:53
msgid "canon eos like"
msgstr "canon"

#: ../src/iop/basecurve.c:54
msgid "nikon like"
msgstr "nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:55
msgid "sony alpha like"
msgstr "sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:56
msgid "pentax like"
msgstr "pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:57
msgid "olympus like"
msgstr "olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:58
msgid "panasonic like"
msgstr "panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:59
msgid "leica like"
msgstr "leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:60
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:61
msgid "konica minolta like"
msgstr "konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:62
msgid "samsung like"
msgstr "samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:63
msgid "fujifilm like"
msgstr "fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:64
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (kompakt)"

#: ../src/iop/basecurve.c:65
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogenetic (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:141
msgid "base curve"
msgstr "základní křivka"

#: ../src/iop/basecurve.c:630
msgid ""
"abscissa: input, ordinate: output \n"
"works on RGB channels"
msgstr ""
"osay x: vstup, osa y: výstup \n"
"pracuje s RGB kanály"

#: ../src/iop/bilateral.cc:75
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "odstranění šumu (bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91
#: ../src/iop/lowpass.c:114
#: ../src/iop/sharpen.c:94
#: ../src/iop/shadhi.c:117
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bilateral.cc:92
#: ../src/iop/channelmixer.c:124
#: ../src/iop/temperature.c:111
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:93
#: ../src/iop/channelmixer.c:125
#: ../src/iop/temperature.c:112
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:94
#: ../src/iop/channelmixer.c:126
#: ../src/iop/temperature.c:113
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/iop/bilateral.cc:360
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "prostorová míra gaussian"

#: ../src/iop/bilateral.cc:361
msgid "how much to blur red"
msgstr "do jaké míry rozmazat červenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:362
msgid "how much to blur green"
msgstr "do jaké míry rozmazat zelenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:363
msgid "how much to blur blue"
msgstr "do jaké míry rozmazat modrou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:365
#: ../src/iop/clahe.c:342
#: ../src/iop/lowpass.c:715
#: ../src/iop/sharpen.c:553
#: ../src/iop/shadhi.c:819
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bloom.c:83
#: ../src/iop/soften.c:88
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:84
#: ../src/iop/hotpixels.c:78
#: ../src/iop/sharpen.c:96
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:85
#: ../src/iop/grain.c:341
#: ../src/iop/hotpixels.c:79
#: ../src/iop/shrecovery.c:94
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/bloom.c:340
#: ../src/iop/soften.c:363
#: ../src/libs/camera.c:590
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:342
#: ../src/iop/hotpixels.c:285
#: ../src/iop/sharpen.c:559
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:350
msgid "the size of bloom"
msgstr "velikost bloomu"

#: ../src/iop/bloom.c:351
msgid "the threshold of light"
msgstr "práh světla"

#: ../src/iop/bloom.c:352
msgid "the strength of bloom"
msgstr "síla bloomu"

#: ../src/iop/borders.c:67
msgid "framing"
msgstr "rámeček"

#: ../src/iop/borders.c:84
msgctxt "accel"
msgid "swap aspect ratio"
msgstr "přehodit poměr stran"

#: ../src/iop/borders.c:86
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "velikost okraje"

#: ../src/iop/borders.c:87
msgctxt "accel"
msgid "pick gui color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:208
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 pohlednice bílá"

#: ../src/iop/borders.c:210
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 pohlednice černá"

#: ../src/iop/borders.c:312
msgid "select frame color"
msgstr "vyberte barvu rámu"

#: ../src/iop/borders.c:398
msgid "border size"
msgstr "velikost okraje"

#: ../src/iop/borders.c:401
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "velikost okraje v procentech z celého snímku"

#: ../src/iop/borders.c:404
#: ../src/iop/clipping.c:923
msgid "aspect"
msgstr "poměr"

#. add import singel image buttons
#: ../src/iop/borders.c:408
#: ../src/iop/clipping.c:929
#: ../src/libs/import.c:461
msgid "image"
msgstr "snímek"

#: ../src/iop/borders.c:409
#: ../src/iop/clipping.c:930
msgid "golden cut"
msgstr "zlatý řez"

#: ../src/iop/borders.c:410
#: ../src/iop/clipping.c:931
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/borders.c:411
#: ../src/iop/clipping.c:932
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:412
#: ../src/iop/clipping.c:933
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:413
#: ../src/iop/clipping.c:935
msgid "square"
msgstr "čtverec"

#: ../src/iop/borders.c:414
#: ../src/iop/clipping.c:936
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:415
#: ../src/iop/clipping.c:937
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:416
msgid "constant border"
msgstr "rovnoměrný okraj"

#: ../src/iop/borders.c:420
#: ../src/iop/clipping.c:948
msgid ""
"set the aspect ratio (w:h)\n"
"press ctrl-x to swap sides"
msgstr ""
"nastavte poměr stran (š:v)\n"
"stlačte ctrl+x pro přehození stran"

#. TODO: what about this?
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "clicked", G_CALLBACK (aspect_flip), self);
#: ../src/iop/borders.c:427
msgid "swap the aspect ratio"
msgstr "přehodit poměr stran"

#: ../src/iop/borders.c:432
msgid "frame color"
msgstr "barva rámu"

#: ../src/iop/borders.c:437
#: ../src/iop/colorzones.c:855
msgid "pick gui color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu z obrázku"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1203
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatická korekce chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1205
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatická korekce chromatické vady\n"
"funguje pouze pro snímky raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:109
msgid "channel mixer"
msgstr "mixér kanálů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:349
msgid "output channel"
msgstr "výstupní kanál"

#: ../src/iop/channelmixer.c:352
#: ../src/iop/colorcorrection.c:203
#: ../src/iop/colorize.c:395
#: ../src/iop/colorzones.c:849
#: ../src/iop/colorzones.c:867
#: ../src/iop/graduatednd.c:587
#: ../src/iop/lowpass.c:717
#: ../src/iop/soften.c:365
#: ../src/iop/splittoning.c:496
#: ../src/iop/splittoning.c:555
#: ../src/iop/vignette.c:888
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/channelmixer.c:357
msgid "gray"
msgstr "šedá"

#: ../src/iop/channelmixer.c:362
msgid "source channels"
msgstr "vstupní kanály"

#: ../src/iop/channelmixer.c:370
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "míra červeného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:373
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "míra zeleného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:376
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "míra modrého kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:398
msgid "swap R and B"
msgstr "zaměnit R a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:404
msgid "swap G and B"
msgstr "zaměnit G a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:410
msgid "color contrast boost"
msgstr "zesílení barevného kontrastu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:416
msgid "color details boost"
msgstr "zesílení barevných detailů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:422
msgid "color artifacts boost"
msgstr "zesílení barevných artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:428
msgid "b/w"
msgstr "čb"

#: ../src/iop/channelmixer.c:434
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "zesílení čb artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:440
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "čb vyhlazení pokožky"

#: ../src/iop/channelmixer.c:446
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "čb redukce modrých artefaktů"

#: ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "lokální kontrast"

#: ../src/iop/clahe.c:344
#: ../src/iop/sharpen.c:556
msgid "amount"
msgstr "hodnota"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "velikost struktury, která má být zachována"

#: ../src/iop/clahe.c:354
msgid "strength of the effect"
msgstr "síla účinku"

#: ../src/iop/clipping.c:162
msgid "crop and rotate"
msgstr "oříznout a otočit"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:890
#: ../src/iop/clipping.c:982
msgid "flip"
msgstr "převrátit"

#: ../src/iop/clipping.c:897
msgid "flip image horizontally"
msgstr "převrátit snímek dle vodorovné osy"

#: ../src/iop/clipping.c:898
msgid "flip image vertically"
msgstr "převrátit snímek dle svislé osy"

#: ../src/iop/clipping.c:901
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/clipping.c:905
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "abyste namalovali přímku, klikněte pravým tlačítkem a táhněte na snímku."

#: ../src/iop/clipping.c:910
msgid "keystone h"
msgstr "horizontální"

#: ../src/iop/clipping.c:911
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "upravit perspektivu pro horizontální zkreslení"

#: ../src/iop/clipping.c:917
msgid "keystone v"
msgstr "vertikální"

#: ../src/iop/clipping.c:918
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "upravit perspektivu pro verticální zkreslení"

#: ../src/iop/clipping.c:928
msgid "free"
msgstr "volný"

#: ../src/iop/clipping.c:934
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:955
msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
msgstr "přehodit poměr stran (ctrl+x)"

#: ../src/iop/clipping.c:962
msgid "guides"
msgstr "vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:966
msgid "grid"
msgstr "síť"

#: ../src/iop/clipping.c:967
msgid "rules of thirds"
msgstr "pravidlo třetin"

#: ../src/iop/clipping.c:968
msgid "diagonal method"
msgstr "úhlopříčky"

#: ../src/iop/clipping.c:969
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonické trojúhelníky"

#: ../src/iop/clipping.c:970
msgid "golden mean"
msgstr "zlatý střed"

#: ../src/iop/clipping.c:972
msgid "with this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
msgstr "touto volbou můžete zobrazit vodítka, která usnadní kompozici fotografie."

#: ../src/iop/clipping.c:976
msgid "type"
msgstr "typ"

#: ../src/iop/clipping.c:989
msgid "flip guides horizontally"
msgstr "převrátit vodítka vodorovně"

#: ../src/iop/clipping.c:990
msgid "flip guides vertically"
msgstr "převrátit vodítka svisle"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:992
msgid "golden sections"
msgstr "zlaté oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:994
msgid "enable this option to show golden sections."
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:997
msgid "spiral sections"
msgstr "spirálové oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:998
msgid "enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté spirálové oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:1001
msgid "golden spiral"
msgstr "zlatá spirála"

#: ../src/iop/clipping.c:1002
msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "touto volbou zobrazíte vodítko dle zlaté spirály"

#: ../src/iop/clipping.c:1005
msgid "golden triangles"
msgstr "zlaté trojúhelníky"

#: ../src/iop/clipping.c:1006
msgid "enable this option to show golden triangles."
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté trojúhelníky"

#: ../src/iop/clipping.c:1663
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "zapsání"

#: ../src/iop/clipping.c:1665
msgctxt "accel"
msgid "swap the aspect ratio"
msgstr "přehodit poměr stran"

#: ../src/iop/clipping.c:1667
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/clipping.c:1668
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "keystone h"
msgstr "horizontální"

#: ../src/iop/clipping.c:1669
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "keystone v"
msgstr "vertikální"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:86
msgid "color contrast"
msgstr "barevný kontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:105
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená vs purpurová"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:106
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá vs žlutá"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:270
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená oproti purpurové"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:272
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá oproti žluté"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:280
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky a* v Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:282
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky b* v Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:42
msgid "color correction"
msgstr "korekce barev"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:58
#: ../src/iop/lowpass.c:116
#: ../src/iop/soften.c:89
#: ../src/iop/vignette.c:129
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:181
msgid "draw a rectangle to give a tint"
msgstr "načrtněte obdélník pro stanovení zbarvení"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:202
msgid "set the global saturation"
msgstr "nastavit globální sytost"

#: ../src/iop/colorin.c:51
msgid "input color profile"
msgstr "vstupní barevný profil"

#: ../src/iop/colorin.c:425
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "nepodporovaný typ vstupního profilu byl nahrazen lineárním rgb!"

#: ../src/iop/colorin.c:651
#: ../src/libs/export.c:520
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:659
msgid "standard color matrix"
msgstr "standardní matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:661
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "vylepšená matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:663
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (např. jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:665
#: ../src/iop/colorout.c:816
#: ../src/iop/colorout.c:817
#: ../src/iop/colorout.c:818
#: ../src/libs/export.c:470
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:667
#: ../src/iop/colorout.c:804
#: ../src/iop/colorout.c:805
#: ../src/iop/colorout.c:806
#: ../src/libs/export.c:482
msgid "linear RGB"
msgstr "lineární RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:669
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "lineární infračervené BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:671
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineární XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:680
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profily icc v %s/color/in nebo %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:73
msgid "colorize"
msgstr "obarvení"

#: ../src/iop/colorize.c:89
msgctxt "accel"
msgid "pick color"
msgstr "vybrat barvu"

#: ../src/iop/colorize.c:90
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colorize.c:91
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mix zdroje"

#: ../src/iop/colorize.c:250
#: ../src/iop/splittoning.c:340
msgid "select tone color"
msgstr "vybrat barvu tónu"

#: ../src/iop/colorize.c:428
msgid "select the hue tone"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu"

#: ../src/iop/colorize.c:438
#: ../src/iop/splittoning.c:538
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "vybrat sytost stínů"

#: ../src/iop/colorize.c:454
msgid "source mix"
msgstr "mix zdroje"

#: ../src/iop/colorize.c:459
msgid "lightness of color"
msgstr "jas barev"

#: ../src/iop/colorize.c:460
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mix hodnota jasu zdroje"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "výstupní barevný profil"

#: ../src/iop/colorout.c:541
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nepodporovaný typ výstupního profilu byl nahrazen srgb!"

#: ../src/iop/colorout.c:678
#: ../src/iop/colorout.c:685
msgid "soft proof"
msgstr "barevný náhled"

#: ../src/iop/colorout.c:768
msgid "output intent"
msgstr "výstupní záměr"

#: ../src/iop/colorout.c:769
msgid "output profile"
msgstr "výstupní profil"

#: ../src/iop/colorout.c:770
msgid "softproof profile"
msgstr "profil pro softproof"

#: ../src/iop/colorout.c:772
msgid "display intent"
msgstr "záměr pro disp."

#: ../src/iop/colorout.c:773
msgid "display profile"
msgstr "profil displeje"

#: ../src/iop/colorout.c:780
#: ../src/iop/colorout.c:785
#: ../src/libs/export.c:453
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuální"

#: ../src/iop/colorout.c:781
#: ../src/iop/colorout.c:786
#: ../src/libs/export.c:454
msgid "relative colorimetric"
msgstr "rel. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:782
#: ../src/iop/colorout.c:787
#: ../src/libs/export.c:455
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colorout.c:783
#: ../src/iop/colorout.c:788
#: ../src/libs/export.c:456
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "abs. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:798
#: ../src/iop/colorout.c:799
#: ../src/iop/colorout.c:800
#: ../src/libs/export.c:531
msgid "system display profile"
msgstr "syst. profil displeje"

#: ../src/iop/colorout.c:810
#: ../src/iop/colorout.c:811
#: ../src/iop/colorout.c:812
#: ../src/libs/export.c:463
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (pro web)"

#: ../src/iop/colorout.c:841
msgid "rendering intent"
msgstr "záměr transformace"

#: ../src/iop/colorout.c:842
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:844
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc displeje v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:846
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc náhledu tisku v  %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:880
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "přepnout náhled barev"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "převod barev"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "analyzovat"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117
#: ../src/libs/metadata.c:270
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:656
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "počet skupin, které mají být nalezeny na snímku"

#: ../src/iop/colortransfer.c:660
msgid "acquire"
msgstr "analyzovat"

#: ../src/iop/colortransfer.c:662
msgid "analyze this image"
msgstr "analyzovat tento snímek"

#: ../src/iop/colortransfer.c:666
#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "použít výsledek předchozí analýzy vzhledu snímku na tento snímek"

#: ../src/iop/colorzones.c:94
msgid "color zones"
msgstr "zóny barev"

#: ../src/iop/colorzones.c:280
msgid "red black white"
msgstr "červená černá bílá"

#: ../src/iop/colorzones.c:295
msgid "black white and skin tones"
msgstr "černá bílá a odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:311
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarizační filtr"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "natural skin tones"
msgstr "přirozené odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:389
msgid "black & white film"
msgstr "černobílý film"

#: ../src/iop/colorzones.c:844
msgid "select by"
msgstr "vybrat dle"

#: ../src/iop/demosaic.c:106
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:123
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#. //////////////////////////
#: ../src/iop/demosaic.c:1152
#: ../src/iop/highlights.c:413
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:1155
msgid "ppg"
msgstr "ppg"

#: ../src/iop/demosaic.c:1156
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"

#: ../src/iop/demosaic.c:1157
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda demosaicingu raw dat"

#: ../src/iop/demosaic.c:1162
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"práh pro medián dle hran.\n"
"hodnota 0.0 pro vypnutí.\n"
"hodnota 1.0 pro ignorování hran."

#: ../src/iop/demosaic.c:1163
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#: ../src/iop/demosaic.c:1167
msgid "color smoothing"
msgstr "vyhlazení barev"

#: ../src/iop/demosaic.c:1173
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "kolik kroků mediánové funkce vyhlazování barev po demosacingu"

#. //////////////////////////
#: ../src/iop/demosaic.c:1177
msgid "match greens"
msgstr "vyrovnat zelenou"

#: ../src/iop/demosaic.c:1180
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/iop/demosaic.c:1181
msgid "local average"
msgstr "lokální průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:1182
msgid "full average"
msgstr "plný průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:1183
msgid "full and local average"
msgstr "plný a lokální průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:1184
#, fuzzy
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda ? zeleného kanálu"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "původní ekvalizér"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "bez úpravy"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
"vypněte jej prosím\n"
"a použijte nový ekvalizér."

#: ../src/iop/exposure.c:60
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:61
#: ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:62
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "auto-expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:386
msgid "adjust the black level"
msgstr "upravit úroveň černé"

#: ../src/iop/exposure.c:387
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:390
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "upravit korekci expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:400
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "procento oříznutých hodnot ve světlech"

#: ../src/iop/flip.c:74
msgid "orientation"
msgstr "orientace"

#: ../src/iop/flip.c:194
msgid "flip horizontally"
msgstr "převrátit vodorovně"

#: ../src/iop/flip.c:196
msgid "flip vertically"
msgstr "převrátit svisle"

#: ../src/iop/flip.c:198
msgid "rotate by -90"
msgstr "otočit o -90"

#: ../src/iop/flip.c:200
msgid "rotate by  90"
msgstr "otočit o 90"

#: ../src/iop/flip.c:202
msgid "rotate by 180"
msgstr "otočit o 180"

#: ../src/iop/flip.c:300
msgid "rotate"
msgstr "otočit"

#: ../src/iop/flip.c:305
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:311
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:324
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:326
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/graduatednd.c:59
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "šedý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:63
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "šedý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "šedý ND8 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:71
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "šedý ND2 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:75
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "šedý ND4 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "šedý ND8 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:83
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "oranžový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:87
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "žlutý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "purpurový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:95
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "zelený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:99
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "červený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "modrý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:107
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "hnědý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:137
msgid "graduated density"
msgstr "přechodový filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:154
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/iop/graduatednd.c:155
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:156
msgctxt "accel"
msgid "split"
msgstr "rozdělení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:596
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:598
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/iop/graduatednd.c:600
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:602
msgid "split"
msgstr "rozdělení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:639
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu filtru"

#: ../src/iop/graduatednd.c:653
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "vyberte sytost filtru"

#: ../src/iop/graduatednd.c:660
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "hustota v ev pro filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:662
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprese odstupňování:\n"
"0 % = měkký; 100 % = tvrdý"

#: ../src/iop/graduatednd.c:663
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "otočení filtru -180° až 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:664
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "posunutí filtru ve směru otočení"

#: ../src/iop/grain.c:324
msgid "grain"
msgstr "zrno"

#: ../src/iop/grain.c:340
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/grain.c:520
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "velikost zrna (~ iso filmu)"

#: ../src/iop/grain.c:521
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "síla použitého zrna"

#: ../src/iop/grain.c:522
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/highlights.c:82
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rekonstrukce světel"

#: ../src/iop/highlights.c:99
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "blend L"
msgstr "smíchání L"

#: ../src/iop/highlights.c:100
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "blend C"
msgstr "smíchání C"

#: ../src/iop/highlights.c:101
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "blend H"
msgstr "smíchání H"

#: ../src/iop/highlights.c:416
msgid "clip highlights"
msgstr "oříznout světla"

#: ../src/iop/highlights.c:417
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "obnovit v LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:418
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda rekonstrukce světlých tónů"

#: ../src/iop/highlights.c:428
msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
msgstr "smíchat jas (0 je totéž jako oříznutí)"

#: ../src/iop/highlights.c:429
msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
msgstr "smíchat barevnost (0 je totéž jako oříznutí)"

#: ../src/iop/highlights.c:430
msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
msgstr "smíchat odstín (0 je totéž jako oříznutí)"

#: ../src/iop/highlights.c:431
msgid "blend L"
msgstr "smíchání L"

#: ../src/iop/highlights.c:432
msgid "blend C"
msgstr "smíchání C"

#: ../src/iop/highlights.c:433
msgid "blend h"
msgstr "smíchání h"

#: ../src/iop/highpass.c:84
msgid "highpass"
msgstr "highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/highpass.c:101
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "zesílení kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:500
msgid "contrast boost"
msgstr "zesílení kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ostrost filtru highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:506
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast filtru highpass"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "poškozené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:166
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "opraveno %d pixelů"

#: ../src/iop/hotpixels.c:286
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "spodní práh pro poškozené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:293
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "síla účinku opravy poškozených pixelů"

#: ../src/iop/hotpixels.c:298
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "detekovat dle 3 sousedících"

#: ../src/iop/hotpixels.c:305
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "označit opravené pixely"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "invertovat"

#: ../src/iop/invert.c:66
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku"

#: ../src/iop/invert.c:137
msgid "select color of film material"
msgstr "vyberte barvu filmového materiálu"

#: ../src/iop/invert.c:305
msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
msgstr "není dostupné pro raw/hdr snímky"

#: ../src/iop/invert.c:310
msgid "color of film material"
msgstr "barva filmového materiálu"

#: ../src/iop/invert.c:342
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku"

#: ../src/iop/lens.c:46
msgid "lens correction"
msgstr "korekce objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:63
#: ../src/iop/vignette.c:126
#: ../src/iop/watermark.c:113
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:64
msgctxt "accel"
msgid "tca R"
msgstr "tca R"

#: ../src/iop/lens.c:65
msgctxt "accel"
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../src/iop/lens.c:67
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "najít fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:68
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "najít objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:69
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:70
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "model fotoaparátu"

#: ../src/iop/lens.c:71
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "model objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:754
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"bajonet:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1050
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"rozsah ohnisek:\t%s\n"
"clona:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f\n"
"typ:\t\t%s\n"
"bajonety:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1080
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1080
msgid "focal length (mm)"
msgstr "ohnisková vzd. (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1086
#: ../src/iop/lens.c:1101
#: ../src/iop/lens.c:1112
msgid "reset from exif data"
msgstr "obnovit dle exif"

#: ../src/iop/lens.c:1095
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1095
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "clonové číslo"

#: ../src/iop/lens.c:1106
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1106
msgid "distance to subject"
msgstr "předmětná vzdálenost"

#: ../src/iop/lens.c:1341
msgid "find camera"
msgstr "nalézt fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:1358
msgid "find lens"
msgstr "nalézt objektiv"

#. target geometry
#: ../src/iop/lens.c:1386
msgid "geometry"
msgstr "geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1391
msgid "target geometry"
msgstr "cílová geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1392
msgid "rectilinear"
msgstr "rektilineární"

#: ../src/iop/lens.c:1393
msgid "fish-eye"
msgstr "rybí oko"

#: ../src/iop/lens.c:1394
msgid "panoramic"
msgstr "panoramatická"

#: ../src/iop/lens.c:1395
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulární"

#: ../src/iop/lens.c:1413
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#. reverse direction
#: ../src/iop/lens.c:1420
msgid "reverse"
msgstr "obrácené"

#: ../src/iop/lens.c:1421
msgid "apply distortions instead of correcting them"
msgstr "použít zkreslení namísto jejich opravy"

#: ../src/iop/lens.c:1430
msgid "tca R"
msgstr "tca R"

#: ../src/iop/lens.c:1431
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../src/iop/lens.c:1436
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"upravit korekci příčné chromatické vady pro červený kanál\n"
"ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#: ../src/iop/lens.c:1437
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"upravit korekci příčné chromatické vady pro modrý kanál\n"
"ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#: ../src/iop/levels.c:40
msgid "levels"
msgstr "úrovně"

#: ../src/iop/levels.c:213
msgid "drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr "přetažením vodítek nastavte černý, šedý a bílý bod. pracuje v L kanálu"

#: ../src/iop/lowlight.c:79
msgid "lowlight vision"
msgstr "vidění při nízkém osvětlení"

#: ../src/iop/lowlight.c:96
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#: ../src/iop/lowlight.c:260
msgid "daylight"
msgstr "denní světlo"

#: ../src/iop/lowlight.c:277
msgid "indoor bright"
msgstr "uvnitř světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:294
msgid "indoor dim"
msgstr "uvnitř zšeřelé"

#: ../src/iop/lowlight.c:311
msgid "indoor dark"
msgstr "uvnitř tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:328
msgid "twilight"
msgstr "pološero"

#: ../src/iop/lowlight.c:345
msgid "night street lit"
msgstr "noční ulice osvětlená"

#: ../src/iop/lowlight.c:362
msgid "night street"
msgstr "noční ulice"

#: ../src/iop/lowlight.c:379
msgid "night street dark"
msgstr "noční ulice tmavá"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "night"
msgstr "noc"

#: ../src/iop/lowlight.c:545
#: ../src/iop/lowlight.c:549
msgid "dark"
msgstr "tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:552
#: ../src/iop/lowlight.c:556
msgid "bright"
msgstr "světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:559
#: ../src/iop/lowlight.c:561
msgid "day vision"
msgstr "denní vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:563
#: ../src/iop/lowlight.c:565
msgid "night vision"
msgstr "noční vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:746
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#: ../src/iop/lowlight.c:749
msgid "blueness in shadows"
msgstr "míra modré ve stínech"

#: ../src/iop/lowpass.c:97
msgid "lowpass"
msgstr "lowpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:115
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "local contrast mask"
msgstr "maska lokálního kontrastu"

#: ../src/iop/lowpass.c:702
#, fuzzy
msgid "filter order"
msgstr "pořadí filtrů"

#: ../src/iop/lowpass.c:705
#, fuzzy
msgid "0th order"
msgstr "Pořadí RGBA"

#: ../src/iop/lowpass.c:706
msgid "1st order"
msgstr "1st order"

#: ../src/iop/lowpass.c:707
#, fuzzy
msgid "2nd order"
msgstr "Pořadí RGBA"

#: ../src/iop/lowpass.c:708
#, fuzzy
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "Kvalita zobrazení Gaussovského rozostření:"

#: ../src/iop/lowpass.c:716
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/lowpass.c:722
msgid "the radius of gaussian blur"
msgstr "poloměr gaussovského rozostření"

#: ../src/iop/lowpass.c:723
msgid "the contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:724
msgid "the color saturation of lowpass filter"
msgstr "sytost barev lowpass filtru"

#: ../src/iop/monochrome.c:63
msgid "monochrome"
msgstr "filtr pro čb"

#: ../src/iop/monochrome.c:85
msgid "red filter"
msgstr "červený filtr"

#: ../src/iop/monochrome.c:317
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "pro upravení virtuálního barevného filtru klikněte a táhněte nebo rolujte kolečkem myši"

#: ../src/iop/nlmeans.c:62
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "odstranění šumu"

#: ../src/iop/nlmeans.c:79
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:456
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "do jaké míry vyhladit jasy"

#: ../src/iop/nlmeans.c:457
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "do jaké míry vyhladit barvy"

#: ../src/iop/overexposed.c:61
msgid "overexposed"
msgstr "přeexpozice"

#: ../src/iop/overexposed.c:71
msgctxt "accel"
msgid "lower threshold"
msgstr "spodní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:72
msgctxt "accel"
msgid "upper threshold"
msgstr "horní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:286
msgid "lower threshold"
msgstr "spodní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:290
msgid "upper threshold"
msgstr "horní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:295
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "práh pro podexpozici"

#: ../src/iop/overexposed.c:296
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "práh pro přeexpozici"

#: ../src/iop/overexposed.c:303
msgid "toggle over/under exposed indication"
msgstr "přepnout zobrazení indikace přeexpozice/podexpozice"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:38
msgid "unbreak input profile"
msgstr "upravit vstupní profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:49
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "linear part"
msgstr "lineární část"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:51
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "gamma exponential part"
msgstr "exponenciální faktor gama"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:198
msgid "linear part"
msgstr "lineární část"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:201
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "exponenciální faktor gama"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:202
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:58
msgid "raw denoise"
msgstr "odstranit šum v raw"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:80
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:359
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "přisvětlení 0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:59
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "ztmavení -0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:87
msgid "fill light"
msgstr "přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../src/iop/relight.c:325
#: ../src/libs/metadata_view.c:78
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../src/iop/relight.c:337
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "vybrat střed přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:355
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "přepnout nástroj pro vybrání středního jasu na snímku"

#: ../src/iop/relight.c:356
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "přisvětlení v EV"

#: ../src/iop/relight.c:358
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "šíře oblasti přisvětlení definovaná v zónách"

#: ../src/iop/sharpen.c:75
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/sharpen.c:95
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "úroveň"

#: ../src/iop/sharpen.c:552
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "prostorová míra nerozmazání"

#: ../src/iop/sharpen.c:555
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "síla doostření"

#: ../src/iop/sharpen.c:558
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "práh pro aktivaci doostření"

#: ../src/iop/soften.c:72
msgid "soften"
msgstr "změkčit"

#: ../src/iop/soften.c:90
#: ../src/iop/vignette.c:128
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/soften.c:367
#: ../src/iop/vignette.c:887
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/soften.c:380
msgid "the size of blur"
msgstr "velikost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:381
msgid "the saturation of blur"
msgstr "sytost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:382
msgid "the brightness of blur"
msgstr "jas rozostření"

#: ../src/iop/soften.c:383
msgid "the mix of effect"
msgstr "mix efektu"

#: ../src/iop/splittoning.c:78
msgid "split toning"
msgstr "rozdělené tónování"

#: ../src/iop/splittoning.c:94
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "vybrat primární barvu"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "vybrat sekundární barvu"

#: ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#: ../src/iop/splittoning.c:100
#: ../src/iop/shadhi.c:118
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:126
msgid "authentic sepia"
msgstr "sépie"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "kyanotypie"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotypie"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:153
msgid "chocolate brown"
msgstr "čokoládově hnědá"

#. Shadows
#: ../src/iop/splittoning.c:482
#: ../src/iop/shadhi.c:817
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/splittoning.c:528
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "vybrat odstín pro stíny"

#. Highlights
#: ../src/iop/splittoning.c:541
#: ../src/iop/shadhi.c:818
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "vybrat odstín pro světla"

#: ../src/iop/splittoning.c:598
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "vybrat sytost světel"

#: ../src/iop/splittoning.c:608
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#: ../src/iop/splittoning.c:614
#: ../src/iop/shadhi.c:820
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/splittoning.c:619
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "vyvážení středu rozděleného tónování"

#: ../src/iop/splittoning.c:620
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světla/stíny a\n"
"upřednostnit střední tóny"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "odstranění skvrn"

#: ../src/iop/spots.c:185
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"klikněte na skvrnu a tažením za okraj dojde k opravě.\n"
"použijte kolečko myši pro změnu velikosti.\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro odstranění tahu."

#: ../src/iop/spots.c:189
msgid "number of strokes:"
msgstr "počet tahů:"

#: ../src/iop/spots.c:346
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "odstranění skvrn je podporováno pouze pro maximálně 32 skvrn"

#: ../src/iop/temperature.c:90
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vyvážení bílé"

#: ../src/iop/temperature.c:108
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:109
msgctxt "accel"
msgid "temperature in"
msgstr "vstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:110
msgctxt "accel"
msgid "temperature out"
msgstr "výstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:524
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:525
msgid "temperature in"
msgstr "vstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:527
msgid "temperature out"
msgstr "výstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:550
msgid "camera white balance"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:551
msgid "spot white balance"
msgstr "vybrat na snímku"

#: ../src/iop/temperature.c:552
msgid "passthrough"
msgstr "průchozí"

#: ../src/iop/temperature.c:578
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "jemně doladit přednastavené vyvážení bílé"

#: ../src/iop/tonecurve.c:41
msgid "tone curve"
msgstr "tonální křivka"

#: ../src/iop/tonecurve.c:208
msgid "low contrast"
msgstr "nízký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:224
msgid "med contrast"
msgstr "střední kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:234
msgid "high contrast"
msgstr "vysoký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:416
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:417
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tonální křivka pro L kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:418
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:419
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tonální křivka pro a kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:420
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:421
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tonální křivka pro b kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:440
msgid "double click to reset curve"
msgstr "dvojitým kliknutím křivku obnovíte"

#: ../src/iop/tonecurve.c:454
msgid "auto scale chroma"
msgstr "automaticky upravit chroma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:459
msgid ""
"if checked a and b curves have no effect and are\n"
"not displayed. chroma values (a and b) of each pixel\n"
"are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"pokud je zvoleno, křivky a a b nemají efekt a nejsou\n"
"zobrazeny. chroma hodnoty (a a b) každého bodu\n"
"budou nastaveny na základě dat L křivky."

#: ../src/iop/tonemap.cc:77
msgid "tone mapping"
msgstr "mapování tónů"

#: ../src/iop/tonemap.cc:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "stlačení kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:97
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/tonemap.cc:309
msgid "contrast compression"
msgstr "komprese kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:314
#: ../src/iop/shadhi.c:832
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/velvia.c:77
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:94
#: ../src/iop/vibrance.c:80
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/velvia.c:95
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:274
#: ../src/iop/vibrance.c:63
#: ../src/iop/vibrance.c:196
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/velvia.c:278
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:282
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "míra zesílení sytosti"

#: ../src/iop/velvia.c:283
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "kolik zachovat světel a stínů"

#: ../src/iop/vibrance.c:201
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "míra živosti"

#: ../src/iop/vignette.c:110
msgid "vignetting"
msgstr "vinětace"

#: ../src/iop/vignette.c:127
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:130
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:131
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:132
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:133
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:871
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatický poměr"

#: ../src/iop/vignette.c:880
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"

#: ../src/iop/vignette.c:885
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:889
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:890
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:891
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:892
msgid "width/height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:910
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro začátek ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:911
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro konec ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:912
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "vliv efektu na jas"

#: ../src/iop/vignette.c:913
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "vliv efektu na sytost"

#: ../src/iop/vignette.c:914
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horizontální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:915
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:916
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"forma tvaru\n"
"0 vytvoří obdélník\n"
"1 vytvoří kruh nebo elipsu\n"
"2 vytvoří diamand"

#: ../src/iop/vignette.c:917
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "aktivovat pro poměr dle velikosti obrázku"

#: ../src/iop/vignette.c:918
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "poměr šířka-k-výšce"

#: ../src/iop/watermark.c:90
msgid "watermark"
msgstr "vodoznak"

#: ../src/iop/watermark.c:111
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "obnovit"

#: ../src/iop/watermark.c:112
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "průhlednost"

#: ../src/iop/watermark.c:114
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:115
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#: ../src/iop/watermark.c:697
msgid "marker"
msgstr "popisek"

#: ../src/iop/watermark.c:698
msgid "alignment"
msgstr "zarovnání"

#: ../src/iop/watermark.c:738
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:739
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:745
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "průhlednost vodotisku"

#: ../src/iop/watermark.c:746
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "měřítko vodotisku"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "denní světlo"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "přímé slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "zataženo"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "stín"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "žárovka"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "žárovka teplá"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "žárovka wolframová"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "zářivka"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "zářivka vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "zářivka studená"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "zářivka teplá"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "zářivka neutrální"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "zářivka bílá"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka sodíková"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka rtuťová vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "blesk"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "blesk (autom. režim)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "večerní slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "pod vodou"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "černobílé"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "ruční vyvážení"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "automatické vyvážení"

#: ../src/iop/zonesystem.c:86
msgid "zone system"
msgstr "zonální systém"

#: ../src/iop/zonesystem.c:372
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zóny jasu\n"
"použijte kolečko myši pro změnu počtu zón\n"
"levým tlačítkem myši na hranici zóny vytvoříte značku\n"
"pravý tlačítkem myši na značce ji smažete"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:68
msgid "background jobs"
msgstr "zpracování na pozadí"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "nastavení fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "přepnout vlastnost středního pohledu"

#: ../src/libs/camera.c:215
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "spojení s fotoaparátem bylo přerušeno, ukončuje se režim vzdáleného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "battery"
msgstr "baterie"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "n/a"
msgstr "neexistuje"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "camera control"
msgstr "ovládání fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "modes"
msgstr "režimy"

#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "timer (s)"
msgstr "samospoušť"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "count"
msgstr "počet"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "brackets"
msgstr "kroky"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "bkt. steps"
msgstr "velikost kroku"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "přepnout režim zpožděného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "přepnout režim postupného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "přepnout režim snímání krokování expozice"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "počet sekund před skutečným pořízením snímku"

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion sequences."
msgstr ""
"počet snímků k pořízení v postupném snímání,\n"
"může být kombinováno s režimem zpožděného snímání pro vytvoření pohybových sekvencí."

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = (brackets*2)+1."
msgstr "počet kroků expozice na každé straně středního snímku, počet snímků = (kroky * 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"velikost expozičního kroku (obykle 3 kroky na jednu clonu)\n"
"jinými slovy, 3 kroky představují expoziční rozdíl 1 EV mezi jednotlivými snímky."

#: ../src/libs/camera.c:506
msgid "properties"
msgstr "vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:510
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:520
msgid "focus mode"
msgstr "režim ostření"

#: ../src/libs/camera.c:550
msgid "shutterspeed2"
msgstr "rychlost závěrky2"

#: ../src/libs/camera.c:570
msgid "wb"
msgstr "vyv. bílé"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:639
msgid "additional properties"
msgstr "dodatečné vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:643
msgid "label"
msgstr "značka"

#: ../src/libs/camera.c:649
msgid "property"
msgstr "vlastnost"

#: ../src/libs/camera.c:661
msgid "add user property"
msgstr "přidat uživatelskou vlastnost"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "sezení"

#: ../src/libs/capture.c:117
msgid "create"
msgstr "vytvořit"

#: ../src/libs/collect.c:85
msgid "collect images"
msgstr "posbírat snímky"

#: ../src/libs/collect.c:230
#: ../src/libs/collect.c:232
msgid "not altered"
msgstr "nezměněno"

#: ../src/libs/collect.c:371
#: ../src/libs/collect.c:385
#: ../src/libs/collect.c:652
msgid "clear this rule"
msgstr "smazat toto pravidlo"

#: ../src/libs/collect.c:376
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "smazat toto pravidlo nebo přidal nová pravidla"

#: ../src/libs/collect.c:658
msgid "narrow down search"
msgstr "upřesnit vyhledávání"

#: ../src/libs/collect.c:662
msgid "add more images"
msgstr "přidat více snímků"

#: ../src/libs/collect.c:666
msgid "exclude images"
msgstr "vyloučit snímky"

#: ../src/libs/collect.c:672
msgid "change to: and"
msgstr "změnit na: a"

#: ../src/libs/collect.c:676
msgid "change to: or"
msgstr "změnit na: nebo"

#: ../src/libs/collect.c:680
msgid "change to: except"
msgstr "změnit na: kromě"

#: ../src/libs/collect.c:733
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "napište dotaz, použijte `%' jako žolík"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "role filmu"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "camera"
msgstr "fotoaparát"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "tag"
msgstr "štítek"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:34
#: ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historie"

#: ../src/libs/collect.h:35
#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "color label"
msgstr "barevná značka"

#: ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:311
msgid "description"
msgstr "popis"

#: ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:324
#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "creator"
msgstr "autor"

#: ../src/libs/collect.h:39
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "vydavatel"

#: ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:66
#: ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "filename"
msgstr "soubor"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "kapátko"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "přidat vzorek"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "podržte kurzor myši nad vzorkem pro zvýraznění vzorku na plátně, klikněte pro zamknutí vzorku"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "vzorky"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "bod"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "oblast"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522
#: ../src/libs/colorpicker.c:574
#: ../src/iop/shrecovery.c:436
msgid "mean"
msgstr "střed"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524
#: ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526
#: ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539
#: ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "rgb"
msgstr "rgb"

#: ../src/libs/colorpicker.c:541
#: ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "omezit histogram na výběr"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "zobrazit oblasti vzorků na snímku"

#: ../src/libs/copy_history.c:47
msgid "history stack"
msgstr "štos historie"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "načíst xmp soubor"

#: ../src/libs/copy_history.c:80
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "postranní soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:85
#: ../src/libs/import.c:326
#: ../src/libs/styles.c:262
msgid "all files"
msgstr "všechny soubory"

#: ../src/libs/copy_history.c:99
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:196
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopírovat štos historie\n"
"z prvního vybraného snímku (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:199
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:201
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"zrušit štos historie pro\n"
"všechny vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid "append"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/copy_history.c:209
msgid "overwrite"
msgstr "přepsat"

#: ../src/libs/copy_history.c:210
msgid "how to handle existing history"
msgstr "jak zacházet s existující historií"

#: ../src/libs/copy_history.c:214
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:215
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"přilepit štos historie ke\n"
"všem vybraným snímkům (ctrl+v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:223
msgid "load sidecar file"
msgstr "načíst xmp soubor"

#: ../src/libs/copy_history.c:225
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"otevřít postranní soubor xmp\n"
"a použít jej na vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:228
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit xmp soubory"

#: ../src/libs/copy_history.c:230
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "zapsat štos historie a štítky do postranních souborů xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:259
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:261
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:262
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "načíst xmp soubory"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit xmp soubory"

#: ../src/libs/export.c:69
msgid "export selected"
msgstr "exportovat vybrané"

#: ../src/libs/export.c:386
msgid "target storage"
msgstr "cílové úložiště"

#: ../src/libs/export.c:406
msgid "file format"
msgstr "formát souboru"

#: ../src/libs/export.c:421
msgid "global options"
msgstr "globální volby"

#: ../src/libs/export.c:425
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#: ../src/libs/export.c:427
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:439
msgid "max size"
msgstr "max. vel."

#: ../src/libs/export.c:444
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:448
msgid "intent"
msgstr "záměr"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:452
#: ../src/libs/export.c:526
msgid "image settings"
msgstr "nastavení snímku"

#: ../src/libs/export.c:553
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "výstupní profily icc v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:564
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportovat dle aktuálního nastavení (ctrl+e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:759
#: ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1260
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportovat"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:92
msgid "file manager"
msgstr "souborový manažer"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tvypsat obsah adresáře\n"
"cd <dir>\t\t\tpřejít do adresáře\n"
"mkdir <dir>\t\t\tvytvořit adresář\n"
"mv <src> <dst>\tpřemístit <src> do <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopírovat <src> do <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tsmazat <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tsmazat prázdný adresář"

#: ../src/libs/histogram.c:52
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:102
#: ../src/libs/histogram.c:279
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní expozici,\n"
"dvojité kliknutí obnoví výchozí stav"

#: ../src/libs/histogram.c:274
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní černý bod,\n"
"dvojitý klik obnoví původní stav"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "vytvořit styl z historie"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "použít styl z rolovacího menu"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "vytvořit nejmenší štos historie, který vede k vytvoření stejného snímku"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "vytvořit styl z aktuálního štosu historie"

#: ../src/libs/history.c:179
#: ../src/libs/snapshots.c:386
msgid "original"
msgstr "originál"

#: ../src/libs/image.c:43
msgid "selected image[s]"
msgstr "vybrané snímky"

#: ../src/libs/image.c:87
msgid "remove"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/image.c:89
msgid "remove from the collection"
msgstr "odstranit ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:93
#: ../src/libs/styles.c:366
#: ../src/libs/tagging.c:465
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/image.c:95
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fyzicky smazat z disku"

#: ../src/libs/image.c:102
msgid "create hdr"
msgstr "vytvořit hdr"

#: ../src/libs/image.c:106
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "vytvořit snímek s vysokým dynamickým rozsahem (hdr) z vybraných snímků"

#: ../src/libs/image.c:108
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:110
msgid "add a duplicate to the collection"
msgstr "přidat duplikát snímku do kolekce"

#: ../src/libs/image.c:120
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:126
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° ve směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:131
msgid "reset rotation"
msgstr "obnovit rotaci"

#: ../src/libs/image.c:133
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "obnovit otočení dle exif"

#: ../src/libs/image.c:149
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "vyjmout ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:151
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "smazat z disku"

#: ../src/libs/image.c:153
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° ve směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:156
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:158
msgctxt "accel"
msgid "create hdr"
msgstr "vytvořit hdr"

#: ../src/libs/image.c:159
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:160
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "zrušit rotaci"

#: ../src/libs/import.c:60
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/import.c:81
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/libs/import.c:82
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:83
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "snímek vzdáleného snímání"

#: ../src/libs/import.c:84
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:163
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/libs/import.c:166
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "najít nově připojená zařízení"

#: ../src/libs/import.c:193
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "zařízení \"%s\" připojeno na portu \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:201
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:205
msgid "tethered shoot"
msgstr "snímek vzdáleného snímání"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:227
msgid "no supported devices found"
msgstr "žádná podporovaná zařízení"

#: ../src/libs/import.c:296
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#: ../src/libs/import.c:321
msgid "supported images"
msgstr "podporované typy obrázků"

#: ../src/libs/import.c:359
msgid "file has unknown format!"
msgstr "soubor je neznámého formátu!"

#: ../src/libs/import.c:376
msgid "import film"
msgstr "importovat film"

#: ../src/libs/import.c:395
msgid "import directories recursively"
msgstr "importovat včetně podadresářů"

#: ../src/libs/import.c:396
msgid "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "rekurzívně importovat podadresáře. každý adresář vytvoří novou roli filmu."

#: ../src/libs/import.c:464
msgid "select one or more images to import"
msgstr "zvolte jeden nebo více snímků pro import"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:473
msgid "folder"
msgstr "adresář"

#: ../src/libs/import.c:477
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "zvolte adresář pro importování role filmu"

#: ../src/libs/keywords.c:60
msgid "keywords"
msgstr "klíčová slova"

#: ../src/libs/lib.c:134
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editovat `%s'"

#: ../src/libs/metadata.c:52
msgid "metadata editor"
msgstr "editor metadat"

#: ../src/libs/metadata.c:86
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<ponechat nezměněno>"

#: ../src/libs/metadata.c:269
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:368
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:370
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "odstranit metadata z vybraných snímků"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapsat metadata pro vybrané snímky"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "all rights reserved"
msgstr "všechna práva vyhrazena"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "All rights reserved."
msgstr "Všechna práva vyhrazena."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:64
msgid "filmroll"
msgstr "role filmu"

#: ../src/libs/metadata_view.c:65
msgid "image id"
msgstr "číslo snímku"

#: ../src/libs/metadata_view.c:75
msgid "focus distance"
msgstr "vzdálenost zaostření"

#: ../src/libs/metadata_view.c:77
msgid "datetime"
msgstr "datum/čas"

#: ../src/libs/metadata_view.c:79
msgid "height"
msgstr "výška"

#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "image information"
msgstr "informace o snímku"

#: ../src/libs/modulegroups.c:88
msgid "modulegroups"
msgstr "skupiny modulů"

#: ../src/libs/modulegroups.c:127
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "oblíbené"

#: ../src/libs/modulegroups.c:132
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "aktivní"

#: ../src/libs/modulegroups.c:137
msgid "basic group"
msgstr "základní"

#: ../src/libs/modulegroups.c:142
msgid "correction group"
msgstr "opravy"

#: ../src/libs/modulegroups.c:147
msgid "color group"
msgstr "barvy"

#: ../src/libs/modulegroups.c:152
msgid "tone group"
msgstr "tóny"

#: ../src/libs/modulegroups.c:157
msgid "effect group"
msgstr "efekty"

#: ../src/libs/modulelist.c:46
msgid "more plugins"
msgstr "více modulů"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:101
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "zobrazit %s"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:117
#, c-format
msgid "%s as favorite"
msgstr "%s jako oblíbené"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:133
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "skrýt %s"

#: ../src/libs/navigation.c:55
msgid "navigation"
msgstr "navigace"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "nedávno použité sbírky"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " and "
msgstr "a"

#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " or "
msgstr "nebo"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:155
#, c-format
msgid " but not "
msgstr "ale ne"

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "vybrat"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "vybrat všechny snímky v této sbírce (ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "zrušit výběr (ctrl+shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"vybrat nevybrané snímky\n"
"v této sbírce (ctrl+!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"vybrat všechny snímky, které jsou ve stejné\n"
"roli filmu jako vybrané snímky"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"vybrat nezměněné snímky\n"
"v této sbírce"

#: ../src/libs/select.c:144
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/libs/select.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/select.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/select.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/select.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "časové snímky"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:308
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#: ../src/libs/snapshots.c:312
msgid "take snapshot to compare with another image or the same image at another stage of development"
msgstr "udělat snímek historie, který může být porovnán s jiným snímkem nebo se stejným snímek v jiné fázi vyvolávání"

#: ../src/libs/snapshots.c:394
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "styly"

#: ../src/libs/styles.c:68
#: ../src/libs/tagging.c:73
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/styles.c:244
msgid "select style"
msgstr "vybrat styl"

#: ../src/libs/styles.c:257
msgid "darktable style files"
msgstr "soubory stylu darktable"

#: ../src/libs/styles.c:332
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"dostupné styly,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/styles.c:338
msgid "enter style name"
msgstr "zadejte jméno stylu"

#: ../src/libs/styles.c:351
msgid "create duplicate"
msgstr "vytvořit duplikát"

#: ../src/libs/styles.c:355
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "vytvoří duplikát snímku před použitím stylu"

#. TODO: Unfinished stuff
#: ../src/libs/styles.c:359
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "vymaže vybraný styl z horního seznamu"

#: ../src/libs/styles.c:375
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportuje vybraný styl do souboru stylů"

#. Import Button
#: ../src/libs/styles.c:379
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/styles.c:381
msgid "import style from a style file"
msgstr "importovat styl ze souboru se styly"

#: ../src/libs/tagging.c:55
msgid "tagging"
msgstr "štítky"

#: ../src/libs/tagging.c:70
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:71
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:72
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:302
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímku!"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"

#: ../src/libs/tagging.c:305
msgid "delete tag?"
msgstr "smazat štítek?"

#: ../src/libs/tagging.c:395
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"přiřazené štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je odstraníte"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:404
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "přiřadit štítek ke všem vybraným snímkům"

#: ../src/libs/tagging.c:409
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:411
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "odstranit štítek ze všech vybraných snímků"

#: ../src/libs/tagging.c:425
msgid "enter tag name"
msgstr "zadejte jméno štítku"

#: ../src/libs/tagging.c:451
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"související štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/tagging.c:458
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:460
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"vytvořit nový štítek\n"
"se zadaným jménem"

#: ../src/libs/tagging.c:467
msgid "delete selected tag"
msgstr "smazat vybrané štítky"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "barevné značky"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"přepnout červenou značku\n"
"u vybraných snímků (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"přepnout žlutou značku\n"
"u vybraných snímků (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"přepnout zelenou značku\n"
"u vybraných snímků (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"přepnout modrou značku\n"
"u vybraných snímků (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"přepnout purpurovou značku\n"
"u vybraných snímků (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "odstranit všechny značky u vybraných snímků"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:165
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "* developers *"
msgstr "* vývojáři *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* balíček pro ubuntu, správa barev, video návody *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:178
msgid "* opencl pipeline: *"
msgstr "* potrubí opencl: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:181
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* sítě, testování, překlady *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:184
msgid "* contributors *"
msgstr "* přispěvatelé *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:224
msgid "translator-credits"
msgstr "Milan Knížek <knizek@volny.cz>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:98
msgid "filmstrip"
msgstr "pás filmu"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:124
#: ../src/views/lighttable.c:1071
msgctxt "accel"
msgid "rate desert"
msgstr "zrušit hodnocení"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:125
#: ../src/views/lighttable.c:1072
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "ohodnotit 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:126
#: ../src/views/lighttable.c:1073
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "ohodnotit 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:127
#: ../src/views/lighttable.c:1074
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "ohodnotit 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:128
#: ../src/views/lighttable.c:1075
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "ohodnotit 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:129
#: ../src/views/lighttable.c:1076
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "ohodnotit 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:130
#: ../src/views/lighttable.c:1077
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "zamítnout"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:134
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopírovat historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:136
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "vložit historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:138
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "zrušit historii"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:144
#: ../src/views/lighttable.c:1090
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "označit červeně"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:145
#: ../src/views/lighttable.c:1091
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "označit žlutě"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:146
#: ../src/views/lighttable.c:1092
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "označit zeleně"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:147
#: ../src/views/lighttable.c:1093
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "označit modře"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:148
#: ../src/views/lighttable.c:1094
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "označit purpurově"

#: ../src/libs/tools/filter.c:50
msgid "filter"
msgstr "filtr"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:92
msgid "view"
msgstr "zobrazit"

#: ../src/libs/tools/filter.c:98
msgid "all"
msgstr "vše"

#: ../src/libs/tools/filter.c:99
msgid "unstarred"
msgstr "bez hvězdiček"

#: ../src/libs/tools/filter.c:100
msgid "1 star"
msgstr "1 hvězdička"

#: ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "2 star"
msgstr "2 hvězdičky"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "3 star"
msgstr "3 hvězdičky"

#: ../src/libs/tools/filter.c:103
msgid "4 star"
msgstr "4 hvězdičky"

#: ../src/libs/tools/filter.c:104
msgid "5 star"
msgstr "5 hvězdiček"

#: ../src/libs/tools/filter.c:105
msgid "rejected"
msgstr "zamítnuté"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:116
msgid "sort by"
msgstr "řadit podle"

#: ../src/libs/tools/filter.c:123
msgid "time"
msgstr "čas"

#: ../src/libs/tools/filter.c:124
msgid "rating"
msgstr "hodnocení"

#: ../src/libs/tools/filter.c:125
msgid "id"
msgstr "číslo snímku"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:55
#: ../src/views/lighttable.c:105
msgid "lighttable"
msgstr "prosvětlovací pult"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:91
msgid "zoomable light table"
msgstr "zvětšovací prosvětlovací pult"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:121
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom maximálně přiblížit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:123
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zoom přiblížit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:125
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zoom oddálit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:127
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom max. oddálit"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "modul panel nástrojů"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:49
msgid "ratings"
msgstr "hodnocení"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "zobrazit panel nástrojů"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
#, fuzzy
msgid "viewswitcher"
msgstr "přepnout pohled"

#: ../src/views/capture.c:100
msgid "tethering"
msgstr "snímání"

#: ../src/views/capture.c:286
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "selhalo vytvoření cesty sezení %s."

#: ../src/views/capture.c:300
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nové sezení zahájilo '%s'"

#: ../src/views/capture.c:387
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "není připojen fotoaparát podporující vzdálené snímání"

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#: ../src/views/capture.c:458
#: ../src/views/darkroom.c:1248
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "přepnout pás filmu"

#: ../src/views/darkroom.c:75
msgid "darkroom"
msgstr "fotokomora"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:428
msgid "no image selected!"
msgstr "není vybrán žádný snímek!"

#: ../src/views/darkroom.c:715
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "nebyla nalezena přednastavení pro oblíbené moduly"

#: ../src/views/darkroom.c:720
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "styl `%s' použit na aktuální snímek"

#: ../src/views/darkroom.c:752
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "nemáte vytvořené žádné styly"

#: ../src/views/darkroom.c:784
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "rychlý přístup k přednastavením vašich oblíbených filtrů"

#: ../src/views/darkroom.c:798
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "rychlý přístup pro použití stylů"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1252
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom detail"

#: ../src/views/darkroom.c:1254
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom vyplnit"

#: ../src/views/darkroom.c:1256
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom přizpůsobit"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1264
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "následující snímek"

#: ../src/views/darkroom.c:1266
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "předchozí snímek"

#: ../src/views/lighttable.c:265
msgid "this collection is empty."
msgstr "tato sbírka je prázdná."

#: ../src/views/lighttable.c:267
msgid "if you didn't import any images yet"
msgstr "pokud jste ještě neimportovali žádné snímky,"

#: ../src/views/lighttable.c:269
msgid "do that from the top left expander."
msgstr "učiňte tak vlevo nahoře."

#: ../src/views/lighttable.c:276
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "zkuste změnit nastavení filtru na horním panelu"

#: ../src/views/lighttable.c:283
msgid "or in the collection plugin in the left panel."
msgstr "nebo v pluginu sbírek v levém panelu."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1080
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "posunout nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:1082
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "posunout dolu"

#: ../src/views/lighttable.c:1084
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "posunout o stránku nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:1086
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "posunout o stránku dolu"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1097
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "posun nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:1099
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "posun dolů"

#: ../src/views/lighttable.c:1101
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "posun vlevo"

#: ../src/views/lighttable.c:1103
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "posun vpravo"

#: ../src/views/lighttable.c:1105
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "posun na střed"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1109
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "náhled"

#: ../src/common/ratings.c:32
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "nastavování hodnocení %d %d snímku"
msgstr[1] "nastavování hodnocení %d %d snímkům"
msgstr[2] "nastavování hodnocení %d %d snímkům"

#: ../src/common/ratings.c:60
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "není vybrán snímek pro hodnocení"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
#, fuzzy
msgid "hinter"
msgstr "Vnutit použití auto-hinteru"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:36
msgid "preferences"
msgstr "předvolby"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:75
msgid "show global preferences"
msgstr "zobrazit globální předvolby"

#: ../src/iop/shadhi.c:99
msgid "shadows and highlights"
msgstr "světla a stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:115
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:116
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/shadhi.c:830
msgid "lighten shadows"
msgstr "zesvětlení stínů"

#: ../src/iop/shadhi.c:831
msgid "darken highlights"
msgstr "ztmavení světel"

#: ../src/iop/shadhi.c:833
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlační efektu na světlech a stínech a\n"
"zachování středních tónů"

#: ../src/iop/shrecovery.c:78
msgid "shadow recovery (experimental)"
msgstr "obnovení stínů (experimentální)"

#: ../src/iop/shrecovery.c:95
msgctxt "accel"
msgid "mu"
msgstr ""

#: ../src/iop/shrecovery.c:96
msgctxt "accel"
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#: ../src/iop/shrecovery.c:97
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "size_limit"
msgstr "Velikost limitu čtení"

#: ../src/iop/shrecovery.c:437
msgid "deviation"
msgstr "odchylka"

#: ../src/iop/shrecovery.c:438
#, fuzzy
msgid "minimal pyramid limit"
msgstr "Limit výpustky textu"

#: ../src/iop/shrecovery.c:444
msgid "the strength of lighten"
msgstr "míra zesvětlení"

#: ../src/iop/shrecovery.c:445
msgid "optimal exposedness"
msgstr "optimální expozice"

#: ../src/iop/shrecovery.c:446
msgid "exposedness deviation"
msgstr "odchylka expozice"

#: ../src/iop/shrecovery.c:447
#, fuzzy
msgid "minimal pyramid limit size"
msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"

#: ../src/gegl-operations/dt-gamma.c:46
msgid "Gamma Value"
msgstr "Hodnota gama"

#: ../src/gegl-operations/dt-gamma.c:46
msgid "gamma value"
msgstr "hodnota gama"

#: ../src/gegl-operations/dt-gamma.c:47
#, fuzzy
msgid "Linear Value"
msgstr "Hodnota atributu"

#: ../src/gegl-operations/dt-gamma.c:47
#, fuzzy
msgid "linear value"
msgstr "Hodnota atributu"

#: ../src/gegl-operations/dt-gamma.c:168
#, fuzzy
msgid "Linear/Gamma conversion curve."
msgstr "Nastaví gama korekci přenosové křivky"

#: ../src/gegl-operations/dt-contrast-curve.c:42
msgid "Sample points"
msgstr "Vzorkovací body"

#: ../src/gegl-operations/dt-contrast-curve.c:43
msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
msgstr ""

#: ../src/gegl-operations/dt-contrast-curve.c:44
msgid "Curve"
msgstr "Křivka"

#: ../src/gegl-operations/dt-contrast-curve.c:44
msgid "The contrast curve."
msgstr "Křivka kontrastu."

#: ../src/gegl-operations/dt-contrast-curve.c:146
msgid "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB channel separately."
msgstr ""

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "vyžadovat povrzení při mazání snímků"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "zmenšit pixely náhledu"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "hodnoty menší než 1,0 vedou ke zmenšení náhledů v režimu fotokomory, což "
#~ "zrychlí odezvu."

#~ msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
#~ msgstr "maximální rozlišení náhledů v režimu prosvětlovacího pultu"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "dočasný soubor snímku"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "název souboru relativně vůči ~/.cache/darktable nebo začínající lomítkem "
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "záloha dočasného souboru snímku"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "vytvoří zálohu dočasného souboru, aby se zabránilo ztrátě náhledů v "
#~ "případě zhroucení programu (vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgid "anlfyeni"
#~ msgstr "anlfyeni"

#~ msgid "capture"
#~ msgstr "fotografování"

#~ msgid "center"
#~ msgstr "střed"

#~ msgid "clipping"
#~ msgstr "oříznutí"

#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "hrubost"

#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "korekce barev"

#~ msgid "colorout"
#~ msgstr "výst. barva"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "odstranění šumu (velmi pomalé)"

#~ msgid "down"
#~ msgstr "dolů"

#~ msgid "export selected images"
#~ msgstr "exportovat vybrané snímky"

#~ msgid "fit"
#~ msgstr "celý snímek"

#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "přechodový filtr"

#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "poškozené pixely"

#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "mixér kanálů"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "přiblížit"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "vlevo"

#~ msgid "localc"
#~ msgstr "lokální kontrast"

#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "lokální kontrast II"

#~ msgid "lowlight"
#~ msgstr "pološero"

#~ msgid "nlmeans"
#~ msgstr "nlmeans"

#~ msgid "page up"
#~ msgstr "o stránku výše"

#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "rolovat zpět"

#~ msgid "show"
#~ msgstr "zobrazit"

#~ msgid "undo"
#~ msgstr "zpět"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "nahoru"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "načítání snímku %s"

#~ msgid " (deprecated)"
#~ msgstr "(zastaralé)"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim prosvětlovacího pultu</b></big></"
#~ "span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "seznam"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "snímky řazené dle"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "ohn. vzd."

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktivní"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "oblíbené"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "základ"

#~ msgid "correct"
#~ msgstr "opravy"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efekty"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "urychlovač"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "zveřejnit snímky"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "zapnout vyrovnání zelené před demosaicingem.\n"
#~ "nezbytné pro některé polo-profi fotoaparáty jako např. EOS 400D."
#~ msgctxt "gammaslider"

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"
#~ msgctxt "gammaslider"

#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "osa x: vstup, osa y: výstup \n"
#~ "pracuje na L kanálu"

#~ msgid "the vibrance amount"
#~ msgstr "míra živosti"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "pás filmu"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat snímek v plném rozlišení v hlavní paměti"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik snímků raw v plném rozlišení má být udržováno v hlavní "
#~ "paměti. pokud chcete vícevláknový export, nastavte tuto proměnnou na "
#~ "počet_vláken + 1 (jedno vlákno je pro režim fotokomory). varování: každé "
#~ "vlákno vyžaduje cca 1 GB paměti. (vyžaduje opětovné spuštění.) "

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "vše\n"
#~ "bez hvězdy\n"
#~ "1 hvězda\n"
#~ "2 hvězdy\n"
#~ "3 hvězdy\n"
#~ "4 hvězdy\n"
#~ "5 hvězd\n"
#~ "zavrhnuto"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "soubor\n"
#~ "čas\n"
#~ "hodnocení\n"
#~ "id\n"
#~ "barevná značka"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "střední\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid ""
#~ "output color space\n"
#~ "Lab"
#~ msgstr ""
#~ "výstupní barvový profil\n"
#~ "Lab"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "vybrat"

#~ msgid "switch to darkroom mode"
#~ msgstr "přepnout do režimu fotokomory"

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "vlákna"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exportovat s tímto počtem vláken.\n"
#~ "pozor! každé vlákno použije ~ 1 GB ram."

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "zaměnit g a b"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "lokální kontrast (zastaralé)"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "lineární xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "původní ekvalizér (zastaralé)"

#~ msgid "tca b"
#~ msgstr "tca b"

#~ msgid "uniformity"
#~ msgstr "jednotnost"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "poměr j/s"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "ztmavení"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "jednotnost vinětace"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "poměr jasu/sytosti\n"
#~ "dle výsledku,\n"
#~ "-1 - pouze jas\n"
#~ "0 - 50:50 poměr jasu a sytosti\n"
#~ "+1 - pouze sytost "

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "invertuje efekt sytosti..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr "invertuje efekt ztmavení"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "zařízení"

#~ msgid "import film roll"
#~ msgstr "importovat roli filmu"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importovat jeden snímek"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "knihovna"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "otevřít"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "otevřít vybranou roli filmu na prosvětlovacím pultu"

#~ msgid "remove selected film roll from collection"
#~ msgstr "odstranit vybranou roli filmu ze sbírky"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "hledat role filmu dle složky"

#~ msgid "(needs a restart)"
#~ msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- přidat na začátek štosu, 2 -- nahradit vrstvu."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: střední, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr "výchozí klient, toto přepíše automatickou detekci klienta."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "při vložení přidat nebo nahradit štos historie"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "označit, pokud se má vytvořit záloha importovaných snímků"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "označit, pokud mají být smazány původní snímky ve fotoaparátu"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "označit, pokud má být uživatel interaktivně varován o neexistujícím "
#~ "umístění pro zálohu"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "výška exportovaného snímku"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "výška exportovaného snímku nebo 0 pokud se nemá měnit velikost."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "kolik snímků je v jednom řádku"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik nejmenších náhledů má být udržováno v hlavní paměti. "
#~ "nastavení též ovlivňuje počet mipmap, jichž je méně při větším počtu. "
#~ "(čteno pouze při spuštění.)"

#~ msgid "icc profile to use for export"
#~ msgstr "profil icc pro export"

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "vykreslovací záměr icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "pokud nezáporné, toto upraví záměr transformace pro výstupní barvový "
#~ "profil nastavený pro jednotlivé snímky."

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "pokud je toto číslo menší než číslo interní verze programu darktable, "
#~ "hodnoty budou synchronizovány s novými výchozími hodnotami."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "kód zakázky pro import"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "název zakázky pro pořízené snímky"

#~ msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls."
#~ msgstr "během importu rolí filmu číst i podadresáře."

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "maska pro přejmenování pořízených snímků"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "zvolit vzhled pro prosvětlovací pult: 0 - zvětšitelný nebo 1 - souborový "
#~ "manažer."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat malé náhledy v dočasné hlavní paměti"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "maska podadresáře pro pořízené snímky"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "jméno adresáře pro zálohy, který má být hledán na připojených médiích"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "pokud není nastaveno na \"snímek\", tak toto přepíše nastavení pro "
#~ "jednotlivé snímky."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "verze těcho klíčů v dt-gconf"

#~ msgid ""
#~ "when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense "
#~ "to import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
#~ msgstr ""
#~ "v situaci, kdy jsou v jednom adresáři snímky raw i jpeg, nemá smysl "
#~ "importovat oba dva. tímto lze ignorovat všechny nalezené snímky jpeg."

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "který vzhled by měl být použit v režimu prosvětlovacího pultu"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku nebo 0 pro zachování velikosti."

#~ msgid "single images"
#~ msgstr "jednotlivé snímky"

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "snímek již neexistuje"

#~ msgid "matches selected images"
#~ msgstr "se shoduje s vybranými snímky"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "vyberte dvojitým kliknutím"

#~ msgid "perspective"
#~ msgstr "perspek."

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "tělo"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat fotoaparát pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat objektiv pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "import raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "varování: toto jsou kryptická nastavení!\n"
#~ "pravděpodobně je nemusíte měnit."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "střední průchody"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů pro 3x3 střední filter\n"
#~ "na R-G a B-G po demosaicingu"
#~ msgctxt "demosaic"

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "střední filtr před demosaicingem"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "vyrovnání zelené"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "obejití rozdílných zelených kanálů u některých fotoaparátů\n"
#~ "střední kategorie, např. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "dcb vylepšení"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "vypne výchozí doladění snímku, pokud jsou hrany schodovité či pokud "
#~ "dáváte přednost měkčímu demosaicingu."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "dcb iterace"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů opravných rutin DCB (výchozí je nula)\n"
#~ "toto pomůže, pokud vidíte hodně chybných směrů interpolace, pouze vemte "
#~ "na vědomí, že to může způsobit nové artifakty\n"
#~ "obvykle 0 nebo 1 jsou vhodné hodnoty, v některých případech dokonce "
#~ "nestačí ani 10."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd odstranění šumu"
#~ msgctxt "fbdd noise"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádné"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd zapne redukci odstranění šumu pro pre-demosaicing luma (a volitelně "
#~ "chroma)"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "vcd vylepšení"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "vylepšit interpolované pixely"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "střední průchody pro hrany"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů středního filtru citlivého na hrany vůči rozdílovým "
#~ "rovinám barev"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "ca auto-korekce"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "umělá automatická korekce chromatické vady dle AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "obnoví parametry načítání raw\n"
#~ "na výchozí hodnoty darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "znovu importovat"

#~ msgid "trigger re-import of the raw image"
#~ msgstr "spustí opětovné načtení snímku raw"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luma (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "barev. (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "odst. (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "vybrat barvu dle"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "všechny role filmu"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "jednotlivé snímky jsou trvalé"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "opravdu chcete odstranit tuto roli filmu a všechny v ní obsažené snímky "
#~ "ze sbírky?"

#~ msgid "remove film roll?"
#~ msgstr "odstranit filmovou roli?"
back to top