swh:1:snp:c7c108084bc0bf3d81436bf980b46e98bd338453
Raw File
Tip revision: fb5632a3ba11140dadcdabf77c87c67bc5631f0f authored by parafin on 23 December 2013, 17:09:36 UTC
Gentoo development ebuild doesn't make sense for a release
Tip revision: fb5632a
cs.po
# Czech translation for darktable
# Copyright (C) 2013 darktable's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the darktable package.
# František Šidák <dev@sidak.net>, 2012.
# Milan Knížek <knizek@volny.cz>, 2010 - 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 17:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-28 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Milan Knizek <knizek@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
msgid "GUI options"
msgstr "volby GUI"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1124
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "šířka postranních panelů v pixelech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1138 ../build/src/preferences_gen.h:1257
#: ../build/src/preferences_gen.h:1392 ../build/src/preferences_gen.h:1454
#: ../build/src/preferences_gen.h:1478 ../build/src/preferences_gen.h:1610
#: ../build/src/preferences_gen.h:1786 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1835 ../src/lua/preferences.c:373
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%d\""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1141
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1148
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "nepoužívat vložený náhled JPEG, ale vygenerovat poloviční raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1176
#: ../build/src/preferences_gen.h:1195 ../build/src/preferences_gen.h:1214
#: ../build/src/preferences_gen.h:1233 ../build/src/preferences_gen.h:1276
#: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1313
#: ../build/src/preferences_gen.h:1331 ../build/src/preferences_gen.h:1349
#: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1411
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1568 ../build/src/preferences_gen.h:1587
#: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1648
#: ../build/src/preferences_gen.h:1667 ../build/src/preferences_gen.h:1706
#: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1893
#: ../build/src/preferences_gen.h:1912 ../build/src/preferences_gen.h:1935
#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1993
#: ../build/src/preferences_gen.h:2036 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../src/lua/preferences.c:356 ../src/lua/preferences.c:364
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%s\""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1276
#: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1411
#: ../build/src/preferences_gen.h:1648 ../build/src/preferences_gen.h:1935
#: ../build/src/preferences_gen.h:1954
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "NE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1160
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"zaškrtněte tuto volbu pro použití raw dat místo vloženého JPEGu. pomalejší, "
"ale umožní náhledy se správou barev ICC."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1167
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1176 ../build/src/preferences_gen.h:1195
#: ../build/src/preferences_gen.h:1214 ../build/src/preferences_gen.h:1233
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1587
#: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1667
#: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1912
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "ANO"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1179
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1186
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z disku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1198
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1205
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "vyžadovat potvrzení při přesunu snímků ze složky role filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1217
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "vyžadovat potvrzení při přesunu snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1224
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "vyžadovat potvrzení při kopírování snímků do složky nové role filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1236
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "vyžadovat potvrzení při kopírování snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1243
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "počet úrovní adresářů pro zobrazení v seznamech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1260
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"počet úrovní adresářů, které se mají zobrazit ve jménech rolí filmu (zprava)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1267
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignorovat snímky JPEG během importu filmových rolí"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1279
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"v situaci, kdy jsou v jednom adresáři snímky raw i JPEG, nemá smysl "
"importovat oba dva. tímto lze ignorovat všechny nalezené snímky JPEG."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1286
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "během importu rolí filmu číst i podadresáře"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1304
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "autor, který má být přidán během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1322
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "vydavatel, který má být přidán během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1340
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "práva, která mají být přidána během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1358
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "čárkou oddělené štítky, které mají být přidány během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid "initial import rating"
msgstr "výchozí hodnocení při importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1395
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "výchozí hodnocení všech při načítání rolí filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1402
msgid "indicate focus regions"
msgstr "Označit zaostřené oblasti"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1414
msgid ""
"in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay indicating "
"image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
msgstr ""
"při celoobrazovkovém náhledu v režimu prosvětlovacího pultu (klávesou \"z\"): "
"vytvořit překryvnou vrstvu s indikací ostrosti obrázku. červená je velmi "
"ostré, "
"modrá o něco méně, atd."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1421
msgid "enable filmstrip"
msgstr "povolit filmový pás"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1433
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "povolit filmový pás v režimu fotokomory, vzdáleného snímání a mapy."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1440
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "maximální šířka editační plochy snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1457
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maximální šíře snímku v módu fotokomory, nastavte prodle obrazovky\n"
"(vyžaduje opětovné spuštění a povede k zneplatnění stávající dočasné paměti "
"s náhledy)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1464
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "maximální výška editační plochy snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1481
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maximální výška oblasti se snímkem v módu fotokomory, nastavte podle "
"obrazovky\n"
"(vyžaduje opětovné spuštění a zneplatní stávající dočasnou paměť s náhledy)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1488
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "komprese náhledů snímků"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1537 ../build/src/preferences_gen.h:1568
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1502
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "nízká kvalita (rychlé)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "vysoká kvalita (pomalé)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"vypnuto - bez komprese v paměti, jpg na disku. nízká kvalita - DXT1 "
"(rychlé). vysokákvalita - DXT1, stejná paměť jako u varianty s nízkou "
"kvalitou, ale pomalejší."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "ovládání tlaku pera pro štětcové masky"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1541
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "tvrdost (relativní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1545
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "tvrdost (absolutní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1549
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "krytí (relativní) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1553
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "krytí (jemně)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1557
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "velikost štětce (relativní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1571
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"vypnuto - přítlak pera je ignorován, tvrdost/krytí/velikost štětce - přítlak "
"pera ovlivňuje určený atribut, absolutní/relativní - přítlak pera je použit "
"jako hodnota atributu nebo násoben přednastavenou hodnotou."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1578
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání štítku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maximální počet snímků na mapě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1613
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""
"maximální počet snímků zobrazitených na mapě (týká se jen snímků s údaji o "
"poloze). zvýšení tohoto čísla může zpomalit vykreslení mapy. (vyžaduje "
"restart.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1620
msgid "pretty print the image location"
msgstr "zobrazit polohu snímku čitelněji"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1632
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"zobrazit údaje o poloze snímku v oblasti informačního modulu čitelnějším "
"způsobem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1639
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "rozbalit pouze jeden modul v režimu prosvětlovacího pultu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1651
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"tato volba přepíná chování kliknutí s shiftem v režimu prosvětlovacího pultu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1658
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "rozbalit pouze jeden modul v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1670
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "tato volba přepíná chování kliknutí s shiftem v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1677
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "metoda použitá pro získání profilu displeje"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1687 ../build/src/preferences_gen.h:1706
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "vše"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1691
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "X atom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1695
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1709
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"tato volba umožní vynucení konkrétního způsobu získání profilu pro aktuální "
"displej. toto je vhodné, když ostatní alternativy nefungují dle očekávání."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1744
msgid "core options"
msgstr "základní volby"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1747
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "paměť v megabajtech použitá pro dočasnou mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1762
#, c-format
msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte na \"%<PRId64>\""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1765
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"toto kontroluje velikost operační paměti pro náhledy a ostatní dočasnou paměť "
"(buffer). (vyžaduje restart.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1772
msgid "number of background threads"
msgstr "počet vláken běžících v pozadí"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1789
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"toto například udává, kolik vláken bude použito pro vytváření náhledů během "
"importu. vyrovnávací paměť se zvýší na maximálně dvojnásobek tohoto počtu "
"mezipamětí snímků v plném rozlišení. (vyžaduje restart.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1796
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "limit pro pamět (v MB) pro segmentování"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1813
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"tato proměnná nastavuje maximální velikost paměti (v MB), která může být "
"použita modulem při zpracování snímku. nižší hodnoty donutí paměťově náročné "
"moduly k rozdělení snímků na vyšší počet segmentů během zpracování. "
"nastavení na nulu znamená bez omezení paměti. hodnoty nižší než 500 budou "
"chápány jako 500. (vyžaduje restart.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1820
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr ""
"minimální velikost paměti (v MB) pro jednu mezipaměť během segmentování"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"pokud je uvedeno kladné nenulové číslo, pak tato proměnná definuje minimální "
"velikost paměti (v MB), která má být zabrána jednou mezipamětí při "
"segmentování. má přednost před heuristikou založenou na položce \"limit pro "
"paměť\". (vyžaduje restart.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1845
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "zapsat pro každý snímek postranní soubor xml"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1857
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"tyto soubory mohou být později znovu importovány do jiné databáze, při "
"zachování vašich úprav na snímku."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1864
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "uložit štítky xmp v komprimovaném formátu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "nikdy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1878
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "vždy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1882 ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "pouze velké záznamy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1896
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"záznamy ve štítcích xmp mohou být velmi objemné a mohou překročit prostor "
"dostupný pro historii úprav exportovanou do výstupních souborů. tato volba "
"umožní, aby se štítky xmp komprimovaly a zabíraly méně místa."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "aktivovat podporu OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1915
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"pokud je nalezena, použije se pro zrychlení zpracování knihovna OpenCL. může "
"být kdykoliv zapnuto či vypnuto."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
msgid "not available on this system"
msgstr "na tomto systému není k dispozici"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1926
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "vždy zkusit použít LittleCMS 2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "toto je významně pomalejší než výchozí nastavení."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1945
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "při exportu převzorkovat ve vysoké kvalitě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1957
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"snímek bude nejprve zpracován v plném rozlišení a nakonec zmenšen. tímto se "
"občas docílí lepší kvality, ale bude to vždy pomalejší."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1964
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "metoda demosaicingu pro zmenšený pohled v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "vždy bilineární (rychlé)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1978 ../build/src/preferences_gen.h:1993
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "většinou PPG (rozumné)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1982
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "plné (dost možná pomalé)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1996
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""
"interpolace použitá při prohlížení mimo 1:1 v režimu fotokomory: bilinear je "
"nejrychlejší, ale ne tak ostrá. prostřední používá PPG + níže specifikované "
"interpolační metody,full použije stejné nastavení jako pro export v plné "
"velikosti (výše)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2003
msgid "pixel interpolator"
msgstr "metoda interpolace"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2013
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilineární"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2017
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bikubické"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2025 ../build/src/preferences_gen.h:2036
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2039
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolace pixelů použita při rotaci a korekci objektivu (bilineární, "
"bikubická, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2046
msgid "password storage backend to use"
msgstr "použitý mechanismus pro uchování hesel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "nic"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2060
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2064
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "klíčenka gnome"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr "mechanismus ukládání hesel: nic, kwallet, gnome keyring"

#: ../src/cli/main.c:97
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"Není hotovo: sorry, kvůli omezením API nemůžeme v současné době nastavit BPP "
"na"

#: ../src/cli/main.c:109
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Neznámá volba pro --hq"

#: ../src/cli/main.c:162
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "výstupní soubor již existuje, bude přejmenován"

#: ../src/cli/main.c:177
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "chyba: nelze otevřít soubor %s"

#: ../src/cli/main.c:201
msgid "empty history stack"
msgstr "vyprázdnit štos historie"

#: ../src/cli/main.c:221
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"nelze nalézt modul pro ukládání souborů. prosím zkontrolujte instalaci sw, "
"něco se asi rozbilo."

#: ../src/cli/main.c:228
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu ukládání, export ukončen..."

#: ../src/cli/main.c:239
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "neznámá přípona \".%s\""

#: ../src/cli/main.c:247
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu formátu, export ukončen..."

#: ../src/common/collection.c:517 ../src/develop/lightroom.c:974
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:440
#: ../src/iop/channelmixer.c:452 ../src/iop/colorbalance.c:641
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1255
#: ../src/libs/collect.c:1257
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/common/collection.c:518 ../src/develop/lightroom.c:976
#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1263
msgid "yellow"
msgstr "žlutá"

#: ../src/common/collection.c:519 ../src/develop/lightroom.c:978
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:441
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/temperature.c:735 ../src/libs/collect.c:1267
#: ../src/libs/collect.c:1269
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/common/collection.c:520 ../src/develop/lightroom.c:980
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:442
#: ../src/iop/channelmixer.c:466 ../src/iop/colorbalance.c:659
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
#: ../src/iop/temperature.c:736 ../src/libs/collect.c:1273
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/common/collection.c:521 ../src/libs/collect.c:1279
#: ../src/libs/collect.c:1281
msgid "purple"
msgstr "purpová"

#. history
#: ../src/common/collection.c:528 ../src/libs/collect.c:1239
#: ../src/libs/collect.c:1241
msgid "altered"
msgstr "změněno"

#: ../src/common/collection.c:751
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "vybrán %d snímek z %d v aktuální sbírce"
msgstr[1] "vybrány %d snímky z %d v aktuální sbírce"
msgstr[2] "vybrán %d snímků z %d v aktuální sbírce"

#: ../src/common/darktable.c:295
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "nalezena podivná cesta \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:313
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "chyba při čtení adresáře  \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:333
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "soubor \"%s\" je neznámého formátu!"

#: ../src/common/darktable.c:347 ../src/libs/import.c:715
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:505
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "CHYBA: neplatná cesta pro dočasné soubory: %s\n"

#: ../src/common/film.c:362
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nebyly nalezeny žádné podporované soubory pro import"

#: ../src/common/film.c:374
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importování %d snímku"
msgstr[1] "importování %d snímků"
msgstr[2] "importování %d snímků"

#: ../src/common/film.c:523
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"nelze odstranit roli filmu s lokální kopií, aniž by byl přístupný originál"

#: ../src/common/history.c:145
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "musíte zkopírovat historii snímku dříve, než ji vložíte na jiný snímek"

#: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270
#: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:625
#: ../src/common/styles.c:627 ../src/develop/blend_gui.c:1690
#: ../src/develop/develop.c:1145 ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270
#: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:625
#: ../src/common/styles.c:627 ../src/develop/blend_gui.c:1538
#: ../src/develop/blend_gui.c:1687 ../src/develop/develop.c:1145
#: ../src/imageio/format/j2k.c:640 ../src/iop/demosaic.c:1329
#: ../src/iop/vignette.c:1120 ../src/libs/history.c:155
#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/common/image.c:130
msgid "orphaned image"
msgstr "opuštěný snímek"

#: ../src/common/image.c:1210 ../src/control/jobs/control_jobs.c:347
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nelze odstranit lokální kopii, když není dostupný původní soubor."

#: ../src/common/image.c:1355
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d lokální kopie byla synchronizována"
msgstr[1] "%d lokální kopie byly synchronizovány"
msgstr[2] "%d lokálních kopií bylo synchronizováno"

#: ../src/common/imageio.c:608
msgid ""
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
"export or buy more memory."
msgstr ""
"chyba při alokování paměti pro export, snižte prosím počet vláken použitých "
"pro export nebo kupte více paměti."

#: ../src/common/imageio.c:616 ../src/common/mipmap_cache.c:1163
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "snímek \"%s\" není dostupný!"

#: ../src/common/imageio.c:632
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "nelze nalézt styl \"%s\" pro aplikování během exportu."

#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
msgid "generic poissonian"
msgstr "obecný poissonian"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "odmítnutí %d snímku"
msgstr[1] "odmítnutí %d snímků"
msgstr[2] "odmítnutí %d snímků"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "nastavování hodnocení %d %d snímku"
msgstr[1] "nastavování hodnocení %d %d snímkům"
msgstr[2] "nastavování hodnocení %d %d snímkům"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "není vybrán snímek pro hodnocení"

#: ../src/common/styles.c:156
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "styl pojmenovaný \"%s\" již existuje"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278
#: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409
#: ../src/common/styles.c:553 ../src/common/styles.c:1064
#: ../src/common/styles.c:1088
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "styly/použít %s"

#: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:145
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "styl pojmenovaný \"%s\" byl úspěšně vytvořen"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:437 ../src/common/styles.c:456
#: ../src/views/darkroom.c:459
msgid "no image selected!"
msgstr "není vybrán žádný snímek!"

#: ../src/common/styles.c:711
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "nelze přepsat soubor stylů pro %s"

#: ../src/common/styles.c:717
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "soubor se stylem pro \"%s\" již existuje"

#: ../src/common/styles.c:955
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "styl %s byl úspěšně importován"

#: ../src/common/variables.c:220 ../src/iop/clipping.c:1461
#: ../src/iop/clipping.c:1703 ../src/iop/clipping.c:1721
#: ../src/iop/clipping.c:1764 ../src/iop/clipping.c:1783
#: ../src/iop/lens.c:1770 ../src/libs/export.c:642 ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "žádný"

#: ../src/control/control.c:1450 ../src/control/control.c:1453
msgid "working.."
msgstr "zpracovává se..."

#: ../src/control/control.c:1536
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "přepnout do režimu %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importování snímku %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "pořizování %d snímku"
msgstr[1] "pořizování %d snímků"
msgstr[2] "pořizování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosím nejprve nastavte fotoaparát do manuálního režimu!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:292
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importováno do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:357
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for import, please check your import "
"settings."
msgstr ""
"nelze vytvořit jedinečné jméno souboru při importu, prosím zkontrolujte "
"nastavení importu."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:386
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "začíná import snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:406
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "selhalo vytvoření cesty pro import %s, import snímků ukončen."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:415
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importování %d snímku z fotoaparátu"
msgstr[1] "importování %d snímků z fotoaparátu"
msgstr[2] "importování %d snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:437
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr ""
"selhalo vytvoření role filmu pro import z fotoaparátu, import snímků ukončen."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:124
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "slučování %d snímku"
msgstr[1] "slučování %d snímků"
msgstr[2] "slučování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:145
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "krokování expozice funguje pouze se snímky raw"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:154
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "selhalo získání raw bufferu ze snímku \"%s\""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:173
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "snímky musejí být stejně veliké!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:249
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "spojený snímek HDR \"%s\" uložen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:275
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "vytváření duplikátu %d snímku"
msgstr[1] "vytváření duplikátu %d snímků"
msgstr[2] "vytváření duplikátu %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:301
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "převracení %d snímku"
msgstr[1] "převracení %d snímků"
msgstr[2] "převracení %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:324
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
msgstr[1] "odstraňování %d snímků"
msgstr[2] "odstraňování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:400
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "mazání %d snímku"
msgstr[1] "mazání %d snímků"
msgstr[2] "mazání %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:549
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "selhala analýza souboru GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:616
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "zapsána nalezená lokace GPX do %d snímku(ů)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:777
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "opravdu chcete vyjmout %d vybraný snímek ze sbírky?"
msgstr[1] "opravdu chcete vyjmout %d vybrané snímky ze sbírky?"
msgstr[2] "opravdu chcete vyjmout %d vybraných snímků ze sbírky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:780
msgid "remove images?"
msgstr "odstranit snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:806
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraný snímek z disku?"
msgstr[1] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybrané snímky z disku?"
msgstr[2] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraných snímků z disku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:809
msgid "delete images?"
msgstr "smazat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"selhalo vytvoření role filmu pro cílový adresář, přesun snímků ukončen..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:875
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:932 ../src/imageio/storage/disk.c:68
#: ../src/imageio/storage/disk.c:121 ../src/imageio/storage/gallery.c:79
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:162 ../src/imageio/storage/latex.c:79
#: ../src/imageio/storage/latex.c:162 ../src/libs/styles.c:240
msgid "select directory"
msgstr "vybrat adresář"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:898
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete fyzicky přemístit %d vybraný snímek do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete fyzicky přesunout %d vybrané snímky do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete fyzicky přesunout %d vybraných snímků do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:902
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "přesunout snímek?"
msgstr[1] "přesunout snímky?"
msgstr[2] "přesunout snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:955
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraný snímek z disku?"
msgstr[1] "opravdu chcete fyzicky zkopírovat %d vybrané snímky do %s?"
msgstr[2] "opravdu chcete fyzicky zkopírovat %d vybraných snímků do %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:958
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "opuštěný snímek"
msgstr[1] "kopírovat snímky?"
msgstr[2] "kopírovat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "přemisťování %d snímku"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "přemisťování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopírování %d snímku"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopírování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1044
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "vytváření lokální kopie %d snímku"
msgstr[1] "vytváření lokálních kopií %d snímků"
msgstr[2] "vytváření lokálních kopií %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1046
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "odstraňování lokální kopie %d snímku"
msgstr[1] "odstraňování lokálních kopií %d snímků"
msgstr[2] "odstraňování lokálních kopií %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1109
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu úložiště \"%s\", export ukončen.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1113
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportování %d snímku..."
msgstr[1] "exportování %d snímků..."
msgstr[2] "exportování %d snímků..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1115
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportování %d snímku do %s"
msgstr[1] "exportování %d snímků do %s"
msgstr[2] "exportování %d snímků do %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1179 ../src/views/darkroom.c:472
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "snímek \"%s\" je aktuálně nedostupný"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1259
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "přidávání posunu času do %d snímku"
msgstr[1] "přidávání posunu času do %d snímků"
msgstr[2] "přidávání posunu času do %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1279
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "přidán posun času pro %d snímek(snímků)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for L channel"
msgstr "posuvníky pro kanál L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for a channel"
msgstr "posuvníky pro kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for b channel"
msgstr "posuvníky pro kanál b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "posuvníky pro kanál chroma (dle LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "posuvníky pro kanál hue (dle LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for gray value"
msgstr "posuvníky pro hodnotu šedé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for red channel"
msgstr "posuvníky pro červený kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for green channel"
msgstr "posuvníky pro zelený kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "posuvníky pro modrý kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál hue (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál chroma (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál hodnota (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"úprava závisející na vstupu přijatém tímto modulem:\n"
"* rozsah definovaný horními značkami: plně prolnout\n"
"* rozsah definovaný dolními značkami: vůbec neprolínat\n"
"* rozsah mezi sousedícími horními/dolními značkami: částečně prolnout."

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"úprava závisející na nesmíšeném výstupu tohoto modulem:\n"
"* rozsah definovaný horními značkami: plně smísit\n"
"* rozsah definovaný dolními značkami: vůbec nemísit\n"
"* rozsah mezi sousedícími horními/dolními značkami: částečně smísit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1071 ../src/iop/colorzones.c:1041
#: ../src/iop/tonecurve.c:515
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu z obrázku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1074
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "obnovit nastavení masky prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1077
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "invertovat polaritu všech kanálů"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1088 ../src/develop/blend_gui.c:1091
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr ""
"přepnout polaritu. nejlépe viditelné, pokud zapnete \"zobrazit masku\"."

#: ../src/develop/blend_gui.c:1100
msgid "output"
msgstr "výstup"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1111
msgid "input"
msgstr "vstup"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1122 ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "double click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovit výchozí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1183 ../src/develop/masks/masks.c:1378
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d tvar použit"
msgstr[1] "%d tvary použity"
msgstr[2] "%d tvarů použito"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1188 ../src/develop/blend_gui.c:1234
#: ../src/develop/masks/masks.c:1381
msgid "no mask used"
msgstr "žádná nepoužita"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1536
#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/develop/blend_gui.c:1655
#: ../src/develop/blend_gui.c:1664 ../src/develop/blend_gui.c:1685
#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
msgid "blend"
msgstr "prolnout"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1546
msgid "drawn mask"
msgstr "načrtnutá maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1242
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "ukázat a editovat elementy masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1248
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "přepnout polaritu načrtnuté masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1256 ../src/libs/masks.c:885
#: ../src/libs/masks.c:921 ../src/libs/masks.c:1479
msgid "add gradient"
msgstr "přidat gradient"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1263 ../src/iop/spots.c:558
#: ../src/libs/masks.c:881 ../src/libs/masks.c:917 ../src/libs/masks.c:1486
msgid "add path"
msgstr "přidat cestu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1270 ../src/iop/spots.c:565
#: ../src/libs/masks.c:877 ../src/libs/masks.c:913 ../src/libs/masks.c:1493
msgid "add ellipse"
msgstr "přidat elipsu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1277 ../src/iop/spots.c:572
#: ../src/libs/masks.c:873 ../src/libs/masks.c:909 ../src/libs/masks.c:1500
msgid "add circle"
msgstr "přidat kruh"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1284 ../src/libs/masks.c:905
#: ../src/libs/masks.c:1507
msgid "add brush"
msgstr "přidat štětec"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1502 ../src/libs/live_view.c:377
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normální"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1503
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normální svázaný"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1504 ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "zesvětlit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1505 ../src/libs/live_view.c:385
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "ztmavit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1506 ../src/libs/live_view.c:382
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "násobit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1507
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "průměr"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1508
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "přidat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1509
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "odečíst"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1510 ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "rozdíl"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1511 ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "závoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1512 ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "překrytí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1513
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "měkké světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1514
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "tvrdé světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1515
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "živé světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1516
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "lineární světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1517
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "bodové světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1518
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1519
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1520
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1521
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "barva"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1522
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "úprava barev"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1523
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "jas Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1524
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "barvy Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1525
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "HSV světlost"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1526
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV barva"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1529
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "rozdíl (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1530
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverzní (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1531
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normální (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1532
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "nesvázané (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1541
msgid "uniformly"
msgstr "jednotně"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1552
msgid "parametric mask"
msgstr "parametrická maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1558
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "načrtnutá & parametrická maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"aktivovat prolínání: rovnoměrné, s načrtnutou maskou, s parametrickou maskou "
"nebo s kombinací obojího"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
msgid "blend mode"
msgstr "režim prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgid "choose blending mode"
msgstr "vybrat režim prolínání"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1655 ../src/iop/watermark.c:1042
msgid "opacity"
msgstr "krytí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1658
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "nastavit krytí prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1664
msgid "combine masks"
msgstr "kombinovat masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1666
msgid "exclusive"
msgstr "nezahrnutá"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1669
msgid "inclusive"
msgstr "zahrnutá"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1672
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "nezahrnutá & invertovaná"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1675
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "zahrnutá & invertovaná"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1679
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"jak kombinovat individuálně načrtnutou masku a různé kanály parametrické "
"masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1685
msgid "invert mask"
msgstr "invertovat masku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1694
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "použít masku v normálním nebo invertovaném režimu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
msgid "mask blur"
msgstr "rozostření masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1703
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "poloměr gaussovského rozostření masky prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1709
msgid "display mask"
msgstr "zobrazit masku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1716
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "dočasně vypnout masku prolnutí. pouze pro vybraný modul"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:1929 ../src/develop/blend.c:2223
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "vynechané prolínání v modulu \"%s\": oblasti zájmu (ROI) nesouhlasí"

#: ../src/develop/blend.c:2028 ../src/develop/blend.c:2268
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "nelze alokovat mezipaměť pro prolínání"

#: ../src/develop/develop.c:976
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: neshoda verze modulu \"%s\": %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:296 ../src/develop/imageop.c:304
msgid "error creating GUI, see stderr"
msgstr "chyba při přípravě GUI, viz stderr"

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:379
msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr "chyba při vytváření GUI, nelze nalézt DT_SIMPLE_GUI_NONE "

#: ../src/develop/imageop.c:1179
msgid "new instance"
msgstr "nová instance"

#: ../src/develop/imageop.c:1184
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplikovat instanci"

#: ../src/develop/imageop.c:1189 ../src/libs/masks.c:1040
msgid "move up"
msgstr "posunout nahoru"

#: ../src/develop/imageop.c:1195 ../src/libs/masks.c:1043
msgid "move down"
msgstr "posunout dolu"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:1201 ../src/libs/image.c:146
#: ../src/libs/styles.c:396 ../src/libs/tagging.c:494
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/develop/imageop.c:1223 ../src/develop/imageop.c:2089
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s je zapnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:1223 ../src/develop/imageop.c:2089
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s je vypnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:1453 ../src/gui/accelerators.c:760
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:197
#: ../src/gui/presets.c:299 ../src/gui/presets.c:604
#: ../src/iop/temperature.c:746 ../src/libs/import.c:491 ../src/libs/lib.c:291
#: ../src/libs/lib.c:320 ../src/libs/lib.c:983
msgid "preset"
msgstr "přednastavení"

#: ../src/develop/imageop.c:1496
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fúze"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1501
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "zobrazit modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1502
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "zapnout modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1505 ../src/libs/lib.c:545
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "obnovit parametry modulu"

#: ../src/develop/imageop.c:1507 ../src/libs/lib.c:550
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "zobrazit menu přednastavení"

#: ../src/develop/imageop.c:2059
msgid "multiple instances actions"
msgstr "akce násobných instancí"

#: ../src/develop/imageop.c:2068 ../src/libs/lib.c:842
msgid "reset parameters"
msgstr "obnovit parametry"

#: ../src/develop/imageop.c:2077 ../src/gui/preferences.c:404
#: ../src/libs/lib.c:855
msgid "presets"
msgstr "výchozí hodnoty"

#: ../src/develop/lightroom.c:409
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "nelze nalézt XMP lightroomu!"

#: ../src/develop/lightroom.c:434 ../src/develop/lightroom.c:456
#: ../src/develop/lightroom.c:476 ../src/develop/lightroom.c:486
#: ../src/develop/lightroom.c:507
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "\"%s\" není XMP lightroomu!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1413 ../src/libs/import.c:515
msgid "tags"
msgstr "štítky"

#: ../src/develop/lightroom.c:1422 ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "hodnocení"

#: ../src/develop/lightroom.c:1431 ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "geografická poloha"

#: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "barevná značka"

#: ../src/develop/lightroom.c:1450
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s byl importován"
msgstr[1] "%s byly importovány"
msgstr[2] "%s byly importovány"

#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "segmentování selhalo pro modul \"%s\". výstup může být chybný."

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2163
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable identifikoval problémy s vaším nastavením OpenCL; OpenCL bude "
"vypnuto!"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte výchozí"

#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "globální"

#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "pohledy"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operace se snímky"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduly"

#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "zvýšit"

#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "snížit"

#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "obnovit"

#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:371
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "smazání nastavení pro zastaralý modul"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:231
msgid "store value as default"
msgstr "uložit hodnotu jako výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:238
msgid "reset value to default"
msgstr "obnovit hodnotu na výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgid "import images from camera"
msgstr "importovat snímky z fotoaparátu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:270
msgid "my jobcode"
msgstr "můj kód zakázky"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "prosím čekejte zatímco se načítají náhledy snímků z fotoaparátu..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284 ../src/libs/capture.c:130
msgid "jobcode"
msgstr "kód zakázky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
msgid "thumbnail"
msgstr "náhled"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:300
msgid "storage file"
msgstr "soubor pro uložení dat"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:319
msgid "general"
msgstr "obecné"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:322 ../src/libs/import.c:402
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorovat soubory JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:323 ../src/libs/import.c:403
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"nenačítat soubory s příponou .jpg nebo .jpeg. toto je užitečené, pokud jsou "
"v adresáři současně raw+JPEG soubory."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:329
msgid "override today's date"
msgstr "upravit dnešní datum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:331
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"zaškrtněte, pokud chcete upravit časovou značku pomocí těchto proměných:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECOND)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid "storage structure"
msgstr "ukládání dat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:344
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you don't know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"následující tři volby specifikují strukturu adresářů a přejmenování snímků "
"pro úložiště importu a snímky; pokud nevíte, co to znamená, ponechte výchozí "
"nastavení."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:350
msgid "storage directory"
msgstr "adresář pro ukládání dat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:353
msgid "directory structure"
msgstr "adresářová struktura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:357
msgid "filename structure"
msgstr "jméno souboru"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:361
msgid "above settings expands to:"
msgstr "výše uvedené volby jsou interpretovány jako:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:372
msgid "external backup"
msgstr "externí záloha"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
"image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
"specified backup foldername of mounted devices on your system... each found "
"folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a "
"image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
"destinations."
msgstr ""
"externí záloha je volba pro automatické vytvoření zálohy naimportovaných "
"snímků na jiné fyzické médium; pokud je aktivováno, vyhledá specifikovaný "
"adresář na připojeném zařízení ve vašem systému. každý nalezený adresář je "
"použit jako základní adresář ve výše uvedené struktuře ukládání dat a při "
"stahování snímků z fotoaparátu jsou tyto replikovány na nalezená média."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:379
msgid "enable backup"
msgstr "umožnit zálohu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:381
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "zaškrtněte pro aktivaci automatické zálohy stažených snímků"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:383
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "varovat, pokud neexistuje cíl pro zálohy"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr ""
"zaškrtněte pro zobrazení interaktivního varování v případě neexistujícího "
"cíle pro zálohu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:387
msgid "backup foldername"
msgstr "jméno adresáře pro zálohu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"jméno adresáře indikující cíl pro zálohu,\n"
"pokud je takový adresář nalezen na jakémkoliv připojeném médiu, je použit "
"jako destinace pro zálohu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:405
msgid "images"
msgstr "snímky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:406
msgid "settings"
msgstr "nastavení"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:578
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"z níže uvedeného seznamu zvolte snímky, které chcete importovat do nové role "
"filmu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:623
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte volby pro základní adresář"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:630
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte volby podadresářů"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:637
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte masku pro jména souborů"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:644
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "pro přepsání data prosím použijte formát RRRR-MM-DD"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:901
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "pohled snímání"

#: ../src/gui/gtk.c:902
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "pohled prosvětlovací pult"

#: ../src/gui/gtk.c:903
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "pohled fotokomora"

#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "zobrazení mapy"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:927
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "ukončit"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:934
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "zvýšit jas"

#: ../src/gui/gtk.c:936
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "snížit jas"

#: ../src/gui/gtk.c:938
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "zvýšit kontrast"

#: ../src/gui/gtk.c:940
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "snížit kontrast"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:961
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "přepnout na plnou obrazovku"

#: ../src/gui/gtk.c:962
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "opustit plnou obrazovku"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:974
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "přepnout zobrazení panelů"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:977
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "přepnout záhlaví"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:981
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "přepnout pohled"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - jméno role vstupního snímku"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - složka obsahující vstupní snímek"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - základní jméno vstupního souboru"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - přípona vstupního souboru"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - číslo pořadí"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - rok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - měsíc"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - den"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - hodina"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekunda"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - rok dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - den dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - hodina dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - hodnota ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - hvězdičky hodnocení"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - barevné značky"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - složka obrázků"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - domovská složka"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215 ../src/imageio/storage/gallery.c:148
#: ../src/imageio/storage/latex.c:148
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - složka plochy"

#: ../src/gui/preferences.c:222
msgid "darktable preferences"
msgstr "předvolby darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:224
msgid "close"
msgstr "zavřít"

#: ../src/gui/preferences.c:417
msgid "module"
msgstr "modul"

#: ../src/gui/preferences.c:431
msgid "name"
msgstr "jméno"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:438 ../src/gui/preferences.c:1348
#: ../src/gui/presets.c:420 ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:445 ../src/gui/preferences.c:1356
#: ../src/gui/presets.c:427 ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "maker"
msgstr "výrobce"

#: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1364
#: ../src/gui/presets.c:434 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:459 ../src/gui/preferences.c:1370
#: ../src/gui/presets.c:441 ../src/libs/camera.c:597 ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:466 ../src/gui/preferences.c:1383
#: ../src/gui/presets.c:454 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:406
#: ../src/iop/relight.c:384 ../src/libs/metadata_view.c:93
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/gui/preferences.c:1398
#: ../src/gui/presets.c:469 ../src/libs/camera.c:549 ../src/libs/camera.c:558
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:480 ../src/gui/preferences.c:1413
#: ../src/gui/presets.c:484 ../src/libs/camera.c:568
#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "focal length"
msgstr "ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/preferences.c:487 ../src/iop/borders.c:1077
#: ../src/iop/exposure.c:411 ../src/iop/levels.c:286
#: ../src/iop/tonecurve.c:556
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:537
msgid "shortcuts"
msgstr "zkratky"

#: ../src/gui/preferences.c:552
msgid "shortcut"
msgstr "zkratka"

#: ../src/gui/preferences.c:559
msgid "binding"
msgstr "klávesová zkratka"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:598
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:607
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:614 ../src/libs/export.c:668
#: ../src/libs/styles.c:410
msgid "export"
msgstr "exportovat"

#: ../src/gui/preferences.c:914
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "stlačte kombinaci kláves k novému přiřazení..."

#: ../src/gui/preferences.c:1077 ../src/gui/presets.c:192
#: ../src/libs/lib.c:315
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "opravdu chcete smazat přednastavení \"%s\"?"

#: ../src/gui/preferences.c:1078 ../src/gui/presets.c:193
#: ../src/libs/lib.c:316
msgid "delete preset?"
msgstr "smazat přednastavení?"

#: ../src/gui/preferences.c:1114
msgid "select file to export"
msgstr "vyberte soubory k exportu"

#: ../src/gui/preferences.c:1145
msgid "select file to import"
msgstr "vyberte soubory k importu"

#: ../src/gui/preferences.c:1195
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"opravdu chcete obnovit výchozí přiřazení kláves? dojde ke smazání všech "
"změn, které jste provedli."

#: ../src/gui/preferences.c:1303 ../src/gui/presets.c:368
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "upravit \"%s\" pro modul \"%s\""

#: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:399
#: ../src/libs/lib.c:234
msgid "description or further information"
msgstr "popis nebo další informace"

#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:401
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automaticky použít toto nastavení na shodné snímky"

#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:403
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "toto nastavení zobrazit pouze pro shodné snímky"

#: ../src/gui/preferences.c:1335 ../src/gui/presets.c:404
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"u této volby buďte velmi opatrní. toto může být poslední moment, kdy vidíte "
"svá nastavení."

#: ../src/gui/preferences.c:1347 ../src/gui/presets.c:419
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání modelu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1355 ../src/gui/presets.c:426
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání výrobce (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1363 ../src/gui/presets.c:433
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání objektivu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1374 ../src/gui/presets.c:445
msgid "minimum ISO value"
msgstr "nejmenší hodnota ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:449
msgid "maximum ISO value"
msgstr "největší hodnota ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1388 ../src/gui/presets.c:459
msgid "minimum exposure time"
msgstr "nejmenší exp. čas"

#: ../src/gui/preferences.c:1389 ../src/gui/presets.c:460
msgid "maximum exposure time"
msgstr "největší exp. čas"

#: ../src/gui/preferences.c:1403 ../src/gui/presets.c:474
msgid "minimum aperture value"
msgstr "nejmenší clonové číslo"

#: ../src/gui/preferences.c:1404 ../src/gui/presets.c:475
msgid "maximum aperture value"
msgstr "největší clonové číslo"

#: ../src/gui/preferences.c:1420 ../src/gui/presets.c:491
msgid "minimum focal length"
msgstr "nejmenší ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/preferences.c:1421 ../src/gui/presets.c:492
msgid "maximum focal length"
msgstr "největší ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/presets.c:147 ../src/gui/presets.c:792 ../src/gui/presets.c:805
#: ../src/libs/lib.c:73
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:223 ../src/gui/presets.c:597 ../src/gui/presets.c:604
#: ../src/gui/presets.c:606 ../src/gui/presets.c:608 ../src/libs/lib.c:275
#: ../src/libs/lib.c:283 ../src/libs/lib.c:291 ../src/libs/lib.c:293
#: ../src/libs/lib.c:295
msgid "new preset"
msgstr "nové nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:231
msgid "please give preset a name"
msgstr "pojmenujte prosím předvolbu"

#: ../src/gui/presets.c:233
msgid "unnamed preset"
msgstr "nepojmenovaná předvolba"

#: ../src/gui/presets.c:256 ../src/libs/lib.c:138
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"přednastavené \"%s\" již existuje.\n"
"chcete jej přepsat?"

#: ../src/gui/presets.c:259 ../src/libs/lib.c:141
msgid "overwrite preset?"
msgstr "přepsat přednastavení?"

#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/lib.c:230
msgid "name of the preset"
msgstr "jméno nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:815
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "deaktivováno: chybná verze modulu"

#: ../src/gui/presets.c:835 ../src/libs/lib.c:446
msgid "edit this preset.."
msgstr "editovat toto nastavení..."

#: ../src/gui/presets.c:839 ../src/libs/lib.c:450
msgid "delete this preset"
msgstr "smazat toto nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:845 ../src/libs/lib.c:457
msgid "store new preset.."
msgstr "uložit nové nastavení..."

#: ../src/gui/presets.c:852 ../src/libs/lib.c:464
msgid "update preset"
msgstr "aktualizovat předvolbu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:173 ../src/gui/styles_dialog.c:183
#: ../src/libs/styles.c:252
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "styl %s byl úspěšně uložen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:293
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "úpravy stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:297
msgid "duplicate style"
msgstr "styl duplikace"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:298
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "vytvoří duplikát stylu před použitím změn"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:302
msgid "create new style"
msgstr "vytvořit nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:323
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "zadejte jméno pro nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:326
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "zadejte popis pro nový styl, tento popis je hledatelný"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:359 ../src/gui/styles_dialog.c:372
#: ../src/gui/hist_dialog.c:181
msgid "include"
msgstr "zahrnout"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:389
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:401 ../src/gui/styles_dialog.c:408
#: ../src/gui/hist_dialog.c:192
msgid "item"
msgstr "položka"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:507
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nelze vytvořit styl z nezměněného snímku"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
msgid "select parts"
msgstr "vybrat části"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "nelze kopírovat historii z nezměněného snímku"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150 ../src/libs/copy_history.c:256
#: ../src/libs/image.c:161
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/imageio/format/copy.c:161
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"provést kopii 1:1 z vybraných souborů.\n"
"níže uvedené globální volby se nepoužijí!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:160
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:579
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:614
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:619
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:626 ../src/imageio/format/jpeg.c:547
#: ../src/libs/camera.c:617 ../src/imageio/format/webp.c:294
msgid "quality"
msgstr "kvalita"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:635
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP mode"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:641
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:642
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:643
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:527
msgid "8-bit JPG"
msgstr "8-bit JPG"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:104
msgid "float PFM"
msgstr "float PFM"

#: ../src/imageio/format/png.c:393
msgid "8/16-bit PNG"
msgstr "8/16-bit PNG"

#: ../src/imageio/format/png.c:420 ../src/imageio/format/tiff.c:268
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:425 ../src/imageio/format/tiff.c:273
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:110
msgid "16-bit PPM"
msgstr "16-bit PPM"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:242
msgid "8/16-bit TIFF"
msgstr "8/16-bit TIFF"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "soubor na disku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:113 ../src/imageio/storage/gallery.c:155
#: ../src/imageio/storage/latex.c:155
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"napište cestu, kam se mají uložit exportované snímky\n"
"možné proměnné:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:254
#: ../src/imageio/storage/latex.c:250
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\"!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:208
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nelze zapisovat do adresáře \"%s\"!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:241 ../src/imageio/storage/email.c:108
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1194 ../src/imageio/storage/flickr.c:671
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:327 ../src/imageio/storage/gallery.c:346
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1443
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nelze exportovat do souboru \"%s\"!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:257 ../src/imageio/storage/email.c:116
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:356 ../src/imageio/storage/latex.c:339
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportováno do \"%s%s\""

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "poslat emailem"

#: ../src/imageio/storage/email.c:167
msgid "images exported from darktable"
msgstr "snímky exportovány z darktable"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] neočekávaný formát URL\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:603
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na facebooku a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:606 ../src/imageio/storage/picasa.c:826
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"krok 2: vložte URL z prohlížeče a klikněte na tlačítko ok pro dokončení."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid "facebook authentication"
msgstr "autentizace facebooku"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:620 ../src/imageio/storage/picasa.c:840
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:642 ../src/imageio/storage/picasa.c:862
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "prosím napište kontrolní URL"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:653 ../src/imageio/storage/picasa.c:874
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "dané URL není platné, mělo by vypadat jako:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:759 ../src/imageio/storage/picasa.c:1005
msgid "new account"
msgstr "nový účet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:766 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "jiný účet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:797 ../src/imageio/storage/picasa.c:1042
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "nelze načíst seznam alb"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:805 ../src/imageio/storage/flickr.c:388
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:416 ../src/imageio/storage/picasa.c:1050
msgid "create new album"
msgstr "vytvořit nové album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:927 ../src/imageio/storage/picasa.c:1098
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1258
msgid "logout"
msgstr "odhlásit se"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:931 ../src/imageio/storage/facebook.c:944
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:971
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1074 ../src/imageio/storage/flickr.c:526
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1104 ../src/imageio/storage/picasa.c:1262
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1275 ../src/imageio/storage/picasa.c:1341
msgid "login"
msgstr "přihlásit"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008
msgid "facebook webalbum"
msgstr "webové album facebooku"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1021 ../src/imageio/storage/flickr.c:480
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:168 ../src/imageio/storage/latex.c:168
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:334 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "title"
msgstr "název"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1022 ../src/imageio/storage/flickr.c:481
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1304
msgid "summary"
msgstr "souhrn"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1023
msgid "privacy"
msgstr "soukromí"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1063
msgid "only me"
msgstr "pouze já"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "friends"
msgstr "přátelé"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1067
msgid "public"
msgstr "veřejné"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1069
msgid "friends of friends"
msgstr "přátelé přátel"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1203 ../src/imageio/storage/picasa.c:1452
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "nelze vytvořit album, neboť chybí jeho název"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1210 ../src/imageio/storage/picasa.c:1459
msgid "unable to create album"
msgstr "nelze vytvořit album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1220
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "nelze exportovat snímek do webového alba"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1232
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do alba na facebooku"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autentizace flickru: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:191
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na flickru a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "krok 2: klikněte na tlačítko ok, jakmile budete hotovi."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "autentizace flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:308
msgid "flickr webalbum"
msgstr "webové album flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:332 ../src/imageio/storage/flickr.c:372
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:847 ../src/imageio/storage/flickr.c:853
msgid "not authenticated"
msgstr "identita neověřena"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:368 ../src/imageio/storage/flickr.c:843
msgid "authenticated"
msgstr "identita ověřena"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:387
msgid "without album"
msgstr "bez alba"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:473
msgid "flickr user"
msgstr "uživatel"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:474
msgid "photosets"
msgstr "foto sety"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "visible to"
msgstr "viditelné pro"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "click login button to start"
msgstr "klikněte na tlačítko přihlásit"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:515
msgid "my new photoset"
msgstr "můj nový foto set"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:516
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportováno z darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:524
msgid "refresh album list"
msgstr "aktualizovat seznam alb"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:527
msgid "flickr login"
msgstr "flickr login"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:534
msgid "export tags"
msgstr "exportovat štítky"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "you"
msgstr "ty"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "family"
msgstr "rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends + family"
msgstr "přátelé + rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "everyone"
msgstr "kdokoliv"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:742
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
msgid "website gallery"
msgstr "galerie na internetu"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:174
msgid "enter the title of the website"
msgstr "zadejte název webové stránky"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
msgid "LaTeX book template"
msgstr "šablona knihy ve formátu LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:175
msgid "enter the title of the book"
msgstr "napište název knihy"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:823
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: již se mělo otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na google+ a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:834
msgid "google+ authentication"
msgstr "autentizace google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1290
msgid "google+ photos"
msgstr "fotografie google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1469
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "nelze exportovat snímek do alba na google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d exportováno do alba na google+"

#: ../src/iop/atrous.c:113
msgid "equalizer"
msgstr "ekvalizér"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:783
msgid "enhance coarse"
msgstr "zvýraznit hrubost"

#: ../src/iop/atrous.c:797
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "doostřit a odšumět (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:811
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "doostřit a odšumět"

#: ../src/iop/atrous.c:825 ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "doostřit (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:839
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/atrous.c:853
msgid "chroma denoise"
msgstr "chroma odšumění"

#: ../src/iop/atrous.c:867
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "odšumět (jemně)"

#: ../src/iop/atrous.c:881 ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "odšumět"

#: ../src/iop/atrous.c:897 ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "odšumět (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:912 ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "bloom"

#: ../src/iop/atrous.c:926
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "zřetelnost (jemně)"

#: ../src/iop/atrous.c:940
msgid "clarity"
msgstr "zřetelnost"

#: ../src/iop/atrous.c:1206 ../src/iop/atrous.c:1210
msgid "coarse"
msgstr "hrubý"

#: ../src/iop/atrous.c:1212 ../src/iop/atrous.c:1216
msgid "fine"
msgstr "jemný"

#: ../src/iop/atrous.c:1223
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastní"

#: ../src/iop/atrous.c:1224 ../src/iop/atrous.c:1228
msgid "smooth"
msgstr "hladký"

#: ../src/iop/atrous.c:1229
msgid "noisy"
msgstr "zašumněný"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1232
msgid "bold"
msgstr "silný"

#: ../src/iop/atrous.c:1233
msgid "dull"
msgstr "nevýrazný"

#: ../src/iop/atrous.c:1433 ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1434
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "změnit jas u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1435 ../src/iop/equalizer.c:343
#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1436
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "změnit sytost barev u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1437 ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/atrous.c:1438
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "hranová ostrost u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1473 ../src/iop/colorzones.c:1057
#: ../src/iop/soften.c:589
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1474 ../src/iop/colorzones.c:1059
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "zesílit či zeslabit efekt"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "tmavý kontrast"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon EOS like"
msgstr "canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon EOS like alternate"
msgstr "canon EOS (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "nikon (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "olympus (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "nokia like"
msgstr "nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (kompakt)"

#: ../src/iop/basecurve.c:116
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogenetic (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:201
msgid "base curve"
msgstr "základní křivka"

#: ../src/iop/basecurve.c:764
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "osa x: vstup, osa y: výstup. pracuje s RGB kanály."

#: ../src/iop/basecurve.c:772 ../src/iop/lens.c:1922
#: ../src/iop/vignette.c:1126 ../src/iop/watermark.c:1045
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/basecurve.c:773 ../src/iop/profile_gamma.c:125
#: ../src/iop/tonecurve.c:242
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/basecurve.c:774
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmická"

#: ../src/iop/basecurve.c:775
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"škála pro graf. pro přesnější kontrolu tmavých odstínů je vhodná "
"logaritmická škála."

#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "lokální kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:513
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:604
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "detail"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "odšumění (bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:139 ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:98
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:99
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "prostorová míra gaussian"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "how much to blur red"
msgstr "do jaké míry rozmazat červenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur green"
msgstr "do jaké míry rozmazat zelenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur blue"
msgstr "do jaké míry rozmazat modrou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:568
#: ../src/iop/lowpass.c:603 ../src/iop/shadhi.c:652 ../src/iop/sharpen.c:572
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:104
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:325 ../src/iop/hotpixels.c:85
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/bloom.c:336 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:627
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:337
msgid "the size of bloom"
msgstr "velikost bloomu"

#: ../src/iop/bloom.c:342 ../src/iop/hotpixels.c:310 ../src/iop/sharpen.c:578
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:343
msgid "the threshold of light"
msgstr "práh světla"

#: ../src/iop/bloom.c:348 ../src/iop/denoiseprofile.c:1727
#: ../src/iop/grain.c:522 ../src/iop/hotpixels.c:318 ../src/iop/nlmeans.c:714
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/bloom.c:349
msgid "the strength of bloom"
msgstr "síla bloomu"

#: ../src/iop/borders.c:166
msgid "framing"
msgstr "rámeček"

#: ../src/iop/borders.c:188
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "velikost okraje"

#: ../src/iop/borders.c:189
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu okraje z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:191
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "tloušťka linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:192
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu rámečku z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:546
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 pohlednice bílá"

#: ../src/iop/borders.c:549
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 pohlednice černá"

#: ../src/iop/borders.c:797
msgid "select border color"
msgstr "vybrat barvu okraje"

#: ../src/iop/borders.c:839
msgid "select frame line color"
msgstr "vybrat barvu linky rámečku"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:994 ../src/iop/clipping.c:1741
#: ../src/libs/import.c:818
msgid "image"
msgstr "snímek"

#: ../src/iop/borders.c:995
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:996
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:998 ../src/iop/clipping.c:1750
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:999 ../src/iop/clipping.c:1742
msgid "golden cut"
msgstr "zlatý řez"

#: ../src/iop/borders.c:1000 ../src/iop/clipping.c:1744
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:1001
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:1002 ../src/iop/clipping.c:1749
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:1003 ../src/iop/clipping.c:1746
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/clipping.c:1748
msgid "square"
msgstr "čtverec"

#: ../src/iop/borders.c:1005
msgid "constant border"
msgstr "rovnoměrný okraj"

#: ../src/iop/borders.c:1027 ../src/iop/borders.c:1032
msgid "center"
msgstr "střed"

#: ../src/iop/borders.c:1028 ../src/iop/borders.c:1033
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:1029 ../src/iop/borders.c:1034
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:1030 ../src/iop/borders.c:1035
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:1031 ../src/iop/borders.c:1036
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1061
msgid "border size"
msgstr "velikost okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1064
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "velikost okraje v procentech z celého snímku"

#: ../src/iop/borders.c:1069 ../src/iop/clipping.c:1739
msgid "aspect"
msgstr "poměr"

#: ../src/iop/borders.c:1073
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"vyberte poměr stran nebo klikněte pravým tlačítkem a napište vlastní (š:v)"

#: ../src/iop/borders.c:1076 ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "orientace"

#: ../src/iop/borders.c:1078
msgid "portrait"
msgstr "na výšku"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "landscape"
msgstr "na šířku"

#: ../src/iop/borders.c:1080
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientace snímku s okrajem"

#: ../src/iop/borders.c:1086
msgid "horizontal position"
msgstr "vodorovná pozice"

#: ../src/iop/borders.c:1089
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"zvolte vodorovnou pozici poměru stran relativně vůči hornímu okraji nebo "
"klikněte pravým tl. a napište vlastní (y:v)"

#: ../src/iop/borders.c:1092
msgid "vertical position"
msgstr "svislá pozice"

#: ../src/iop/borders.c:1095
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"zvolte svislou pozici poměru stran relativně vůči levému okraji nebo "
"klikněte pravým tl. a napište vlastní (x:š)"

#: ../src/iop/borders.c:1099
msgid "frame line size"
msgstr "tloušťka linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1102
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "velikost linky rámečku v procentech z minimální šířky okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1106
msgid "frame line offset"
msgstr "posun linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1109
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "posun linky rámečku s počátkem na okraji snímku"

#: ../src/iop/borders.c:1115
msgid "border color"
msgstr "barva okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1118
msgid "pick border color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu okraje z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:1130
msgid "frame line color"
msgstr "barva linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1133
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu rámečku z obrázku"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1286
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatická korekce chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1288
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatická korekce chromatické vady\n"
"funguje pouze pro snímky raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "mixér kanálů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
msgid "destination"
msgstr "cíl"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:437 ../src/iop/colorize.c:456
#: ../src/iop/colorzones.c:1032 ../src/iop/colorzones.c:1066
#: ../src/iop/graduatednd.c:1064 ../src/iop/splittoning.c:573
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colisa.c:384
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
#: ../src/iop/colorzones.c:1031 ../src/iop/colorzones.c:1067
#: ../src/iop/graduatednd.c:1079 ../src/iop/lowpass.c:606
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
#: ../src/iop/vignette.c:1129
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/channelmixer.c:439 ../src/iop/colorize.c:480
#: ../src/iop/colorzones.c:1030 ../src/iop/colorzones.c:1068
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "šedá"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "míra červeného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "míra zeleného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "míra modrého kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "zaměnit R a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "zaměnit G a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "zesílení barevného kontrastu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "zesílení barevných detailů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "zesílení barevných artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "B/W"
msgstr "čb"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "zesílení čb artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "čb vyhlazení pokožky"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "čb redukce modrých artefaktů"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:575
msgid "amount"
msgstr "hodnota"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "velikost struktury, která má být zachována"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:721
msgid "strength of the effect"
msgstr "síla účinku"

#: ../src/iop/clipping.c:285
msgid "crop and rotate"
msgstr "oříznout a otočit"

#: ../src/iop/clipping.c:1362
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "chybný formát poměru stran. mělo by být \"číslo:číslo\""

#: ../src/iop/clipping.c:1462 ../src/iop/clipping.c:1705
#: ../src/iop/clipping.c:1722
msgid "vertical"
msgstr "svislé"

#: ../src/iop/clipping.c:1463 ../src/iop/clipping.c:1704
#: ../src/iop/clipping.c:1723
msgid "horizontal"
msgstr "vodorovné"

#: ../src/iop/clipping.c:1464 ../src/iop/clipping.c:1724
msgid "full"
msgstr "plné"

#: ../src/iop/clipping.c:1465
msgid "old system"
msgstr "starý systém"

#: ../src/iop/clipping.c:1466
msgid "correction applied"
msgstr "oprava aplikována"

#: ../src/iop/clipping.c:1702 ../src/iop/clipping.c:1782
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "převrátit"

#: ../src/iop/clipping.c:1706 ../src/iop/clipping.c:1786
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr "oba"

#: ../src/iop/clipping.c:1708
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "převrátit snímek vodorovně a/nebo svisle"

#: ../src/iop/clipping.c:1713
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/clipping.c:1716
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"abyste namalovali přímku, klikněte pravým tlačítkem a táhněte na snímku."

#: ../src/iop/clipping.c:1720
msgid "keystone"
msgstr "vrchol"

#: ../src/iop/clipping.c:1725
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "nastavit korekci perspektivy snímku"

#: ../src/iop/clipping.c:1730
msgid "automatic cropping"
msgstr "automatický ořez"

#: ../src/iop/clipping.c:1731 ../src/libs/metadata_view.c:236
msgid "no"
msgstr "ne"

#: ../src/iop/clipping.c:1732 ../src/libs/metadata_view.c:236
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: ../src/iop/clipping.c:1733
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "automaticky oříznout pro odstranění černých okrajů"

#: ../src/iop/clipping.c:1740
msgid "free"
msgstr "volný"

#: ../src/iop/clipping.c:1743
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1745
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1747
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1751
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1752
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 v tisku"

#: ../src/iop/clipping.c:1757
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "nastavit poměr stran (š:v)"

#: ../src/iop/clipping.c:1763 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:1765 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "síť"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1766 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "pravidlo třetin"

#: ../src/iop/clipping.c:1767
msgid "metering"
msgstr "měření"

#: ../src/iop/clipping.c:1768
msgid "perspective"
msgstr "perspek."

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1769 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "úhlopříčky"

#: ../src/iop/clipping.c:1770 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonické trojúhelníky"

#: ../src/iop/clipping.c:1771 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "zlatý střed"

#: ../src/iop/clipping.c:1777 ../src/libs/live_view.c:330
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "zobrazit vodítka usnadňující kompozici fotografie"

#: ../src/iop/clipping.c:1784 ../src/libs/live_view.c:337
msgid "horizontally"
msgstr "vodorovně"

#: ../src/iop/clipping.c:1785 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "vertically"
msgstr "svisle"

#: ../src/iop/clipping.c:1787 ../src/libs/live_view.c:340
msgid "flip guides"
msgstr "překlopit vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr "více"

#: ../src/iop/clipping.c:1793 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "zlaté oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:1794 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden spiral sections"
msgstr "výběry zlaté spirály"

#: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "zlatá spirála"

#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/iop/lens.c:1776
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "vše"

#: ../src/iop/clipping.c:1797 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr "zobrazit více vodítek"

#: ../src/iop/clipping.c:2826
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "zapsání"

#: ../src/iop/clipping.c:2828
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/colisa.c:78
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrast jas sytost"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:140
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:141 ../src/iop/soften.c:106
#: ../src/iop/vignette.c:160
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
#: ../src/iop/lowpass.c:142 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:161
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1128
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colisa.c:390
msgid "contrast adjustment"
msgstr "úprava kontrastu"

#: ../src/iop/colisa.c:391
msgid "brightness adjustment"
msgstr "úprava jasu"

#: ../src/iop/colisa.c:392
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "úprava sytosti barev"

#: ../src/iop/colorbalance.c:87
msgid "color balance"
msgstr "vyvážení barev"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
msgid "lift"
msgstr "zdvih"

#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "factor of lift"
msgstr "faktor zdvihu"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
msgid "factor"
msgstr "faktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:640
msgid "factor of red for lift"
msgstr "faktor červené pro zdvih"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of green for lift"
msgstr "faktor zelené pro zdvih"

#: ../src/iop/colorbalance.c:658
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "faktor modré pro zdvih"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:139
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:669
msgid "factor of gamma"
msgstr "faktor gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:678
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "faktor červené pro gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:687
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "faktor zelené pro gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:696
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "faktor modré pro gama"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
msgid "gain"
msgstr "zisk"

#: ../src/iop/colorbalance.c:707
msgid "factor of gain"
msgstr "faktor zisku"

#: ../src/iop/colorbalance.c:716
msgid "factor of red for gain"
msgstr "faktor červené pro zisk"

#: ../src/iop/colorbalance.c:725
msgid "factor of green for gain"
msgstr "faktor zelené pro zisk"

#: ../src/iop/colorbalance.c:734
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "faktor modré pro zisk"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "barevný kontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená vs purpurová"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá vs žlutá"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená oproti purpurové"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky a* v Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá oproti žluté"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky b* v Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "korekce barev"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warm tone"
msgstr "teplý tón"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "warming filter"
msgstr "oteplující filtr"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
msgid "cooling filter"
msgstr "ochlazující filtr"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"táhnutím namalujte vodítko pro dělené tónování. světlá pro světla, tmavá pro "
"stíny. použijte kolečko myši pro změnu sytosti."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
msgid "set the global saturation"
msgstr "nastavit globální sytost"

#: ../src/iop/colorin.c:58
msgid "input color profile"
msgstr "vstupní barevný profil"

#: ../src/iop/colorin.c:475
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "nepodporovaný typ vstupního profilu byl nahrazen lineárním Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:741 ../src/iop/colorin.c:773
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "vložený profil ICC"

#: ../src/iop/colorin.c:743 ../src/iop/colorin.c:775
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "vložená matice DNG"

#: ../src/iop/colorin.c:745 ../src/iop/colorin.c:777
msgid "standard color matrix"
msgstr "standardní matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:747 ../src/iop/colorin.c:779
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "vylepšená matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:749 ../src/iop/colorin.c:781
msgid "vendor color matrix"
msgstr "výrobcova matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:751 ../src/iop/colorin.c:783
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternativní matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:753 ../src/iop/colorin.c:785
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (např. JPEG)"

#: ../src/iop/colorin.c:755 ../src/iop/colorin.c:787 ../src/iop/colorout.c:919
#: ../src/iop/colorout.c:920 ../src/iop/colorout.c:921
#: ../src/libs/export.c:558
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibilní)"

#: ../src/iop/colorin.c:757 ../src/iop/colorin.c:789 ../src/iop/colorout.c:907
#: ../src/iop/colorout.c:908 ../src/iop/colorout.c:909
#: ../src/libs/export.c:570
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "lineární Rec709 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:759 ../src/iop/colorin.c:791
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "lineární infračervené BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:761 ../src/iop/colorin.c:793
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineární XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:763 ../src/iop/colorin.c:795
#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:895 ../src/iop/denoiseprofile.c:1723
#: ../src/libs/export.c:609
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:904
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profily ICC v %s/color/in nebo %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:86
msgid "colorize"
msgstr "obarvení"

#: ../src/iop/colorize.c:121
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colorize.c:122
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mix zdroje"

#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
msgid "select tone color"
msgstr "vybrat barvu tónu"

#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
msgid "select the hue tone"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "vybrat sytost stínů"

#: ../src/iop/colorize.c:485
msgid "source mix"
msgstr "mix zdroje"

#: ../src/iop/colorize.c:489
msgid "lightness of color"
msgstr "jas barev"

#: ../src/iop/colorize.c:490
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mix hodnota jasu zdroje"

#: ../src/iop/colormapping.c:147
msgid "color mapping"
msgstr "mapování barev"

#: ../src/iop/colormapping.c:166
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "nastavit jako zdroj"

#: ../src/iop/colormapping.c:167
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "nastavit jako cíl"

#: ../src/iop/colormapping.c:1057
msgid "source clusters:"
msgstr "zdrojové clustery:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1067
msgid "target clusters:"
msgstr "cílové clustery:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1081
msgid "acquire as source"
msgstr "nastavit jako zdroj"

#: ../src/iop/colormapping.c:1083
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analyzovat tento snímek jako vstupní"

#: ../src/iop/colormapping.c:1087
msgid "acquire as target"
msgstr "nastavit jako cíl"

#: ../src/iop/colormapping.c:1089
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analyzovat tento snímek jako cílový"

#: ../src/iop/colormapping.c:1094
msgid "number of clusters"
msgstr "počet clusterů"

#: ../src/iop/colormapping.c:1096
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"počet clusterů, které mají být nalezeny na snímku. změna hodnoty vymaže "
"všechny clustery"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "color dominance"
msgstr "dominance barev"

#: ../src/iop/colormapping.c:1102
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"jak jsou mapovány clustery. nízké hodnoty: založené na blízkosti barev, "
"vysoké hodnoty: založené na dominanci barev"

#: ../src/iop/colormapping.c:1108
msgid "histogram equalization"
msgstr "vyrovnání histogramu"

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "úroveň vyrovnání histogramu"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "výstupní barevný profil"

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nepodporovaný typ výstupního profilu byl nahrazen srgb!"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "gamut check"
msgstr "kontrola gamutu"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "soft proof"
msgstr "barevný náhled"

#: ../src/iop/colorout.c:866
msgid "output intent"
msgstr "výstupní záměr"

#: ../src/iop/colorout.c:867 ../src/iop/colorout.c:874
#: ../src/libs/export.c:539
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuální"

#: ../src/iop/colorout.c:868 ../src/iop/colorout.c:875
#: ../src/libs/export.c:540
msgid "relative colorimetric"
msgstr "rel. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:869 ../src/iop/colorout.c:876
#: ../src/libs/export.c:541
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colorout.c:870 ../src/iop/colorout.c:877
#: ../src/libs/export.c:542
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "abs. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:872
msgid "display intent"
msgstr "záměr pro disp."

#: ../src/iop/colorout.c:890
msgid "output profile"
msgstr "výstupní profil"

#: ../src/iop/colorout.c:891
msgid "softproof profile"
msgstr "profil pro softproof"

#: ../src/iop/colorout.c:892
msgid "display profile"
msgstr "profil displeje"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:903 ../src/libs/export.c:621
msgid "system display profile"
msgstr "syst. profil displeje"

#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:914
#: ../src/iop/colorout.c:915 ../src/libs/export.c:551
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (pro web)"

#: ../src/iop/colorout.c:933
msgid "rendering intent"
msgstr "záměr transformace"

#: ../src/iop/colorout.c:934
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily ICC v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:936
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily ICC displeje v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:938
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily ICC náhledu tisku v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:976
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "přepnout náhled barev"

#: ../src/iop/colorout.c:979
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "přepnout kontrolu gamutu"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "převod barev"

#: ../src/iop/colortransfer.c:122
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "pořídit"

#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:306
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:647
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"tento modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
"a je tu jen proto, abyste jej mohli vypnout\n"
"přejít na nový modul mapování barev."

#: ../src/iop/colortransfer.c:673
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "počet skupin, které mají být nalezeny na snímku"

#: ../src/iop/colortransfer.c:677
msgid "acquire"
msgstr "analyzovat"

#: ../src/iop/colortransfer.c:679
msgid "analyze this image"
msgstr "analyzovat tento snímek"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:411
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "použít výsledek předchozí analýzy vzhledu snímku na tento snímek"

#: ../src/iop/colorzones.c:120
msgid "color zones"
msgstr "zóny barev"

#: ../src/iop/colorzones.c:437
msgid "red black white"
msgstr "červená černá bílá"

#: ../src/iop/colorzones.c:455
msgid "black white and skin tones"
msgstr "černá bílá a odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:473
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarizační filtr"

#: ../src/iop/colorzones.c:501
msgid "natural skin tones"
msgstr "přirozené odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:529
msgid "black & white film"
msgstr "černobílý film"

#: ../src/iop/colorzones.c:1064
msgid "select by"
msgstr "vybrat dle"

#: ../src/iop/colorzones.c:1065
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "zvolte kritérium výběru, bude hodnotou na ose x v grafu"

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#: ../src/iop/demosaic.c:1315
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (rychlé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1316
msgid "amaze (slow)"
msgstr "amaze (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1317 ../src/iop/dither.c:563
#: ../src/iop/highlights.c:377
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:1319
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda demosaicingu raw dat"

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"práh pro medián dle hran.\n"
"hodnota 0.0 pro vypnutí.\n"
"hodnota 1.0 pro ignorování hran."

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#: ../src/iop/demosaic.c:1327
msgid "color smoothing"
msgstr "vyhlazení barev"

#: ../src/iop/demosaic.c:1330
msgid "one time"
msgstr "jednou"

#: ../src/iop/demosaic.c:1331
msgid "two times"
msgstr "dva krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:1332
msgid "three times"
msgstr "tři krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:1333
msgid "four times"
msgstr "čtyři krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:1334
msgid "five times"
msgstr "pět krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:1335
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "kolik kroků mediánové funkce vyhlazování barev po demosacingu"

#: ../src/iop/demosaic.c:1339
msgid "match greens"
msgstr "vyrovnat zelenou"

#: ../src/iop/demosaic.c:1340
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/iop/demosaic.c:1341
msgid "local average"
msgstr "lokální průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:1342
msgid "full average"
msgstr "plný průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:1343
msgid "full and local average"
msgstr "plný a lokální průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:1344
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda porovnání zeleného kanálu"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "odšumění (s profily)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "nalezen pro ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolováno z ISO %d a %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1724 ../src/iop/lens.c:1931
msgid "mode"
msgstr "režim"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/nlmeans.c:712
msgid "patch size"
msgstr "velikost vzorku"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
msgid "non-local means"
msgstr "nelokální stř. hodnoty"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
msgid "wavelets"
msgstr "vlnková funkce"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil použitý pro stabilizaci rozptylu"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metoda použitá pro odstraňování šumu. nelokální střední hodnoty fungují "
"nejlépe pro prolínání dle \"jasu\", vlnková funkce pak pro prolínání dle "
"\"barvy\""

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "poloměr vzorků, které mají být vybrány. zvětšete pro více ostrosti"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "doladit sílu odšumění"

#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1134
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:123
msgid "dither"
msgstr "dither"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "random"
msgstr "náhodné"

#: ../src/iop/dither.c:558
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1bitové čb"

#: ../src/iop/dither.c:559
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit šedá"

#: ../src/iop/dither.c:560
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8bitové RGB"

#: ../src/iop/dither.c:561
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16bitotvé RGB"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:567
msgid "radius for blurring step"
msgstr "poloměr pro krok rozostření"

#: ../src/iop/dither.c:579
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "rozsah gradientu pro aplikaci náhodného ditheringu"

#: ../src/iop/dither.c:580
msgid "gradient range"
msgstr "rozsah gradientu"

#: ../src/iop/dither.c:587
msgid "damping level of random dither"
msgstr "úroveň oslabení náhodného ditheringu"

#: ../src/iop/dither.c:588
msgid "damping"
msgstr "oslabení"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "původní ekvalizér"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "bez úpravy"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
"vypněte jej prosím\n"
"a použijte nový ekvalizér."

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "auto-expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:399
msgid "adjust the black level"
msgstr "upravit úroveň černé"

#: ../src/iop/exposure.c:401
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:404
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "upravit korekci expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:414
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "procento oříznutých hodnot ve světlech"

#: ../src/iop/flip.c:320
msgid "flip horizontally"
msgstr "převrátit vodorovně"

#: ../src/iop/flip.c:322
msgid "flip vertically"
msgstr "převrátit svisle"

#: ../src/iop/flip.c:324
msgid "rotate by -90"
msgstr "otočit o -90"

#: ../src/iop/flip.c:326
msgid "rotate by  90"
msgstr "otočit o 90"

#: ../src/iop/flip.c:328
msgid "rotate by 180"
msgstr "otočit o 180"

#: ../src/iop/flip.c:431
msgid "rotate"
msgstr "otočit"

#: ../src/iop/flip.c:436
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:442
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:454 ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:456 ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
msgid "global tonemap"
msgstr "globální mapování tónů"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
msgid "operator"
msgstr "operátor"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "globální operátor mapování tónů"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
msgid "bias"
msgstr "závislost"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"závislost pro mapovač tónů má vliv na linearitu, čím větší tím více detailů "
"ve stínech"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "target"
msgstr "cíl"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "cílové osvětlení pro mapovač tónů určená jako cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "šedý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "šedý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "šedý ND8 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "šedý ND2 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "šedý ND4 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "šedý ND8 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "oranžový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "žlutý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "purpurový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "zelený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "červený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "modrý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "hnědý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "přechodový filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1034
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "hustota v EV pro filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1043
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprese odstupňování:\n"
"0 % = měkký; 100 % = tvrdý"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1051
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "otočení filtru -180° až 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1071
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu filtru"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1082
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "vyberte sytost filtru"

#: ../src/iop/grain.c:307
msgid "grain"
msgstr "zrno"

#: ../src/iop/grain.c:324
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/grain.c:516
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "velikost zrna (~ ISO filmu)"

#: ../src/iop/grain.c:525
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "síla použitého zrna"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rekonstrukce světel"

#: ../src/iop/highlights.c:378
msgid "clip highlights"
msgstr "oříznout světla"

#: ../src/iop/highlights.c:379
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "obnovit v LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:380
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda rekonstrukce světlých tónů"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ručně upravit práh pro ořez vůči světlům v purpurové barvě (toto byste "
"neměli nikdy potřebovat)"

#: ../src/iop/highlights.c:385
msgid "clipping threshold"
msgstr "práh pro ořez"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "zesílení kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ostrost filtru highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "zesílení kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast filtru highpass"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "poškozené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:287
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "opraveno %d pixelů"

#: ../src/iop/hotpixels.c:311
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "spodní práh pro poškozené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:319
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "síla účinku opravy poškozených pixelů"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:324
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "detekovat dle 3 sousedících"

#: ../src/iop/hotpixels.c:331
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "označit opravené pixely"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "invertovat"

#: ../src/iop/invert.c:71
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku"

#: ../src/iop/invert.c:157
msgid "select color of film material"
msgstr "vyberte barvu filmového materiálu"

#: ../src/iop/invert.c:317
msgid "color of film material"
msgstr "barva filmového materiálu"

#: ../src/iop/invert.c:348
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "korekce objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:158 ../src/iop/watermark.c:164
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "najít fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "najít objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "model fotoaparátu"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "model objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:80
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "vybrat korekce"

#: ../src/iop/lens.c:1115
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"bajonet:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1346
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "fotoaparát/objektiv nenalezen - vyberte jej prosím ručně"

#: ../src/iop/lens.c:1348
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "zkuste najít váš fotoaparát/objektiv výše ve dvou menu"

#: ../src/iop/lens.c:1393
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"rozsah ohnisek:\t%s\n"
"clona:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f\n"
"typ:\t\t%s\n"
"bajonety:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1439
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1440
msgid "focal length (mm)"
msgstr "ohnisková vzd. (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1467
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1468
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "clonové číslo"

#: ../src/iop/lens.c:1483
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1484
msgid "distance to subject"
msgstr "předmětná vzdálenost"

#: ../src/iop/lens.c:1782
msgid "distortion & TCA"
msgstr "zkreslení & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1788
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "zkreslení & vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:1794
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:1800
msgid "only distortion"
msgstr "pouze zkreslení"

#: ../src/iop/lens.c:1806
msgid "only TCA"
msgstr "pouze TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1812
msgid "only vignetting"
msgstr "pouze vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:1835
msgid "find camera"
msgstr "nalézt fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:1852
msgid "find lens"
msgstr "nalézt objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:1885
msgid "corrections"
msgstr "korekce"

#: ../src/iop/lens.c:1887
msgid "which corrections to apply"
msgstr "které korekce se mají použít"

#: ../src/iop/lens.c:1902
msgid "geometry"
msgstr "geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1904
msgid "target geometry"
msgstr "cílová geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1905
msgid "rectilinear"
msgstr "rektilineární"

#: ../src/iop/lens.c:1906
msgid "fish-eye"
msgstr "rybí oko"

#: ../src/iop/lens.c:1907
msgid "panoramic"
msgstr "panoramatická"

#: ../src/iop/lens.c:1908
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulární"

#: ../src/iop/lens.c:1910
msgid "orthographic"
msgstr "ortografické"

#: ../src/iop/lens.c:1911
msgid "stereographic"
msgstr "stereografické"

#: ../src/iop/lens.c:1912
msgid "equisolid angle"
msgstr "equisolid angle"

#: ../src/iop/lens.c:1913
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "rybí oko thoby"

#: ../src/iop/lens.c:1921
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:1933
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "upravit nebo použít zkreslení"

#: ../src/iop/lens.c:1934
msgid "correct"
msgstr "opravit"

#: ../src/iop/lens.c:1935
msgid "distort"
msgstr "deformovat"

#: ../src/iop/lens.c:1942
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "červená (příčná chromatická vada)"

#: ../src/iop/lens.c:1943
msgid "TCA red"
msgstr "TCA červená"

#: ../src/iop/lens.c:1948
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "modrá (příčná chromatická vada)"

#: ../src/iop/lens.c:1949
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA modrá"

#: ../src/iop/lens.c:1956
msgid "corrections done: "
msgstr "provedené korekce:"

#: ../src/iop/lens.c:1957
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "které korekce byly skutečně provedeny"

#: ../src/iop/levels.c:42
msgid "levels"
msgstr "úrovně"

#: ../src/iop/levels.c:270
msgid ""
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr "přetažením vodítek nastavte černý, šedý a bílý bod. pracuje v L kanálu"

#: ../src/iop/levels.c:287
msgid "apply auto levels"
msgstr "aplikovat automatické úrovně"

#: ../src/iop/levels.c:291
msgid "pick blackpoint from image"
msgstr "vybrat černý bod z obrázku"

#: ../src/iop/levels.c:295
msgid "pick medium greypoint from image"
msgstr "vybrat šedý bod z obrázku"

#: ../src/iop/levels.c:299
msgid "pick whitepoint from image"
msgstr "vybrat bílý bod z obrázku"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "vidění při nízkém osvětlení"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/lowlight.c:331 ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "daylight"
msgstr "denní světlo"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "uvnitř světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "uvnitř zšeřelé"

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "uvnitř tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "pološero"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "noční ulice osvětlená"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "noční ulice"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "noční ulice tmavá"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "noc"

#: ../src/iop/lowlight.c:618 ../src/iop/lowlight.c:622
msgid "dark"
msgstr "tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:625 ../src/iop/lowlight.c:629
msgid "bright"
msgstr "světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:632 ../src/iop/lowlight.c:634
msgid "day vision"
msgstr "denní vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:636 ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "night vision"
msgstr "noční vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:822
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#: ../src/iop/lowlight.c:824
msgid "blueness in shadows"
msgstr "míra modré ve stínech"

#: ../src/iop/lowpass.c:105
msgid "lowpass"
msgstr "lowpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:552
msgid "local contrast mask"
msgstr "maska lokálního kontrastu"

#: ../src/iop/lowpass.c:588
msgid "filter order"
msgstr "pořadí filtrů"

#: ../src/iop/lowpass.c:591
msgid "0th order"
msgstr "nulté pořadí"

#: ../src/iop/lowpass.c:592
msgid "1st order"
msgstr "1st order"

#: ../src/iop/lowpass.c:593
msgid "2nd order"
msgstr "druhé pořadí"

#: ../src/iop/lowpass.c:594
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "pořadí filtru gaussovského rozostření"

#: ../src/iop/lowpass.c:605
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/lowpass.c:609 ../src/iop/shadhi.c:643
msgid "soften with"
msgstr "změkčit pomocí"

#: ../src/iop/lowpass.c:610 ../src/iop/shadhi.c:644
msgid "gaussian"
msgstr "gaussian"

#: ../src/iop/lowpass.c:611 ../src/iop/shadhi.c:645
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilaterální filtr"

#: ../src/iop/lowpass.c:618
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "poloměr gaussovského/bilaterálního rozostření"

#: ../src/iop/lowpass.c:619
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:620
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "úprava jasu lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:621
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "sytost barev lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:622
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "jaký filtr použít pro rozostření"

#: ../src/iop/monochrome.c:75
msgid "monochrome"
msgstr "filtr pro čb"

#: ../src/iop/monochrome.c:112
msgid "red filter"
msgstr "červený filtr"

#: ../src/iop/monochrome.c:540
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"pro upravení virtuálního barevného filtru klikněte a táhněte nebo rolujte "
"kolečkem myši"

#: ../src/iop/monochrome.c:557
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "jak moc zachovat světla"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:558 ../src/iop/shadhi.c:651
#: ../src/iop/splittoning.c:614
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/nlmeans.c:81
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "odšumění"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:720
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "poloměr vzorků, které mají být vybrány"

#: ../src/iop/nlmeans.c:722
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "do jaké míry vyhladit jasy"

#: ../src/iop/nlmeans.c:723
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "do jaké míry vyhladit barvy"

#: ../src/iop/overexposed.c:70
msgid "overexposed"
msgstr "přeexpozice"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "upravit vstupní profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:126
msgid "linear part"
msgstr "lineární část"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:140
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "exponenciální faktor gama"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "odšumět raw"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "přisvětlení 0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "ztmavení -0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "přisvětlení v EV"

#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../src/iop/relight.c:393
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "šíře oblasti přisvětlení definovaná v zónách"

#: ../src/iop/relight.c:407
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "vybrat střed přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:425
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "přepnout nástroj pro vybrání středního jasu na snímku"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "světla a stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:107
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "korekce barev ve stínech"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "korekce barev ve světlech"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:650 ../src/iop/splittoning.c:611
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:653 ../src/iop/splittoning.c:631
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/shadhi.c:654
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "úprava barev ve stínech"

#: ../src/iop/shadhi.c:655
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "úprava barev ve světlech"

#: ../src/iop/shadhi.c:671
msgid "correct shadows"
msgstr "opravit stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:672
msgid "correct highlights"
msgstr "opravit světla"

#: ../src/iop/shadhi.c:673 ../src/iop/tonemap.cc:315
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/shadhi.c:674
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtr pro změkčení. bilateral zabrání halo efektu."

#: ../src/iop/shadhi.c:675
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světlech a stínech a\n"
"zachování středních tónů"

#: ../src/iop/shadhi.c:676
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "upravit sytost stínů"

#: ../src/iop/shadhi.c:677
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "upravit sytost světel"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/sharpen.c:105
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "úroveň"

#: ../src/iop/sharpen.c:571
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "prostorová míra nerozmazání"

#: ../src/iop/sharpen.c:574
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "síla doostření"

#: ../src/iop/sharpen.c:577
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "práh pro aktivaci doostření"

#: ../src/iop/soften.c:88
msgid "soften"
msgstr "změkčit"

#: ../src/iop/soften.c:565
msgid "the size of blur"
msgstr "velikost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:573
msgid "the saturation of blur"
msgstr "sytost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "the brightness of blur"
msgstr "jas rozostření"

#: ../src/iop/soften.c:590
msgid "the mix of effect"
msgstr "mix efektu"

#: ../src/iop/splittoning.c:85
msgid "split toning"
msgstr "rozdělené tónování"

#: ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "vybrat primární barvu"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "vybrat sekundární barvu"

#: ../src/iop/splittoning.c:106
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic sepia"
msgstr "sépie"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "kyanotypie"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotypie"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:160
msgid "chocolate brown"
msgstr "čokoládově hnědá"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the saturation tone"
msgstr "vybrat míru sytosti"

#: ../src/iop/splittoning.c:626
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#: ../src/iop/splittoning.c:635
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "vyvážení středu rozděleného tónování"

#: ../src/iop/splittoning.c:636
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světla/stíny a\n"
"zachovat střední tóny"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "odstranění skvrn"

#: ../src/iop/spots.c:551
msgid "number of strokes:"
msgstr "počet tahů:"

#: ../src/iop/spots.c:554
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"klikněte na tvar a tažením přesuňte.\n"
"použijte kolečko myši pro změnu velikosti.\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro odstranění tvaru."

#: ../src/iop/temperature.c:78
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vyvážení bílé"

#: ../src/iop/temperature.c:96
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:97
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:385
msgid "camera white balance"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:386
msgid "spot white balance"
msgstr "vybrat na snímku"

#: ../src/iop/temperature.c:387
msgid "passthrough"
msgstr "průchozí"

#: ../src/iop/temperature.c:732
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:733
msgid "temperature"
msgstr "teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:748
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "vybrat vyvážení bílé dle nastavení z fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:751
msgid "finetune"
msgstr "jemně"

#: ../src/iop/temperature.c:752
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:756
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "jemně doladit přednastavené vyvážení bílé"

#: ../src/iop/tonecurve.c:47
msgid "tone curve"
msgstr "tonální křivka"

#: ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "low contrast"
msgstr "nízký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:252
msgid "med contrast"
msgstr "střední kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:262
msgid "high contrast"
msgstr "vysoký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:502
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:503
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tonální křivka pro L kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:504
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:505
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tonální křivka pro a kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:506
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:507
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tonální křivka pro b kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:534
msgid "double click to reset curve"
msgstr "dvojitým kliknutím křivku obnovíte"

#: ../src/iop/tonecurve.c:555
msgid "scale chroma"
msgstr "škálovat chroma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:557
msgid "manual"
msgstr "ručně"

#: ../src/iop/tonecurve.c:559
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"pokud nastaveno na auto, křivky a a b nemají žádný vliv a nejsou zobrazeny. "
"hodnoty chroma (a a b) každého pixelu jsou poté upraveny na základě křivky L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:79
msgid "tone mapping"
msgstr "mapování tónů"

#: ../src/iop/tonemap.cc:98
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "stlačení kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:99
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/tonemap.cc:308
msgid "contrast compression"
msgstr "komprese kontrastu"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "míra zesílení sytosti"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "kolik zachovat světel a stínů"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "míra živosti"

#: ../src/iop/vignette.c:142
msgid "vignetting"
msgstr "vinětace"

#: ../src/iop/vignette.c:159
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:162
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:163
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:164
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:165
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:166
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#: ../src/iop/vignette.c:1107
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatický poměr"

#: ../src/iop/vignette.c:1117
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"

#: ../src/iop/vignette.c:1121
msgid "8-bit output"
msgstr "8bitový výstup"

#: ../src/iop/vignette.c:1122
msgid "16-bit output"
msgstr "16bitový výstup"

#: ../src/iop/vignette.c:1127
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1130
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:1131
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:1132
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:1133
msgid "width/height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro začátek ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro konec ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "vliv efektu na jas"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "vliv efektu na sytost"

#: ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horizontální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1158
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1159
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"faktor tvaru\n"
"0 vytvoří obdélník\n"
"1 vytvoří kruh nebo elipsu\n"
"2 vytvoří diamand"

#: ../src/iop/vignette.c:1160
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "aktivovat pro poměr dle velikosti obrázku"

#: ../src/iop/vignette.c:1161
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "poměr šířka-k-výšce"

#: ../src/iop/vignette.c:1162
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "přidat trochu náhodného šumu k zabránění bandingu"

#: ../src/iop/watermark.c:141
msgid "watermark"
msgstr "vodoznak"

#: ../src/iop/watermark.c:162
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "obnovit"

#: ../src/iop/watermark.c:163
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "krytí"

#: ../src/iop/watermark.c:165
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:166
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#: ../src/iop/watermark.c:1027
msgid "marker"
msgstr "popisek"

#: ../src/iop/watermark.c:1028
msgid "alignment"
msgstr "zarovnání"

#: ../src/iop/watermark.c:1050
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "snímek"

#: ../src/iop/watermark.c:1051
msgid "larger border"
msgstr "širší okraj"

#: ../src/iop/watermark.c:1052
msgid "smaller border"
msgstr "užší okraj"

#: ../src/iop/watermark.c:1054
msgid "scale on"
msgstr "zapnout měřítko"

#: ../src/iop/watermark.c:1056
msgid "size is relative to"
msgstr "velikost je relativní vůči"

#: ../src/iop/watermark.c:1075
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:1078
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1084
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "krytí vodotisku"

#: ../src/iop/watermark.c:1085
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "měřítko vodotisku"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "přímé slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "zataženo"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "stín"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "žárovka"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "žárovka teplá"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "žárovka wolframová"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "zářivka"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "zářivka vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "zářivka studená"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "zářivka teplá"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "zářivka neutrální"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "zářivka bílá"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka sodíková"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka rtuťová vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "blesk"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "blesk (autom. režim)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "večerní slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "pod vodou"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1156
msgid "black & white"
msgstr "černá/bílá"

#: ../src/iop/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "spot WB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "ruční vyvážení"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "automatické vyvážení"

#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "zonální systém"

#: ../src/iop/zonesystem.c:457
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zóny jasu\n"
"použijte kolečko myši pro změnu počtu zón\n"
"levým tlačítkem myši na hranici zóny vytvoříte značku\n"
"pravý tlačítkem myši na značce ji smažete"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "zpracování na pozadí"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "nastavení fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:145
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "přepnout vlastnost středního pohledu"

#: ../src/libs/camera.c:220
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""
"spojení s fotoaparátem bylo přerušeno, ukončuje se režim vzdáleného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:378
msgid "battery"
msgstr "baterie"

#: ../src/libs/camera.c:378
msgid "n/a"
msgstr "neexistuje"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "camera control"
msgstr "ovládání fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:453
msgid "modes"
msgstr "režimy"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "timer (s)"
msgstr "samospoušť"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "count"
msgstr "počet"

#: ../src/libs/camera.c:456
msgid "brackets"
msgstr "kroky"

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid "bkt. steps"
msgstr "velikost kroku"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:496
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "přepnout režim zpožděného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:497
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "přepnout režim postupného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:498
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "přepnout režim snímání krokování expozice"

#: ../src/libs/camera.c:499
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "počet sekund před skutečným pořízením snímku"

#: ../src/libs/camera.c:500
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"počet snímků k pořízení v postupném snímání,\n"
"může být kombinováno s režimem zpožděného snímání pro vytvoření pohybových "
"sekvencí."

#: ../src/libs/camera.c:501
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"počet kroků expozice na každé straně středního snímku, počet snímků = (kroky "
"* 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:502
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"velikost expozičního kroku, obykle 3 kroky na jednu clonu.\n"
"(jinými slovy, 3 kroky představují expoziční rozdíl 1 EV mezi jednotlivými "
"snímky.)"

#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "properties"
msgstr "vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:520
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:530 ../src/libs/camera.c:539
msgid "focus mode"
msgstr "režim ostření"

#: ../src/libs/camera.c:578
msgid "shutterspeed2"
msgstr "rychlost závěrky2"

#: ../src/libs/camera.c:587
msgid "shutterspeed"
msgstr "rychlost závěrky"

#: ../src/libs/camera.c:607
msgid "WB"
msgstr "čb"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "additional properties"
msgstr "dodatečné vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:680
msgid "label"
msgstr "značka"

#: ../src/libs/camera.c:686
msgid "property"
msgstr "vlastnost"

#: ../src/libs/camera.c:698
msgid "add user property"
msgstr "přidat uživatelskou vlastnost"

#: ../src/libs/capture.c:55
msgid "session"
msgstr "sezení"

#: ../src/libs/capture.c:138 ../src/libs/collect.h:46
#: ../src/libs/metadata_view.c:83 ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "soubor"

#. create
#: ../src/libs/capture.c:146 ../src/libs/styles.c:383
msgid "create"
msgstr "vytvořit"

#: ../src/libs/capture.c:169
msgid ""
"enter the pattern for retrieved images\n"
"⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"napište vzor pro získané snímky\n"
"⚠\t$(SEQUENCE) je povinné\n"
"možné proměnné:"

#: ../src/libs/collect.c:116
msgid "collect images"
msgstr "posbírat snímky"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "hledat roli filmu"

#: ../src/libs/collect.c:503
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problém při výběru nové cesty pro roli filmu v %s."

#: ../src/libs/collect.c:542
msgid "search filmroll..."
msgstr "hledat roli filmu..."

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "sync..."
msgstr "synch..."

#: ../src/libs/collect.c:554
msgid "remove..."
msgstr "odstranit..."

#: ../src/libs/collect.c:1056
msgid "uncategorized"
msgstr "bez kategorie"

#: ../src/libs/collect.c:1245 ../src/libs/collect.c:1247
msgid "not altered"
msgstr "nezměněno"

#: ../src/libs/collect.c:1472
msgid "local HDD"
msgstr "lokální HDD"

#: ../src/libs/collect.c:1557 ../src/libs/collect.c:1571
#: ../src/libs/collect.c:1961
msgid "clear this rule"
msgstr "smazat toto pravidlo"

#: ../src/libs/collect.c:1562
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "smazat toto pravidlo nebo přidal nová pravidla"

#: ../src/libs/collect.c:1967
msgid "narrow down search"
msgstr "upřesnit vyhledávání"

#: ../src/libs/collect.c:1971
msgid "add more images"
msgstr "přidat více snímků"

#: ../src/libs/collect.c:1975
msgid "exclude images"
msgstr "vyloučit snímky"

#: ../src/libs/collect.c:1981
msgid "change to: and"
msgstr "změnit na: a"

#: ../src/libs/collect.c:1985
msgid "change to: or"
msgstr "změnit na: nebo"

#: ../src/libs/collect.c:1989
msgid "change to: except"
msgstr "změnit na: kromě"

#: ../src/libs/collect.c:2036
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "napište dotaz, použijte \"%\" jako žolík"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "role filmu"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "složky"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "fotoaparát"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "štítek"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "čas"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historie"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:347
msgid "description"
msgstr "popis"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:497
#: ../src/libs/metadata.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "creator"
msgstr "autor"

#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:503
#: ../src/libs/metadata.c:373
msgid "publisher"
msgstr "vydavatel"

#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:509
#: ../src/libs/metadata.c:386
msgid "rights"
msgstr "práva"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "kapátko"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "přidat vzorek"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"podržte kurzor myši nad vzorkem pro zvýraznění vzorku na plátně, klikněte "
"pro zamknutí vzorku"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "vzorky"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "bod"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "oblast"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "střed"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "omezit histogram na výběr"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "zobrazit oblasti vzorků na snímku"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "štos historie"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "načíst soubor xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:83
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "postranní soubory XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:449
#: ../src/libs/import.c:684 ../src/libs/styles.c:281
msgid "all files"
msgstr "všechny soubory"

#: ../src/libs/copy_history.c:102
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru \"%s\""

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"kopírovat část štosu historie\n"
"z prvního vybraného snímku (ctrl-shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:261
msgid "copy all"
msgstr "kopírovat vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopírovat štos historie\n"
"z prvního vybraného snímku (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:266
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:268
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"zrušit štos historie pro\n"
"všechny vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:274
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:275
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"přilepit část štosu historie ke\n"
"všem vybraným snímkům (ctrl+shift+v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:280
msgid "paste all"
msgstr "vložit vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:281
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"přilepit štos historie ke\n"
"všem vybraným snímkům (ctrl+v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:286
msgid "append"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/copy_history.c:287
msgid "overwrite"
msgstr "přepsat"

#: ../src/libs/copy_history.c:288
msgid "how to handle existing history"
msgstr "jak zacházet s existující historií"

#: ../src/libs/copy_history.c:295
msgid "load sidecar file"
msgstr "načíst soubor xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:297
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"otevřít postranní soubor XMP\n"
"a použít jej na vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:300
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:302
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "zapsat štos historie a štítky do postranních souborů XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "kopírovat vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:341
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/libs/copy_history.c:342
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "vložit vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:344
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:345
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "načíst soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:346
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit soubory xmp"

#: ../src/libs/export.c:72
msgid "export selected"
msgstr "exportovat vybrané"

#: ../src/libs/export.c:471
msgid "target storage"
msgstr "cílové úložiště"

#: ../src/libs/export.c:492
msgid "file format"
msgstr "formát souboru"

#: ../src/libs/export.c:507
msgid "global options"
msgstr "globální volby"

#: ../src/libs/export.c:511
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#: ../src/libs/export.c:513
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:525
msgid "max size"
msgstr "max. vel."

#: ../src/libs/export.c:530
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:534
msgid "intent"
msgstr "záměr"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:538 ../src/libs/export.c:616
msgid "image settings"
msgstr "nastavení snímku"

#: ../src/libs/export.c:629
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "výstupní profily ICC v %s/color/out nebo %s/color/out"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:635
msgid "style"
msgstr "styl"

#: ../src/libs/export.c:652
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "dočasný styl, který má být přidán během exportu"

#: ../src/libs/export.c:670
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportovat dle aktuálního nastavení (ctrl+e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:875 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1689
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportovat"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:98
msgid "file manager"
msgstr "souborový manažer"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tvypsat obsah adresáře\n"
"cd <dir>\t\t\tpřejít do adresáře\n"
"mkdir <dir>\t\t\tvytvořit adresář\n"
"mv <src> <dst>\tpřemístit <src> do <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopírovat <src> do <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tsmazat <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tsmazat prázdný adresář"

#: ../src/libs/geotagging.c:382
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"opište čas zobrazený na vybraném snímku\n"
"formát: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:430
msgid "open GPX file"
msgstr "otevřít soubor GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:444
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS data exchange format"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "camera time zone"
msgstr "časová zóna fotoaparátu"

#: ../src/libs/geotagging.c:455
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"většina fotoaparátů neukládá časovou zónu v EXIF. udejte správnou časovou "
"zónu, aby data GPX byla správně přiřazena."

#: ../src/libs/geotagging.c:576
msgid "time offset"
msgstr "posun času"

#: ../src/libs/geotagging.c:586
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"posun času\n"
"formát: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:596
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "spočíst posun času ze snímku"

#: ../src/libs/geotagging.c:601
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "použít posun času na vybrané snímky"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:609
msgid "apply GPX track file"
msgstr "použít záznam trasy GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:610
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "analyzuje soubor GPX a aktualizuje lokaci vybraných snímků."

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní expozici,\n"
"dvojité kliknutí obnoví výchozí stav"

#: ../src/libs/histogram.c:472
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "kliknout pro lineární histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:475
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "kliknout pro vlnový histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "kliknout pro logaritmický histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to hide red channel"
msgstr "kliknout pro skrytí červeného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to show red channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení červeného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to hide green channel"
msgstr "kliknout pro skrytí zeleného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to show green channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení zeleného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "kliknout pro skrytí modrého kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to show blue channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení modrého kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:502
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní černý bod,\n"
"dvojitý klik obnoví původní stav"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "vytvořit styl z historie"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "použít styl z rolovacího menu"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr ""
"vytvořit nejmenší štos historie, který vede k vytvoření stejného snímku"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "vytvořit styl z aktuálního štosu historie"

#: ../src/libs/history.c:184 ../src/libs/snapshots.c:368
msgid "original"
msgstr "originál"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "vybrané snímky"

#: ../src/libs/image.c:140
msgid "remove"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/image.c:142
msgid "remove from the collection"
msgstr "odstranit ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fyzicky smazat z disku"

#: ../src/libs/image.c:155
msgid "move"
msgstr "přesunout"

#: ../src/libs/image.c:157
msgid "move to other folder"
msgstr "přesunout do jiné složky"

#: ../src/libs/image.c:163
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopírovat do jiné složky"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create HDR"
msgstr "vytvořit HDR"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "vytvořit snímek s vysokým dynamickým rozsahem (hdr) z vybraných snímků"

#: ../src/libs/image.c:177
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:179
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "přidat duplikát snímku do kolekce, včetně jeho historie úprav."

#: ../src/libs/image.c:189
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:200
msgid "reset rotation"
msgstr "obnovit rotaci"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "obnovit otočení dle EXIF"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "cache locally"
msgstr "lokální kopie"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "copy the image locally"
msgstr "vytvořit lokální kopii snímku"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "reset cache"
msgstr "smazat cache"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "remove the local copy of the image"
msgstr "odstranit lokální kopii snímku"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "group"
msgstr "seskupit"

#: ../src/libs/image.c:226
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "přidat vybrané snímky do rozšířené skupiny nebo vytvořit novou"

#: ../src/libs/image.c:230
msgid "ungroup"
msgstr "zrušit skupinu"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "odstranit vybrané snímky ze skupiny"

#: ../src/libs/image.c:248
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "vyjmout ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:250
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "smazat z disku"

#: ../src/libs/image.c:252
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:255
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "vytvořit HDR"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "zrušit rotaci"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "seskupit"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "zrušit skupinu"

#: ../src/libs/import.c:85
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/libs/import.c:107
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "snímek vzdáleného snímání"

#: ../src/libs/import.c:109
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#: ../src/libs/import.c:110
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importovat adresář"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:191
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/libs/import.c:194
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "najít nově připojená zařízení"

#: ../src/libs/import.c:221
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "zařízení \"%s\" připojeno na portu \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:230
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:235
msgid "tethered shoot"
msgstr "snímek vzdáleného snímání"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:257
msgid "no supported devices found"
msgstr "žádná podporovaná zařízení"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:376
msgid "import options"
msgstr "volby importu"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:396
msgid "import directories recursively"
msgstr "importovat včetně podadresářů"

#: ../src/libs/import.c:397
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"rekurzívně importovat podadresáře. každý adresář vytvoří novou roli filmu."

#: ../src/libs/import.c:411
msgid "apply metadata on import"
msgstr "použít metadata během importu"

#: ../src/libs/import.c:412
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "přidat nějaká metadata všem nově importovaným snímkům."

#: ../src/libs/import.c:439
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "čárkami oddělený seznam štítků"

#: ../src/libs/import.c:654
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#: ../src/libs/import.c:679
msgid "supported images"
msgstr "podporované typy obrázků"

#: ../src/libs/import.c:729
msgid "file has unknown format!"
msgstr "soubor je neznámého formátu!"

#: ../src/libs/import.c:747
msgid "import film"
msgstr "importovat film"

#: ../src/libs/import.c:821
msgid "select one or more images to import"
msgstr "zvolit jeden nebo více snímků pro import"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:830
msgid "folder"
msgstr "adresář"

#: ../src/libs/import.c:834
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "zvolit adresář pro importování role filmu"

#: ../src/libs/lib.c:205
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editovat \"%s\""

#: ../src/libs/live_view.c:134
msgid "live view"
msgstr "živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:161
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "přepnout živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "převrátit vodorovně"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:285
msgid "toggle live view"
msgstr "přepnout živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:286
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom pro živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/live_view.c:289
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "převrátit živé zobrazení vodorovně"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:353
msgid "overlay"
msgstr "překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "selected image"
msgstr "vybraný snímek"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "číslo snímku"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "překrýt jiný snímek přes živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "image id"
msgstr "číslo snímku"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "napsat id snímku pro překrytí ručně"

#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "overlay mode"
msgstr "režim překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:378
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "saturovat"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "vykrýt barvy"

#: ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "přepal barev"

#: ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "tvrdé světlo"

#: ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "měkké světlo"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "vyloučení"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "odstín HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "sytost HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "barva HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "luminosita HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr "režim překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "split line"
msgstr "dělící čára"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "pouze vykreslit část překrytí"

#: ../src/libs/location.c:81
msgid "find location"
msgstr "nalézt místo"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "nastavení mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "zobrazit OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "přepnout viditelnost mapového překrytí"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "zdroj mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "zvolit zdroj mapy. některé nemusejí fungovat."

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "editor metadat"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<ponechat nezměněno>"

#: ../src/libs/metadata.c:305
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:404
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:406
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "odstranit metadata z vybraných snímků"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapsat metadata pro vybrané snímky"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:455
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:455
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:456
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:456
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:457
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:457
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:458
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:458
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:459
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:459
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:460
msgid "all rights reserved"
msgstr "všechna práva vyhrazena"

#: ../src/libs/metadata.c:460
msgid "all rights reserved."
msgstr "všechna práva vyhrazena."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:81
msgid "filmroll"
msgstr "role filmu"

#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "version"
msgstr "verze"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "full path"
msgstr "plná cesta"

#: ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "local copy"
msgstr "lokální kopie"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "focus distance"
msgstr "vzd. zaostření"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "datetime"
msgstr "datum/čas"

#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "height"
msgstr "výška"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "latitude"
msgstr "zem. šířka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "longitude"
msgstr "zem. délka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "image information"
msgstr "informace o snímku"

#: ../src/libs/metadata_view.c:221
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"dvojitým kliknutím přejdete na roli filmu\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:426
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "přejít na roli filmu"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "skupiny modulů"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "oblíbené"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "aktivované"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "základní"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "opravy"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "barvy"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "tóny"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "efekty"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "více modulů"

#: ../src/libs/navigation.c:56
msgid "navigation"
msgstr "navigace"

#: ../src/libs/navigation.c:434
msgid "small"
msgstr "malý"

#: ../src/libs/navigation.c:438
msgid "fit to screen"
msgstr "přizpůsobit obrazovce"

#: ../src/libs/navigation.c:442
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../src/libs/navigation.c:446
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../src/libs/recentcollect.c:54
msgid "recently used collections"
msgstr "nedávno použité sbírky"

#: ../src/libs/recentcollect.c:90
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "přejít na předchozí sbírku"

#: ../src/libs/recentcollect.c:119
#, c-format
msgid " and "
msgstr "a"

#: ../src/libs/recentcollect.c:122
#, c-format
msgid " or "
msgstr "nebo"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
#, c-format
msgid " but not "
msgstr "ale ne"

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "vybrat"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "vybrat všechny snímky v této sbírce (ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "zrušit výběr (ctrl+shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"vybrat nevybrané snímky\n"
"v této sbírce (ctrl+!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"vybrat všechny snímky, které jsou ve stejné\n"
"roli filmu jako vybrané snímky"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"vybrat nezměněné snímky\n"
"v této sbírce"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "časové snímky"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:294
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#: ../src/libs/snapshots.c:298
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"udělat snímek historie, který může být porovnán s jiným snímkem nebo se "
"stejným snímek v jiné fázi vyvolávání"

#: ../src/libs/snapshots.c:376
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "styly"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:82
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/styles.c:263
msgid "select style"
msgstr "vybrat styl"

#: ../src/libs/styles.c:276
msgid "darktable style files"
msgstr "soubory stylu darktable"

#: ../src/libs/styles.c:352
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"dostupné styly,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/styles.c:358
msgid "enter style name"
msgstr "zadejte jméno stylu"

#: ../src/libs/styles.c:371
msgid "create duplicate"
msgstr "vytvořit duplikát"

#: ../src/libs/styles.c:375
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "vytvoří duplikát snímku před použitím stylu"

#: ../src/libs/styles.c:385
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "vytvořit styly ze štosu historie vybraných snímků"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:389
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/libs/styles.c:392
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "upravit vybraný styl z horního seznamu"

#: ../src/libs/styles.c:399
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "vymaže vybraný styl z horního seznamu"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:403
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/styles.c:405
msgid "import style from a style file"
msgstr "importovat styl ze souboru se styly"

#: ../src/libs/styles.c:412
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportuje vybraný styl do souboru stylů"

#: ../src/libs/tagging.c:64
msgid "tagging"
msgstr "štítky"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "štítek"

#: ../src/libs/tagging.c:320
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n"
"štítek je přiřazen %d snímku!"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"

#: ../src/libs/tagging.c:323
msgid "delete tag?"
msgstr "smazat štítek?"

#: ../src/libs/tagging.c:423
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"přiřazené štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je odstraníte"

#: ../src/libs/tagging.c:430
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:432
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "přiřadit štítek ke všem vybraným snímkům"

#: ../src/libs/tagging.c:437
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:439
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "odstranit štítek ze všech vybraných snímků"

#: ../src/libs/tagging.c:452
msgid "enter tag name"
msgstr "zadejte jméno štítku"

#: ../src/libs/tagging.c:480
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"související štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/tagging.c:487
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:489
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"vytvořit nový štítek\n"
"se zadaným jménem"

#: ../src/libs/tagging.c:496
msgid "delete selected tag"
msgstr "smazat vybrané štítky"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "barevné značky"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"přepnout červenou značku\n"
"u vybraných snímků (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"přepnout žlutou značku\n"
"u vybraných snímků (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"přepnout zelenou značku\n"
"u vybraných snímků (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"přepnout modrou značku\n"
"u vybraných snímků (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"přepnout purpurovou značku\n"
"u vybraných snímků (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "odstranit všechny značky u vybraných snímků"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* developers *"
msgstr "* vývojáři *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:181
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* balíček pro ubuntu, správa barev, video návody *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:184
msgid "* OpenCL pipeline: *"
msgstr "* OpenCL pipeline: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:187
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* sítě, testování, překlady *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:190
msgid "* contributors *"
msgstr "* přispěvatelé *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:236
msgid "translator-credits"
msgstr "Milan Knížek <knizek@volny.cz>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgid "filmstrip"
msgstr "pás filmu"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1797
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "ohodnotit 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1798
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "ohodnotit 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1799
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "ohodnotit 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1800
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "ohodnotit 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1801
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "ohodnotit 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1802
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "ohodnotit 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1803
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "zamítnout"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopírovat historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopírovat části historie"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "vložit historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "vložit části historie"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "zrušit historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplikovat snímek"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1818
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "označit červeně"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1819
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "označit žlutě"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1820
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "označit zeleně"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1821
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "označit modře"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1822
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "označit purpurově"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "filtr"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "zobrazit"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "unstarred only"
msgstr "bez hvězdiček"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
msgid "rejected only"
msgstr "pouze zamítnuté"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "all except rejected"
msgstr "vše kromě zamítnutých"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "řadit podle"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:43
msgid "preferences"
msgstr "předvolby"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:79
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:113
msgid "expand grouped images"
msgstr "přidat seskupené snímky"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
msgid "collapse grouped images"
msgstr "shromáždit seskupené snímky"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:91
msgid "show global preferences"
msgstr "zobrazit globální předvolby"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:123
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "seskupení"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "předvolby"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "hinter"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:128
msgid "lighttable"
msgstr "prosvětlovací pult"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:97
msgid "zoomable light table"
msgstr "zvětšovací prosvětlovací pult"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom maximálně přiblížit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zoom přiblížit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zoom oddálit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom max. oddálit"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "modul panel nástrojů"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
msgid "ratings"
msgstr "hodnocení"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "přepínač pohledu"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "zobrazit panel nástrojů"

#: ../src/views/capture.c:106
msgid "tethering"
msgstr "snímání"

#: ../src/views/capture.c:303
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "selhalo vytvoření cesty sezení %s."

#: ../src/views/capture.c:321
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nové sezení zahájilo \"%s\""

#: ../src/views/capture.c:458
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "není připojen fotoaparát podporující vzdálené snímání"

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#: ../src/views/capture.c:564 ../src/views/darkroom.c:1677
#: ../src/views/map.c:564
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "přepnout pás filmu"

#: ../src/views/darkroom.c:83
msgid "darkroom"
msgstr "fotokomora"

#: ../src/views/darkroom.c:877
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "nebyla nalezena přednastavení pro oblíbené moduly"

#: ../src/views/darkroom.c:882
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "styl \"%s\" použit na aktuální snímek"

#: ../src/views/darkroom.c:940
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "nemáte vytvořené žádné styly"

#: ../src/views/darkroom.c:1091
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "rychlý přístup k přednastavením vašich oblíbených filtrů"

#: ../src/views/darkroom.c:1103
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "rychlý přístup pro použití stylů"

#: ../src/views/darkroom.c:1111
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"přepnout zobrazení indikace přeexpozice/podexpozice\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro volby"

#: ../src/views/darkroom.c:1155
msgid "color scheme"
msgstr "barevné schéma"

#: ../src/views/darkroom.c:1157
msgid "red & blue"
msgstr "červená/modrá"

#: ../src/views/darkroom.c:1158
msgid "purple & green"
msgstr "purpová/zelená"

#: ../src/views/darkroom.c:1160
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "zvolit barvy pro indikaci pod- a přeexpozice"

#: ../src/views/darkroom.c:1170
msgid "lower threshold"
msgstr "spodní práh"

#: ../src/views/darkroom.c:1171
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "práh pro podexpozici"

#: ../src/views/darkroom.c:1180
msgid "upper threshold"
msgstr "horní práh"

#: ../src/views/darkroom.c:1181
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "práh pro přeexpozici"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1681
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom detail"

#: ../src/views/darkroom.c:1683
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom vyplnit"

#: ../src/views/darkroom.c:1685
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom přizpůsobit"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1693
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "následující snímek"

#: ../src/views/darkroom.c:1695
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "předchozí snímek"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1699
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "přeexponováno"

#: ../src/views/lighttable.c:496
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "v této sbírce nejsou žádné snímky."

#: ../src/views/lighttable.c:498
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "pokud jste ještě neimportovali žádné snímky,"

#: ../src/views/lighttable.c:500
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "můžete tak učinit v modulu importu"

#: ../src/views/lighttable.c:507
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "zkuste změnit nastavení filtru na horním panelu"

#: ../src/views/lighttable.c:514
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "nebo přidejte snímky v modulu sbírek v levém panelu."

#: ../src/views/lighttable.c:1805
msgctxt "accel"
msgid "expose statuses"
msgstr "zobrazit statusy"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1808
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "posunout nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:1810
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "posunout dolu"

#: ../src/views/lighttable.c:1812
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "posunout o stránku nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:1814
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "posunout o stránku dolu"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1825
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "posun nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:1827
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "posun dolů"

#: ../src/views/lighttable.c:1829
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "posun vlevo"

#: ../src/views/lighttable.c:1831
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "posun vpravo"

#: ../src/views/lighttable.c:1833
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "posun na střed"

#: ../src/views/lighttable.c:1835
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "znovu zarovnat snímky na síť"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1839
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "náhled"

#: ../src/views/map.c:95
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: ../src/views/map.c:561
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "zpět"

#: ../src/views/map.c:562
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "znovu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:41
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+kliknutí pro přidání ostrého uzlu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+kliknutí pro přepínání mezi vyhlazeným/ostrým uzlem"

#: ../src/develop/masks/masks.c:43
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "pravé tlačítko pro obnovení hodnoty neostrého okraje"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+kliknutí pro přidání uzlu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+kolečko pro nastavení krytí"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50
msgid "move to rotate shape"
msgstr "přesunout pro rotaci tvaru"

#: ../src/develop/masks/masks.c:54
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+kliknutí pro rotaci"

#: ../src/develop/masks/masks.c:59
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"otáčením kolečka nastavte velikost štětce, shift+kolečko pro tvrdost, ctrl"
"+kolečko pro krytí"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "otáčením kolečka nastavte velikost štětce"

#: ../src/develop/masks/masks.c:61
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "otáčením kolečka nastavte tvrdost, ctrl+kolečko pro nastavení krytí"

#: ../src/develop/masks/masks.c:157
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "kruh #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:158
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "cesta #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:159
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradient #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:160
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elipsa #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:161
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "štětec #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:210
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kopie z %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1243 ../src/libs/masks.c:925
msgid "add existing shape"
msgstr "přidat existující tvar"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1270
msgid "use same shapes as"
msgstr "použít stejné tvary jako"

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "manažer masek"

#: ../src/libs/masks.c:233
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "skupina #%d"

#: ../src/libs/masks.c:991
msgid "delete this shape"
msgstr "smazat tento tvar"

#: ../src/libs/masks.c:996
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplikovat tento tvar"

#: ../src/libs/masks.c:1003
msgid "remove from group"
msgstr "odstranit ze skupiny"

#: ../src/libs/masks.c:1011
msgid "group the forms"
msgstr "seskupit formy"

#: ../src/libs/masks.c:1020
msgid "use inversed shape"
msgstr "použít inverzní tvar"

#: ../src/libs/masks.c:1026
msgid "mode : union"
msgstr "režim : sjednocení"

#: ../src/libs/masks.c:1029
msgid "mode : intersection"
msgstr "režim : křížení"

#: ../src/libs/masks.c:1032
msgid "mode : difference"
msgstr "režim : rozdíl"

#: ../src/libs/masks.c:1035
msgid "mode : exclusion"
msgstr "režim : vyloučení"

#: ../src/libs/masks.c:1049
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "odstranit nepoužité tvary"

#: ../src/libs/masks.c:1474
msgid "created shapes"
msgstr "tvary vytvořeny"

#: ../src/lua/preferences.c:338
msgid "lua options"
msgstr "volby lua"

#: ../src/imageio/format/webp.c:244
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: ../src/imageio/format/webp.c:277
msgid "compression type"
msgstr "typ komprese"

#: ../src/imageio/format/webp.c:282
msgid "lossy"
msgstr "ztrátové"

#: ../src/imageio/format/webp.c:287
msgid "lossless"
msgstr "bezztrátové"

#: ../src/imageio/format/webp.c:297
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "týká se pouze nastavení \"ztrátové\""

#: ../src/imageio/format/webp.c:305
msgid "image hint"
msgstr "typ snímku (hint)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:306
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"nápověda pro enkodér ohledně typu snímku.\n"
"obrázek  : digitální snímek, jako např. portrét, snímky v interiéru\n"
"fotografie: exteriérová fotografie s přirozeným osvětlením\n"
"grafika   : snímek s jednolitými plochami barev (graf, segmenty map, atd.)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "picture"
msgstr "obrázek"

#: ../src/imageio/format/webp.c:316
msgid "photo"
msgstr "fotografie"

#: ../src/imageio/format/webp.c:317
msgid "graphic"
msgstr "grafika"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového "
#~ "prohlížeče. než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na "
#~ "picasa a autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "autentizace picasa"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "klíčová slova"

#~ msgid "dithering for darkroom mode"
#~ msgstr "dithering pro režim fotokomory"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "pokud je tato volba zapnuta a modul ditheringu aktivní, bude pro aktuální "
#~ "pohled použit dithering (výchozí pro nové snímky). volbu vypněte, pokud "
#~ "preferujete rychlejší zpracování před kvalitou zobrazení na displeji."

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "masky"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "přidat kruhový tvar"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "přidat tvar křivky"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "smazat originály po importu"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "zaškrtněte, pokud chcete smazat snímky z fotoaparátu po jejich stažení do "
#~ "počítače."

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "režim dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Přátelé"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Veřejné"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "webové album picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "soukromé"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d exportováno do webového alba picasa"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "čb"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca červená"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca modrá"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "denní světlo"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "černobílé"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "vyv. bílé"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "vytvořit hdr"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° ve směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "vytvořit hdr"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "hsl hue"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "sytost hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "barva hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "zobrazit osd"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "CC-by-sa"
#~ msgstr "CC-by-sa"

#~ msgid "CC-by-nd"
#~ msgstr "CC-by-nd"

#~ msgid "CC-by-nc"
#~ msgstr "CC-by-nc"

#~ msgid "CC-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-by-nc-sa"

#~ msgid "CC-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-by-nc-nd"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Všechna práva vyhrazena."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "zrušit hodnocení"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "pouze, když..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "umožnit podmíněné prolínání"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "invertovat"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "účet flickru není autentizován"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "<přidat existující tvar"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr "(vyžaduje restart spuštění.)"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "exportovat současně více snímků"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "nastavte tuto proměnnou na num_threads, pokud chcete vícevláknový export "
#~ "několika snímků současně. varování: každé vlákno zabere cca 1 GB paměti. "
#~ "Nastavením na 1 aktivujete paralelizaci v rámci zpracování jednoho snímku."

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "spustit indexovač"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indexovat snímky (na pozadí), můžete pak hledat snímky dle podobnosti."

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable zachytil neplatnou instrukci, což pravděpodobně znamená, že "
#~ "neplatně optimalizovaný kód je použit pro váš procesor. prosím, zkuste "
#~ "reprodukovat tuto chybu pomocí 'dbg darktable' z příkazové řádky a "
#~ "zašlete výpis backtrace do e-mailové konference s informací o vašem "
#~ "procesoru (CPU) a odkud jste získali darktable."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "nalezená rozšíření SIMD:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable je velmi náročný na využití procesoru a pro mnoho výpočtů "
#~ "používá instrukce SSE2 SIMD. To zlepšuje výkon programu, ale též určuje "
#~ "minimální požadavky na procesor.\n"
#~ "\n"
#~ "Procesor ve VAŠEM systému NEpodporuje SSE2. darktable bude nyní ukončen.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "tento snímek ještě nebyl indexován."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
#~ msgstr[1] "re-indexace %d snímků"
#~ msgstr[2] "re-indexace %d snímků"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "vyberte snímek jako předlohu pro hledání podobných snímků"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "použít nastavení jako výchozí"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "odstranit výchozí"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "float hdr"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "uživatel"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "ověření identity selhalo"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "heslo"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "alba"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mé nové album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "veřejné album"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "upravit perspektivu pro horizontální zkreslení"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vrchol v"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "upravit perspektivu pro vertikální zkreslení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "vrchol h"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vrchol v"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotation"
#~ msgstr "otočení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "rozdělení"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "rozdělení"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "posunutí filtru ve směru otočení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "spodní práh"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "horní práh"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "barevné schéma"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "vybrat odstín pro stíny"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "vybrat odstín pro světla"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "vybrat sytost světel"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "odstranění skvrn je podporováno pouze pro maximálně 32 skvrn"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "výstupní teplota"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "výstupní teplota"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "podobné snímky"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání histogramu"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "váha mapy světlosti"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání světlosti"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání barev"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "zobrazit podobné"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "porovná snímky s těmi vybranými a zobrazí výsledek"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s jako oblíbené"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "skrýt %s"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "název souboru s vlastním tématem v share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "kvalita јpeg pro náhledy na disku"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "má vliv pouze na dočasnou pamět s náhledy použitou pro rychlé spuštění."

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "název souboru relativně vůči ~/.config/darktable nebo začínající lomítkem "
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "zobrazit modul"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "povolit modul"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "obnovit parametry modulu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "moduly"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "pokročilé úpravy stylu"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
#~ "$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - měsíc\n"
#~ "$(DAY) - den\n"
#~ "$(HOUR) - hodina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
#~ "$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
#~ "$(LABELS) - barevné štítky\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
#~ "$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - měsíc\n"
#~ "$(DAY) - den\n"
#~ "$(HOUR) - hodina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
#~ "$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
#~ "$(LABELS) - barevné štítky\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "lokální kontrast II"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "citlivost detekce hran"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "citlivost"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "prostorová míra efektu okolo hran"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "síla lokálního kontrastu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "přehodit poměr stran"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "nastavte poměr stran (š:v)\n"
#~ "stlačte ctrl+x pro přehození stran"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "výstupní kanál"

#~ msgid "flip image vertically"
#~ msgstr "převrátit snímek dle svislé osy"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "přehodit poměr stran (ctrl+x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "typ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "převrátit vodítka vodorovně"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "převrátit vodítka svisle"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté oblasti"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté spirálové oblasti"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte vodítko dle zlaté spirály"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "zlaté trojúhelníky"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté trojúhelníky"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "přehodit poměr stran"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "načrtněte obdélník pro stanovení zbarvení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "vybrat barvu"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "smíchání L"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "smíchání C"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "smíchání H"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat jas (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat barevnost (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat odstín (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "smíchání L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "smíchání C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "smíchání h"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "není dostupné pro raw/hdr snímky"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "obnovit dle exif"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "použít zkreslení namísto jejich opravy"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "upravit korekci příčné chromatické vady pro červený kanál\n"
#~ "ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "upravit korekci příčné chromatické vady pro modrý kanál\n"
#~ "ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "lineární část"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "exponenciální faktor gama"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "více modulů"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 hvězdička"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 hvězdičky"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 hvězdičky"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 hvězdičky"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 hvězdiček"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "tato sbírka je prázdná."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "učiňte tak vlevo nahoře."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "zesvětlení stínů"

#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
#~ msgstr "obnovení stínů (experimentální)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "size_limit"
#~ msgstr "Velikost limitu čtení"

#, fuzzy
#~ msgid "minimal pyramid limit"
#~ msgstr "Limit výpustky textu"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "míra zesvětlení"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optimální expozice"

#~ msgid "exposedness deviation"
#~ msgstr "odchylka expozice"

#, fuzzy
#~ msgid "minimal pyramid limit size"
#~ msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "Hodnota gama"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "hodnota gama"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Hodnota atributu"

#, fuzzy
#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "Hodnota atributu"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "Nastaví gama korekci přenosové křivky"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Vzorkovací body"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Křivka"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Křivka kontrastu."

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "vyžadovat povrzení při mazání snímků"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "zmenšit pixely náhledu"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "hodnoty menší než 1,0 vedou ke zmenšení náhledů v režimu fotokomory, což "
#~ "zrychlí odezvu."

#~ msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
#~ msgstr "maximální rozlišení náhledů v režimu prosvětlovacího pultu"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "dočasný soubor snímku"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "název souboru relativně vůči ~/.cache/darktable nebo začínající lomítkem "
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "záloha dočasného souboru snímku"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "vytvoří zálohu dočasného souboru, aby se zabránilo ztrátě náhledů v "
#~ "případě zhroucení programu (vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgid "anlfyeni"
#~ msgstr "anlfyeni"

#~ msgid "clipping"
#~ msgstr "oříznutí"

#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "hrubost"

#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "korekce barev"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "odstranění šumu (velmi pomalé)"

#~ msgid "down"
#~ msgstr "dolů"

#~ msgid "export selected images"
#~ msgstr "exportovat vybrané snímky"

#~ msgid "fit"
#~ msgstr "celý snímek"

#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "přechodový filtr"

#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "poškozené pixely"

#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "mixér kanálů"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "přiblížit"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "vlevo"

#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "lokální kontrast II"

#~ msgid "lowlight"
#~ msgstr "pološero"

#~ msgid "nlmeans"
#~ msgstr "nlmeans"

#~ msgid "page up"
#~ msgstr "o stránku výše"

#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "rolovat zpět"

#~ msgid "show"
#~ msgstr "zobrazit"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "nahoru"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "načítání snímku %s"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim prosvětlovacího pultu</b></big></"
#~ "span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "seznam"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "snímky řazené dle"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "ohn. vzd."

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktivní"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "oblíbené"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "základ"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efekty"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "urychlovač"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "zveřejnit snímky"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "zapnout vyrovnání zelené před demosaicingem.\n"
#~ "nezbytné pro některé polo-profi fotoaparáty jako např. EOS 400D."

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "osa x: vstup, osa y: výstup \n"
#~ "pracuje na L kanálu"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "pás filmu"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat snímek v plném rozlišení v hlavní paměti"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik snímků raw v plném rozlišení má být udržováno v hlavní "
#~ "paměti. pokud chcete vícevláknový export, nastavte tuto proměnnou na "
#~ "počet_vláken + 1 (jedno vlákno je pro režim fotokomory). varování: každé "
#~ "vlákno vyžaduje cca 1 GB paměti. (vyžaduje opětovné spuštění.) "

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "vše\n"
#~ "bez hvězdy\n"
#~ "1 hvězda\n"
#~ "2 hvězdy\n"
#~ "3 hvězdy\n"
#~ "4 hvězdy\n"
#~ "5 hvězd\n"
#~ "zavrhnuto"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "soubor\n"
#~ "čas\n"
#~ "hodnocení\n"
#~ "id\n"
#~ "barevná značka"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "střední\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid ""
#~ "output color space\n"
#~ "Lab"
#~ msgstr ""
#~ "výstupní barvový profil\n"
#~ "Lab"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "vybrat"

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "vlákna"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exportovat s tímto počtem vláken.\n"
#~ "pozor! každé vlákno použije ~ 1 GB ram."

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "zaměnit g a b"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "lokální kontrast (zastaralé)"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "lineární xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "původní ekvalizér (zastaralé)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "poměr j/s"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "ztmavení"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "jednotnost vinětace"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "poměr jasu/sytosti\n"
#~ "dle výsledku,\n"
#~ "-1 - pouze jas\n"
#~ "0 - 50:50 poměr jasu a sytosti\n"
#~ "+1 - pouze sytost "

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "invertuje efekt sytosti..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr "invertuje efekt ztmavení"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "zařízení"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importovat jeden snímek"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "knihovna"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "otevřít"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "otevřít vybranou roli filmu na prosvětlovacím pultu"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "hledat role filmu dle složky"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- přidat na začátek štosu, 2 -- nahradit vrstvu."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: střední, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr "výchozí klient, toto přepíše automatickou detekci klienta."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "při vložení přidat nebo nahradit štos historie"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "označit, pokud se má vytvořit záloha importovaných snímků"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "označit, pokud mají být smazány původní snímky ve fotoaparátu"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "označit, pokud má být uživatel interaktivně varován o neexistujícím "
#~ "umístění pro zálohu"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "výška exportovaného snímku"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "výška exportovaného snímku nebo 0 pokud se nemá měnit velikost."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "kolik snímků je v jednom řádku"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik nejmenších náhledů má být udržováno v hlavní paměti. "
#~ "nastavení též ovlivňuje počet mipmap, jichž je méně při větším počtu. "
#~ "(čteno pouze při spuštění.)"

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "vykreslovací záměr icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "pokud nezáporné, toto upraví záměr transformace pro výstupní barvový "
#~ "profil nastavený pro jednotlivé snímky."

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "pokud je toto číslo menší než číslo interní verze programu darktable, "
#~ "hodnoty budou synchronizovány s novými výchozími hodnotami."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "kód zakázky pro import"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "název zakázky pro pořízené snímky"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "maska pro přejmenování pořízených snímků"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "zvolit vzhled pro prosvětlovací pult: 0 - zvětšitelný nebo 1 - souborový "
#~ "manažer."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat malé náhledy v dočasné hlavní paměti"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "maska podadresáře pro pořízené snímky"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "jméno adresáře pro zálohy, který má být hledán na připojených médiích"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "pokud není nastaveno na \"snímek\", tak toto přepíše nastavení pro "
#~ "jednotlivé snímky."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "verze těcho klíčů v dt-gconf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "který vzhled by měl být použit v režimu prosvětlovacího pultu"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku nebo 0 pro zachování velikosti."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "snímek již neexistuje"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "vyberte dvojitým kliknutím"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "tělo"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat fotoaparát pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat objektiv pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "import raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "varování: toto jsou kryptická nastavení!\n"
#~ "pravděpodobně je nemusíte měnit."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "střední průchody"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů pro 3x3 střední filter\n"
#~ "na R-G a B-G po demosaicingu"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "střední filtr před demosaicingem"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "vyrovnání zelené"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "obejití rozdílných zelených kanálů u některých fotoaparátů\n"
#~ "střední kategorie, např. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "dcb vylepšení"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "vypne výchozí doladění snímku, pokud jsou hrany schodovité či pokud "
#~ "dáváte přednost měkčímu demosaicingu."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "dcb iterace"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů opravných rutin DCB (výchozí je nula)\n"
#~ "toto pomůže, pokud vidíte hodně chybných směrů interpolace, pouze vemte "
#~ "na vědomí, že to může způsobit nové artifakty\n"
#~ "obvykle 0 nebo 1 jsou vhodné hodnoty, v některých případech dokonce "
#~ "nestačí ani 10."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd odstranění šumu"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádné"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd zapne redukci odstranění šumu pro pre-demosaicing luma (a volitelně "
#~ "chroma)"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "vcd vylepšení"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "vylepšit interpolované pixely"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "střední průchody pro hrany"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů středního filtru citlivého na hrany vůči rozdílovým "
#~ "rovinám barev"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "ca auto-korekce"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "umělá automatická korekce chromatické vady dle AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "obnoví parametry načítání raw\n"
#~ "na výchozí hodnoty darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "znovu importovat"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luma (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "barev. (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "odst. (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "vybrat barvu dle"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "všechny role filmu"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "jednotlivé snímky jsou trvalé"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "opravdu chcete odstranit tuto roli filmu a všechny v ní obsažené snímky "
#~ "ze sbírky?"
back to top