swh:1:snp:c7c108084bc0bf3d81436bf980b46e98bd338453
Raw File
Tip revision: 4b856e6ec99035d5a1041db73e2339000d395aa0 authored by Pascal de Bruijn on 03 April 2013, 20:05:07 UTC
adobe_coeff: Nikon Coolpix A same as D7000
Tip revision: 4b856e6
cs.po
# Czech translation for darktable
# Copyright (C) 2011 darktable's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Milan Knížek <knizek@volny.cz>, 2010 - 2012
# František Šidák <dev@sidak.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-15 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-15 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Milan Knížek <knizek@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:906
msgid "gui options"
msgstr "volby gui"

#: ../build/src/preferences_gen.h:909
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "šířka postranních panelů v pixelech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:921 ../build/src/preferences_gen.h:940
#: ../build/src/preferences_gen.h:959 ../build/src/preferences_gen.h:978
#: ../build/src/preferences_gen.h:997 ../build/src/preferences_gen.h:1016
#: ../build/src/preferences_gen.h:1038 ../build/src/preferences_gen.h:1057
#: ../build/src/preferences_gen.h:1076 ../build/src/preferences_gen.h:1094
#: ../build/src/preferences_gen.h:1112 ../build/src/preferences_gen.h:1130
#: ../build/src/preferences_gen.h:1148 ../build/src/preferences_gen.h:1171
#: ../build/src/preferences_gen.h:1190 ../build/src/preferences_gen.h:1212
#: ../build/src/preferences_gen.h:1234 ../build/src/preferences_gen.h:1266
#: ../build/src/preferences_gen.h:1285 ../build/src/preferences_gen.h:1306
#: ../build/src/preferences_gen.h:1325 ../build/src/preferences_gen.h:1366
#: ../build/src/preferences_gen.h:1388 ../build/src/preferences_gen.h:1410
#: ../build/src/preferences_gen.h:1433 ../build/src/preferences_gen.h:1456
#: ../build/src/preferences_gen.h:1475 ../build/src/preferences_gen.h:1494
#: ../build/src/preferences_gen.h:1515 ../build/src/preferences_gen.h:1534
#: ../build/src/preferences_gen.h:1566 ../build/src/preferences_gen.h:1601
#: ../build/src/preferences_gen.h:1633 ../build/src/preferences_gen.h:1652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:924
msgid " (needs a restart)"
msgstr "(vyžaduje restart spuštění.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:931
msgid "don't use embedded preview jpeg but half-size raw"
msgstr "nepoužívat vložený náhled jpeg, ale vygenerovat poloviční raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:943
msgid ""
"check this option to not use the embedded jpeg from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"zaškrtněte tuto volbu pro použití raw dat místo vloženého jpegu. pomalejší, "
"ale umožní náhledy s barevným profilem."

#: ../build/src/preferences_gen.h:950
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze"

#: ../build/src/preferences_gen.h:962
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze."

#: ../build/src/preferences_gen.h:969
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z disku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:981
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:988
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "vyžadovat potvrzení při přesunu snímků ze složky role filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1000
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "vyžadovat potvrzení při přesunu snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1007
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "vyžadovat potvrzení při kopírování snímků do složky nové role filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1019
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "vyžadovat potvrzení při kopírování snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1026
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "počet úrovní adresářů pro zobrazení v seznamech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1041
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"počet úrovní adresářů, které se mají zobrazit ve jménech rolí filmu (zprava)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1048
msgid "ignore jpeg images when importing film rolls"
msgstr "ignorovat snímky jpeg během importu filmových rolí"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1060
msgid ""
"when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
msgstr ""
"v situaci, kdy jsou v jednom adresáři snímky raw i jpeg, nemá smysl "
"importovat oba dva. tímto lze ignorovat všechny nalezené snímky jpeg."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1067
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "během importu rolí filmu číst i podadresáře"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1085
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "autor, který má být přidán během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1103
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "vydavatel, který má být přidán během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "práva, která mají být přidána během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1139
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "čárkou oddělené štítky, které mají být přidány během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157
msgid "initial import rating"
msgstr "výchozí hodnocení při importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1174
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "výchozí hodnocení všech při načítání rolí filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1181
msgid "enable filmstrip"
msgstr "povolit filmový pás"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1193
msgid "enable the filmstrip in darkroom and tethering modes."
msgstr "povolit filmový pás v režimu fotokomory a vzdáleného snímání"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1200
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "maximální šířka editační plochy snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1215
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maximální šíře snímku v módu fotokomory, nastavte prodle obrazovky\n"
"(vyžaduje opětovné spuštění a povede k zneplatnění stávající dočasné paměti "
"s náhledy)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1222
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "maximální výška editační plochy snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1237
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maximální výška snímku v módu fotokomory, nastavte prodle obrazovky\n"
"(vyžaduje opětovné spuštění a povede k zneplatnění stávající dočasné paměti "
"s náhledy)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1244
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "komprese náhledů snímků"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1269
msgid ""
"off - no compression in memory, jpg on disk. low quality - dxt1 (fast). high "
"quality - dxt1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"off - bez komprese v paměti, jpg na disku\n"
"low quality - dxt1 (rychlé)\n"
"high quality - dxt1, stejná paměť jako u varianty low quality, ale pomalejší."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1276
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání štítku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1294
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maximální počet snímků na mapě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1309
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""
"maximální počet snímků zobrazitených na mapě (týká se jen snímků s údaji o "
"poloze). zvýšení tohoto čísla může zpomalit vykreslení mapy. (vyžaduje "
"restart.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1316
msgid "pretty print the image location"
msgstr "zobrazit polohu snímku čitelněji"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1328
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"zobrazit údaje o poloze snímku v oblasti informačního modulu čitelnějším "
"způsobem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid "core options"
msgstr "základní volby"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1354
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "paměť v bajtech použitá pro dočasnou mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1369
msgid " (needs a restart) "
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid "number of background threads"
msgstr "počet vláken běžících v pozadí"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1391
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"toto udává například kolik vláken bude použito pro vytváření náhledů během "
"importu. vyrovnávací paměť se zvýší na maximálně dvojnásobek tohoto počtu "
"bufferů snímků v plném rozlišení. (vyžaduje restart.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1398
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "exportovat současně více snímků"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1413
msgid ""
"set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process "
"multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of "
"memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr ""
"nastavte tuto proměnnou na num_threads, pokud chcete vícevláknový export "
"několika snímků současně. varování: každé vlákno zabere cca 1 GB paměti. "
"Nastavením na 1 aktivujete paralelizaci v rámci zpracování jednoho snímku."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1420
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "limit pro pamět (v MB) pro segmentování"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1436
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500. needs a restart."
msgstr ""
"tato proměnná nastavuje maximální velikost paměti (v MB), která může být "
"použita modulem při zpracování snímku. nižší hodnoty donutí paměťově náročné "
"moduly k rozdělení snímků na vyšší počet segmentů během zpracování. "
"nastavení na nulu znamená bez omezení paměti. hodnoty nižší než 500 budou "
"chápány jako 500. (vyžaduje restart.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1443
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr ""
"minimální velikost paměti (v MB) pro jednu mezipaměť během segmentování"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1459
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit. needs a restart."
msgstr ""
"definuje minimální velikost paměti (v MB), která má být zabrána jednou "
"mezipamětí při segmentování. má přednost před heuristikou založenou na "
"hodnotě uvedené v položce \"limit pro paměť\". (vyžaduje restart.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1466
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "zapsat pro každý snímek postranní soubor xml"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1478
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"tyto soubory mohou být později znovu importovány do jiné databáze, při "
"zachování vašich úprav na snímku."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1485
msgid "activate opencl support"
msgstr "aktivovat podporu OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1497
msgid ""
"if found, use opencl runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"pokud je nalezena, použije se pro zrychlení zpracování opencl knihovna ve "
"vašem systému. může být kdykoliv zapnuto či vypnuto."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
msgid "always use littlecms2 during export"
msgstr "během exportu vždy použít littlecms2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1518
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "toto je asi 28krát pomalejší než výchozí nastavení."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1525
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "při exportu převzorkovat ve vysoké kvalitě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1537
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"snímek bude nejprve zpracován v plném rozlišení a nakonec zmenšen. tímto se "
"občas docílí lepší kvality, ale bude to vždy pomalejší."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1544
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "metoda demosaicingu pro zmenšený pohled v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1569
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using ppg + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""
"interpolace použitá při prohlížení v režimu fotokomory při zmenšeném pohledu "
"(zoom < 1:1): bilinear je nejrychlejší, ale ne tak ostrá. prostřední používá "
"ppg + níže specifikované interpolační metody. full použije nastavení jako "
"pro export v plné velikosti (výše)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1576
msgid "pixel interpolator"
msgstr "metoda interpolace"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1604
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolace pixelů použita při rotaci a korekci objektivu (bilineární, "
"bikubická, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1611
msgid "password storage backend to use"
msgstr "použitý mechanismus pro uchování hesel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr "mechanismus ukládání hesel: nic, kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1643
msgid "run indexer"
msgstr "spustit indexovač"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1655
msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
msgstr "indexovat snímky (na pozadí), můžete pak hledat snímky dle podobnosti."

#: ../src/cli/main.c:97
msgid "TODO: sorry, due to api restrictions we currently cannot set the bpp to"
msgstr ""
"Není hotovo: sorry, kvůli omezením api nemůžeme v současné době nastavit bpp "
"na"

#: ../src/cli/main.c:109
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Neznámá volba pro --hq"

#: ../src/cli/main.c:148
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "výstupní soubor již existuje, bude přejmenován"

#: ../src/cli/main.c:164
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "chyba: nelze otevřít soubor %s"

#: ../src/cli/main.c:188
msgid "empty history stack"
msgstr "vyprázdnit štos historie"

#: ../src/cli/main.c:209
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"nelze nalézt modul pro ukládání souborů. prosím zkontrolujte instalaci sw, "
"něco se asi rozbilo."

#: ../src/cli/main.c:216
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu ukládání, export ukončen..."

#: ../src/cli/main.c:227
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "neznámá přípona '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:235
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu formátu, export ukončen..."

#: ../src/common/collection.c:448 ../src/iop/bilateral.cc:346
#: ../src/iop/channelmixer.c:440 ../src/iop/channelmixer.c:452
#: ../src/iop/temperature.c:732 ../src/libs/collect.c:1002
#: ../src/libs/collect.c:1004
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/common/collection.c:449 ../src/libs/collect.c:1008
#: ../src/libs/collect.c:1010
msgid "yellow"
msgstr "žlutá"

#: ../src/common/collection.c:450 ../src/iop/bilateral.cc:347
#: ../src/iop/channelmixer.c:441 ../src/iop/channelmixer.c:459
#: ../src/iop/temperature.c:733 ../src/libs/collect.c:1014
#: ../src/libs/collect.c:1016
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/common/collection.c:451 ../src/iop/bilateral.cc:348
#: ../src/iop/channelmixer.c:442 ../src/iop/channelmixer.c:466
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1020
#: ../src/libs/collect.c:1022
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/common/collection.c:452 ../src/libs/collect.c:1026
#: ../src/libs/collect.c:1028
msgid "purple"
msgstr "purpová"

#. history
#: ../src/common/collection.c:458 ../src/libs/collect.c:986
#: ../src/libs/collect.c:988
msgid "altered"
msgstr "změněno"

#: ../src/common/collection.c:591
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "vybrán %d snímek z %d v aktuální sbírce"
msgstr[1] "vybrány %d snímky z %d v aktuální sbírce"
msgstr[2] "vybrán %d snímků z %d v aktuální sbírce"

#: ../src/common/darktable.c:175
msgid ""
"darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
"invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
"reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
"backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you "
"got the package from."
msgstr ""
"darktable zachytil neplatnou instrukci, což pravděpodobně znamená, že "
"neplatně optimalizovaný kód je použit pro váš procesor. prosím, zkuste "
"reprodukovat tuto chybu pomocí 'dbg darktable' z příkazové řádky a zašlete "
"výpis backtrace do e-mailové konference s informací o vašem procesoru (CPU) "
"a odkud jste získali darktable."

#: ../src/common/darktable.c:213
msgid "SIMD extensions found: "
msgstr "nalezená rozšíření SIMD:"

#: ../src/common/darktable.c:229
#, c-format
msgid ""
"darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
"calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum "
"processor requirement.\n"
"\n"
"The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close "
"down.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"darktable je velmi náročný na využití procesoru a pro mnoho výpočtů používá "
"instrukce SSE2 SIMD. To zlepšuje výkon programu, ale též určuje minimální "
"požadavky na procesor.\n"
"\n"
"Procesor ve VAŠEM systému NEpodporuje SSE2. darktable bude nyní ukončen.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/common/darktable.c:320
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "nalezena podivná cesta `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:344
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "chyba při čtení adresáře  `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:364
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "soubor `%s' je neznámého formátu!"

#: ../src/common/darktable.c:378 ../src/libs/import.c:711
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:513
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "CHYBA: neplatná cesta pro dočasné soubory: %s\n"

#: ../src/common/film.c:426
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nebyly nalezeny žádné podporované soubory pro import"

#: ../src/common/film.c:438
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importování %d snímku"
msgstr[1] "importování %d snímků"
msgstr[2] "importování %d snímků"

#: ../src/common/history.c:119
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "musíte zkopírovat historii snímku dříve, než ji vložíte na jiný snímek"

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/develop.c:971
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/blend_gui.c:984
#: ../src/develop/develop.c:971 ../src/iop/demosaic.c:1317
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/common/image.c:107
msgid "orphaned image"
msgstr "opuštěný snímek"

#: ../src/common/imageio.c:500
msgid ""
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
"export or buy more memory."
msgstr ""
"chyba při alokování paměti pro export, snižte prosím počet vláken použitých "
"pro export nebo kupte více paměti."

#: ../src/common/imageio.c:509 ../src/common/mipmap_cache.c:1099
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "snímek `%s' není dostupný!"

#: ../src/common/ratings.c:32
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "nastavování hodnocení %d %d snímku"
msgstr[1] "nastavování hodnocení %d %d snímkům"
msgstr[2] "nastavování hodnocení %d %d snímkům"

#: ../src/common/ratings.c:60
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "není vybrán snímek pro hodnocení"

#: ../src/common/similarity.c:119 ../src/common/similarity.c:129
#: ../src/common/similarity.c:138
msgid "this image has not been indexed yet."
msgstr "tento snímek ještě nebyl indexován."

#: ../src/common/styles.c:90
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "styl pojmenovaný '%s' již existuje"

#: ../src/common/styles.c:237 ../src/common/styles.c:296
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "styl pojmenovaný '%s' byl úspěšně vytvořen"

#: ../src/common/styles.c:497
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "nelze přepsat soubor stylů pro %s"

#: ../src/common/styles.c:503
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "soubor se stylem pro '%s' již existuje"

#: ../src/common/styles.c:548
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "styl '%s' byl úspěšně uložen"

#: ../src/common/styles.c:729
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "styl '%s' byl úspěšně načten"

#: ../src/common/variables.c:217 ../src/iop/clipping.c:1028
#: ../src/iop/clipping.c:1084 ../src/iop/clipping.c:1096
#: ../src/iop/lens.c:1620 ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "nic"

#: ../src/control/control.c:1313 ../src/control/control.c:1316
msgid "working.."
msgstr "zpracovává se..."

#: ../src/control/control.c:1397
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "přepnout do režimu %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importování snímku %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "pořizování %d snímku"
msgstr[1] "pořizování %d snímků"
msgstr[2] "pořizování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosím nejprve nastavte fotoaparát do manuálního režimu!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:291
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importováno do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
msgid ""
"Couldn't expand to a uniq filename for import, please check your import "
"settings."
msgstr ""
"Nelze přejmenovat na jedinečné jméno souboru při importu, prosím "
"zkontrolujte nastavení importu."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:385
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "začíná import snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:405
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "selhalo vytvoření cesty pro import %s, import snímků ukončen."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:414
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importování %d snímku z fotoaparátu"
msgstr[1] "importování %d snímků z fotoaparátu"
msgstr[2] "importování %d snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:436
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr ""
"selhalo vytvoření role filmu pro import z fotoaparátu, import snímků ukončen."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:171
#, c-format
msgid "re-indexing %d image"
msgid_plural "re-indexing %d images"
msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
msgstr[1] "re-indexace %d snímků"
msgstr[2] "re-indexace %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:396
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "slučování %d snímku"
msgstr[1] "slučování %d snímků"
msgstr[2] "slučování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:417
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "krokování expozice funguje pouze se snímky raw"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:426
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "selhalo získání raw bufferu ze snímku `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:445
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "snímky musejí být stejně veliké!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:519
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "spojený snímek hdr `%s' uložen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:544
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "vytváření duplikátu %d snímku"
msgstr[1] "vytváření duplikátu %d snímků"
msgstr[2] "vytváření duplikátu %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:568
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "převracení %d snímku"
msgstr[1] "převracení %d snímků"
msgstr[2] "převracení %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:590
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
msgstr[1] "odstraňování %d snímků"
msgstr[2] "odstraňování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:640
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "mazání %d snímku"
msgstr[1] "mazání %d snímků"
msgstr[2] "mazání %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:724
msgid "failed to parse gpx file"
msgstr "selhala analýza souboru gpx"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:791
#, c-format
msgid "applied matched gpx location onto %d image(s)"
msgstr "zapsána nalezená lokace gpx do %d snímku(ů)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:937
msgid "select an image as target for search of similar images"
msgstr "vyberte snímek jako předlohu pro hledání podobných snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:970
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "opravdu chcete vyjmout %d vybraný snímek ze sbírky?"
msgstr[1] "opravdu chcete vyjmout %d vybrané snímky ze sbírky?"
msgstr[2] "opravdu chcete vyjmout %d vybraných snímků ze sbírky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:973
msgid "remove images?"
msgstr "odstranit snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:999
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraný snímek z disku?"
msgstr[1] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybrané snímky z disku?"
msgstr[2] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraných snímků z disku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1002
msgid "delete images?"
msgstr "smazat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1035
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"selhalo vytvoření role filmu pro cílový adresář, přesun snímků ukončen..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1064
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1121 ../src/imageio/storage/disk.c:67
#: ../src/imageio/storage/disk.c:120 ../src/imageio/storage/gallery.c:78
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:161 ../src/imageio/storage/latex.c:78
#: ../src/imageio/storage/latex.c:161 ../src/libs/styles.c:233
msgid "select directory"
msgstr "vybrat adresář"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete fyzicky přemístit %d vybraný snímek do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete fyzicky přesunout %d vybrané snímky do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete fyzicky přesunout %d vybraných snímků do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1091
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "přesunout snímek?"
msgstr[1] "přesunout snímky?"
msgstr[2] "přesunout snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1144
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraný snímek z disku?"
msgstr[1] "opravdu chcete fyzicky zkopírovat %d vybrané snímky do %s?"
msgstr[2] "opravdu chcete fyzicky zkopírovat %d vybraných snímků do %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1147
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "opuštěný snímek"
msgstr[1] "kopírovat snímky?"
msgstr[2] "kopírovat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1224
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr "selhalo získání parametrů z mechanismu uskladnění, export ukončen."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1228
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportování %d snímku..."
msgstr[1] "exportování %d snímků..."
msgstr[2] "exportování %d snímků..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1230
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportování %d snímku do %s"
msgstr[1] "exportování %d snímků do %s"
msgstr[2] "exportování %d snímků do %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1292
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1293 ../src/views/darkroom.c:447
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "snímek `%s' je aktuálně nedostupný"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1380
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "přidávání posunu času do %d snímku"
msgstr[1] "přidávání posunu času do %d snímků"
msgstr[2] "přidávání posunu času do %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1400
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "přidán posun času pro %d snímek(snímků)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for L channel"
msgstr "posuvníky pro kanál L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for a channel"
msgstr "posuvníky pro kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for b channel"
msgstr "posuvníky pro kanál b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "posuvníky pro kanál chroma (dle LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "posuvníky pro kanál hue (dle LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " g "
msgstr "g"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " R "
msgstr "R"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:665
msgid "sliders for gray value"
msgstr "posuvníky pro hodnotu šedé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:665
msgid "sliders for red channel"
msgstr "posuvníky pro červený kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:665
msgid "sliders for green channel"
msgstr "posuvníky pro zelený kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:665
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "posuvníky pro modrý kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:666
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál hue (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:666
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál chroma (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:666
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál hodnota (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:669
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"úprava závisející na vstupu přijatém tímto modulem:\n"
"* rozsah definovaný horními značkami: plně prolnout\n"
"* rozsah definovaný dolními značkami: vůbec neprolínat\n"
"* rozsah mezi sousedícími horními/dolními značkami: částečně prolnout."

#: ../src/develop/blend_gui.c:671
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"úprava závisející na nesmíšeném výstupu tohoto modulem:\n"
"* rozsah definovaný horními značkami: plně smísit\n"
"* rozsah definovaný dolními značkami: vůbec nemísit\n"
"* rozsah mezi sousedícími horními/dolními značkami: částečně smísit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:777
msgid "blend"
msgstr "prolnout"

#: ../src/develop/blend_gui.c:778
msgid "uniformly"
msgstr "jednotně"

#: ../src/develop/blend_gui.c:779
msgid "only, if.."
msgstr "pouze, když..."

#: ../src/develop/blend_gui.c:799 ../src/iop/colorzones.c:942
#: ../src/iop/tonecurve.c:500
msgid "pick gui color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu z obrázku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:802
msgid "display mask"
msgstr "zobrazit masku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:805
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "obnovit nastavení masky prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:808
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus."
msgstr "dočasně vypnout masku prolnutí. pouze pro vybraný modul."

#: ../src/develop/blend_gui.c:820 ../src/develop/blend_gui.c:823
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "přepnout polaritu. nejlépe viditelné, pokud zapnete 'zobrazit masku'."

#: ../src/develop/blend_gui.c:832
msgid "output"
msgstr "výstup"

#: ../src/develop/blend_gui.c:843
msgid "input"
msgstr "vstup"

#: ../src/develop/blend_gui.c:855
msgid "mask blur"
msgstr "rozostření masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:858
msgid "enable conditional blending"
msgstr "umožnit podmíněné prolínání"

#: ../src/develop/blend_gui.c:859 ../src/develop/blend_gui.c:860
msgid "double click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovit výchozí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:863
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "poloměr gaussovského rozostření masky prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:986 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "normal"
msgstr "normální"

#: ../src/develop/blend_gui.c:988
msgid "inverse"
msgstr "invertovat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:990 ../src/libs/live_view.c:386
msgid "lighten"
msgstr "zesvětlit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:992 ../src/libs/live_view.c:385
msgid "darken"
msgstr "ztmavit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:994 ../src/libs/live_view.c:382
msgid "multiply"
msgstr "násobit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:996
msgid "average"
msgstr "průměr"

#: ../src/develop/blend_gui.c:998
msgid "addition"
msgstr "přidat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1000
msgid "subtract"
msgstr "odečíst"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1002 ../src/libs/live_view.c:391
msgid "difference"
msgstr "rozdíl"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1004 ../src/libs/live_view.c:383
msgid "screen"
msgstr "závoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1006 ../src/libs/live_view.c:353
#: ../src/libs/live_view.c:384
msgid "overlay"
msgstr "překrytí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1008
msgid "softlight"
msgstr "měkké světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1010
msgid "hardlight"
msgstr "tvrdé světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1012
msgid "vividlight"
msgstr "živé světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1014
msgid "linearlight"
msgstr "lineární světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1016
msgid "pinlight"
msgstr "bodové světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1018 ../src/iop/channelmixer.c:439
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:931
#: ../src/iop/colorzones.c:962
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1020 ../src/iop/atrous.c:1418
#: ../src/iop/equalizer.c:343 ../src/iop/nlmeans.c:691
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/develop/blend_gui.c:1022 ../src/iop/channelmixer.c:437
#: ../src/iop/colorize.c:417 ../src/iop/colorzones.c:933
#: ../src/iop/colorzones.c:960 ../src/iop/graduatednd.c:719
#: ../src/iop/splittoning.c:549 ../src/iop/splittoning.c:608
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1024
msgid "color"
msgstr "barvy"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1026
msgid "coloradjustment"
msgstr "úprava barev"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1028
msgid "unbounded"
msgstr "nesvázaný"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1040
msgid "blend mode"
msgstr "režim prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1042 ../src/iop/watermark.c:914
msgid "opacity"
msgstr "průhlednost"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1052
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "nastavit průhlednost prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1053
msgid "choose blending mode"
msgstr "vybrat režim prolínání"

#: ../src/develop/develop.c:796
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: neshoda verze modulu `%s': %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:262 ../src/develop/imageop.c:270
msgid "error creating gui, see stderr"
msgstr "chyba při přípravě gui, viz stderr"

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:345
msgid "error creating gui, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr "chyba při vytváření gui, nelze nalézt DT_SIMPLE_GUI_NONE "

#: ../src/develop/imageop.c:776 ../src/develop/imageop.c:1506
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s je zapnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:776 ../src/develop/imageop.c:1506
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s je vypnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:943 ../src/gui/accelerators.c:636
#: ../src/gui/accelerators.c:716 ../src/gui/accelerators.c:860
#: ../src/gui/accelerators.c:885 ../src/gui/presets.c:189
#: ../src/gui/presets.c:262 ../src/gui/presets.c:553
#: ../src/iop/temperature.c:745 ../src/libs/import.c:487 ../src/libs/lib.c:266
#: ../src/libs/lib.c:295 ../src/libs/lib.c:923
msgid "preset"
msgstr "přednastavení"

#: ../src/develop/imageop.c:984
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fúze"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:989
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "zobrazit modul"

#: ../src/develop/imageop.c:990
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "zapnout modul"

#: ../src/develop/imageop.c:993 ../src/libs/lib.c:494
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "obnovit parametry modulu"

#: ../src/develop/imageop.c:995 ../src/libs/lib.c:499
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "zobrazit menu přednastavení"

#: ../src/develop/imageop.c:1485 ../src/libs/lib.c:782
msgid "reset parameters"
msgstr "obnovit parametry"

#: ../src/develop/imageop.c:1494 ../src/gui/preferences.c:394
#: ../src/libs/lib.c:795
msgid "presets"
msgstr "výchozí hodnoty"

#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "segmentování selhalo pro module '%s'. výstup může být rozpadlý."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte výchozí"

#: ../src/gui/accelerators.c:33 ../src/gui/accelerators.c:77
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "globální"

#: ../src/gui/accelerators.c:40 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "pohledy"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:61
#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:67
#: ../src/gui/accelerators.c:70 ../src/gui/accelerators.c:93
#: ../src/gui/accelerators.c:111 ../src/gui/accelerators.c:116
#: ../src/gui/accelerators.c:121 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operace se snímky"

#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:102
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduly"

#: ../src/gui/accelerators.c:62 ../src/gui/accelerators.c:114
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "zvýšit"

#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:119
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "snížit"

#: ../src/gui/accelerators.c:68 ../src/gui/accelerators.c:124
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "obnovit"

#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:129
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/gui/accelerators.c:700 ../src/libs/lib.c:342
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "smazání nastavení pro zastaralý modul"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "store value as default"
msgstr "uložit hodnotu jako výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "reset value to default"
msgstr "obnovit hodnotu na výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "import images from camera"
msgstr "importovat snímky z fotoaparátu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "my jobcode"
msgstr "můj kód zakázky"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:283
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "prosím čekejte zatímco se načítají náhledy snímků z fotoaparátu..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:289 ../src/libs/capture.c:109
msgid "jobcode"
msgstr "kód zakázky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "thumbnail"
msgstr "náhled"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "storage file"
msgstr "soubor pro uložení dat"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "general"
msgstr "obecné"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327 ../src/libs/import.c:398
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "ignorovat soubory jpeg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328 ../src/libs/import.c:399
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr ""
"nenačítat soubory s příponou .jpg nebo .jpeg. toto je užitečené, pokud jsou "
"v adresáře současně raw+jpeg soubory."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "delete originals after import"
msgstr "smazat originály po importu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:337
msgid ""
"check this option if you want to delete images on camera after download to "
"computer"
msgstr ""
"zaškrtněte, pokud chcete smazat snímky z fotoaparátu po jejich stažení do "
"počítače."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:341
msgid "override today's date"
msgstr "upravit dnešní datum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"zaškrtněte, pokud chcete upravit časovou značku pomocí těchto proměných:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECOND)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "storage structure"
msgstr "ukládání dat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"následující tři volby specifikují adresář pro data importu, strukturu "
"adresářů pro snímky a přejmenování snímků; pokud nevíte, co to znamená, "
"ponechte výchozí nastavení."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "storage directory"
msgstr "adresář pro ukládání dat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "directory structure"
msgstr "adresářová struktura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:369
msgid "filename structure"
msgstr "jméno souboru"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid "above settings expands to:"
msgstr "výše uvedené volby jsou interpretovány jako:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:384
msgid "external backup"
msgstr "externí záloha"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr ""
"externí záloha je volba pro automatické vytvoření zálohy naimportovaných "
"snímků na jiné fyzické médium; pokud je aktivováno, vyhledá specifikovaný "
"adresář na připojeném zařízení ve vašem systému. každý nalezený adresář je "
"použit jako základní adresář ve výše uvedené struktuře ukládání dat a při "
"stahování snímků z fotoaparátu jsou tyto replikovány na nalezená média."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "enable backup"
msgstr "umožnit zálohu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "zaškrtněte pro aktivaci automatické zálohy stažených snímků"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:395
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "varovat, pokud neexistuje cíl pro zálohy"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:397
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr ""
"zaškrtněte pro zobrazení interaktivního varování v případě neexistujícího "
"cíle pro zálohu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:399
msgid "backup foldername"
msgstr "jméno adresáře pro zálohu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:401
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"jméno adresáře indikující cíl pro zálohu,\n"
"pokud je takový adresář nalezen na jakémkoliv připojeném médiu, je použit "
"jako destinace pro zálohu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:417
msgid "images"
msgstr "snímky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:418
msgid "settings"
msgstr "nastavení"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:590
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"z níže uvedeného seznamu zvolte snímky, které chcete importovat do nové role "
"filmu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:635
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte volby pro základní adresář"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:642
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte volby podadresářů"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:649
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte masku pro jména souborů"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:656
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "pro přepsání data prosím použijte formát RRRR-MM-DD"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:837
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "pohled snímání"

#: ../src/gui/gtk.c:838
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "pohled prosvětlovací pult"

#: ../src/gui/gtk.c:839
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "pohled fotokomora"

#: ../src/gui/gtk.c:840
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "zobrazení mapy"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:863
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "ukončit"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:870
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "zvýšit jas"

#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "snížit jas"

#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "zvýšit kontrast"

#: ../src/gui/gtk.c:876
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "snížit kontrast"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "přepnout na plnou obrazovku"

#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "opustit plnou obrazovku"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:910
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "přepnout zobrazení panelů"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:913
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "přepnout záhlaví"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:917
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "přepnout pohled"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192 ../src/imageio/storage/gallery.c:126
#: ../src/imageio/storage/latex.c:126
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - jméno role vstupního snímku"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - složka obsahující vstupní snímek"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - základní jméno vstupního souboru"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - přípona vstupního souboru"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - číslo pořadí"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - rok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - měsíc"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - den"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - hodina"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekunda"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(EXIF_YEAR) - exif year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - rok dle exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_MONTH) - exif month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_DAY) - exif day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - den dle exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_HOUR) - exif hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_MINUTE) - exif minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_SECOND) - exif second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekunda exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - hvězdičky hodnocení"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - barevné značky"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - složka obrázků"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - domovská složka"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - složka plochy"

#: ../src/gui/preferences.c:217
msgid "darktable preferences"
msgstr "předvolby darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:219
msgid "close"
msgstr "zavřít"

#: ../src/gui/preferences.c:407
msgid "module"
msgstr "modul"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "name"
msgstr "jméno"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:428 ../src/gui/preferences.c:1261
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:435 ../src/gui/preferences.c:1268
#: ../src/gui/presets.c:388 ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "maker"
msgstr "výrobce"

#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/collect.h:42
#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1282
#: ../src/gui/presets.c:402 ../src/libs/camera.c:587 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "iso"
msgstr "iso"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1295
#: ../src/gui/presets.c:415 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:390
#: ../src/iop/relight.c:376 ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1310
#: ../src/gui/presets.c:430 ../src/libs/camera.c:539 ../src/libs/camera.c:548
#: ../src/libs/collect.h:44 ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1325
#: ../src/gui/presets.c:445 ../src/libs/camera.c:558
#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "focal length"
msgstr "ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/iop/borders.c:979
#: ../src/iop/exposure.c:395 ../src/iop/tonecurve.c:541
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:523
msgid "shortcuts"
msgstr "zkratky"

#: ../src/gui/preferences.c:538
msgid "shortcut"
msgstr "zkratka"

#: ../src/gui/preferences.c:545
msgid "binding"
msgstr "klávesová zkratka"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:584
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:593
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:600 ../src/libs/export.c:571
#: ../src/libs/styles.c:398
msgid "export"
msgstr "exportovat"

#: ../src/gui/preferences.c:900
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "stlačte kombinaci kláves k novému přiřazení..."

#: ../src/gui/preferences.c:1033
msgid "select file to export"
msgstr "vyberte soubory k exportu"

#: ../src/gui/preferences.c:1060
msgid "select file to import"
msgstr "vyberte soubory k importu"

#: ../src/gui/preferences.c:1106
msgid ""
"Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"Opravdu chcete obnovit výchozí přiřazení kláves? Dojde ke smazání všech "
"změn, které jste provedli."

#: ../src/gui/preferences.c:1211 ../src/gui/presets.c:329
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "upravit `%s' pro modul `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1240 ../src/gui/presets.c:360
#: ../src/libs/lib.c:218
msgid "description or further information"
msgstr "popis nebo další informace"

#: ../src/gui/preferences.c:1242 ../src/gui/presets.c:362
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automaticky použít toto nastavení na shodné snímky"

#: ../src/gui/preferences.c:1244 ../src/gui/presets.c:364
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "toto nastavení zobrazit pouze pro shodné snímky"

#: ../src/gui/preferences.c:1245 ../src/gui/presets.c:365
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"u této volby buďte velmi opatrní. toto může být poslední moment, kdy vidíte "
"svá nastavení."

#: ../src/gui/preferences.c:1260 ../src/gui/presets.c:380
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání modelu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1267 ../src/gui/presets.c:387
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání výrobce (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:394
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání objektivu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1286 ../src/gui/presets.c:406
msgid "minimum iso value"
msgstr "nejmenší hodnota iso"

#: ../src/gui/preferences.c:1290 ../src/gui/presets.c:410
msgid "maximum iso value"
msgstr "největší hodnota iso"

#: ../src/gui/preferences.c:1300 ../src/gui/presets.c:420
msgid "minimum exposure time"
msgstr "nejmenší exp. čas"

#: ../src/gui/preferences.c:1301 ../src/gui/presets.c:421
msgid "maximum exposure time"
msgstr "největší exp. čas"

#: ../src/gui/preferences.c:1315 ../src/gui/presets.c:435
msgid "minimum aperture value"
msgstr "nejmenší clonové číslo"

#: ../src/gui/preferences.c:1316 ../src/gui/presets.c:436
msgid "maximum aperture value"
msgstr "největší clonové číslo"

#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:452
msgid "minimum focal length"
msgstr "nejmenší ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/preferences.c:1333 ../src/gui/presets.c:453
msgid "maximum focal length"
msgstr "největší ohn. vzdálenost"

#. selected_default = 1;
#: ../src/gui/presets.c:141 ../src/gui/presets.c:761 ../src/gui/presets.c:774
#: ../src/libs/lib.c:68
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"

#: ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:290
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "opravdu chcete smazat přednastavení `%s'?"

#: ../src/gui/presets.c:185 ../src/libs/lib.c:291
msgid "delete preset?"
msgstr "smazat přednastavení?"

#: ../src/gui/presets.c:231 ../src/libs/lib.c:124
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"přednastavené `%s' již existuje.\n"
"chcete jej přepsat?"

#: ../src/gui/presets.c:234 ../src/libs/lib.c:127
msgid "overwrite preset?"
msgstr "přepsat přednastavení?"

#: ../src/gui/presets.c:356 ../src/libs/lib.c:214
msgid "name of the preset"
msgstr "jméno nastavení"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:546 ../src/gui/presets.c:553 ../src/gui/presets.c:555
#: ../src/gui/presets.c:557 ../src/libs/lib.c:250 ../src/libs/lib.c:258
#: ../src/libs/lib.c:266 ../src/libs/lib.c:268 ../src/libs/lib.c:270
msgid "new preset"
msgstr "nové nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:804 ../src/libs/lib.c:408
msgid "edit this preset.."
msgstr "editovat toto nastavení..."

#: ../src/gui/presets.c:808 ../src/libs/lib.c:412
msgid "delete this preset"
msgstr "smazat toto nastavení"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:819
msgid "use preset as default"
msgstr "použít nastavení jako výchozí"

#: ../src/gui/presets.c:827 ../src/libs/lib.c:419
msgid "store new preset.."
msgstr "uložit nové nastavení..."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:838
msgid "remove default"
msgstr "odstranit výchozí"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:182
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "úpravy stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:186
msgid "duplicate style"
msgstr "styl duplikace"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "vytvoří duplikát stylu před použitím změn"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:192
msgid "create new style"
msgstr "vytvořit nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:213
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "zadejte jméno pro nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:216
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "zadejte popis pro nový styl, tento popis je hledatelný"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:246
msgid "include"
msgstr "zahrnout"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:257
msgid "item"
msgstr "položka"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:339
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nelze vytvořit styl z nezměněného snímku"

#: ../src/imageio/format/copy.c:143 ../src/libs/copy_history.c:201
#: ../src/libs/image.c:157
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/imageio/format/copy.c:154
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"provést kopii 1:1 z vybraných souborů.\n"
"níže uvedené globální volby se nepoužijí!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:144
msgid "openexr"
msgstr "openexr"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:640
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:660 ../src/libs/camera.c:607
msgid "quality"
msgstr "kvalita"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:90
msgid "float pfm"
msgstr "float pfm"

#: ../src/imageio/format/png.c:377
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-bit png"

#: ../src/imageio/format/png.c:398 ../src/imageio/format/tiff.c:249
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:403 ../src/imageio/format/tiff.c:254
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:96
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/rgbe.c:529
msgid "float hdr"
msgstr "float hdr"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:228
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:59
msgid "file on disk"
msgstr "soubor na disku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:112 ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/latex.c:154
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"napište cestu, kam se mají uložit exportované snímky\n"
"možné proměnné:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:248
#: ../src/imageio/storage/latex.c:245
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nelze vytvořit adresář `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:203
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nelze zapisovat do adresáře `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:236 ../src/imageio/storage/email.c:106
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1183 ../src/imageio/storage/flickr.c:678
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:376 ../src/imageio/storage/gallery.c:395
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:953
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nelze exportovat do souboru `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:252 ../src/imageio/storage/email.c:114
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:405 ../src/imageio/storage/latex.c:335
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportováno do `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:53
msgid "send as email"
msgstr "poslat emailem"

#: ../src/imageio/storage/email.c:156
msgid "images exported from darktable"
msgstr "snímky exportovány z darktable"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:240
#, c-format
msgid "[facebook] unexpeted url format\n"
msgstr "[facebook] neočekávaný formát url\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:599
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have beenloaded. you have "
"to login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na facebooku a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:602
msgid ""
"step 2: paste your browser url and click the ok button once you are done."
msgstr ""
"krok 2: vložte url z prohlížeče a klikněte na tlačítko ok pro dokončení."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:610
msgid "Facebook authentication"
msgstr "autentizace facebooku"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:616
msgid "url:"
msgstr "url:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:636
msgid "please enter the validation url"
msgstr "prosím napište kontrolní url"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:647
msgid "the given url is not valid, it should look like: "
msgstr "dané url není platné, mělo by vypadat jako:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:747
msgid "new account"
msgstr "nový účet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:754
msgid "other account"
msgstr "jiný účet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:784
msgid "unable to retreive the album list"
msgstr "nelze načíst seznam alb"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:792 ../src/imageio/storage/flickr.c:392
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:420 ../src/imageio/storage/picasa.c:661
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:702
msgid "create new album"
msgstr "vytvořit nové album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:914
msgid "logout"
msgstr "odhlásit se"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:918 ../src/imageio/storage/facebook.c:931
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:958
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "login"
msgstr "přihlásit"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:995
msgid "facebook webalbum"
msgstr "webové album facebooku"

#. create labels
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008 ../src/imageio/storage/picasa.c:758
msgid "user"
msgstr "uživatel"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
msgid "album"
msgstr "album"

#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1010 ../src/imageio/storage/flickr.c:484
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:167 ../src/imageio/storage/latex.c:167
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:762 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:298 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "title"
msgstr "název"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1011 ../src/imageio/storage/flickr.c:485
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "summary"
msgstr "souhrn"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1012
msgid "privacy"
msgstr "soukromí"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1054
msgid "Only Me"
msgstr "Pouze já"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1056
msgid "Friends"
msgstr "Přátelé"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1058
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1060
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Přátelé přátel"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1192
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "nelze vytvořit album, neboť chybí jeho název"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1199
msgid "unable to create album"
msgstr "nelze vytvořit album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1209
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "nelze exportovat snímek do webového alba"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1226
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do alba na facebooku"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autentizace flickru: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na flickru a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "krok 2: klikněte na tlačítko ok, jakmile budete hotovi."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:200
msgid "flickr authentication"
msgstr "autentizace flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:312
msgid "flickr webalbum"
msgstr "webové album flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:336 ../src/imageio/storage/flickr.c:376
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:846 ../src/imageio/storage/flickr.c:852
msgid "not authenticated"
msgstr "identita neověřena"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:372 ../src/imageio/storage/flickr.c:842
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:638
msgid "authenticated"
msgstr "identita ověřena"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:391
msgid "without album"
msgstr "bez alba"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "flickr user"
msgstr "uživatel"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "photosets"
msgstr "foto sety"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:479
msgid "visible to"
msgstr "viditelné pro"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:482
msgid "click login button to start"
msgstr "klikněte na tlačítko přihlásit"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:519
msgid "my new photoset"
msgstr "můj nový foto set"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:520 ../src/imageio/storage/picasa.c:804
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportováno z darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536 ../src/imageio/storage/picasa.c:822
msgid "refresh album list"
msgstr "aktualizovat seznam alb"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "Flickr login"
msgstr "Flickr login"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:546 ../src/imageio/storage/picasa.c:829
msgid "export tags"
msgstr "exportovat štítky"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:550
msgid "you"
msgstr "ty"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:551
msgid "friends"
msgstr "přátelé"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:552
msgid "family"
msgstr "rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "friends + family"
msgstr "přátelé + rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:554
msgid "everyone"
msgstr "kdokoliv"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:749
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:854
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "účet flickru není autentizován"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:70
msgid "website gallery"
msgstr "galerie na internetu"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:173
msgid "enter the title of the website"
msgstr "zadejte název webové stránky"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:70
msgid "latex book template"
msgstr "šablona knihy ve formátu latex"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:174
msgid "enter the title of the book"
msgstr "napište název knihy"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:599
msgid "picasa webalbum"
msgstr "webové album picasa"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:691
msgid "authentication failed"
msgstr "ověření identity selhalo"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:759
msgid "password"
msgstr "heslo"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:760
msgid "albums"
msgstr "alba"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764 ../src/libs/collect.h:41
#: ../src/libs/import.c:505 ../src/libs/metadata.c:350
msgid "rights"
msgstr "práva"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:803
msgid "my new album"
msgstr "mé nové album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid "public album"
msgstr "veřejné album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:990
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba picasa"

#: ../src/iop/atrous.c:114
msgid "equalizer"
msgstr "ekvalizér"

#: ../src/iop/atrous.c:131 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:772
msgid "enhance coarse"
msgstr "zvýraznit hrubost"

#: ../src/iop/atrous.c:786
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "doostřit a odstranit šum (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:800
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "doostřit a odstranit šum"

#: ../src/iop/atrous.c:814 ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "doostřit (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:828
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/atrous.c:842
msgid "chroma denoise"
msgstr "chroma odstranění šumu"

#: ../src/iop/atrous.c:856
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "odstranit šum (jemně)"

#: ../src/iop/atrous.c:870 ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "odstranit šum"

#: ../src/iop/atrous.c:886 ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "odstranit šum (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:901 ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "bloom"

#: ../src/iop/atrous.c:915
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "zřetelnost (jemně)"

#: ../src/iop/atrous.c:929
msgid "clarity"
msgstr "zřetelnost"

#: ../src/iop/atrous.c:1193 ../src/iop/atrous.c:1197
msgid "coarse"
msgstr "hrubý"

#: ../src/iop/atrous.c:1199 ../src/iop/atrous.c:1203
msgid "fine"
msgstr "jemný"

#: ../src/iop/atrous.c:1210
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastní"

#: ../src/iop/atrous.c:1211 ../src/iop/atrous.c:1215
msgid "smooth"
msgstr "hladký"

#: ../src/iop/atrous.c:1216
msgid "noisy"
msgstr "zašumněný"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1219
msgid "bold"
msgstr "silný"

#: ../src/iop/atrous.c:1220
msgid "dull"
msgstr "nevýrazný"

#: ../src/iop/atrous.c:1416 ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:689
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1417
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "změnit jas u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1419
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "změnit sytost barev u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1420 ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/atrous.c:1421
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "hranová ostrost u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1456 ../src/iop/soften.c:601
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1457
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "zesílit či zeslabit efekt"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "tmavý kontrast"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "canon"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "canon eos (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "nikon (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "olympus (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (kompakt)"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogenetic (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:205
msgid "base curve"
msgstr "základní křivka"

#: ../src/iop/basecurve.c:727
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "osa x: vstup, osa y: výstup. pracuje s RGB kanály."

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "lokální kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:223 ../src/iop/grain.c:517
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/bilat.c:228 ../src/iop/lowpass.c:499
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:232 ../src/iop/globaltonemap.c:593
msgid "detail"
msgstr "detail"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "odstranění šumu (bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/lowpass.c:102 ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:139
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:140
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:141
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/iop/bilateral.cc:340
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "prostorová míra gaussian"

#: ../src/iop/bilateral.cc:341
msgid "how much to blur red"
msgstr "do jaké míry rozmazat červenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "how much to blur green"
msgstr "do jaké míry rozmazat zelenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur blue"
msgstr "do jaké míry rozmazat modrou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/lowpass.c:498
#: ../src/iop/shadhi.c:628 ../src/iop/sharpen.c:570
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:78 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:79
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/bloom.c:335 ../src/iop/soften.c:576 ../src/libs/camera.c:617
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:336
msgid "the size of bloom"
msgstr "velikost bloomu"

#: ../src/iop/bloom.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:285 ../src/iop/sharpen.c:576
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:342
msgid "the threshold of light"
msgstr "práh světla"

#: ../src/iop/bloom.c:347 ../src/iop/grain.c:526 ../src/iop/hotpixels.c:293
#: ../src/iop/nlmeans.c:687 ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/bloom.c:348
msgid "the strength of bloom"
msgstr "síla bloomu"

#: ../src/iop/borders.c:136
msgid "framing"
msgstr "rámeček"

#: ../src/iop/borders.c:158
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "velikost okraje"

#: ../src/iop/borders.c:159
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu okraje z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "tloušťka linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:162
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu rámečku z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:467
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 pohlednice bílá"

#: ../src/iop/borders.c:470
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 pohlednice černá"

#: ../src/iop/borders.c:709
msgid "select border color"
msgstr "vybrat barvu okraje"

#: ../src/iop/borders.c:746
msgid "select frame line color"
msgstr "vybrat barvu linky rámečku"

#. add import singel image buttons
#: ../src/iop/borders.c:896 ../src/iop/clipping.c:1060
#: ../src/libs/import.c:814
msgid "image"
msgstr "snímek"

#: ../src/iop/borders.c:897
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:898
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:899
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:900 ../src/iop/clipping.c:1069
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:901 ../src/iop/clipping.c:1061
msgid "golden cut"
msgstr "zlatý řez"

#: ../src/iop/borders.c:902 ../src/iop/clipping.c:1063
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:903
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:904 ../src/iop/clipping.c:1068
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:905 ../src/iop/clipping.c:1065
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:906 ../src/iop/clipping.c:1067
msgid "square"
msgstr "čtverec"

#: ../src/iop/borders.c:907
msgid "constant border"
msgstr "rovnoměrný okraj"

#: ../src/iop/borders.c:929 ../src/iop/borders.c:934
msgid "center"
msgstr "střed"

#: ../src/iop/borders.c:930 ../src/iop/borders.c:935
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:931 ../src/iop/borders.c:936
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:932 ../src/iop/borders.c:937
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/borders.c:938
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:963
msgid "border size"
msgstr "velikost okraje"

#: ../src/iop/borders.c:966
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "velikost okraje v procentech z celého snímku"

#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1058
msgid "aspect"
msgstr "poměr"

#: ../src/iop/borders.c:975
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"vyberte poměr stran nebo klikněte pravým tlačítkem a napište vlastní (š:v)"

#: ../src/iop/borders.c:978 ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "orientace"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "portait"
msgstr "na výšku"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "landscape"
msgstr "na šířku"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientace snímku s okrajem"

#: ../src/iop/borders.c:988
msgid "horizontal position"
msgstr "vodorovná pozice"

#: ../src/iop/borders.c:991
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"zvolte vodorovnou pozici poměru stran relativně vůči hornímu okraji nebo "
"klikněte pravým tl. a napište vlastní (y:v)"

#: ../src/iop/borders.c:994
msgid "vertical position"
msgstr "svislá pozice"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"zvolte svislou pozici poměru stran relativně vůči levému okraji nebo "
"klikněte pravým tl. a napište vlastní (x:š)"

#: ../src/iop/borders.c:1001
msgid "frame line size"
msgstr "tloušťka linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1004
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "velikost linky rámečku v procentech z minimální šířky okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1008
msgid "frame line offset"
msgstr "posun linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid "offset of the frame line begining on picture side"
msgstr "posun linky rámečku s počátkem na straně snímku"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "border color"
msgstr "barva okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "pick border color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu okraje z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:1032
msgid "frame line color"
msgstr "barva linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1035
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu rámečku z obrázku"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:59
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1206
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatická korekce chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1208
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatická korekce chromatické vady\n"
"funguje pouze pro snímky raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "mixér kanálů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
msgid "destination"
msgstr "cíl"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colorcorrection.c:282
#: ../src/iop/colorize.c:431 ../src/iop/colorzones.c:932
#: ../src/iop/colorzones.c:961 ../src/iop/graduatednd.c:735
#: ../src/iop/lowpass.c:500 ../src/iop/soften.c:584
#: ../src/iop/splittoning.c:550 ../src/iop/splittoning.c:609
#: ../src/iop/vignette.c:1001
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "šedá"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "míra červeného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "míra zeleného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "míra modrého kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "zaměnit R a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "zaměnit G a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "zesílení barevného kontrastu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "zesílení barevných detailů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "zesílení barevných artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "b/w"
msgstr "čb"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "zesílení čb artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "čb vyhlazení pokožky"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "čb redukce modrých artefaktů"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:573
msgid "amount"
msgstr "hodnota"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "velikost struktury, která má být zachována"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:694
msgid "strength of the effect"
msgstr "síla účinku"

#: ../src/iop/clipping.c:169
msgid "crop and rotate"
msgstr "oříznout a otočit"

#: ../src/iop/clipping.c:1027 ../src/iop/clipping.c:1095
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "převrátit"

#: ../src/iop/clipping.c:1029
msgid "horizontal"
msgstr "vodorovné"

#: ../src/iop/clipping.c:1030
msgid "vertical"
msgstr "svislé"

#: ../src/iop/clipping.c:1031 ../src/iop/clipping.c:1099
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr "oba"

#: ../src/iop/clipping.c:1033
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "převrátit snímek vodorovně a/nebo svisle"

#: ../src/iop/clipping.c:1038
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/clipping.c:1041
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"abyste namalovali přímku, klikněte pravým tlačítkem a táhněte na snímku."

#: ../src/iop/clipping.c:1045
msgid "keystone h"
msgstr "vrchol h"

#: ../src/iop/clipping.c:1046
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "upravit perspektivu pro horizontální zkreslení"

#: ../src/iop/clipping.c:1051
msgid "keystone v"
msgstr "vrchol v"

#: ../src/iop/clipping.c:1052
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "upravit perspektivu pro vertikální zkreslení"

#: ../src/iop/clipping.c:1059
msgid "free"
msgstr "volný"

#: ../src/iop/clipping.c:1062
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1064
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1066
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1070
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1071
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 v tisku"

#: ../src/iop/clipping.c:1077
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "nastavit poměr stran (š:v)"

#: ../src/iop/clipping.c:1083 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:1085 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "síť"

#: ../src/iop/clipping.c:1086 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "pravidlo třetin"

#: ../src/iop/clipping.c:1087 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "úhlopříčky"

#: ../src/iop/clipping.c:1088 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonické trojúhelníky"

#: ../src/iop/clipping.c:1089 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "zlatý střed"

#: ../src/iop/clipping.c:1090 ../src/libs/live_view.c:330
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "zobrazit vodítka usnadňující kompozici fotografie"

#: ../src/iop/clipping.c:1097 ../src/libs/live_view.c:337
msgid "horizontally"
msgstr "vodorovně"

#: ../src/iop/clipping.c:1098 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "vertically"
msgstr "svisle"

#: ../src/iop/clipping.c:1100 ../src/libs/live_view.c:340
msgid "flip guides"
msgstr "překlopit vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:1105 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr "více"

#: ../src/iop/clipping.c:1106 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "zlaté oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:1107 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden spiral sections"
msgstr "výběry zlaté spirály"

#: ../src/iop/clipping.c:1108 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "zlatá spirála"

#: ../src/iop/clipping.c:1109 ../src/iop/lens.c:1626
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "vše"

#: ../src/iop/clipping.c:1110 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr "zobrazit více vodítek"

#: ../src/iop/clipping.c:1630
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "zapsání"

#: ../src/iop/clipping.c:1632
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/clipping.c:1633
msgctxt "accel"
msgid "keystone h"
msgstr "vrchol h"

#: ../src/iop/clipping.c:1634
msgctxt "accel"
msgid "keystone v"
msgstr "vrchol v"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "barevný kontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená vs purpurová"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá vs žlutá"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená oproti purpurové"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky a* v Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá oproti žluté"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky b* v Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "korekce barev"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warming filter"
msgstr "oteplující filtr"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "cooling filter"
msgstr "ochlazující filtr"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:107 ../src/iop/lowpass.c:104
#: ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:137
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"táhnutím namalujte vodítko pro dělené tónování. světlá pro světla, tmavá pro "
"stíny. použijte kolečko myši pro změnu sytosti."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "nastavit globální sytost"

#: ../src/iop/colorin.c:52
msgid "input color profile"
msgstr "vstupní barevný profil"

#: ../src/iop/colorin.c:463
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "nepodporovaný typ vstupního profilu byl nahrazen lineárním rgb!"

#: ../src/iop/colorin.c:771 ../src/libs/export.c:529
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:778
msgid "embedded icc profile"
msgstr "vložený profil icc"

#: ../src/iop/colorin.c:780
msgid "dng embedded matrix"
msgstr "vložená matice dng"

#: ../src/iop/colorin.c:782
msgid "standard color matrix"
msgstr "standardní matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:784
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "vylepšená matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:786
msgid "vendor color matrix"
msgstr "výrobcova matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:788
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternativní matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:790
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (např. jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:792 ../src/iop/colorout.c:894
#: ../src/iop/colorout.c:895 ../src/iop/colorout.c:896
#: ../src/libs/export.c:476
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:794 ../src/iop/colorout.c:882
#: ../src/iop/colorout.c:883 ../src/iop/colorout.c:884
#: ../src/libs/export.c:488
msgid "linear RGB"
msgstr "lineární RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:796
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "lineární infračervené BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:798
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineární XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:800 ../src/libs/colorpicker.c:541
#: ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:808
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profily icc v %s/color/in nebo %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:73
msgid "colorize"
msgstr "obarvení"

#: ../src/iop/colorize.c:89
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colorize.c:90
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mix zdroje"

#: ../src/iop/colorize.c:279 ../src/iop/splittoning.c:394
msgid "select tone color"
msgstr "vybrat barvu tónu"

#: ../src/iop/colorize.c:424
msgid "select the hue tone"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:592
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "vybrat sytost stínů"

#: ../src/iop/colorize.c:446
msgid "source mix"
msgstr "mix zdroje"

#: ../src/iop/colorize.c:450
msgid "lightness of color"
msgstr "jas barev"

#: ../src/iop/colorize.c:451
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mix hodnota jasu zdroje"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "výstupní barevný profil"

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nepodporovaný typ výstupního profilu byl nahrazen srgb!"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "gamut check"
msgstr "kontrola gamutu"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "soft proof"
msgstr "barevný náhled"

#: ../src/iop/colorout.c:850
msgid "output intent"
msgstr "výstupní záměr"

#: ../src/iop/colorout.c:851 ../src/iop/colorout.c:858
#: ../src/libs/export.c:459
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuální"

#: ../src/iop/colorout.c:852 ../src/iop/colorout.c:859
#: ../src/libs/export.c:460
msgid "relative colorimetric"
msgstr "rel. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:853 ../src/iop/colorout.c:860
#: ../src/libs/export.c:461
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colorout.c:854 ../src/iop/colorout.c:861
#: ../src/libs/export.c:462
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "abs. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:856
msgid "display intent"
msgstr "záměr pro disp."

#: ../src/iop/colorout.c:865
msgid "output profile"
msgstr "výstupní profil"

#: ../src/iop/colorout.c:866
msgid "softproof profile"
msgstr "profil pro softproof"

#: ../src/iop/colorout.c:867
msgid "display profile"
msgstr "profil displeje"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:878 ../src/libs/export.c:540
msgid "system display profile"
msgstr "syst. profil displeje"

#: ../src/iop/colorout.c:888 ../src/iop/colorout.c:889
#: ../src/iop/colorout.c:890 ../src/libs/export.c:469
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (pro web)"

#: ../src/iop/colorout.c:908
msgid "rendering intent"
msgstr "záměr transformace"

#: ../src/iop/colorout.c:909
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:911
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc displeje v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:913
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc náhledu tisku v  %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:951
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "přepnout náhled barev"

#: ../src/iop/colorout.c:954
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "přepnout kontrolu gamutu"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "převod barev"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "pořídit"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117 ../src/libs/metadata.c:270
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:657
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "počet skupin, které mají být nalezeny na snímku"

#: ../src/iop/colortransfer.c:661
msgid "acquire"
msgstr "analyzovat"

#: ../src/iop/colortransfer.c:663
msgid "analyze this image"
msgstr "analyzovat tento snímek"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667 ../src/libs/metadata.c:375
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:668
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "použít výsledek předchozí analýzy vzhledu snímku na tento snímek"

#: ../src/iop/colorzones.c:103
msgid "color zones"
msgstr "zóny barev"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "red black white"
msgstr "červená černá bílá"

#: ../src/iop/colorzones.c:365
msgid "black white and skin tones"
msgstr "černá bílá a odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:381
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarizační filtr"

#: ../src/iop/colorzones.c:420
msgid "natural skin tones"
msgstr "přirozené odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black & white film"
msgstr "černobílý film"

#: ../src/iop/colorzones.c:958
msgid "select by"
msgstr "vybrat dle"

#: ../src/iop/colorzones.c:959
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "zvolte kritérium výběru, bude hodnotou na ose x v grafu"

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#: ../src/iop/demosaic.c:1303
msgid "ppg (fast)"
msgstr "ppg (rychlé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1304
msgid "amaze (slow)"
msgstr "amaze (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1305 ../src/iop/highlights.c:381
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:1307
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda demosaicingu raw dat"

#: ../src/iop/demosaic.c:1310
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"práh pro medián dle hran.\n"
"hodnota 0.0 pro vypnutí.\n"
"hodnota 1.0 pro ignorování hran."

#: ../src/iop/demosaic.c:1311
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#: ../src/iop/demosaic.c:1315
msgid "color smoothing"
msgstr "vyhlazení barev"

#: ../src/iop/demosaic.c:1318
msgid "one time"
msgstr "jednou"

#: ../src/iop/demosaic.c:1319
msgid "two times"
msgstr "dva krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:1320
msgid "three times"
msgstr "tři krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:1321
msgid "four times"
msgstr "čtyři krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
msgid "five times"
msgstr "pět krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "kolik kroků mediánové funkce vyhlazování barev po demosacingu"

#: ../src/iop/demosaic.c:1327
msgid "match greens"
msgstr "vyrovnat zelenou"

#: ../src/iop/demosaic.c:1328
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/iop/demosaic.c:1329
msgid "local average"
msgstr "lokální průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:1330
msgid "full average"
msgstr "plný průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:1331
msgid "full and local average"
msgstr "plný a lokální průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:1332
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda porovnání zeleného kanálu"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "původní ekvalizér"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "bez úpravy"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
"vypněte jej prosím\n"
"a použijte nový ekvalizér."

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "auto-expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:383
msgid "adjust the black level"
msgstr "upravit úroveň černé"

#: ../src/iop/exposure.c:385
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:388
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "upravit korekci expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:398
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "procento oříznutých hodnot ve světlech"

#: ../src/iop/flip.c:267
msgid "flip horizontally"
msgstr "převrátit vodorovně"

#: ../src/iop/flip.c:269
msgid "flip vertically"
msgstr "převrátit svisle"

#: ../src/iop/flip.c:271
msgid "rotate by -90"
msgstr "otočit o -90"

#: ../src/iop/flip.c:273
msgid "rotate by  90"
msgstr "otočit o 90"

#: ../src/iop/flip.c:275
msgid "rotate by 180"
msgstr "otočit o 180"

#: ../src/iop/flip.c:378
msgid "rotate"
msgstr "otočit"

#: ../src/iop/flip.c:383 ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:389 ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:401 ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:403 ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:89
msgid "global tonemap"
msgstr "globální mapování tónů"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:562
msgid "operator"
msgstr "operátor"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:568
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "globální operátor mapování tónů"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:575
msgid "bias"
msgstr "závislost"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:576
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"závislost pro mapovač tónů má vliv na linearitu, čím větší tím více detailů "
"ve stínech"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:584
msgid "target"
msgstr "cíl"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:585
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "cílové osvětlení pro mapovač tónů určená jako cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "šedý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "šedý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "šedý ND8 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "šedý ND2 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "šedý ND4 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "šedý ND8 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "oranžový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "žlutý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "purpurový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "zelený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "červený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "modrý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "hnědý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:147
msgid "graduated density"
msgstr "přechodový filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:163
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:164
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/iop/graduatednd.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:166
msgctxt "accel"
msgid "split"
msgstr "rozdělení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:680
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:681
msgid "the density in ev for the filter"
msgstr "hustota v ev pro filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:688
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/iop/graduatednd.c:690
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprese odstupňování:\n"
"0 % = měkký; 100 % = tvrdý"

#: ../src/iop/graduatednd.c:696
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:698
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "otočení filtru -180° až 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:704
msgid "split"
msgstr "rozdělení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:705
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "posunutí filtru ve směru otočení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:726
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu filtru"

#: ../src/iop/graduatednd.c:738
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "vyberte sytost filtru"

#: ../src/iop/grain.c:323
msgid "grain"
msgstr "zrno"

#: ../src/iop/grain.c:340
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/grain.c:520
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "velikost zrna (~ iso filmu)"

#: ../src/iop/grain.c:529
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "síla použitého zrna"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rekonstrukce světel"

#: ../src/iop/highlights.c:382
msgid "clip highlights"
msgstr "oříznout světla"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "obnovit v LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:384
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda rekonstrukce světlých tónů"

#: ../src/iop/highlights.c:387
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ručně upravit práh pro ořez vůči světlům v purpurové barvě (toto byste "
"neměli nikdy potřebovat)"

#: ../src/iop/highlights.c:389
msgid "clipping threshold"
msgstr "práh pro ořez"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "zesílení kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ostrost filtru highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "zesílení kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast filtru highpass"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "poškozené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:166
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "opraveno %d pixelů"

#: ../src/iop/hotpixels.c:286
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "spodní práh pro poškozené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:294
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "síla účinku opravy poškozených pixelů"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:299
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "detekovat dle 3 sousedících"

#: ../src/iop/hotpixels.c:306
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "označit opravené pixely"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "invertovat"

#: ../src/iop/invert.c:66
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku"

#: ../src/iop/invert.c:142
msgid "select color of film material"
msgstr "vyberte barvu filmového materiálu"

#: ../src/iop/invert.c:297
msgid "color of film material"
msgstr "barva filmového materiálu"

#: ../src/iop/invert.c:328
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "korekce objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:134 ../src/iop/watermark.c:115
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "tca R"
msgstr "tca R"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "najít fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "najít objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "model fotoaparátu"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "model objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:80
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "vybrat korekce"

#: ../src/iop/lens.c:1025
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"bajonet:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1293
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"rozsah ohnisek:\t%s\n"
"clona:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f\n"
"typ:\t\t%s\n"
"bajonety:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1329
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1330
msgid "focal length (mm)"
msgstr "ohnisková vzd. (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1352
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1353
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "clonové číslo"

#: ../src/iop/lens.c:1368
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1369
msgid "distance to subject"
msgstr "předmětná vzdálenost"

#: ../src/iop/lens.c:1632
msgid "distortion & TCA"
msgstr "zkreslení & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1638
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "zkreslení & vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:1644
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:1650
msgid "only distortion"
msgstr "pouze zkreslení"

#: ../src/iop/lens.c:1656
msgid "only TCA"
msgstr "pouze TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1662
msgid "only vignetting"
msgstr "pouze vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:1683
msgid "find camera"
msgstr "nalézt fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:1700
msgid "find lens"
msgstr "nalézt objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:1729
msgid "corrections"
msgstr "korekce"

#: ../src/iop/lens.c:1731
msgid "which corrections to apply"
msgstr "které korekce se mají použít"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "geometry"
msgstr "geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1748
msgid "target geometry"
msgstr "cílová geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1749
msgid "rectilinear"
msgstr "rektilineární"

#: ../src/iop/lens.c:1750
msgid "fish-eye"
msgstr "rybí oko"

#: ../src/iop/lens.c:1751
msgid "panoramic"
msgstr "panoramatická"

#: ../src/iop/lens.c:1752
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulární"

#: ../src/iop/lens.c:1759
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:1760 ../src/iop/vignette.c:998 ../src/iop/watermark.c:917
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:1769
msgid "mode"
msgstr "režim"

#: ../src/iop/lens.c:1771
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "upravit nebo použít zkreslení"

#: ../src/iop/lens.c:1772
msgid "correct"
msgstr "opravit"

#: ../src/iop/lens.c:1773
msgid "distort"
msgstr "deformovat"

#: ../src/iop/lens.c:1780
msgid "transversal chromatic aberration red"
msgstr "červená (TCA)"

#: ../src/iop/lens.c:1781
msgid "tca red"
msgstr "tca červená"

#: ../src/iop/lens.c:1786
msgid "transversal chromatic aberration blue"
msgstr "modrá (TCA)"

#: ../src/iop/lens.c:1787
msgid "tca blue"
msgstr "tca modrá"

#: ../src/iop/lens.c:1794
msgid "corrections done: "
msgstr "provedené korekce:"

#: ../src/iop/lens.c:1795
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "které korekce byly skutečně provedeny"

#: ../src/iop/levels.c:40
msgid "levels"
msgstr "úrovně"

#: ../src/iop/levels.c:262
msgid ""
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr "přetažením vodítek nastavte černý, šedý a bílý bod. pracuje v L kanálu"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "vidění při nízkém osvětlení"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#: ../src/iop/lowlight.c:331
msgid "daylight"
msgstr "denní světlo"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "uvnitř světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "uvnitř zšeřelé"

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "uvnitř tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "pološero"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "noční ulice osvětlená"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "noční ulice"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "noční ulice tmavá"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "noc"

#: ../src/iop/lowlight.c:616 ../src/iop/lowlight.c:620
msgid "dark"
msgstr "tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:623 ../src/iop/lowlight.c:627
msgid "bright"
msgstr "světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:630 ../src/iop/lowlight.c:632
msgid "day vision"
msgstr "denní vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:634 ../src/iop/lowlight.c:636
msgid "night vision"
msgstr "noční vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:816
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#: ../src/iop/lowlight.c:818
msgid "blueness in shadows"
msgstr "míra modré ve stínech"

#: ../src/iop/lowpass.c:86
msgid "lowpass"
msgstr "lowpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:103
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/lowpass.c:448
msgid "local contrast mask"
msgstr "maska lokálního kontrastu"

#: ../src/iop/lowpass.c:484
msgid "filter order"
msgstr "pořadí filtrů"

#: ../src/iop/lowpass.c:487
msgid "0th order"
msgstr "nulté pořadí"

#: ../src/iop/lowpass.c:488
msgid "1st order"
msgstr "1st order"

#: ../src/iop/lowpass.c:489
msgid "2nd order"
msgstr "druhé pořadí"

#: ../src/iop/lowpass.c:490
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "pořadí filtru gaussovského rozostření"

#: ../src/iop/lowpass.c:503 ../src/iop/shadhi.c:619
msgid "soften with"
msgstr "změkčit pomocí"

#: ../src/iop/lowpass.c:504 ../src/iop/shadhi.c:620
msgid "gaussian"
msgstr "gaussian"

#: ../src/iop/lowpass.c:505 ../src/iop/shadhi.c:621
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilaterální filtr"

#: ../src/iop/lowpass.c:511
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "poloměr gaussovského/bilaterálního rozostření"

#: ../src/iop/lowpass.c:512
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:513
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "sytost barev lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:514
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "jaký filtr použít pro rozostření"

#: ../src/iop/monochrome.c:69
msgid "monochrome"
msgstr "filtr pro čb"

#: ../src/iop/monochrome.c:105
msgid "red filter"
msgstr "červený filtr"

#: ../src/iop/monochrome.c:492
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"pro upravení virtuálního barevného filtru klikněte a táhněte nebo rolujte "
"kolečkem myši"

#: ../src/iop/monochrome.c:509
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "jak moc zachovat světla"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:510 ../src/iop/shadhi.c:627
#: ../src/iop/splittoning.c:595
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "odstranění šumu"

#: ../src/iop/nlmeans.c:113
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:685
msgid "patch size"
msgstr "velikost vzorku"

#: ../src/iop/nlmeans.c:693
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "poloměr vzorků, které mají být vybrány"

#: ../src/iop/nlmeans.c:695
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "do jaké míry vyhladit jasy"

#: ../src/iop/nlmeans.c:696
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "do jaké míry vyhladit barvy"

#: ../src/iop/overexposed.c:99
msgid "overexposed"
msgstr "přeexpozice"

#: ../src/iop/overexposed.c:131
msgctxt "accel"
msgid "lower threshold"
msgstr "spodní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:132
msgctxt "accel"
msgid "upper threshold"
msgstr "horní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:133
msgctxt "accel"
msgid "color scheme"
msgstr "barevné schéma"

#: ../src/iop/overexposed.c:420
msgid "color scheme"
msgstr "barevné schéma"

#: ../src/iop/overexposed.c:421
msgid "black & white"
msgstr "černá/bílá"

#: ../src/iop/overexposed.c:422
msgid "red & blue"
msgstr "červená/modrá"

#: ../src/iop/overexposed.c:423
msgid "purple & green"
msgstr "purpová/zelená"

#: ../src/iop/overexposed.c:424
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "zvolit barvy pro indikaci pod- a přeexpozice"

#: ../src/iop/overexposed.c:432
msgid "lower threshold"
msgstr "spodní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:433
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "práh pro podexpozici"

#: ../src/iop/overexposed.c:441
msgid "upper threshold"
msgstr "horní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:442
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "práh pro přeexpozici"

#: ../src/iop/overexposed.c:450
msgid "toggle over/under exposed indication"
msgstr "přepnout zobrazení indikace přeexpozice/podexpozice"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "upravit vstupní profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:117 ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:118
msgid "linear part"
msgstr "lineární část"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:131
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:132
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "exponenciální faktor gama"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "odstranit šum v raw"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "přisvětlení 0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "ztmavení -0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../src/iop/relight.c:377
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "přisvětlení v EV"

#: ../src/iop/relight.c:383 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../src/iop/relight.c:385
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "šíře oblasti přisvětlení definovaná v zónách"

#: ../src/iop/relight.c:399
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "vybrat střed přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:417
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "přepnout nástroj pro vybrání středního jasu na snímku"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "světla a stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:109
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "korekce barev ve stínech"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "korekce barev ve světlech"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:626 ../src/iop/splittoning.c:536
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:629 ../src/iop/splittoning.c:667
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/shadhi.c:630
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "úprava barev ve stínech"

#: ../src/iop/shadhi.c:631
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "úprava barev ve světlech"

#: ../src/iop/shadhi.c:647
msgid "correct shadows"
msgstr "opravit stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:648
msgid "correct highlights"
msgstr "opravit světla"

#: ../src/iop/shadhi.c:649 ../src/iop/tonemap.cc:313
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/shadhi.c:650
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtr pro změkčení. bilateral zabrání halo efektu."

#: ../src/iop/shadhi.c:651
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světlech a stínech a\n"
"zachování středních tónů"

#: ../src/iop/shadhi.c:652
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "upravit sytost stínů"

#: ../src/iop/shadhi.c:653
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "upravit sytost světel"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:93 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "úroveň"

#: ../src/iop/sharpen.c:569
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "prostorová míra nerozmazání"

#: ../src/iop/sharpen.c:572
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "síla doostření"

#: ../src/iop/sharpen.c:575
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "práh pro aktivaci doostření"

#: ../src/iop/soften.c:86
msgid "soften"
msgstr "změkčit"

#: ../src/iop/soften.c:104 ../src/iop/vignette.c:136
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/soften.c:577
msgid "the size of blur"
msgstr "velikost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:585
msgid "the saturation of blur"
msgstr "sytost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:592 ../src/iop/vignette.c:1000
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/soften.c:593
msgid "the brightness of blur"
msgstr "jas rozostření"

#: ../src/iop/soften.c:602
msgid "the mix of effect"
msgstr "mix efektu"

#: ../src/iop/splittoning.c:87
msgid "split toning"
msgstr "rozdělené tónování"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "vybrat primární barvu"

#: ../src/iop/splittoning.c:105
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "vybrat sekundární barvu"

#: ../src/iop/splittoning.c:108
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic sepia"
msgstr "sépie"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "kyanotypie"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:153
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotypie"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:162
msgid "chocolate brown"
msgstr "čokoládově hnědá"

#: ../src/iop/splittoning.c:582
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "vybrat odstín pro stíny"

#: ../src/iop/splittoning.c:642
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "vybrat odstín pro světla"

#: ../src/iop/splittoning.c:652
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "vybrat sytost světel"

#: ../src/iop/splittoning.c:662
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#: ../src/iop/splittoning.c:671
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "vyvážení středu rozděleného tónování"

#: ../src/iop/splittoning.c:672
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světla/stíny a\n"
"upřednostnit střední tóny"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "odstranění skvrn"

#: ../src/iop/spots.c:196
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"klikněte na skvrnu a tažením dojde k opravě.\n"
"použijte kolečko myši pro změnu velikosti.\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro odstranění tahu."

#: ../src/iop/spots.c:200
msgid "number of strokes:"
msgstr "počet tahů:"

#: ../src/iop/spots.c:357
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "odstranění skvrn je podporováno pouze pro maximálně 32 skvrn"

#: ../src/iop/temperature.c:118
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vyvážení bílé"

#: ../src/iop/temperature.c:136
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:137
msgctxt "accel"
msgid "temperature in"
msgstr "vstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:138
msgctxt "accel"
msgid "temperature out"
msgstr "výstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:729
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:730
msgid "temperature in"
msgstr "vstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:731
msgid "temperature out"
msgstr "výstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:746
msgid "camera white balance"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:747
msgid "spot white balance"
msgstr "vybrat na snímku"

#: ../src/iop/temperature.c:748
msgid "passthrough"
msgstr "průchozí"

#: ../src/iop/temperature.c:769
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "vybrat vyvážení bílé dle nastavení z fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:772
msgid "finetune"
msgstr "jemně"

#: ../src/iop/temperature.c:773
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:777
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "jemně doladit přednastavené vyvážení bílé"

#: ../src/iop/tonecurve.c:41
msgid "tone curve"
msgstr "tonální křivka"

#: ../src/iop/tonecurve.c:230
msgid "low contrast"
msgstr "nízký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:246
msgid "med contrast"
msgstr "střední kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:256
msgid "high contrast"
msgstr "vysoký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:487
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:488
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tonální křivka pro L kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:489
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:490
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tonální křivka pro a kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:491
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:492
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tonální křivka pro b kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:519
msgid "double click to reset curve"
msgstr "dvojitým kliknutím křivku obnovíte"

#: ../src/iop/tonecurve.c:540
msgid "scale chroma"
msgstr "škálovat chroma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:542
msgid "manual"
msgstr "ručně"

#: ../src/iop/tonecurve.c:544
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"pokud nastaveno na auto, křivky a a b nemají žádný vliv a nejsou zobrazeny. "
"hodnoty chroma (a a b) každého pixelu jsou poté upraveny na základě křivky L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:77
msgid "tone mapping"
msgstr "mapování tónů"

#: ../src/iop/tonemap.cc:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "stlačení kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:97
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/tonemap.cc:306
msgid "contrast compression"
msgstr "komprese kontrastu"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "míra zesílení sytosti"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "kolik zachovat světel a stínů"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "míra živosti"

#: ../src/iop/vignette.c:118
msgid "vignetting"
msgstr "vinětace"

#: ../src/iop/vignette.c:135
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:138
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:139
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:140
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:141
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:984
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatický poměr"

#: ../src/iop/vignette.c:994
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"

#: ../src/iop/vignette.c:999
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1002
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:1003
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:1004
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:1005
msgid "width/height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:1023
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro začátek ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1024
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro konec ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1025
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "vliv efektu na jas"

#: ../src/iop/vignette.c:1026
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "vliv efektu na sytost"

#: ../src/iop/vignette.c:1027
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horizontální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1028
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1029
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"forma tvaru\n"
"0 vytvoří obdélník\n"
"1 vytvoří kruh nebo elipsu\n"
"2 vytvoří diamand"

#: ../src/iop/vignette.c:1030
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "aktivovat pro poměr dle velikosti obrázku"

#: ../src/iop/vignette.c:1031
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "poměr šířka-k-výšce"

#: ../src/iop/watermark.c:92
msgid "watermark"
msgstr "vodoznak"

#: ../src/iop/watermark.c:113
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "obnovit"

#: ../src/iop/watermark.c:114
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "průhlednost"

#: ../src/iop/watermark.c:116
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:117
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#: ../src/iop/watermark.c:899
msgid "marker"
msgstr "popisek"

#: ../src/iop/watermark.c:900
msgid "alignment"
msgstr "zarovnání"

#: ../src/iop/watermark.c:938
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:941
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:947
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "průhlednost vodotisku"

#: ../src/iop/watermark.c:948
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "měřítko vodotisku"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "denní světlo"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "přímé slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "zataženo"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "stín"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "žárovka"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "žárovka teplá"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "žárovka wolframová"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "zářivka"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "zářivka vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "zářivka studená"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "zářivka teplá"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "zářivka neutrální"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "zářivka bílá"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka sodíková"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka rtuťová vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "blesk"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "blesk (autom. režim)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "večerní slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "pod vodou"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "černobílé"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "ruční vyvážení"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "automatické vyvážení"

#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "zonální systém"

#: ../src/iop/zonesystem.c:455
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zóny jasu\n"
"použijte kolečko myši pro změnu počtu zón\n"
"levým tlačítkem myši na hranici zóny vytvoříte značku\n"
"pravý tlačítkem myši na značce ji smažete"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "zpracování na pozadí"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "nastavení fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "přepnout vlastnost středního pohledu"

#: ../src/libs/camera.c:215
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""
"spojení s fotoaparátem bylo přerušeno, ukončuje se režim vzdáleného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "battery"
msgstr "baterie"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "n/a"
msgstr "neexistuje"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "camera control"
msgstr "ovládání fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "modes"
msgstr "režimy"

#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "timer (s)"
msgstr "samospoušť"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "count"
msgstr "počet"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "brackets"
msgstr "kroky"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "bkt. steps"
msgstr "velikost kroku"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "přepnout režim zpožděného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "přepnout režim postupného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "přepnout režim snímání krokování expozice"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "počet sekund před skutečným pořízením snímku"

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"počet snímků k pořízení v postupném snímání,\n"
"může být kombinováno s režimem zpožděného snímání pro vytvoření pohybových "
"sekvencí."

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"počet kroků expozice na každé straně středního snímku, počet snímků = (kroky "
"* 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"velikost expozičního kroku (obykle 3 kroky na jednu clonu)\n"
"jinými slovy, 3 kroky představují expoziční rozdíl 1 EV mezi jednotlivými "
"snímky."

#: ../src/libs/camera.c:506
msgid "properties"
msgstr "vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:510
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:520 ../src/libs/camera.c:529
msgid "focus mode"
msgstr "režim ostření"

#: ../src/libs/camera.c:568
msgid "shutterspeed2"
msgstr "rychlost závěrky2"

#: ../src/libs/camera.c:577
msgid "shutterspeed"
msgstr "rychlost závěrky"

#: ../src/libs/camera.c:597
msgid "wb"
msgstr "vyv. bílé"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:666
msgid "additional properties"
msgstr "dodatečné vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:670
msgid "label"
msgstr "značka"

#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "property"
msgstr "vlastnost"

#: ../src/libs/camera.c:688
msgid "add user property"
msgstr "přidat uživatelskou vlastnost"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "sezení"

#: ../src/libs/capture.c:117
msgid "create"
msgstr "vytvořit"

#: ../src/libs/collect.c:118
msgid "collect images"
msgstr "posbírat snímky"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "hledat roli filmu"

#: ../src/libs/collect.c:503
#, c-format
msgid "Problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "Problém při výběru nové cesty pro roli filmu v %s."

#: ../src/libs/collect.c:542
msgid "search filmroll..."
msgstr "hledat roli filmu..."

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "sync..."
msgstr "synch..."

#: ../src/libs/collect.c:554
msgid "remove..."
msgstr "odstranit..."

#: ../src/libs/collect.c:992 ../src/libs/collect.c:994
msgid "not altered"
msgstr "nezměněno"

#: ../src/libs/collect.c:1174
msgid "local hdd"
msgstr "lokální disk"

#: ../src/libs/collect.c:1279 ../src/libs/collect.c:1293
#: ../src/libs/collect.c:1609
msgid "clear this rule"
msgstr "smazat toto pravidlo"

#: ../src/libs/collect.c:1284
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "smazat toto pravidlo nebo přidal nová pravidla"

#: ../src/libs/collect.c:1615
msgid "narrow down search"
msgstr "upřesnit vyhledávání"

#: ../src/libs/collect.c:1619
msgid "add more images"
msgstr "přidat více snímků"

#: ../src/libs/collect.c:1623
msgid "exclude images"
msgstr "vyloučit snímky"

#: ../src/libs/collect.c:1629
msgid "change to: and"
msgstr "změnit na: a"

#: ../src/libs/collect.c:1633
msgid "change to: or"
msgstr "změnit na: nebo"

#: ../src/libs/collect.c:1637
msgid "change to: except"
msgstr "změnit na: kromě"

#: ../src/libs/collect.c:1683
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "napište dotaz, použijte `%' jako žolík"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "role filmu"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "složky"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "fotoaparát"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "štítek"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historie"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "barevná značka"

#: ../src/libs/collect.h:38 ../src/libs/metadata.c:311
msgid "description"
msgstr "popis"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/import.c:493
#: ../src/libs/metadata.c:324 ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "creator"
msgstr "autor"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:499
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "vydavatel"

#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:78
#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "soubor"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "kapátko"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "přidat vzorek"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"podržte kurzor myši nad vzorkem pro zvýraznění vzorku na plátně, klikněte "
"pro zamknutí vzorku"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "vzorky"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "bod"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "oblast"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "střed"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "rgb"
msgstr "rgb"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "omezit histogram na výběr"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "zobrazit oblasti vzorků na snímku"

#: ../src/libs/copy_history.c:47
msgid "history stack"
msgstr "štos historie"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "načíst soubor xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:80
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "postranní soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:85 ../src/libs/geotagging.c:446
#: ../src/libs/import.c:680 ../src/libs/styles.c:273
msgid "all files"
msgstr "všechny soubory"

#: ../src/libs/copy_history.c:99
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:203
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopírovat štos historie\n"
"z prvního vybraného snímku (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"zrušit štos historie pro\n"
"všechny vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:215
msgid "append"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/copy_history.c:216
msgid "overwrite"
msgstr "přepsat"

#: ../src/libs/copy_history.c:217
msgid "how to handle existing history"
msgstr "jak zacházet s existující historií"

#: ../src/libs/copy_history.c:221
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"přilepit štos historie ke\n"
"všem vybraným snímkům (ctrl+v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:230
msgid "load sidecar file"
msgstr "načíst soubor xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:232
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"otevřít postranní soubor xmp\n"
"a použít jej na vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:235
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:237
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "zapsat štos historie a štítky do postranních souborů xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "načíst soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit soubory xmp"

#: ../src/libs/export.c:69
msgid "export selected"
msgstr "exportovat vybrané"

#: ../src/libs/export.c:392
msgid "target storage"
msgstr "cílové úložiště"

#: ../src/libs/export.c:412
msgid "file format"
msgstr "formát souboru"

#: ../src/libs/export.c:427
msgid "global options"
msgstr "globální volby"

#: ../src/libs/export.c:431
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#: ../src/libs/export.c:433
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:445
msgid "max size"
msgstr "max. vel."

#: ../src/libs/export.c:450
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:454
msgid "intent"
msgstr "záměr"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:458 ../src/libs/export.c:535
msgid "image settings"
msgstr "nastavení snímku"

#: ../src/libs/export.c:562
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "výstupní profily icc v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportovat dle aktuálního nastavení (ctrl+e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:768 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1311
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportovat"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:95
msgid "file manager"
msgstr "souborový manažer"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tvypsat obsah adresáře\n"
"cd <dir>\t\t\tpřejít do adresáře\n"
"mkdir <dir>\t\t\tvytvořit adresář\n"
"mv <src> <dst>\tpřemístit <src> do <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopírovat <src> do <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tsmazat <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tsmazat prázdný adresář"

#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "geografická poloha"

#: ../src/libs/geotagging.c:381
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"opište čas zobrazený na vybraném snímku\n"
"formát: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:427
msgid "open gpx file"
msgstr "otevřít soubor gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:441
msgid "GPS Data Exchange Format"
msgstr "GPS Data Exchange Format"

#: ../src/libs/geotagging.c:451
msgid "camera time zone"
msgstr "časová zóna fotoaparátu"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in exif. give the correct time zone "
"so the gpx data can be correctly matched"
msgstr ""
"většina fotoaparátů neukládá časovou zónu v exif. udejte správnou časovou "
"zónu, aby data gpx byla správně přiřazena."

#: ../src/libs/geotagging.c:573
msgid "time offset"
msgstr "posun času"

#: ../src/libs/geotagging.c:583
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"posun času\n"
"formát: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:593
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "spočíst posun času ze snímku"

#: ../src/libs/geotagging.c:598
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "použít posun času na vybrané snímky"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:606
msgid "apply gpx track file"
msgstr "použít záznam trasy gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "parses a gpx file and updates location of selected images"
msgstr "analyzuje soubor gpx a aktualizuje lokaci vybraných snímků."

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:109 ../src/libs/histogram.c:376
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní expozici,\n"
"dvojité kliknutí obnoví výchozí stav"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "kliknout pro logaritmický histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "kliknout pro lineární histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to hide red channel"
msgstr "kliknout pro skrytí červeného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to show red channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení červeného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to hide green channel"
msgstr "kliknout pro skrytí zeleného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to show green channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení zeleného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "kliknout pro skrytí modrého kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to show blue channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení modrého kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:371
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní černý bod,\n"
"dvojitý klik obnoví původní stav"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "vytvořit styl z historie"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "použít styl z rolovacího menu"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr ""
"vytvořit nejmenší štos historie, který vede k vytvoření stejného snímku"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "vytvořit styl z aktuálního štosu historie"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:382
msgid "original"
msgstr "originál"

#: ../src/libs/image.c:49
msgid "selected image[s]"
msgstr "vybrané snímky"

#: ../src/libs/image.c:136
msgid "remove"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "remove from the collection"
msgstr "odstranit ze sbírky"

#. delete
#: ../src/libs/image.c:142 ../src/libs/styles.c:384 ../src/libs/tagging.c:479
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/image.c:144
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fyzicky smazat z disku"

#: ../src/libs/image.c:151
msgid "move"
msgstr "přesunout"

#: ../src/libs/image.c:153
msgid "move to other folder"
msgstr "přesunout do jiné složky"

#: ../src/libs/image.c:159
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopírovat do jiné složky"

#: ../src/libs/image.c:167
msgid "create hdr"
msgstr "vytvořit hdr"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "vytvořit snímek s vysokým dynamickým rozsahem (hdr) z vybraných snímků"

#: ../src/libs/image.c:173
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "přidat duplikát snímku do kolekce, včetně jeho historie úprav."

#: ../src/libs/image.c:185
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° ve směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:196
msgid "reset rotation"
msgstr "obnovit rotaci"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "obnovit otočení dle exif"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "group"
msgstr "seskupit"

#: ../src/libs/image.c:207
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "přidat vybrané snímky do rozšířené skupiny nebo vytvořit novou"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "ungroup"
msgstr "zrušit skupinu"

#: ../src/libs/image.c:213
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "odstranit vybrané snímky ze skupiny"

#: ../src/libs/image.c:229
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "vyjmout ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:231
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "smazat z disku"

#: ../src/libs/image.c:233
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° ve směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:236
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:238
msgctxt "accel"
msgid "create hdr"
msgstr "vytvořit hdr"

#: ../src/libs/image.c:239
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:240
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "zrušit rotaci"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:242
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "seskupit"

#: ../src/libs/image.c:243
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "zrušit skupinu"

#: ../src/libs/import.c:84
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/import.c:105
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:107
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "snímek vzdáleného snímání"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:187
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/libs/import.c:190
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "najít nově připojená zařízení"

#: ../src/libs/import.c:217
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "zařízení \"%s\" připojeno na portu \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:226
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "tethered shoot"
msgstr "snímek vzdáleného snímání"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:253
msgid "no supported devices found"
msgstr "žádná podporovaná zařízení"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:372
msgid "import options"
msgstr "volby importu"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:392
msgid "import directories recursively"
msgstr "importovat včetně podadresářů"

#: ../src/libs/import.c:393
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"rekurzívně importovat podadresáře. každý adresář vytvoří novou roli filmu."

#: ../src/libs/import.c:407
msgid "apply metadata on import"
msgstr "použít metadata během importu"

#: ../src/libs/import.c:408
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "přidat nějaká metadata všem nově importovaným snímkům."

#: ../src/libs/import.c:435
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "čárkami oddělený seznam štítků"

#: ../src/libs/import.c:511
msgid "tags"
msgstr "štítky"

#: ../src/libs/import.c:650
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#: ../src/libs/import.c:675
msgid "supported images"
msgstr "podporované typy obrázků"

#: ../src/libs/import.c:725
msgid "file has unknown format!"
msgstr "soubor je neznámého formátu!"

#: ../src/libs/import.c:743
msgid "import film"
msgstr "importovat film"

#: ../src/libs/import.c:817
msgid "select one or more images to import"
msgstr "zvolit jeden nebo více snímků pro import"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:826
msgid "folder"
msgstr "adresář"

#: ../src/libs/import.c:830
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "zvolit adresář pro importování role filmu"

#: ../src/libs/keywords.c:60
msgid "keywords"
msgstr "klíčová slova"

#: ../src/libs/lib.c:189
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editovat `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:134
msgid "live view"
msgstr "živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:161
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "přepnout živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "převrátit vodorovně"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:285
msgid "toggle live view"
msgstr "přepnout živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:286
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom pro živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:289
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "převrátit živé zobrazení vodorovně"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "selected image"
msgstr "vybraný snímek"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "číslo snímku"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "překrýt jiný snímek přes živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:77
msgid "image id"
msgstr "číslo snímku"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "napsat id snímku pro překrytí ručně"

#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "overlay mode"
msgstr "režim překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "add"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgid "saturate"
msgstr "saturovat"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "color dodge"
msgstr "vykrýt barvy"

#: ../src/libs/live_view.c:388
msgid "color burn"
msgstr "přepal barev"

#: ../src/libs/live_view.c:389
msgid "hard light"
msgstr "tvrdé světlo"

#: ../src/libs/live_view.c:390
msgid "soft light"
msgstr "měkké světlo"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgid "exclusion"
msgstr "vyloučení"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgid "hsl hue"
msgstr "hsl hue"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "hsl saturation"
msgstr "sytost hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgid "hsl color"
msgstr "barva hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgid "hsl luminosity"
msgstr "hsl luminosity"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr "režim překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "split line"
msgstr "dělící čára"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "pouze vykreslit část překrytí"

#: ../src/libs/location.c:81
msgid "find location"
msgstr "nalézt místo"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "nastavení mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show osd"
msgstr "zobrazit osd"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "přepnout viditelnost mapového překrytí"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "zdroj mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "zvolit zdroj mapy. některé nemusejí fungovat."

#: ../src/libs/metadata.c:52
msgid "metadata editor"
msgstr "editor metadat"

#: ../src/libs/metadata.c:86
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<ponechat nezměněno>"

#: ../src/libs/metadata.c:269
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:368
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:370
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "odstranit metadata z vybraných snímků"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapsat metadata pro vybrané snímky"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "all rights reserved"
msgstr "všechna práva vyhrazena"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "All rights reserved."
msgstr "Všechna práva vyhrazena."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:76
msgid "filmroll"
msgstr "role filmu"

#: ../src/libs/metadata_view.c:79
msgid "full path"
msgstr "plná cesta"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "focus distance"
msgstr "vzd. zaostření"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "datetime"
msgstr "datum/čas"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "height"
msgstr "výška"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "latitude"
msgstr "zem. šířka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "longitude"
msgstr "zem. délka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "image information"
msgstr "informace o snímku"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "skupiny modulů"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "oblíbené"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "aktivní"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "základní"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "opravy"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "barvy"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "tóny"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "efekty"

#: ../src/libs/modulelist.c:54
msgid "more modules"
msgstr "více modulů"

#: ../src/libs/navigation.c:55
msgid "navigation"
msgstr "navigace"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "nedávno použité sbírky"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " and "
msgstr "a"

#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " or "
msgstr "nebo"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:155
#, c-format
msgid " but not "
msgstr "ale ne"

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "vybrat"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "vybrat všechny snímky v této sbírce (ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "zrušit výběr (ctrl+shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"vybrat nevybrané snímky\n"
"v této sbírce (ctrl+!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"vybrat všechny snímky, které jsou ve stejné\n"
"roli filmu jako vybrané snímky"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"vybrat nezměněné snímky\n"
"v této sbírce"

#: ../src/libs/select.c:144
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/libs/select.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/select.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/select.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/select.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/similarity.c:35
msgid "similar images"
msgstr "podobné snímky"

#: ../src/libs/similarity.c:104
msgid "histogram weight"
msgstr "váha histogramu"

#: ../src/libs/similarity.c:107
msgid "set the score weight of histogram matching"
msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání histogramu"

#: ../src/libs/similarity.c:112
msgid "light map weight"
msgstr "váha mapy světlosti"

#: ../src/libs/similarity.c:115
msgid "set the score weight of light map matching"
msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání světlosti"

#: ../src/libs/similarity.c:120
msgid "color map weight"
msgstr "váha mapy barev"

#: ../src/libs/similarity.c:123
msgid "set the score weight of color map matching"
msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání barev"

#: ../src/libs/similarity.c:126
msgid "view similar"
msgstr "zobrazit podobné"

#: ../src/libs/similarity.c:128
msgid "match images with selected image and views the result"
msgstr "porovná snímky s těmi vybranými a zobrazí výsledek"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "časové snímky"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:308
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#: ../src/libs/snapshots.c:312
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"udělat snímek historie, který může být porovnán s jiným snímkem nebo se "
"stejným snímek v jiné fázi vyvolávání"

#: ../src/libs/snapshots.c:390
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "styly"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/styles.c:255
msgid "select style"
msgstr "vybrat styl"

#: ../src/libs/styles.c:268
msgid "darktable style files"
msgstr "soubory stylu darktable"

#: ../src/libs/styles.c:344
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"dostupné styly,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid "enter style name"
msgstr "zadejte jméno stylu"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "create duplicate"
msgstr "vytvořit duplikát"

#: ../src/libs/styles.c:367
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "vytvoří duplikát snímku před použitím stylu"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:377
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/libs/styles.c:380
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "upravit vybraný styl z horního seznamu"

#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "vymaže vybraný styl z horního seznamu"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:391
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/styles.c:393
msgid "import style from a style file"
msgstr "importovat styl ze souboru se styly"

#: ../src/libs/styles.c:400
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportuje vybraný styl do souboru stylů"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "štítky"

#: ../src/libs/tagging.c:78
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:82
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "štítek"

#: ../src/libs/tagging.c:314
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímku!"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"

#: ../src/libs/tagging.c:317
msgid "delete tag?"
msgstr "smazat štítek?"

#: ../src/libs/tagging.c:408
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"přiřazené štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je odstraníte"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "přiřadit štítek ke všem vybraným snímkům"

#: ../src/libs/tagging.c:422
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:424
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "odstranit štítek ze všech vybraných snímků"

#: ../src/libs/tagging.c:438
msgid "enter tag name"
msgstr "zadejte jméno štítku"

#: ../src/libs/tagging.c:465
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"související štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/tagging.c:472
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:474
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"vytvořit nový štítek\n"
"se zadaným jménem"

#: ../src/libs/tagging.c:481
msgid "delete selected tag"
msgstr "smazat vybrané štítky"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "barevné značky"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"přepnout červenou značku\n"
"u vybraných snímků (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"přepnout žlutou značku\n"
"u vybraných snímků (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"přepnout zelenou značku\n"
"u vybraných snímků (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"přepnout modrou značku\n"
"u vybraných snímků (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"přepnout purpurovou značku\n"
"u vybraných snímků (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "odstranit všechny značky u vybraných snímků"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* developers *"
msgstr "* vývojáři *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:181
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* balíček pro ubuntu, správa barev, video návody *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:184
msgid "* opencl pipeline: *"
msgstr "* potrubí opencl: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:187
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* sítě, testování, překlady *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:190
msgid "* contributors *"
msgstr "* přispěvatelé *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:247
msgid "translator-credits"
msgstr "Milan Knížek <knizek@volny.cz>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:119
msgid "filmstrip"
msgstr "pás filmu"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:145 ../src/views/lighttable.c:1393
msgctxt "accel"
msgid "rate desert"
msgstr "zrušit hodnocení"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:146 ../src/views/lighttable.c:1394
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "ohodnotit 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:147 ../src/views/lighttable.c:1395
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "ohodnotit 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:148 ../src/views/lighttable.c:1396
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "ohodnotit 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:149 ../src/views/lighttable.c:1397
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "ohodnotit 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:150 ../src/views/lighttable.c:1398
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "ohodnotit 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:151 ../src/views/lighttable.c:1399
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "zamítnout"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:155
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopírovat historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:157
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "vložit historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:159
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "zrušit historii"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1412
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "označit červeně"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1413
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "označit žlutě"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1414
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "označit zeleně"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:1415
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "označit modře"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:1416
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "označit purpurově"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "filtr"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "zobrazit"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "unstarred only"
msgstr "bez hvězdiček"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
msgid "rejected only"
msgstr "pouze zamítnuté"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "all except rejected"
msgstr "vše kromě zamítnutých"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "řadit podle"

#: ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "čas"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "hodnocení"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:41
msgid "preferences"
msgstr "předvolby"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
msgid "expand grouped images"
msgstr "přidat seskupené snímky"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:117
msgid "collapse grouped images"
msgstr "shromáždit seskupené snímky"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93
msgid "show global preferences"
msgstr "zobrazit globální předvolby"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
#, fuzzy
msgid "hinter"
msgstr "hinter"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:58 ../src/views/lighttable.c:113
msgid "lighttable"
msgstr "prosvětlovací pult"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:94
msgid "zoomable light table"
msgstr "zvětšovací prosvětlovací pult"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:133
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom maximálně přiblížit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:135
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zoom přiblížit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zoom oddálit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom max. oddálit"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "modul panel nástrojů"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:49
msgid "ratings"
msgstr "hodnocení"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "přepínač pohledu"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "zobrazit panel nástrojů"

#: ../src/views/capture.c:104
msgid "tethering"
msgstr "snímání"

#: ../src/views/capture.c:299
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "selhalo vytvoření cesty sezení %s."

#: ../src/views/capture.c:317
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nové sezení zahájilo '%s'"

#: ../src/views/capture.c:436
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "není připojen fotoaparát podporující vzdálené snímání"

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/capture.c:542 ../src/views/darkroom.c:1299
#: ../src/views/map.c:630
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "přepnout pás filmu"

#: ../src/views/darkroom.c:76
msgid "darkroom"
msgstr "fotokomora"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:436
msgid "no image selected!"
msgstr "není vybrán žádný snímek!"

#: ../src/views/darkroom.c:737
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "nebyla nalezena přednastavení pro oblíbené moduly"

#: ../src/views/darkroom.c:742
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "styl `%s' použit na aktuální snímek"

#: ../src/views/darkroom.c:800
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "nemáte vytvořené žádné styly"

#: ../src/views/darkroom.c:832
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "rychlý přístup k přednastavením vašich oblíbených filtrů"

#: ../src/views/darkroom.c:846
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "rychlý přístup pro použití stylů"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1303
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom detail"

#: ../src/views/darkroom.c:1305
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom vyplnit"

#: ../src/views/darkroom.c:1307
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom přizpůsobit"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1315
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "následující snímek"

#: ../src/views/darkroom.c:1317
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "předchozí snímek"

#: ../src/views/lighttable.c:274
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "v této sbírce nejsou žádné snímky."

#: ../src/views/lighttable.c:276
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "pokud jste ještě neimportovali žádné snímky,"

#: ../src/views/lighttable.c:278
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "můžete tak učinit v modulu importu"

#: ../src/views/lighttable.c:285
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "zkuste změnit nastavení filtru na horním panelu"

#: ../src/views/lighttable.c:292
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "nebo přidejte snímky v modulu sbírek v levém panelu."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1402
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "posunout nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:1404
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "posunout dolu"

#: ../src/views/lighttable.c:1406
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "posunout o stránku nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:1408
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "posunout o stránku dolu"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1419
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "posun nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:1421
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "posun dolů"

#: ../src/views/lighttable.c:1423
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "posun vlevo"

#: ../src/views/lighttable.c:1425
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "posun vpravo"

#: ../src/views/lighttable.c:1427
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "posun na střed"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1431
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "náhled"

#: ../src/views/map.c:81
msgid "map"
msgstr "mapa"

#~ msgid "show %s"
#~ msgstr "zobrazit %s"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s jako oblíbené"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "skrýt %s"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "název souboru s vlastním tématem v share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "kvalita јpeg pro náhledy na disku"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "má vliv pouze na dočasnou pamět s náhledy použitou pro rychlé spuštění."

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "název souboru relativně vůči ~/.config/darktable nebo začínající lomítkem "
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "zobrazit modul"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "povolit modul"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "obnovit parametry modulu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "moduly"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "pokročilé úpravy stylu"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
#~ "$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - měsíc\n"
#~ "$(DAY) - den\n"
#~ "$(HOUR) - hodina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
#~ "$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
#~ "$(LABELS) - barevné štítky\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
#~ "$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - měsíc\n"
#~ "$(DAY) - den\n"
#~ "$(HOUR) - hodina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
#~ "$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
#~ "$(LABELS) - barevné štítky\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "lokální kontrast II"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "citlivost detekce hran"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "citlivost"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "prostorová míra efektu okolo hran"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "síla lokálního kontrastu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "přehodit poměr stran"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "nastavte poměr stran (š:v)\n"
#~ "stlačte ctrl+x pro přehození stran"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "výstupní kanál"

#~ msgid "flip image vertically"
#~ msgstr "převrátit snímek dle svislé osy"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "přehodit poměr stran (ctrl+x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "typ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "převrátit vodítka vodorovně"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "převrátit vodítka svisle"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté oblasti"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté spirálové oblasti"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte vodítko dle zlaté spirály"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "zlaté trojúhelníky"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté trojúhelníky"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "přehodit poměr stran"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "načrtněte obdélník pro stanovení zbarvení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "vybrat barvu"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "smíchání L"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "smíchání C"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "smíchání H"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat jas (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat barevnost (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat odstín (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "smíchání L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "smíchání C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "smíchání h"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "není dostupné pro raw/hdr snímky"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "obnovit dle exif"

#~ msgid "reverse"
#~ msgstr "obrácené"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "použít zkreslení namísto jejich opravy"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "upravit korekci příčné chromatické vady pro červený kanál\n"
#~ "ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "upravit korekci příčné chromatické vady pro modrý kanál\n"
#~ "ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "lineární část"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "exponenciální faktor gama"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "více modulů"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 hvězdička"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 hvězdičky"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 hvězdičky"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 hvězdičky"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 hvězdiček"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "tato sbírka je prázdná."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "učiňte tak vlevo nahoře."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "zesvětlení stínů"

#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
#~ msgstr "obnovení stínů (experimentální)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "size_limit"
#~ msgstr "Velikost limitu čtení"

#, fuzzy
#~ msgid "minimal pyramid limit"
#~ msgstr "Limit výpustky textu"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "míra zesvětlení"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optimální expozice"

#~ msgid "exposedness deviation"
#~ msgstr "odchylka expozice"

#, fuzzy
#~ msgid "minimal pyramid limit size"
#~ msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "Hodnota gama"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "hodnota gama"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Hodnota atributu"

#, fuzzy
#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "Hodnota atributu"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "Nastaví gama korekci přenosové křivky"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Vzorkovací body"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Křivka"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Křivka kontrastu."

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "vyžadovat povrzení při mazání snímků"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "zmenšit pixely náhledu"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "hodnoty menší než 1,0 vedou ke zmenšení náhledů v režimu fotokomory, což "
#~ "zrychlí odezvu."

#~ msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
#~ msgstr "maximální rozlišení náhledů v režimu prosvětlovacího pultu"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "dočasný soubor snímku"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "název souboru relativně vůči ~/.cache/darktable nebo začínající lomítkem "
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "záloha dočasného souboru snímku"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "vytvoří zálohu dočasného souboru, aby se zabránilo ztrátě náhledů v "
#~ "případě zhroucení programu (vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgid "anlfyeni"
#~ msgstr "anlfyeni"

#~ msgid "capture"
#~ msgstr "fotografování"

#~ msgid "clipping"
#~ msgstr "oříznutí"

#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "hrubost"

#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "korekce barev"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "odstranění šumu (velmi pomalé)"

#~ msgid "down"
#~ msgstr "dolů"

#~ msgid "export selected images"
#~ msgstr "exportovat vybrané snímky"

#~ msgid "fit"
#~ msgstr "celý snímek"

#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "přechodový filtr"

#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "poškozené pixely"

#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "mixér kanálů"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "přiblížit"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "vlevo"

#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "lokální kontrast II"

#~ msgid "lowlight"
#~ msgstr "pološero"

#~ msgid "nlmeans"
#~ msgstr "nlmeans"

#~ msgid "page up"
#~ msgstr "o stránku výše"

#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "rolovat zpět"

#~ msgid "show"
#~ msgstr "zobrazit"

#~ msgid "undo"
#~ msgstr "zpět"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "nahoru"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "načítání snímku %s"

#~ msgid " (deprecated)"
#~ msgstr "(zastaralé)"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim prosvětlovacího pultu</b></big></"
#~ "span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "seznam"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "snímky řazené dle"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "ohn. vzd."

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktivní"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "oblíbené"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "základ"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efekty"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "urychlovač"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "zveřejnit snímky"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "zapnout vyrovnání zelené před demosaicingem.\n"
#~ "nezbytné pro některé polo-profi fotoaparáty jako např. EOS 400D."

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "osa x: vstup, osa y: výstup \n"
#~ "pracuje na L kanálu"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "pás filmu"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat snímek v plném rozlišení v hlavní paměti"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik snímků raw v plném rozlišení má být udržováno v hlavní "
#~ "paměti. pokud chcete vícevláknový export, nastavte tuto proměnnou na "
#~ "počet_vláken + 1 (jedno vlákno je pro režim fotokomory). varování: každé "
#~ "vlákno vyžaduje cca 1 GB paměti. (vyžaduje opětovné spuštění.) "

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "vše\n"
#~ "bez hvězdy\n"
#~ "1 hvězda\n"
#~ "2 hvězdy\n"
#~ "3 hvězdy\n"
#~ "4 hvězdy\n"
#~ "5 hvězd\n"
#~ "zavrhnuto"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "soubor\n"
#~ "čas\n"
#~ "hodnocení\n"
#~ "id\n"
#~ "barevná značka"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "střední\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid ""
#~ "output color space\n"
#~ "Lab"
#~ msgstr ""
#~ "výstupní barvový profil\n"
#~ "Lab"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "vybrat"

#~ msgid "switch to darkroom mode"
#~ msgstr "přepnout do režimu fotokomory"

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "vlákna"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exportovat s tímto počtem vláken.\n"
#~ "pozor! každé vlákno použije ~ 1 GB ram."

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "zaměnit g a b"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "lokální kontrast (zastaralé)"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "lineární xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "původní ekvalizér (zastaralé)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "poměr j/s"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "ztmavení"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "jednotnost vinětace"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "poměr jasu/sytosti\n"
#~ "dle výsledku,\n"
#~ "-1 - pouze jas\n"
#~ "0 - 50:50 poměr jasu a sytosti\n"
#~ "+1 - pouze sytost "

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "invertuje efekt sytosti..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr "invertuje efekt ztmavení"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "zařízení"

#~ msgid "import film roll"
#~ msgstr "importovat roli filmu"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importovat jeden snímek"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "knihovna"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "otevřít"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "otevřít vybranou roli filmu na prosvětlovacím pultu"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "hledat role filmu dle složky"

#~ msgid "(needs a restart)"
#~ msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- přidat na začátek štosu, 2 -- nahradit vrstvu."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: střední, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr "výchozí klient, toto přepíše automatickou detekci klienta."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "při vložení přidat nebo nahradit štos historie"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "označit, pokud se má vytvořit záloha importovaných snímků"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "označit, pokud mají být smazány původní snímky ve fotoaparátu"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "označit, pokud má být uživatel interaktivně varován o neexistujícím "
#~ "umístění pro zálohu"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "výška exportovaného snímku"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "výška exportovaného snímku nebo 0 pokud se nemá měnit velikost."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "kolik snímků je v jednom řádku"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik nejmenších náhledů má být udržováno v hlavní paměti. "
#~ "nastavení též ovlivňuje počet mipmap, jichž je méně při větším počtu. "
#~ "(čteno pouze při spuštění.)"

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "vykreslovací záměr icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "pokud nezáporné, toto upraví záměr transformace pro výstupní barvový "
#~ "profil nastavený pro jednotlivé snímky."

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "pokud je toto číslo menší než číslo interní verze programu darktable, "
#~ "hodnoty budou synchronizovány s novými výchozími hodnotami."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "kód zakázky pro import"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "název zakázky pro pořízené snímky"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "maska pro přejmenování pořízených snímků"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "zvolit vzhled pro prosvětlovací pult: 0 - zvětšitelný nebo 1 - souborový "
#~ "manažer."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat malé náhledy v dočasné hlavní paměti"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "maska podadresáře pro pořízené snímky"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "jméno adresáře pro zálohy, který má být hledán na připojených médiích"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "pokud není nastaveno na \"snímek\", tak toto přepíše nastavení pro "
#~ "jednotlivé snímky."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "verze těcho klíčů v dt-gconf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "který vzhled by měl být použit v režimu prosvětlovacího pultu"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku nebo 0 pro zachování velikosti."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "snímek již neexistuje"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "vyberte dvojitým kliknutím"

#~ msgid "perspective"
#~ msgstr "perspek."

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "tělo"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat fotoaparát pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat objektiv pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "import raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "varování: toto jsou kryptická nastavení!\n"
#~ "pravděpodobně je nemusíte měnit."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "střední průchody"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů pro 3x3 střední filter\n"
#~ "na R-G a B-G po demosaicingu"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "střední filtr před demosaicingem"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "vyrovnání zelené"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "obejití rozdílných zelených kanálů u některých fotoaparátů\n"
#~ "střední kategorie, např. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "dcb vylepšení"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "vypne výchozí doladění snímku, pokud jsou hrany schodovité či pokud "
#~ "dáváte přednost měkčímu demosaicingu."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "dcb iterace"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů opravných rutin DCB (výchozí je nula)\n"
#~ "toto pomůže, pokud vidíte hodně chybných směrů interpolace, pouze vemte "
#~ "na vědomí, že to může způsobit nové artifakty\n"
#~ "obvykle 0 nebo 1 jsou vhodné hodnoty, v některých případech dokonce "
#~ "nestačí ani 10."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd odstranění šumu"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádné"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd zapne redukci odstranění šumu pro pre-demosaicing luma (a volitelně "
#~ "chroma)"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "vcd vylepšení"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "vylepšit interpolované pixely"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "střední průchody pro hrany"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů středního filtru citlivého na hrany vůči rozdílovým "
#~ "rovinám barev"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "ca auto-korekce"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "umělá automatická korekce chromatické vady dle AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "obnoví parametry načítání raw\n"
#~ "na výchozí hodnoty darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "znovu importovat"

#~ msgid "trigger re-import of the raw image"
#~ msgstr "spustí opětovné načtení snímku raw"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luma (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "barev. (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "odst. (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "vybrat barvu dle"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "všechny role filmu"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "jednotlivé snímky jsou trvalé"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "opravdu chcete odstranit tuto roli filmu a všechny v ní obsažené snímky "
#~ "ze sbírky?"

#~ msgid "remove film roll?"
#~ msgstr "odstranit filmovou roli?"
back to top