swh:1:snp:c7c108084bc0bf3d81436bf980b46e98bd338453
Raw File
Tip revision: 697cc717e5d739c823b00abffecc57e0caaa9635 authored by Tobias Ellinghaus on 31 January 2015, 21:13:56 UTC
[l10n] Update German translation
Tip revision: 697cc71
cs.po
# Czech translation for darktable
# Copyright (C) 2013 darktable's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the darktable package.
# František Šidák <dev@sidak.net>, 2012.
# Milan Knížek <knizek@volny.cz>, 2010 - 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-19 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Milan Knizek <knizek@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1312
msgid "GUI options"
msgstr "volby GUI"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1315
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "šířka postranních panelů v pixelech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1329 ../build/src/preferences_gen.h:1448
#: ../build/src/preferences_gen.h:1583 ../build/src/preferences_gen.h:1626
#: ../build/src/preferences_gen.h:1650 ../build/src/preferences_gen.h:1852
#: ../build/src/preferences_gen.h:2052 ../build/src/preferences_gen.h:2076
#: ../build/src/preferences_gen.h:2102 ../src/lua/preferences.c:625
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%d\""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1332
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1339
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "nepoužívat vložený náhled JPEG, ale vygenerovat poloviční raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1367
#: ../build/src/preferences_gen.h:1386 ../build/src/preferences_gen.h:1405
#: ../build/src/preferences_gen.h:1424 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1504
#: ../build/src/preferences_gen.h:1522 ../build/src/preferences_gen.h:1540
#: ../build/src/preferences_gen.h:1558 ../build/src/preferences_gen.h:1602
#: ../build/src/preferences_gen.h:1692 ../build/src/preferences_gen.h:1749
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1828 ../build/src/preferences_gen.h:1871
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1970
#: ../build/src/preferences_gen.h:2028 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2163 ../build/src/preferences_gen.h:2182
#: ../build/src/preferences_gen.h:2205 ../build/src/preferences_gen.h:2224
#: ../build/src/preferences_gen.h:2266 ../build/src/preferences_gen.h:2313
#: ../build/src/preferences_gen.h:2368 ../build/src/preferences_gen.h:2387
#: ../build/src/preferences_gen.h:2406 ../build/src/preferences_gen.h:2456
#: ../build/src/preferences_gen.h:2475 ../build/src/preferences_gen.h:2494
#: ../src/lua/preferences.c:576 ../src/lua/preferences.c:587
#: ../src/lua/preferences.c:598 ../src/lua/preferences.c:608
#: ../src/lua/preferences.c:616
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%s\""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1828
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:2205
#: ../build/src/preferences_gen.h:2224 ../build/src/preferences_gen.h:2387
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "NE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"zaškrtněte tuto volbu pro použití raw dat místo vloženého JPEGu. pomalejší, "
"ale umožní náhledy se správou barev ICC."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1358
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1386
#: ../build/src/preferences_gen.h:1405 ../build/src/preferences_gen.h:1424
#: ../build/src/preferences_gen.h:1602 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1871 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2182
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "ANO"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1370
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1377
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z disku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1389
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1396
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "vyžadovat potvrzení při přesunu snímků ze složky role filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1408
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "vyžadovat potvrzení při přesunu snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1415
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "vyžadovat potvrzení při kopírování snímků do složky nové role filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1427
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "vyžadovat potvrzení při kopírování snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1434
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "počet úrovní adresářů pro zobrazení v seznamech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1451
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"počet úrovní adresářů, které se mají zobrazit ve jménech rolí filmu (zprava)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1458
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignorovat snímky JPEG během importu filmových rolí"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1470
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"v situaci, kdy jsou v jednom adresáři snímky raw i JPEG, nemá smysl "
"importovat oba dva. tímto lze ignorovat všechny nalezené snímky JPEG."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1477
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "během importu rolí filmu číst i podadresáře"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1495
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "autor, který má být přidán během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1513
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "vydavatel, který má být přidán během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1531
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "práva, která mají být přidána během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1549
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "čárkou oddělené štítky, které mají být přidány během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1567
msgid "initial import rating"
msgstr "výchozí hodnocení při importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1586
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "výchozí hodnocení všech při načítání rolí filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1593
msgid "enable filmstrip"
msgstr "povolit filmový pás"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1605
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "povolit filmový pás v režimu fotokomory, vzdáleného snímání a mapy."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1612
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "maximální šířka editační plochy snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maximální šíře snímku v módu fotokomory, nastavte prodle obrazovky\n"
"(vyžaduje opětovné spuštění a povede k zneplatnění stávající dočasné paměti "
"s náhledy)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "maximální výška editační plochy snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1653
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maximální výška oblasti se snímkem v módu fotokomory, nastavte podle "
"obrazovky\n"
"(vyžaduje opětovné spuštění a zneplatní stávající dočasnou paměť s náhledy)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1660
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "komprese náhledů snímků"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1671 ../build/src/preferences_gen.h:1692
#: ../build/src/preferences_gen.h:1713 ../build/src/preferences_gen.h:1749
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1676
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "nízká kvalita (rychlé)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1681
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "vysoká kvalita (pomalé)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1695
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"vypnuto - bez komprese v paměti, jpg na disku. nízká kvalita - DXT1 "
"(rychlé). vysoká kvalita - DXT1, stejná paměť jako u varianty s nízkou "
"kvalitou, ale pomalejší."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1702
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "ovládání tlaku pera pro štětcové masky"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1718
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "tvrdost (relativní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1723
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "tvrdost (absolutní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1728
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "krytí (relativní) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1733
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "krytí (absolutní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1738
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "velikost štětce (relativní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1752
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"vypnuto - přítlak pera je ignorován, tvrdost/krytí/velikost štětce - přítlak "
"pera ovlivňuje určený atribut, absolutní/relativní - přítlak pera je použit "
"jako hodnota atributu nebo násoben přednastavenou hodnotou."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1759
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "vyhlazování tahů štěcem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1770
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "nízký"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775 ../build/src/preferences_gen.h:1791
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "středně"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1780
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "vysoký"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"nastaví úroveň pro vyhlazování tahů štětcem. silnější vyhlazování vede k "
"méně uzlům a snadnějšímu editování, ale s menší přesností."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání štítku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1819
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "na mapě zobrazit pouze snímky, které jsou v aktuální sbírce a filtru"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1831
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"použít aktuální nastavení filtru pro zobrazení snímků s geolokačními štítky "
"na mapě, tj. omezit zobrazené snímky na aktuální filmový pás. toto omezuje "
"počet zobrazených snímků a tedy zkracuje čas potřebný k jejich vykreslení."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maximální počet snímků na mapě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1855
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"maximální počet snímků zobrazitelných na mapě (týká se jen snímků s údaji o "
"poloze). zvýšení tohoto čísla může zpomalit vykreslení mapy."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1862
msgid "pretty print the image location"
msgstr "zobrazit polohu snímku čitelněji"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"zobrazit údaje o poloze snímku v oblasti informačního modulu čitelnějším "
"způsobem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1881
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "rozbalit pouze jeden modul v režimu prosvětlovacího pultu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"tato volba přepíná chování kliknutí s shiftem v režimu prosvětlovacího pultu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1900
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "rozbalit pouze jeden modul v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1912
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "tato volba přepíná chování kliknutí s shiftem v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "pro slide show převzorkovat ve vysoké kvalitě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "stejná volba jako pro export, ale týká se slide show."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "metoda použitá pro získání profilu displeje"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949 ../build/src/preferences_gen.h:1970
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "vše"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "X atom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1973
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"tato volba umožní vynucení konkrétního způsobu získání profilu pro aktuální "
"displej. toto je vhodné, když ostatní alternativy nefungují dle očekávání."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2008
msgid "core options"
msgstr "základní volby"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2011
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "paměť v megabajtech použitá pro dočasnou mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2031
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"toto kontroluje velikost operační paměti pro náhledy a ostatní dočasnou "
"paměť (buffer). (vyžaduje restart.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2038
msgid "number of background threads"
msgstr "počet vláken běžících v pozadí"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2055
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"toto například udává, kolik vláken bude použito pro vytváření náhledů během "
"importu. vyrovnávací paměť se zvýší na maximálně dvojnásobek tohoto počtu "
"mezipamětí snímků v plném rozlišení. (vyžaduje restart.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2062
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "limit pro pamět (v MB) pro segmentování"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2079
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"tato proměnná nastavuje maximální velikost paměti (v MB), která může být "
"použita modulem při zpracování snímku. nižší hodnoty donutí paměťově náročné "
"moduly k rozdělení snímků na vyšší počet segmentů během zpracování. "
"nastavení na nulu znamená bez omezení paměti. hodnoty nižší než 500 budou "
"chápány jako 500. (vyžaduje restart.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2086
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr ""
"minimální velikost paměti (v MB) pro jednu mezipaměť během segmentování"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2105
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"pokud je uvedeno kladné nenulové číslo, pak tato proměnná definuje minimální "
"velikost paměti (v MB), která má být zabrána jednou mezipamětí při "
"segmentování. má přednost před heuristikou založenou na položce \"limit pro "
"paměť\". (vyžaduje restart.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2112
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "zapsat pro každý snímek postranní soubor xml"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2124
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"tyto soubory mohou být později znovu importovány do jiné databáze, při "
"zachování vašich úprav na snímku."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2131
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "uložit štítky xmp v komprimovaném formátu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "nikdy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2147
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "vždy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2152 ../build/src/preferences_gen.h:2163
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "pouze velké záznamy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2166
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"záznamy ve štítcích xmp mohou být velmi objemné a mohou překročit prostor "
"dostupný pro historii úprav exportovanou do výstupních souborů. tato volba "
"umožní, aby se štítky xmp komprimovaly a zabíraly méně místa."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2173
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "aktivovat podporu OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2185
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"pokud je nalezena, použije se pro zrychlení zpracování knihovna OpenCL. může "
"být kdykoliv zapnuto či vypnuto."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2189
msgid "not available on this system"
msgstr "na tomto systému není k dispozici"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2196
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "vždy zkusit použít LittleCMS 2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2208
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "toto je významně pomalejší než výchozí nastavení."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2215
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "při exportu převzorkovat ve vysoké kvalitě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"snímek bude nejprve zpracován v plném rozlišení a nakonec zmenšen. tímto se "
"občas docílí lepší kvality, ale bude to vždy pomalejší."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2234
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "metoda demosaicingu pro zmenšený pohled v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "vždy bilineární (rychlé)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2250 ../build/src/preferences_gen.h:2266
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "většinou PPG (rozumné)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2255
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "plný (dost možná pomalé)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2269
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolace použitá při prohlížení mimo 1:1 v režimu fotokomory: bilineární "
"je "
"nejrychlejší, ale ne tak ostrá. střední volba je PPG + níže specifikované "
"interpolační metody, plná použije stejné nastavení jako pro export v plné "
"velikosti (výše)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2276
msgid "pixel interpolator"
msgstr "metoda interpolace"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2287
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilineární"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2292
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bikubická"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2297
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2302 ../build/src/preferences_gen.h:2313
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2316
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolace pixelů použita při rotaci a korekci objektivu (bilineární, "
"bikubická, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2323
msgid "password storage backend to use"
msgstr "použitý mechanismus pro uchování hesel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2334 ../build/src/preferences_gen.h:2368
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "nic"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2344
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2350
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2356
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "klíčenka gnome"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2371
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"mechanismus ukládání hesel: auto, nic, libsecret, kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2378
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "při spuštění vyhledat aktualizované soubory xmp"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2390
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"při spuštění zkontrolovat čas modifikace souborů xmp, zda mezitím některý "
"nebyl aktualizován."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2397
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "spustitelný program pro přehrávání audio souborů"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2409
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"tento externí program je použit pro přehrání audio souborů, do kterých "
"některé fotoaparáty ukládají zvukové poznámky ke snímkům."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2444
msgid "session options"
msgstr "volby sezení"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2447
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "vzor pojmenování pro základní adresář"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2459 ../build/src/preferences_gen.h:2478
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "část úplné cesty, která se použije při importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "vzor pojmenování pro podadresáře"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2485
msgid "file naming pattern"
msgstr "vzor pojmenování souborů"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2497
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "vzor pojmenování pro soubory, který se použije při importu."

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Virtuální prosvětlovací pult a fotokomora"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "grafika;fotografie;raw;"

#: ../src/cli/main.c:96
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"Není hotovo: sorry, kvůli omezením API nemůžeme v současné době nastavit BPP "
"na"

#: ../src/cli/main.c:108
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Neznámá volba pro --hq"

#: ../src/cli/main.c:163
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "výstupní soubor již existuje, bude přejmenován"

#: ../src/cli/main.c:178
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "chyba: nelze otevřít soubor %s"

#: ../src/cli/main.c:202
msgid "empty history stack"
msgstr "vyprázdnit štos historie"

#: ../src/cli/main.c:225
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"nelze nalézt modul pro ukládání souborů. prosím zkontrolujte instalaci sw, "
"něco se asi rozbilo."

#: ../src/cli/main.c:232
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu ukládání, export ukončen..."

#: ../src/cli/main.c:243
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "neznámá přípona \".%s\""

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu formátu, export ukončen..."

#: ../src/common/collection.c:542 ../src/develop/lightroom.c:978
#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/channelmixer.c:461
#: ../src/iop/channelmixer.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:641
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
#: ../src/iop/temperature.c:787 ../src/libs/collect.c:1273
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/common/collection.c:543 ../src/develop/lightroom.c:980
#: ../src/libs/collect.c:1279 ../src/libs/collect.c:1281
msgid "yellow"
msgstr "žlutá"

#: ../src/common/collection.c:544 ../src/develop/lightroom.c:982
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:462
#: ../src/iop/channelmixer.c:480 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/temperature.c:788 ../src/libs/collect.c:1285
#: ../src/libs/collect.c:1287
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/common/collection.c:545 ../src/develop/lightroom.c:984
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:487 ../src/iop/colorbalance.c:659
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
#: ../src/iop/temperature.c:789 ../src/libs/collect.c:1291
#: ../src/libs/collect.c:1293
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/common/collection.c:546 ../src/libs/collect.c:1297
#: ../src/libs/collect.c:1299
msgid "purple"
msgstr "purpová"

#. history
#: ../src/common/collection.c:553 ../src/libs/collect.c:1241
#: ../src/libs/collect.c:1243
msgid "altered"
msgstr "změněno"

#. geotagging
#: ../src/common/collection.c:557 ../src/libs/collect.c:1257
#: ../src/libs/collect.c:1259
msgid "tagged"
msgstr "oštítkováno"

#: ../src/common/collection.c:806
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "vybrán %d snímek z %d v aktuální sbírce"
msgstr[1] "vybrány %d snímky z %d v aktuální sbírce"
msgstr[2] "vybrán %d snímků z %d v aktuální sbírce"

#: ../src/common/darktable.c:315
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "nalezena podivná cesta \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:333
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "chyba při čtení adresáře  \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:353
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "soubor \"%s\" je neznámého formátu!"

#: ../src/common/darktable.c:367 ../src/libs/import.c:733
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:616
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "CHYBA: neplatná cesta pro dočasné soubory: %s\n"

#: ../src/common/film.c:355
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nebyly nalezeny žádné podporované soubory pro import"

#: ../src/common/film.c:367
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importování %d snímku"
msgstr[1] "importování %d snímků"
msgstr[2] "importování %d snímků"

#: ../src/common/film.c:531
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"nelze odstranit roli filmu s lokální kopií, aniž by byl přístupný originál"

#: ../src/common/history.c:218
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "musíte zkopírovat historii snímku dříve, než ji vložíte na jiný snímek"

#: ../src/common/history.c:347 ../src/common/history.c:348
#: ../src/common/history.c:364 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1691
#: ../src/develop/develop.c:1192 ../src/libs/live_view.c:412
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: ../src/common/history.c:347 ../src/common/history.c:348
#: ../src/common/history.c:364 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1539
#: ../src/develop/blend_gui.c:1688 ../src/develop/develop.c:1192
#: ../src/imageio/format/exr.cc:267 ../src/imageio/format/j2k.c:637
#: ../src/iop/colorin.c:1260 ../src/iop/demosaic.c:2203
#: ../src/iop/vignette.c:1188 ../src/libs/history.c:154
#: ../src/libs/live_view.c:411
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/common/image.c:145
msgid "orphaned image"
msgstr "opuštěný snímek"

#: ../src/common/image.c:1255
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nelze vytvořit lokální kopii, když není dostupný původní soubor."

#: ../src/common/image.c:1269
msgid "cannot create local copy."
msgstr "nelze vytvořit místní kopii."

#: ../src/common/image.c:1319 ../src/control/jobs/control_jobs.c:526
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nelze odstranit lokální kopii, když není dostupný původní soubor."

#: ../src/common/image.c:1475
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d lokální kopie byla synchronizována"
msgstr[1] "%d lokální kopie byly synchronizovány"
msgstr[2] "%d lokálních kopií bylo synchronizováno"

#: ../src/common/imageio.c:636
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"chyba při alokování paměti pro %s, snižte prosím počet vláken použitých pro "
"export nebo kupte více paměti."

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "export náhledů"

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "export"

#: ../src/common/imageio.c:644 ../src/common/mipmap_cache.c:1160
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "snímek \"%s\" není dostupný!"

#: ../src/common/imageio.c:660
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "nelze nalézt styl \"%s\" pro aplikování během exportu."

#: ../src/common/import_session.c:289
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"nelze vytvořit jedinečné jméno souboru pro sezení, prosím zkontrolujte "
"nastavení vzoru pojmenování v globálních předvolbách."

#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
msgid "generic poissonian"
msgstr "obecný poissonian"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "odmítnutí %d snímku"
msgstr[1] "odmítnutí %d snímků"
msgstr[2] "odmítnutí %d snímků"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "nastavování hodnocení %d %d snímku"
msgstr[1] "nastavování hodnocení %d %d snímkům"
msgstr[2] "nastavování hodnocení %d %d snímkům"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "není vybrán snímek pro hodnocení"

#: ../src/common/styles.c:156
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "styl pojmenovaný \"%s\" již existuje"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278
#: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409
#: ../src/common/styles.c:560 ../src/common/styles.c:1073
#: ../src/common/styles.c:1097
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "styly/použít %s"

#: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:146
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "styl pojmenovaný \"%s\" byl úspěšně vytvořen"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:444 ../src/common/styles.c:463
#: ../src/views/darkroom.c:448
msgid "no image selected!"
msgstr "není vybrán žádný snímek!"

#: ../src/common/styles.c:719
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "nelze přepsat soubor stylů pro %s"

#: ../src/common/styles.c:725
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "soubor se stylem pro \"%s\" již existuje"

#: ../src/common/styles.c:963
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "styl %s byl úspěšně importován"

#: ../src/common/variables.c:223 ../src/common/variables.c:237
#: ../src/iop/clipping.c:1496 ../src/iop/clipping.c:1729
#: ../src/iop/clipping.c:1747 ../src/iop/clipping.c:1790
#: ../src/iop/clipping.c:1809 ../src/iop/lens.c:2052 ../src/libs/export.c:640
#: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:342
#: ../src/libs/live_view.c:360
msgid "none"
msgstr "žádný"

#: ../src/control/control.c:551 ../src/control/control.c:554
msgid "working.."
msgstr "zpracovává se..."

#: ../src/control/control.c:637
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "přepnout do režimu %s"

#: ../src/control/crawler.c:341 ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "vybrat"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "path"
msgstr "cesta"

#: ../src/control/crawler.c:353
msgid "xmp timestamp"
msgstr "časová značka xmp"

#: ../src/control/crawler.c:359
msgid "database timestamp"
msgstr "časová značka databáze"

#: ../src/control/crawler.c:369
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "nalezeny aktualizované postranní soubory xmp"

#: ../src/control/crawler.c:388 ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/control/crawler.c:395
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "znovu načíst vybrané soubory xmp"

#: ../src/control/crawler.c:396
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "přepsat vybrané soubory xmp"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:138
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "pořizování %d snímku"
msgstr[1] "pořizování %d snímků"
msgstr[2] "pořizování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:183
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosím nejprve nastavte fotoaparát do manuálního režimu!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importováno do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:345
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "začíná import snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importování %d snímku z fotoaparátu"
msgstr[1] "importování %d snímků z fotoaparátu"
msgstr[2] "importování %d snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:115
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"selhalo vytvoření role filmu pro cílový adresář, přesun snímků ukončen..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:218
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "slučování %d snímku"
msgstr[1] "slučování %d snímků"
msgstr[2] "slučování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:241
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images"
msgstr "krokování expozice funguje pouze se snímky raw typu Bayer"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:250 ../src/iop/exposure.c:234
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "selhalo získání raw bufferu ze snímku \"%s\""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:267
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "snímky musejí být stejně veliké!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:378
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "spojený snímek HDR \"%s\" uložen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:405
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "vytváření duplikátu %d snímku"
msgstr[1] "vytváření duplikátu %d snímků"
msgstr[2] "vytváření duplikátu %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:432
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "převracení %d snímku"
msgstr[1] "převracení %d snímků"
msgstr[2] "převracení %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:503
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
msgstr[1] "odstraňování %d snímků"
msgstr[2] "odstraňování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:577
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "mazání %d snímku"
msgstr[1] "mazání %d snímků"
msgstr[2] "mazání %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:716
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "selhala analýza souboru GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:783
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "zapsána nalezená lokace GPX do %d snímku(ů)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:808
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "přemisťování %d snímku"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:808
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "přemisťování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:814
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopírování %d snímku"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:814
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopírování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:829
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "vytváření lokální kopie %d snímku"
msgstr[1] "vytváření lokálních kopií %d snímků"
msgstr[2] "vytváření lokálních kopií %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:831
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "odstraňování lokální kopie %d snímku"
msgstr[1] "odstraňování lokálních kopií %d snímků"
msgstr[2] "odstraňování lokálních kopií %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:900
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportování %d snímku..."
msgstr[1] "exportování %d snímků..."
msgstr[2] "exportování %d snímků..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:902
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportování %d snímku do %s"
msgstr[1] "exportování %d snímků do %s"
msgstr[2] "exportování %d snímků do %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:967 ../src/views/darkroom.c:461
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "snímek \"%s\" je aktuálně nedostupný"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "opravdu chcete vyjmout %d vybraný snímek ze sbírky?"
msgstr[1] "opravdu chcete vyjmout %d vybrané snímky ze sbírky?"
msgstr[2] "opravdu chcete vyjmout %d vybraných snímků ze sbírky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1069
msgid "remove images?"
msgstr "odstranit snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1093
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraný snímek z disku?"
msgstr[1] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybrané snímky z disku?"
msgstr[2] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraných snímků z disku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1096
msgid "delete images?"
msgstr "smazat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1114
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1170 ../src/imageio/storage/disk.c:96
#: ../src/imageio/storage/disk.c:164 ../src/imageio/storage/gallery.c:109
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:176 ../src/imageio/storage/latex.c:109
#: ../src/imageio/storage/latex.c:176 ../src/libs/styles.c:240
#: ../src/lua/preferences.c:581
msgid "select directory"
msgstr "vybrat adresář"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1137
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete fyzicky přemístit %d vybraný snímek do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete fyzicky přesunout %d vybrané snímky do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete fyzicky přesunout %d vybraných snímků do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1141
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "přesunout snímek?"
msgstr[1] "přesunout snímky?"
msgstr[2] "přesunout snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1193
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraný snímek z disku?"
msgstr[1] "opravdu chcete fyzicky zkopírovat %d vybrané snímky do %s?"
msgstr[2] "opravdu chcete fyzicky zkopírovat %d vybraných snímků do %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1196
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "opuštěný snímek"
msgstr[1] "kopírovat snímky?"
msgstr[2] "kopírovat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1255
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu úložiště \"%s\", export ukončen.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1294
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "přidávání posunu času do %d snímku"
msgstr[1] "přidávání posunu času do %d snímků"
msgstr[2] "přidávání posunu času do %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1314
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "přidán posun času pro %d snímek(snímků)"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:83
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importování snímku %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:1930 ../src/develop/blend.c:2245
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "vynechané prolínání v modulu \"%s\": oblasti zájmu (ROI) nesouhlasí"

#: ../src/develop/blend.c:2047 ../src/develop/blend.c:2291
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "nelze alokovat mezipaměť pro prolínání"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for L channel"
msgstr "posuvníky pro kanál L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for a channel"
msgstr "posuvníky pro kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for b channel"
msgstr "posuvníky pro kanál b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "posuvníky pro kanál chroma (dle LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "posuvníky pro kanál hue (dle LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for gray value"
msgstr "posuvníky pro hodnotu šedé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for red channel"
msgstr "posuvníky pro červený kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for green channel"
msgstr "posuvníky pro zelený kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "posuvníky pro modrý kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál hue (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál chroma (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál hodnota (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"úprava závisející na vstupu přijatém tímto modulem:\n"
"* rozsah definovaný horními značkami: plně prolnout\n"
"* rozsah definovaný dolními značkami: vůbec neprolínat\n"
"* rozsah mezi sousedícími horními/dolními značkami: částečně prolnout."

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"úprava závisející na nesmíšeném výstupu tohoto modulem:\n"
"* rozsah definovaný horními značkami: plně smísit\n"
"* rozsah definovaný dolními značkami: vůbec nemísit\n"
"* rozsah mezi sousedícími horními/dolními značkami: částečně smísit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1073 ../src/iop/colorzones.c:1047
#: ../src/iop/tonecurve.c:741
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu z obrázku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1077
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "obnovit nastavení masky prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1080
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "invertovat polaritu všech kanálů"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091 ../src/develop/blend_gui.c:1094
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr ""
"přepnout polaritu. nejlépe viditelné, pokud zapnete \"zobrazit masku\"."

#: ../src/develop/blend_gui.c:1103
msgid "output"
msgstr "výstup"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "input"
msgstr "vstup"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1125 ../src/develop/blend_gui.c:1126
msgid "double click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovit výchozí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1186
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d tvar použit"
msgstr[1] "%d tvary použity"
msgstr[2] "%d tvarů použito"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1191 ../src/develop/blend_gui.c:1237
msgid "no mask used"
msgstr "žádná nepoužita"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1236 ../src/develop/blend_gui.c:1537
#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/develop/blend_gui.c:1656
#: ../src/develop/blend_gui.c:1665 ../src/develop/blend_gui.c:1686
#: ../src/develop/blend_gui.c:1702
msgid "blend"
msgstr "prolnout"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1236 ../src/develop/blend_gui.c:1547
msgid "drawn mask"
msgstr "načrtnutá maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1245
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "ukázat a editovat elementy masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1251
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "přepnout polaritu načrtnuté masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1259 ../src/libs/masks.c:908
#: ../src/libs/masks.c:944 ../src/libs/masks.c:1500
msgid "add gradient"
msgstr "přidat gradient"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1266 ../src/iop/spots.c:559
#: ../src/libs/masks.c:904 ../src/libs/masks.c:940 ../src/libs/masks.c:1507
msgid "add path"
msgstr "přidat cestu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1273 ../src/iop/spots.c:566
#: ../src/libs/masks.c:900 ../src/libs/masks.c:936 ../src/libs/masks.c:1514
msgid "add ellipse"
msgstr "přidat elipsu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1280 ../src/iop/spots.c:573
#: ../src/libs/masks.c:896 ../src/libs/masks.c:932 ../src/libs/masks.c:1521
msgid "add circle"
msgstr "přidat kruh"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1287 ../src/libs/masks.c:928
#: ../src/libs/masks.c:1528
msgid "add brush"
msgstr "přidat štětec"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1503 ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normální"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1504
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normální svázaný"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1505 ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "zesvětlit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1506 ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "ztmavit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1507 ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "násobit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1508
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "průměr"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1509
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "přidat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1510
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "odečíst"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1511 ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "rozdíl"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1512 ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "závoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1513 ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "překrytí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1514
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "měkké světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1515
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "tvrdé světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1516
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "živé světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1517
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "lineární světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1518
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "bodové světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1519
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1520
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1521
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1522
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "barva"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1523
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "úprava barev"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1524
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "jas Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1525
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "barvy Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1526
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "HSV světlost"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1527
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV barva"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1530
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "rozdíl (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1531
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverzní (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1532
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normální (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1533
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "nesvázané (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1542
msgid "uniformly"
msgstr "jednotně"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1553
msgid "parametric mask"
msgstr "parametrická maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "načrtnutá & parametrická maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"aktivovat prolínání: rovnoměrné, s načrtnutou maskou, s parametrickou maskou "
"nebo s kombinací obojího"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgid "blend mode"
msgstr "režim prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572
msgid "choose blending mode"
msgstr "vybrat režim prolínání"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1656 ../src/iop/watermark.c:1111
msgid "opacity"
msgstr "krytí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1659
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "nastavit krytí prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1665
msgid "combine masks"
msgstr "kombinovat masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1667
msgid "exclusive"
msgstr "nezahrnutá"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1670
msgid "inclusive"
msgstr "zahrnutá"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1673
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "nezahrnutá & invertovaná"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1676
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "zahrnutá & invertovaná"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1680
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"jak kombinovat individuálně načrtnutou masku a různé kanály parametrické "
"masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1686
msgid "invert mask"
msgstr "invertovat masku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1695
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "použít masku v normálním nebo invertovaném režimu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1702
msgid "mask blur"
msgstr "rozostření masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1704
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "poloměr gaussovského rozostření masky prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1710
msgid "display mask"
msgstr "zobrazit masku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1717
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "dočasně vypnout masku prolnutí. pouze pro vybraný modul"

#: ../src/develop/develop.c:1009
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: neshoda verze modulu \"%s\": %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:793
msgid "new instance"
msgstr "nová instance"

#: ../src/develop/imageop.c:798
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplikovat instanci"

#: ../src/develop/imageop.c:803 ../src/libs/masks.c:1065
msgid "move up"
msgstr "posunout nahoru"

#: ../src/develop/imageop.c:809 ../src/libs/masks.c:1068
msgid "move down"
msgstr "posunout dolu"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:815 ../src/libs/image.c:146
#: ../src/libs/styles.c:394 ../src/libs/tagging.c:499
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1735
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s je zapnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1735
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s je vypnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:1123 ../src/gui/accelerators.c:760
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:182
#: ../src/gui/presets.c:284 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/iop/temperature.c:799 ../src/libs/import.c:506 ../src/libs/lib.c:292
#: ../src/libs/lib.c:321 ../src/libs/lib.c:1061
msgid "preset"
msgstr "přednastavení"

#: ../src/develop/imageop.c:1165
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fúze"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1170
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "zobrazit modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1171
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "zapnout modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1174 ../src/libs/lib.c:549
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "obnovit parametry modulu"

#: ../src/develop/imageop.c:1176 ../src/libs/lib.c:554
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "zobrazit menu přednastavení"

#: ../src/develop/imageop.c:1704
msgid "multiple instances actions"
msgstr "akce násobných instancí"

#: ../src/develop/imageop.c:1713 ../src/libs/lib.c:919
msgid "reset parameters"
msgstr "obnovit parametry"

#: ../src/develop/imageop.c:1722 ../src/gui/preferences.c:408
#: ../src/libs/lib.c:932
msgid "presets"
msgstr "výchozí hodnoty"

#: ../src/develop/lightroom.c:406
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "nelze nalézt XMP lightroomu!"

#: ../src/develop/lightroom.c:438 ../src/develop/lightroom.c:460
#: ../src/develop/lightroom.c:480 ../src/develop/lightroom.c:490
#: ../src/develop/lightroom.c:511
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "\"%s\" není XMP lightroomu!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/import.c:530
msgid "tags"
msgstr "štítky"

#: ../src/develop/lightroom.c:1449 ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "rating"
msgstr "hodnocení"

#: ../src/develop/lightroom.c:1458 ../src/libs/collect.h:47
#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "geografická poloha"

#: ../src/develop/lightroom.c:1467 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "color label"
msgstr "barevná značka"

#: ../src/develop/lightroom.c:1477
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s byl importován"
msgstr[1] "%s byly importovány"
msgstr[2] "%s byly importovány"

#: ../src/develop/masks/masks.c:41
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+kliknutí pro přidání ostrého uzlu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+kliknutí pro přepínání mezi vyhlazeným/ostrým uzlem"

#: ../src/develop/masks/masks.c:43
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "pravé tlačítko pro obnovení hodnoty neostrého okraje"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+kliknutí pro přidání uzlu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+kolečko pro nastavení krytí"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50
msgid "move to rotate shape"
msgstr "přesunout pro rotaci tvaru"

#: ../src/develop/masks/masks.c:54
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+kliknutí pro rotaci"

#: ../src/develop/masks/masks.c:59
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"otáčením kolečka nastavte velikost štětce, shift+kolečko pro tvrdost, ctrl"
"+kolečko pro krytí"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "otáčením kolečka nastavte velikost štětce"

#: ../src/develop/masks/masks.c:61
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "otáčením kolečka nastavte tvrdost, ctrl+kolečko pro nastavení krytí"

#: ../src/develop/masks/masks.c:163
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "kruh #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:164
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "cesta #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:165
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradient #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:166
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elipsa #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:167
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "štětec #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:218
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kopie z %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:718
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: neshoda verze masky: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1408 ../src/libs/masks.c:948
msgid "add existing shape"
msgstr "přidat existující tvar"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1435
msgid "use same shapes as"
msgstr "použít stejné tvary jako"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2254
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable identifikoval problémy s vaším nastavením OpenCL; OpenCL bude "
"vypnuto!"

#: ../src/develop/tiling.c:807 ../src/develop/tiling.c:1105
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "segmentování selhalo pro modul \"%s\". výstup může být chybný."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte výchozí"

#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "globální"

#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "pohledy"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operace se snímky"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduly"

#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "zvýšit"

#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "snížit"

#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "obnovit"

#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:372
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "smazání nastavení pro zastaralý modul"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:182
msgid "store value as default"
msgstr "uložit hodnotu jako výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:189
msgid "reset value to default"
msgstr "obnovit hodnotu na výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgid "import images from camera"
msgstr "importovat snímky z fotoaparátu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213 ../src/libs/geotagging.c:396
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:224
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "prosím čekejte zatímco se načítají náhledy snímků z fotoaparátu..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:230 ../src/libs/session.c:103
msgid "jobcode"
msgstr "kód zakázky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:242
msgid "thumbnail"
msgstr "náhled"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "storage file"
msgstr "soubor pro uložení dat"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:265
msgid "general"
msgstr "obecné"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:406
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorovat soubory JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:269 ../src/libs/import.c:407
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"nenačítat soubory s příponou .jpg nebo .jpeg. toto je užitečené, pokud jsou "
"v adresáři současně raw+JPEG soubory."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "override today's date"
msgstr "upravit dnešní datum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"zaškrtněte, pokud chcete upravit časovou značku pomocí těchto proměných:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECOND)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:290
msgid "images"
msgstr "snímky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:291
msgid "settings"
msgstr "nastavení"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:463
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"z níže uvedeného seznamu zvolte snímky, které chcete importovat do nové role "
"filmu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:507
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "pro přepsání data prosím použijte formát RRRR-MM-DD"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "pohled snímání"

#: ../src/gui/gtk.c:905
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "pohled prosvětlovací pult"

#: ../src/gui/gtk.c:906
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "pohled fotokomora"

#: ../src/gui/gtk.c:907
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "zobrazení mapy"

#: ../src/gui/gtk.c:908
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "pohled slide show"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:935
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "ukončit"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:942
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "zvýšit jas"

#: ../src/gui/gtk.c:944
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "snížit jas"

#: ../src/gui/gtk.c:946
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "zvýšit kontrast"

#: ../src/gui/gtk.c:948
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "snížit kontrast"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:969
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "přepnout na plnou obrazovku"

#: ../src/gui/gtk.c:970
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "opustit plnou obrazovku"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:982
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "přepnout zobrazení panelů"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:985
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "přepnout záhlaví"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:989
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "přepnout pohled"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - jméno role vstupního snímku"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - složka obsahující vstupní snímek"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - základní jméno vstupního souboru"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - přípona vstupního souboru"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - verze duplikátu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - číslo pořadí"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - rok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - měsíc"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - den"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - hodina"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekunda"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - rok dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - den dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - hodina dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - hodnota ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - hvězdičky hodnocení"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - barevné značky"

#: ../src/gui/gtkentry.c:216
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - složka obrázků"

#: ../src/gui/gtkentry.c:217
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - domovská složka"

#: ../src/gui/gtkentry.c:218
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - složka plochy"

#: ../src/gui/gtkentry.c:219
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - název z metadat"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
msgid "select parts"
msgstr "vybrat části"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:181 ../src/gui/styles_dialog.c:361
#: ../src/gui/styles_dialog.c:374
msgid "include"
msgstr "zahrnout"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:192 ../src/gui/styles_dialog.c:403
#: ../src/gui/styles_dialog.c:410
msgid "item"
msgstr "položka"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "nelze kopírovat historii z nezměněného snímku"

#: ../src/gui/preferences.c:224
msgid "darktable preferences"
msgstr "předvolby darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:226
msgid "close"
msgstr "zavřít"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "module"
msgstr "modul"

#: ../src/gui/preferences.c:435
msgid "name"
msgstr "jméno"

#. _md_labels[md_internal_flags] = _("flags");
#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1352
#: ../src/gui/presets.c:417 ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1360
#: ../src/gui/presets.c:424 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "maker"
msgstr "výrobce"

#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1368
#: ../src/gui/presets.c:431 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1374
#: ../src/gui/presets.c:438 ../src/libs/camera.c:553 ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1387
#: ../src/gui/presets.c:451 ../src/iop/exposure.c:113
#: ../src/iop/exposure.c:971 ../src/iop/relight.c:384
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/gui/preferences.c:1402
#: ../src/gui/presets.c:466 ../src/libs/camera.c:505 ../src/libs/camera.c:514
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:484 ../src/gui/preferences.c:1417
#: ../src/gui/presets.c:481 ../src/libs/camera.c:524
#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "focal length"
msgstr "ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/preferences.c:491 ../src/iop/borders.c:1054
#: ../src/iop/exposure.c:977 ../src/iop/levels.c:579
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:541
msgid "shortcuts"
msgstr "zkratky"

#: ../src/gui/preferences.c:556
msgid "shortcut"
msgstr "zkratka"

#: ../src/gui/preferences.c:563
msgid "binding"
msgstr "klávesová zkratka"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:602
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:611
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:618 ../src/libs/export.c:666
#: ../src/libs/styles.c:408
msgid "export"
msgstr "exportovat"

#: ../src/gui/preferences.c:918
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "stlačte kombinaci kláves k novému přiřazení..."

#: ../src/gui/preferences.c:1081 ../src/gui/presets.c:177
#: ../src/libs/lib.c:316
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "opravdu chcete smazat přednastavení \"%s\"?"

#: ../src/gui/preferences.c:1082 ../src/gui/presets.c:178
#: ../src/libs/lib.c:317
msgid "delete preset?"
msgstr "smazat přednastavení?"

#: ../src/gui/preferences.c:1118
msgid "select file to export"
msgstr "vyberte soubory k exportu"

#: ../src/gui/preferences.c:1149
msgid "select file to import"
msgstr "vyberte soubory k importu"

#: ../src/gui/preferences.c:1199
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"opravdu chcete obnovit výchozí přiřazení kláves? dojde ke smazání všech "
"změn, které jste provedli."

#: ../src/gui/preferences.c:1307 ../src/gui/presets.c:365
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "upravit \"%s\" pro modul \"%s\""

#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:396
#: ../src/libs/lib.c:235
msgid "description or further information"
msgstr "popis nebo další informace"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:398
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automaticky použít toto nastavení na shodné snímky"

#: ../src/gui/preferences.c:1338 ../src/gui/presets.c:400
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "toto nastavení zobrazit pouze pro shodné snímky"

#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:401
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"u této volby buďte velmi opatrní. toto může být poslední moment, kdy vidíte "
"svá nastavení."

#: ../src/gui/preferences.c:1351 ../src/gui/presets.c:416
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání modelu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1359 ../src/gui/presets.c:423
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání výrobce (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1367 ../src/gui/presets.c:430
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání objektivu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:442
msgid "minimum ISO value"
msgstr "nejmenší hodnota ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1382 ../src/gui/presets.c:446
msgid "maximum ISO value"
msgstr "největší hodnota ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1392 ../src/gui/presets.c:456
msgid "minimum exposure time"
msgstr "nejmenší exp. čas"

#: ../src/gui/preferences.c:1393 ../src/gui/presets.c:457
msgid "maximum exposure time"
msgstr "největší exp. čas"

#: ../src/gui/preferences.c:1407 ../src/gui/presets.c:471
msgid "minimum aperture value"
msgstr "nejmenší clonové číslo"

#: ../src/gui/preferences.c:1408 ../src/gui/presets.c:472
msgid "maximum aperture value"
msgstr "největší clonové číslo"

#: ../src/gui/preferences.c:1424 ../src/gui/presets.c:488
msgid "minimum focal length"
msgstr "nejmenší ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/preferences.c:1425 ../src/gui/presets.c:489
msgid "maximum focal length"
msgstr "největší ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/presets.c:132 ../src/gui/presets.c:813 ../src/gui/presets.c:826
#: ../src/libs/lib.c:74
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:618 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/gui/presets.c:627 ../src/gui/presets.c:629 ../src/libs/lib.c:276
#: ../src/libs/lib.c:284 ../src/libs/lib.c:292 ../src/libs/lib.c:294
#: ../src/libs/lib.c:296
msgid "new preset"
msgstr "nové nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:216
msgid "please give preset a name"
msgstr "pojmenujte prosím předvolbu"

#: ../src/gui/presets.c:218
msgid "unnamed preset"
msgstr "nepojmenovaná předvolba"

#: ../src/gui/presets.c:241 ../src/libs/lib.c:140
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"přednastavené \"%s\" již existuje.\n"
"chcete jej přepsat?"

#: ../src/gui/presets.c:244 ../src/libs/lib.c:142
msgid "overwrite preset?"
msgstr "přepsat přednastavení?"

#: ../src/gui/presets.c:356
msgid "normal images"
msgstr "normální snímky"

#: ../src/gui/presets.c:357
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/presets.c:358
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:392 ../src/libs/lib.c:231
msgid "name of the preset"
msgstr "jméno nastavení"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/presets.c:494
msgid "format"
msgstr "formát"

#: ../src/gui/presets.c:836
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "deaktivováno: chybná verze modulu"

#: ../src/gui/presets.c:856 ../src/libs/lib.c:447
msgid "edit this preset.."
msgstr "editovat toto nastavení..."

#: ../src/gui/presets.c:860 ../src/libs/lib.c:451
msgid "delete this preset"
msgstr "smazat toto nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:866 ../src/libs/lib.c:458
msgid "store new preset.."
msgstr "uložit nové nastavení..."

#: ../src/gui/presets.c:873 ../src/libs/lib.c:465
msgid "update preset"
msgstr "aktualizovat předvolbu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:185
#: ../src/libs/styles.c:252
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "styl %s byl úspěšně uložen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "edit style"
msgstr "úpravy stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "duplicate style"
msgstr "styl duplikace"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "vytvoří duplikát stylu před použitím změn"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:304
msgid "create new style"
msgstr "vytvořit nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:325
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "zadejte jméno pro nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:328
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "zadejte popis pro nový styl, tento popis je hledatelný"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:391
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:509
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nelze vytvořit styl z nezměněného snímku"

#: ../src/imageio/format/copy.c:145 ../src/libs/copy_history.c:253
#: ../src/libs/image.c:161
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/imageio/format/copy.c:156
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"provést kopii 1:1 z vybraných souborů.\n"
"níže uvedené globální volby se nepoužijí!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:240
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:261
msgid "compression mode"
msgstr "režim komprese"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:268
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:269
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:270
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:271
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (výchozí)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:272
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (ztrátové)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:273
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (ztrátové)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:274
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (ztrátové)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:576
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:611
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:616
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:623 ../src/imageio/format/jpeg.c:546
#: ../src/imageio/format/webp.c:293 ../src/libs/camera.c:573
msgid "quality"
msgstr "kvalita"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:632
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP mode"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:638
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:639
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:640
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:526
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:113
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:418
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/png.c:445
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:450
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:109
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:359
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:404
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:405
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:406
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:418
msgid "uncompressed"
msgstr "bez komprese"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:419
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:420
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflate s predikcí"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:421
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflate s predikcí (float)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:243
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:276
msgid "compression type"
msgstr "typ komprese"

#: ../src/imageio/format/webp.c:281
msgid "lossy"
msgstr "ztrátové"

#: ../src/imageio/format/webp.c:286
msgid "lossless"
msgstr "bezztrátové"

#: ../src/imageio/format/webp.c:296
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "týká se pouze nastavení \"ztrátové\""

#: ../src/imageio/format/webp.c:304
msgid "image hint"
msgstr "typ snímku (hint)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:305
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"nápověda pro enkodér ohledně typu snímku.\n"
"obrázek  : digitální snímek, jako např. portrét, snímky v interiéru\n"
"fotografie: exteriérová fotografie s přirozeným osvětlením\n"
"grafika   : snímek s jednolitými plochami barev (graf, segmenty map, atd.)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:313
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "picture"
msgstr "obrázek"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "photo"
msgstr "fotografie"

#: ../src/imageio/format/webp.c:316
msgid "graphic"
msgstr "grafika"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:62
msgid "file on disk"
msgstr "soubor na disku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:154 ../src/imageio/storage/gallery.c:168
#: ../src/imageio/storage/latex.c:168
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"napište cestu, kam se mají uložit exportované snímky\n"
"možné proměnné:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:168 ../src/libs/copy_history.c:284
msgid "overwrite"
msgstr "přepsat"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:252 ../src/imageio/storage/gallery.c:269
#: ../src/imageio/storage/latex.c:265
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\"!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:259
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nelze zapisovat do adresáře \"%s\"!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:293 ../src/imageio/storage/email.c:143
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1202 ../src/imageio/storage/flickr.c:672
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:342 ../src/imageio/storage/gallery.c:361
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nelze exportovat do souboru \"%s\"!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:152
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:371 ../src/imageio/storage/latex.c:353
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportováno do \"%s%s\""

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "poslat emailem"

#: ../src/imageio/storage/email.c:204
msgid "images exported from darktable"
msgstr "snímky exportovány z darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:239
msgid "could not launch email client!"
msgstr "nelze spustit emailový klient!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] neočekávaný formát URL\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:615
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na facebooku a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:618
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"krok 2: vložte URL z prohlížeče a klikněte na tlačítko ok pro dokončení."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:626
msgid "facebook authentication"
msgstr "autentizace facebooku"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:632 ../src/imageio/storage/picasa.c:852
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:654 ../src/imageio/storage/picasa.c:874
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "prosím napište kontrolní URL"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:665 ../src/imageio/storage/picasa.c:886
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "dané URL není platné, mělo by vypadat jako: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:772 ../src/imageio/storage/picasa.c:1018
msgid "new account"
msgstr "nový účet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:779 ../src/imageio/storage/picasa.c:1025
msgid "other account"
msgstr "jiný účet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:810 ../src/imageio/storage/picasa.c:1055
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "nelze načíst seznam alb"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:818 ../src/imageio/storage/flickr.c:391
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:419 ../src/imageio/storage/picasa.c:1063
msgid "create new album"
msgstr "vytvořit nové album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:929 ../src/imageio/storage/picasa.c:1111
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271
msgid "logout"
msgstr "odhlásit se"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:933 ../src/imageio/storage/facebook.c:946
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:973
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1082 ../src/imageio/storage/flickr.c:528
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1117 ../src/imageio/storage/picasa.c:1275
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1288 ../src/imageio/storage/picasa.c:1354
msgid "login"
msgstr "přihlásit"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
msgid "facebook webalbum"
msgstr "webové album facebooku"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1029 ../src/imageio/storage/flickr.c:482
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:182 ../src/imageio/storage/latex.c:182
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1316 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:328 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "title"
msgstr "název"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1030 ../src/imageio/storage/flickr.c:483
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1317
msgid "summary"
msgstr "souhrn"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1031
msgid "privacy"
msgstr "soukromí"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1071
msgid "only me"
msgstr "pouze já"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1073 ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends"
msgstr "přátelé"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1075
msgid "public"
msgstr "veřejné"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1077
msgid "friends of friends"
msgstr "přátelé přátel"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1211 ../src/imageio/storage/picasa.c:1465
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "nelze vytvořit album, neboť chybí jeho název"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1218 ../src/imageio/storage/picasa.c:1472
msgid "unable to create album"
msgstr "nelze vytvořit album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1228
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "nelze exportovat snímek do webového alba"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1240
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do alba na facebooku"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autentizace flickru: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na flickru a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "krok 2: klikněte na tlačítko ok, jakmile budete hotovi."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:201
msgid "flickr authentication"
msgstr "autentizace flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:314
msgid "flickr webalbum"
msgstr "webové album flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:335 ../src/imageio/storage/flickr.c:375
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:850 ../src/imageio/storage/flickr.c:856
msgid "not authenticated"
msgstr "identita neověřena"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:371 ../src/imageio/storage/flickr.c:846
msgid "authenticated"
msgstr "identita ověřena"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:390
msgid "without album"
msgstr "bez alba"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr user"
msgstr "uživatel"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:476
msgid "photosets"
msgstr "foto sety"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "visible to"
msgstr "viditelné pro"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:480
msgid "click login button to start"
msgstr "klikněte na tlačítko přihlásit"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "my new photoset"
msgstr "můj nový foto set"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:518
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportováno z darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:526
msgid "refresh album list"
msgstr "aktualizovat seznam alb"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:529
msgid "flickr login"
msgstr "flickr login"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536
msgid "export tags"
msgstr "exportovat štítky"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "you"
msgstr "ty"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "family"
msgstr "rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:543
msgid "friends + family"
msgstr "přátelé + rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:544
msgid "everyone"
msgstr "kdokoliv"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:693
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "nelze nahrát na flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:745
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
msgid "website gallery"
msgstr "galerie na internetu"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:188
msgid "enter the title of the website"
msgstr "zadejte název webové stránky"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
msgid "LaTeX book template"
msgstr "šablona knihy ve formátu LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:189
msgid "enter the title of the book"
msgstr "napište název knihy"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:835
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: již se mělo otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na google+ a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:838
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"krok 2: vložte ověřovací kód zobrazený v internetovém prohlížeči a poté "
"klikněte na tlačítko OK."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:846
msgid "google+ authentication"
msgstr "autentizace google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303
msgid "google+ photos"
msgstr "fotografie google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "nelze exportovat snímek do alba na google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1495
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d exportováno do alba na google+"

#: ../src/iop/atrous.c:113
msgid "equalizer"
msgstr "ekvalizér"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:784
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "hrubý"

#: ../src/iop/atrous.c:798
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "odšumět & doostřit"

#: ../src/iop/atrous.c:812
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/atrous.c:826
msgid "denoise chroma"
msgstr "odšumět chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:840 ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "denoise"
msgstr "odšumět"

#: ../src/iop/atrous.c:855 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "bloom"

#: ../src/iop/atrous.c:869
msgid "clarity"
msgstr "zřetelnost"

#: ../src/iop/atrous.c:1134 ../src/iop/atrous.c:1138
msgid "coarse"
msgstr "hrubý"

#: ../src/iop/atrous.c:1140 ../src/iop/atrous.c:1144
msgid "fine"
msgstr "jemný"

#: ../src/iop/atrous.c:1151
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastní"

#: ../src/iop/atrous.c:1152 ../src/iop/atrous.c:1156
msgid "smooth"
msgstr "hladký"

#: ../src/iop/atrous.c:1157
msgid "noisy"
msgstr "zašumněný"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1160
msgid "bold"
msgstr "silný"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "dull"
msgstr "nevýrazný"

#: ../src/iop/atrous.c:1361 ../src/iop/equalizer.c:392
#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1362
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "změnit jas u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1363 ../src/iop/equalizer.c:393
#: ../src/iop/nlmeans.c:719
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1364
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "změnit sytost barev u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1365
msgid "edges"
msgstr "hrany"

#: ../src/iop/atrous.c:1366
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"změnit halo hran u každé velikosti struktury\n"
"pouze změní hodnoty luma a chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1402 ../src/iop/colorzones.c:1064
#: ../src/iop/soften.c:589
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1403 ../src/iop/colorzones.c:1066
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "zesílit či zeslabit efekt"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "natural"
msgstr "přirozené"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "ekv. canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "ekv. canon EOS (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "ekv. nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "ekv. nikon (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "ekv. sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "ekv. pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "ekv. ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "ekv. olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "ekv. olympus (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "ekv. panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "ekv. leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "ekv. kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "ekv. konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "ekv. samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "ekv. fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "nokia like"
msgstr "ekv. nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:204
msgid "base curve"
msgstr "základní křivka"

#: ../src/iop/basecurve.c:767
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "osa x: vstup, osa y: výstup. pracuje s RGB kanály."

#: ../src/iop/basecurve.c:773 ../src/iop/lens.c:2203
#: ../src/iop/vignette.c:1194 ../src/iop/watermark.c:1114
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/basecurve.c:774 ../src/iop/profile_gamma.c:337
#: ../src/iop/tonecurve.c:418
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/basecurve.c:775
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmická"

#: ../src/iop/basecurve.c:776
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"škála pro graf. pro přesnější kontrolu tmavých odstínů je vhodná "
"logaritmická škála."

#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "lokální kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:532
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:646
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "detail"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "odšumění (bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:166 ../src/iop/shadhi.c:231
#: ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:97
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:98
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "prostorová míra gaussian"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur red"
msgstr "do jaké míry rozmazat červenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "how much to blur green"
msgstr "do jaké míry rozmazat zelenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur blue"
msgstr "do jaké míry rozmazat modrou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:569
#: ../src/iop/lowpass.c:645 ../src/iop/shadhi.c:750 ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/soften.c:104
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:98 ../src/iop/grain.c:344 ../src/iop/hotpixels.c:85
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/bloom.c:537 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:583
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:538
msgid "the size of bloom"
msgstr "velikost bloomu"

#: ../src/iop/bloom.c:543 ../src/iop/defringe.c:447 ../src/iop/hotpixels.c:413
#: ../src/iop/sharpen.c:598
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:544
msgid "the threshold of light"
msgstr "práh světla"

#: ../src/iop/bloom.c:549 ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
#: ../src/iop/grain.c:541 ../src/iop/hotpixels.c:421 ../src/iop/nlmeans.c:715
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/bloom.c:550
msgid "the strength of bloom"
msgstr "síla bloomu"

#: ../src/iop/borders.c:166
msgid "framing"
msgstr "rámeček"

#: ../src/iop/borders.c:188
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "velikost okraje"

#: ../src/iop/borders.c:189
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu okraje z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:191
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "tloušťka linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:192
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu rámečku z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:547
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 pohlednice bílá"

#: ../src/iop/borders.c:550
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 pohlednice černá"

#: ../src/iop/borders.c:801
msgid "select border color"
msgstr "vybrat barvu okraje"

#: ../src/iop/borders.c:843
msgid "select frame line color"
msgstr "vybrat barvu linky rámečku"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1767
#: ../src/libs/import.c:838
msgid "image"
msgstr "snímek"

#: ../src/iop/borders.c:972
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:973
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:974
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:975 ../src/iop/clipping.c:1776
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:976 ../src/iop/clipping.c:1768
msgid "golden cut"
msgstr "zlatý řez"

#: ../src/iop/borders.c:977 ../src/iop/clipping.c:1770
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:979 ../src/iop/clipping.c:1775
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:980 ../src/iop/clipping.c:1772
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:981 ../src/iop/clipping.c:1774
msgid "square"
msgstr "čtverec"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "constant border"
msgstr "rovnoměrný okraj"

#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/borders.c:1009
msgid "center"
msgstr "střed"

#: ../src/iop/borders.c:1005 ../src/iop/borders.c:1010
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:1006 ../src/iop/borders.c:1011
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:1007 ../src/iop/borders.c:1012
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:1008 ../src/iop/borders.c:1013
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1038
msgid "border size"
msgstr "velikost okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "velikost okraje v procentech z celého snímku"

#: ../src/iop/borders.c:1046 ../src/iop/clipping.c:1765
msgid "aspect"
msgstr "poměr"

#: ../src/iop/borders.c:1050
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"vyberte poměr stran nebo klikněte pravým tlačítkem a napište vlastní (š:v)"

#: ../src/iop/borders.c:1053 ../src/iop/flip.c:76
msgid "orientation"
msgstr "orientace"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "portrait"
msgstr "na výšku"

#: ../src/iop/borders.c:1056
msgid "landscape"
msgstr "na šířku"

#: ../src/iop/borders.c:1057
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientace snímku s okrajem"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "horizontal position"
msgstr "vodorovná pozice"

#: ../src/iop/borders.c:1066
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"zvolte vodorovnou pozici poměru stran relativně vůči hornímu okraji nebo "
"klikněte pravým tl. a napište vlastní (y:v)"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "vertical position"
msgstr "svislá pozice"

#: ../src/iop/borders.c:1072
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"zvolte svislou pozici poměru stran relativně vůči levému okraji nebo "
"klikněte pravým tl. a napište vlastní (x:š)"

#: ../src/iop/borders.c:1076
msgid "frame line size"
msgstr "tloušťka linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "velikost linky rámečku v procentech z minimální šířky okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1083
msgid "frame line offset"
msgstr "posun linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1086
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "posun linky rámečku s počátkem na okraji snímku"

#: ../src/iop/borders.c:1092
msgid "border color"
msgstr "barva okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1095
msgid "pick border color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu okraje z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:1107
msgid "frame line color"
msgstr "barva linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1110
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu rámečku z obrázku"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1291
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatická korekce chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1293
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"automatická korekce chromatické vady\n"
"funguje pouze pro snímky raw typu Bayer."

#: ../src/iop/cacorrect.c:1295
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatická korekce chromatické vady\n"
"funguje pouze pro snímky raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "mixér kanálů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:457
msgid "destination"
msgstr "cíl"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:458 ../src/iop/colorize.c:456
#: ../src/iop/colorzones.c:1038 ../src/iop/colorzones.c:1073
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:573
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colisa.c:384
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
#: ../src/iop/colorzones.c:1037 ../src/iop/colorzones.c:1074
#: ../src/iop/graduatednd.c:1076 ../src/iop/lowpass.c:648
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
#: ../src/iop/vignette.c:1197
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:480
#: ../src/iop/colorzones.c:1036 ../src/iop/colorzones.c:1075
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "šedá"

#: ../src/iop/channelmixer.c:472
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "míra červeného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:479
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "míra zeleného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "míra modrého kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:504
msgid "swap R and B"
msgstr "zaměnit R a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:510
msgid "swap G and B"
msgstr "zaměnit G a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "color contrast boost"
msgstr "zesílení barevného kontrastu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:522
msgid "color details boost"
msgstr "zesílení barevných detailů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "color artifacts boost"
msgstr "zesílení barevných artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:534
msgid "B/W"
msgstr "čb"

#: ../src/iop/channelmixer.c:540
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "zesílení čb artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:546
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "čb vyhlazení pokožky"

#: ../src/iop/channelmixer.c:552
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "čb redukce modrých artefaktů"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:595
msgid "amount"
msgstr "hodnota"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "velikost struktury, která má být zachována"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:722
msgid "strength of the effect"
msgstr "síla účinku"

#: ../src/iop/clipping.c:315
msgid "crop and rotate"
msgstr "oříznout a otočit"

#: ../src/iop/clipping.c:1397
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "chybný formát poměru stran. mělo by být \"číslo:číslo\""

#: ../src/iop/clipping.c:1497 ../src/iop/clipping.c:1731
#: ../src/iop/clipping.c:1748
msgid "vertical"
msgstr "svislé"

#: ../src/iop/clipping.c:1498 ../src/iop/clipping.c:1730
#: ../src/iop/clipping.c:1749
msgid "horizontal"
msgstr "vodorovné"

#: ../src/iop/clipping.c:1499 ../src/iop/clipping.c:1750
msgid "full"
msgstr "plné"

#: ../src/iop/clipping.c:1500
msgid "old system"
msgstr "starý systém"

#: ../src/iop/clipping.c:1501
msgid "correction applied"
msgstr "oprava aplikována"

#: ../src/iop/clipping.c:1728 ../src/iop/clipping.c:1808
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "flip"
msgstr "převrátit"

#: ../src/iop/clipping.c:1732 ../src/iop/clipping.c:1812
#: ../src/libs/live_view.c:345
msgid "both"
msgstr "oba"

#: ../src/iop/clipping.c:1734
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "převrátit snímek vodorovně a/nebo svisle"

#: ../src/iop/clipping.c:1739
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/clipping.c:1742
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"abyste namalovali přímku, klikněte pravým tlačítkem a táhněte na snímku."

#: ../src/iop/clipping.c:1746
msgid "keystone"
msgstr "vrchol"

#: ../src/iop/clipping.c:1751
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "nastavit korekci perspektivy snímku"

#: ../src/iop/clipping.c:1756
msgid "automatic cropping"
msgstr "automatický ořez"

#: ../src/iop/clipping.c:1757 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "no"
msgstr "ne"

#: ../src/iop/clipping.c:1758 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: ../src/iop/clipping.c:1759
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "automaticky oříznout pro odstranění černých okrajů"

#: ../src/iop/clipping.c:1766
msgid "free"
msgstr "volný"

#: ../src/iop/clipping.c:1769
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1771
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1773
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1777
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1778
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 v tisku"

#: ../src/iop/clipping.c:1783
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "nastavit poměr stran (š:v)"

#: ../src/iop/clipping.c:1789 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "guides"
msgstr "vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:1791 ../src/libs/live_view.c:331
msgid "grid"
msgstr "síť"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:332
msgid "rules of thirds"
msgstr "pravidlo třetin"

#: ../src/iop/clipping.c:1793
msgid "metering"
msgstr "měření"

#: ../src/iop/clipping.c:1794
msgid "perspective"
msgstr "perspek."

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/libs/live_view.c:333
msgid "diagonal method"
msgstr "úhlopříčky"

#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/libs/live_view.c:334
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonické trojúhelníky"

#: ../src/iop/clipping.c:1797 ../src/libs/live_view.c:335
msgid "golden mean"
msgstr "zlatý střed"

#: ../src/iop/clipping.c:1803 ../src/libs/live_view.c:336
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "zobrazit vodítka usnadňující kompozici fotografie"

#: ../src/iop/clipping.c:1810 ../src/libs/live_view.c:343
msgid "horizontally"
msgstr "vodorovně"

#: ../src/iop/clipping.c:1811 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "vertically"
msgstr "svisle"

#: ../src/iop/clipping.c:1813 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "flip guides"
msgstr "překlopit vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:1818 ../src/libs/live_view.c:350
msgid "extra"
msgstr "více"

#: ../src/iop/clipping.c:1819 ../src/libs/live_view.c:351
msgid "golden sections"
msgstr "zlaté oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:1820 ../src/libs/live_view.c:352
msgid "golden spiral sections"
msgstr "výběry zlaté spirály"

#: ../src/iop/clipping.c:1821 ../src/libs/live_view.c:353
msgid "golden spiral"
msgstr "zlatá spirála"

#: ../src/iop/clipping.c:1822 ../src/iop/lens.c:2058
#: ../src/libs/live_view.c:354 ../src/libs/tools/filter.c:121
msgid "all"
msgstr "vše"

#: ../src/iop/clipping.c:1823 ../src/libs/live_view.c:355
msgid "show some extra guides"
msgstr "zobrazit více vodítek"

#: ../src/iop/clipping.c:2854
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "zapsání"

#: ../src/iop/clipping.c:2856
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/colisa.c:78
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrast jas sytost"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:167
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:168 ../src/iop/soften.c:106
#: ../src/iop/vignette.c:178
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
#: ../src/iop/lowpass.c:169 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:179
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1196
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colisa.c:390
msgid "contrast adjustment"
msgstr "úprava kontrastu"

#: ../src/iop/colisa.c:391
msgid "brightness adjustment"
msgstr "úprava jasu"

#: ../src/iop/colisa.c:392
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "úprava sytosti barev"

#: ../src/iop/colorbalance.c:87
msgid "color balance"
msgstr "vyvážení barev"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
msgid "lift"
msgstr "zdvih"

#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "factor of lift"
msgstr "faktor zdvihu"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
msgid "factor"
msgstr "faktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:640
msgid "factor of red for lift"
msgstr "faktor červené pro zdvih"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of green for lift"
msgstr "faktor zelené pro zdvih"

#: ../src/iop/colorbalance.c:658
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "faktor modré pro zdvih"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:338
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:669
msgid "factor of gamma"
msgstr "faktor gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:678
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "faktor červené pro gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:687
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "faktor zelené pro gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:696
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "faktor modré pro gama"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
msgid "gain"
msgstr "zisk"

#: ../src/iop/colorbalance.c:707
msgid "factor of gain"
msgstr "faktor zisku"

#: ../src/iop/colorbalance.c:716
msgid "factor of red for gain"
msgstr "faktor červené pro zisk"

#: ../src/iop/colorbalance.c:725
msgid "factor of green for gain"
msgstr "faktor zelené pro zisk"

#: ../src/iop/colorbalance.c:734
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "faktor modré pro zisk"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:89
msgid "color contrast"
msgstr "barevný kontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:125
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená vs purpurová"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:126
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá vs žlutá"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:360
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená oproti purpurové"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:363
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky a* v Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:370
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá oproti žluté"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:373
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky b* v Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "korekce barev"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warm tone"
msgstr "teplý tón"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "warming filter"
msgstr "oteplující filtr"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
msgid "cooling filter"
msgstr "ochlazující filtr"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"táhnutím namalujte vodítko pro dělené tónování. světlá pro světla, tmavá pro "
"stíny. použijte kolečko myši pro změnu sytosti."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
msgid "set the global saturation"
msgstr "nastavit globální sytost"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "vstupní barevný profil"

#: ../src/iop/colorin.c:659
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "`%s' matice barev nenalezena!"

#: ../src/iop/colorin.c:708
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "nelze vytvořit vstupní profil!"

#: ../src/iop/colorin.c:765
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "nepodporovaný typ vstupního profilu byl nahrazen lineárním Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1076 ../src/iop/colorin.c:1110
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "vložený profil ICC"

#: ../src/iop/colorin.c:1078 ../src/iop/colorin.c:1112
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "vložená matice DNG"

#: ../src/iop/colorin.c:1080 ../src/iop/colorin.c:1114
msgid "standard color matrix"
msgstr "standardní matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:1082 ../src/iop/colorin.c:1116
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "vylepšená matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:1084 ../src/iop/colorin.c:1118
msgid "vendor color matrix"
msgstr "výrobcova matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:1086 ../src/iop/colorin.c:1120
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternativní matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:1088 ../src/iop/colorin.c:1122
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (např. JPEG)"

#: ../src/iop/colorin.c:1090 ../src/iop/colorin.c:1124
#: ../src/iop/colorin.c:1262 ../src/iop/colorout.c:969
#: ../src/iop/colorout.c:970 ../src/iop/colorout.c:971
#: ../src/libs/export.c:559
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibilní)"

#: ../src/iop/colorin.c:1092 ../src/iop/colorin.c:1126
#: ../src/iop/colorin.c:1263 ../src/iop/colorout.c:951
#: ../src/iop/colorout.c:952 ../src/iop/colorout.c:953
#: ../src/libs/export.c:565
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "lineární Rec709 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1094 ../src/iop/colorin.c:1128
#: ../src/iop/colorin.c:1264 ../src/iop/colorout.c:957
#: ../src/iop/colorout.c:958 ../src/iop/colorout.c:959
#: ../src/libs/export.c:571
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "lineární Rec2020 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1096 ../src/iop/colorin.c:1130
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "lineární infračervené BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:1098 ../src/iop/colorin.c:1132
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineární XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:1100 ../src/iop/colorin.c:1134
#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:1241 ../src/iop/denoiseprofile.c:1724
#: ../src/libs/export.c:610
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1250
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profily ICC v %s/color/in nebo %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1258
msgid "gamut clipping"
msgstr "oříznutí gamutu"

#: ../src/iop/colorin.c:1261
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1266
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "vtěsnat hodnoty Lab do gamutu barvového prostoru RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:86
msgid "colorize"
msgstr "obarvení"

#: ../src/iop/colorize.c:121
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colorize.c:122
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mix zdroje"

#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
msgid "select tone color"
msgstr "vybrat barvu tónu"

#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
msgid "select the hue tone"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "vybrat sytost stínů"

#: ../src/iop/colorize.c:485
msgid "source mix"
msgstr "mix zdroje"

#: ../src/iop/colorize.c:489
msgid "lightness of color"
msgstr "jas barev"

#: ../src/iop/colorize.c:490
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mix hodnota jasu zdroje"

#: ../src/iop/colormapping.c:149
msgid "color mapping"
msgstr "mapování barev"

#: ../src/iop/colormapping.c:168
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "nastavit jako zdroj"

#: ../src/iop/colormapping.c:169
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "nastavit jako cíl"

#: ../src/iop/colormapping.c:1058
msgid "source clusters:"
msgstr "zdrojové clustery:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1068
msgid "target clusters:"
msgstr "cílové clustery:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1082
msgid "acquire as source"
msgstr "nastavit jako zdroj"

#: ../src/iop/colormapping.c:1084
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analyzovat tento snímek jako vstupní"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "acquire as target"
msgstr "nastavit jako cíl"

#: ../src/iop/colormapping.c:1090
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analyzovat tento snímek jako cílový"

#: ../src/iop/colormapping.c:1095
msgid "number of clusters"
msgstr "počet clusterů"

#: ../src/iop/colormapping.c:1097
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"počet clusterů, které mají být nalezeny na snímku. změna hodnoty vymaže "
"všechny clustery"

#: ../src/iop/colormapping.c:1102
msgid "color dominance"
msgstr "dominance barev"

#: ../src/iop/colormapping.c:1103
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"jak jsou mapovány clustery. nízké hodnoty: založené na blízkosti barev, "
"vysoké hodnoty: založené na dominanci barev"

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "histogram equalization"
msgstr "vyrovnání histogramu"

#: ../src/iop/colormapping.c:1110
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "úroveň vyrovnání histogramu"

#: ../src/iop/colorout.c:86
msgid "output color profile"
msgstr "výstupní barevný profil"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nepodporovaný typ výstupního profilu byl nahrazen srgb!"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "gamut check"
msgstr "kontrola gamutu"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "soft proof"
msgstr "barevný náhled"

#: ../src/iop/colorout.c:910
msgid "output intent"
msgstr "výstupní záměr"

#: ../src/iop/colorout.c:911 ../src/iop/colorout.c:918
#: ../src/libs/export.c:540
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuální"

#: ../src/iop/colorout.c:912 ../src/iop/colorout.c:919
#: ../src/libs/export.c:541
msgid "relative colorimetric"
msgstr "rel. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:920
#: ../src/libs/export.c:542
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colorout.c:914 ../src/iop/colorout.c:921
#: ../src/libs/export.c:543
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "abs. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:916
msgid "display intent"
msgstr "záměr pro disp."

#: ../src/iop/colorout.c:934
msgid "output profile"
msgstr "výstupní profil"

#: ../src/iop/colorout.c:935
msgid "softproof profile"
msgstr "profil pro softproof"

#: ../src/iop/colorout.c:936
msgid "display profile"
msgstr "profil displeje"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:947
msgid "system display profile"
msgstr "syst. profil displeje"

#: ../src/iop/colorout.c:963 ../src/iop/colorout.c:964
#: ../src/iop/colorout.c:965 ../src/libs/export.c:552
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (pro web)"

#: ../src/iop/colorout.c:983
msgid "rendering intent"
msgstr "záměr transformace"

#: ../src/iop/colorout.c:984
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily ICC v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:986
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily ICC displeje v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:988
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily ICC náhledu tisku v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:1026
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "přepnout náhled barev"

#: ../src/iop/colorout.c:1029
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "přepnout kontrolu gamutu"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "převod barev"

#: ../src/iop/colortransfer.c:122
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "pořídit"

#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:300
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:648
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"tento modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
"a je tu jen proto, abyste jej mohli vypnout\n"
"přejít na nový modul mapování barev."

#: ../src/iop/colortransfer.c:674
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "počet skupin, které mají být nalezeny na snímku"

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "acquire"
msgstr "analyzovat"

#: ../src/iop/colortransfer.c:680
msgid "analyze this image"
msgstr "analyzovat tento snímek"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684 ../src/libs/metadata.c:405
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:685
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "použít výsledek předchozí analýzy vzhledu snímku na tento snímek"

#: ../src/iop/colorzones.c:120
msgid "color zones"
msgstr "zóny barev"

#: ../src/iop/colorzones.c:438
msgid "red black white"
msgstr "červená černá bílá"

#: ../src/iop/colorzones.c:456
msgid "black white and skin tones"
msgstr "černá bílá a odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:474
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarizační filtr"

#: ../src/iop/colorzones.c:502
msgid "natural skin tones"
msgstr "přirozené odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:530
msgid "black & white film"
msgstr "černobílý film"

#: ../src/iop/colorzones.c:1071
msgid "select by"
msgstr "vybrat dle"

#: ../src/iop/colorzones.c:1072
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "zvolte kritérium výběru, bude hodnotou na ose x v grafu"

#: ../src/iop/defringe.c:70
msgid "defringe"
msgstr "defringe"

#: ../src/iop/defringe.c:435
msgid "operation mode"
msgstr "režim operace"

#: ../src/iop/defringe.c:436
msgid "global average (fast)"
msgstr "globální průměr (rychlé)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:437
msgid "local average (slow)"
msgstr "lokální průměr (pomalé)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:438
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "statický práh (rychlé)"

#. 2
#: ../src/iop/defringe.c:439
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metoda zachování barev:\n"
" - globální průměr: rychlé, může vést k drobných chybám v náhledu při vel- "
"kém zvětšení; někdy může zachovat sytost příliš mnoho nebo naopak málo "
"vůči globálnímu průměru\n"
" - lokální průměr: pomalejší, může zachovat sytost lépe než globální "
"průměr pomocí blízkých pixelů jako referencí, tedy stále umožňuje "
"větší desaturaci, je-li třeba\n"
" - statické: rychlé, použije pouze práh jako statický limit"

#: ../src/iop/defringe.c:444
msgid "edge detection radius"
msgstr "poloměr detekce hran"

#: ../src/iop/defringe.c:453
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "poloměr pro detekci posunu barev (fringe)"

#: ../src/iop/defringe.c:455
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "práh pro defringe, vyšší hodnoty znamenají méně defringing"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:134
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#: ../src/iop/demosaic.c:2180 ../src/iop/demosaic.c:2188
#: ../src/iop/dither.c:564 ../src/iop/highlights.c:711
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:2182
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (rychlé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2183
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2184
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2185 ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda demosaicingu raw dat"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:2191
msgid "Markesteijn 1-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 1-pass (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "Markesteijn 3-pass (slower)"
msgstr "Markesteijn 3-pass (pomalejší)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2196
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"práh pro medián dle hran.\n"
"hodnota 0.0 pro vypnutí.\n"
"hodnota 1.0 pro ignorování hran."

#: ../src/iop/demosaic.c:2197
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#: ../src/iop/demosaic.c:2201
msgid "color smoothing"
msgstr "vyhlazení barev"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "one time"
msgstr "jednou"

#: ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "two times"
msgstr "dva krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:2206
msgid "three times"
msgstr "tři krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:2207
msgid "four times"
msgstr "čtyři krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:2208
msgid "five times"
msgstr "pět krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:2209
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "kolik kroků mediánové funkce vyhlazování barev po demosacingu"

#: ../src/iop/demosaic.c:2213
msgid "match greens"
msgstr "vyrovnat zelenou"

#: ../src/iop/demosaic.c:2214
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/iop/demosaic.c:2215
msgid "local average"
msgstr "lokální průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "full average"
msgstr "plný průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:2217
msgid "full and local average"
msgstr "plný a lokální průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:2218
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda porovnání zeleného kanálu"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "odšumění (s profily)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "nalezen pro ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolováno z ISO %d a %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/exposure.c:945
#: ../src/iop/lens.c:2212 ../src/iop/levels.c:546
msgid "mode"
msgstr "režim"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1726 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "patch size"
msgstr "velikost vzorku"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
msgid "non-local means"
msgstr "nelokální stř. hodnoty"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
msgid "wavelets"
msgstr "vlnková funkce"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil použitý pro stabilizaci rozptylu"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metoda použitá pro odstraňování šumu. nelokální střední hodnoty fungují "
"nejlépe pro prolínání dle \"jasu\", vlnková funkce pak pro prolínání dle "
"\"barvy\""

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "poloměr vzorků, které mají být vybrány. zvětšete pro více ostrosti"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1734
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "doladit sílu odšumění"

#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1202
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:123
msgid "dither"
msgstr "dither"

#: ../src/iop/dither.c:558
msgid "random"
msgstr "náhodné"

#: ../src/iop/dither.c:559
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1bitové čb"

#: ../src/iop/dither.c:560
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit šedá"

#: ../src/iop/dither.c:561
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8bitové RGB"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16bitotvé RGB"

#: ../src/iop/dither.c:563
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:568
msgid "radius for blurring step"
msgstr "poloměr pro krok rozostření"

#: ../src/iop/dither.c:580
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "rozsah gradientu pro aplikaci náhodného ditheringu"

#: ../src/iop/dither.c:581
msgid "gradient range"
msgstr "rozsah gradientu"

#: ../src/iop/dither.c:588
msgid "damping level of random dither"
msgstr "úroveň oslabení náhodného ditheringu"

#: ../src/iop/dither.c:589
msgid "damping"
msgstr "oslabení"

#: ../src/iop/equalizer.c:91
msgid "legacy equalizer"
msgstr "původní ekvalizér"

#: ../src/iop/equalizer.c:309
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "doostřit (silně)"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/equalizer.c:325
msgid "null"
msgstr "bez úpravy"

#: ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise (strong)"
msgstr "odšumět (silně)"

#: ../src/iop/equalizer.c:353
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
"vypněte jej prosím\n"
"a použijte nový ekvalizér."

#: ../src/iop/exposure.c:130
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "režim"

#: ../src/iop/exposure.c:131
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:133
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "auto-expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:134
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:135
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "cílová úroveň"

#: ../src/iop/exposure.c:136
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "zdroj histogramu"

#: ../src/iop/exposure.c:947 ../src/iop/levels.c:548
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "ručně"

#: ../src/iop/exposure.c:961
msgid "adjust the black level"
msgstr "upravit úroveň černé"

#: ../src/iop/exposure.c:963 ../src/iop/levels.c:622
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:969
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "upravit korekci expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:982
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "procento oříznutých hodnot ve světlech"

#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:993 ../src/iop/exposure.c:995
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:999 ../src/iop/exposure.c:1001
msgid "target level"
msgstr "cílová úroveň"

#: ../src/iop/exposure.c:1005
msgid "histogram of"
msgstr "histogram"

#: ../src/iop/exposure.c:1007
msgid "pre-processed image"
msgstr "předzpracovaný obrázek"

#: ../src/iop/exposure.c:1010
msgid "source raw data"
msgstr "zdrojová data raw"

#: ../src/iop/exposure.c:1018
msgid "computed EC: "
msgstr "vypočtené EC: "

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:1022
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "jaká korekce expozice byla skutečně použita"

#: ../src/iop/flip.c:376 ../src/iop/flip.c:377
msgid "autodetect"
msgstr "automaticky"

#: ../src/iop/flip.c:380
msgid "no rotation"
msgstr "bez otočení"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "flip horizontally"
msgstr "převrátit vodorovně"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip vertically"
msgstr "převrátit svisle"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "otočit o 180°"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "otočit"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:533 ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/gamma.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
msgid "global tonemap"
msgstr "globální mapování tónů"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
msgid "operator"
msgstr "operátor"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "globální operátor mapování tónů"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
msgid "bias"
msgstr "závislost"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"závislost pro mapovač tónů má vliv na linearitu, čím větší tím více detailů "
"ve stínech"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "target"
msgstr "cíl"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "cílové osvětlení pro mapovač tónů určená jako cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "neutrální šedý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "neutrální šedý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "neutrální šedý ND8 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "neutrální šedý ND2 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "neutrální šedý ND4 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "neutrální šedý ND8 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "oranžový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "žlutý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "purpurový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "zelený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "červený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "modrý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "hnědý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "přechodový filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1030
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1031
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "hustota v EV pro filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1038
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1040
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprese odstupňování:\n"
"0 % = měkký; 100 % = tvrdý"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1046 ../src/iop/watermark.c:1117
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1048
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "otočení filtru -180° až 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu filtru"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1079
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "vyberte sytost filtru"

#: ../src/iop/grain.c:326
msgid "grain"
msgstr "zrno"

#: ../src/iop/grain.c:343
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/grain.c:535
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "velikost zrna (~ ISO filmu)"

#: ../src/iop/grain.c:544
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "síla použitého zrna"

#: ../src/iop/highlights.c:73
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rekonstrukce světel"

#: ../src/iop/highlights.c:712
msgid "clip highlights"
msgstr "oříznout světla"

#: ../src/iop/highlights.c:713
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "obnovit v LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:714
msgid "reconstruct color"
msgstr "obnovit barvu"

#: ../src/iop/highlights.c:715
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda rekonstrukce světlých tónů"

#: ../src/iop/highlights.c:718
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ručně upravit práh pro ořez vůči světlům v purpurové barvě (toto byste "
"neměli nikdy potřebovat)"

#: ../src/iop/highlights.c:720
msgid "clipping threshold"
msgstr "práh pro ořez"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "zesílení kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:508
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/highpass.c:511
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ostrost filtru highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:517
msgid "contrast boost"
msgstr "zesílení kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:520
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast filtru highpass"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "poškozené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:390
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "opraveno %d pixelů"

#: ../src/iop/hotpixels.c:414
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "spodní práh pro poškozené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:422
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "síla účinku opravy poškozených pixelů"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:427
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "detekovat dle 3 sousedících"

#: ../src/iop/hotpixels.c:434
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "označit opravené pixely"

#: ../src/iop/invert.c:62
msgid "invert"
msgstr "invertovat"

#: ../src/iop/invert.c:79
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku"

#: ../src/iop/invert.c:163
msgid "select color of film material"
msgstr "vyberte barvu filmového materiálu"

#: ../src/iop/invert.c:447
msgid "color of film material"
msgstr "barva filmového materiálu"

#: ../src/iop/invert.c:478
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku"

#: ../src/iop/lens.c:146
msgid "lens correction"
msgstr "korekce objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:168 ../src/iop/vignette.c:176 ../src/iop/watermark.c:204
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:170
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:172
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "najít fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:173
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "najít objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:174
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:175
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "model fotoaparátu"

#: ../src/iop/lens.c:176
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "model objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:177
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "vybrat korekce"

#: ../src/iop/lens.c:1370
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"bajonet:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1616
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "fotoaparát/objektiv nenalezen - vyberte jej prosím ručně"

#: ../src/iop/lens.c:1618
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "zkuste najít váš fotoaparát/objektiv výše ve dvou menu"

#: ../src/iop/lens.c:1673
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"rozsah ohnisek:\t%s\n"
"clona:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f\n"
"typ:\t\t%s\n"
"bajonety:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1718
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1719
msgid "focal length (mm)"
msgstr "ohnisková vzd. (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1745
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "clonové číslo"

#: ../src/iop/lens.c:1761
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1762
msgid "distance to subject"
msgstr "předmětná vzdálenost"

#: ../src/iop/lens.c:2064
msgid "distortion & TCA"
msgstr "zkreslení & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2070
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "zkreslení & vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:2076
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:2082
msgid "only distortion"
msgstr "pouze zkreslení"

#: ../src/iop/lens.c:2088
msgid "only TCA"
msgstr "pouze TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2094
msgid "only vignetting"
msgstr "pouze vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:2117
msgid "find camera"
msgstr "nalézt fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:2134
msgid "find lens"
msgstr "nalézt objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:2166
msgid "corrections"
msgstr "korekce"

#: ../src/iop/lens.c:2168
msgid "which corrections to apply"
msgstr "které korekce se mají použít"

#: ../src/iop/lens.c:2183
msgid "geometry"
msgstr "geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:2185
msgid "target geometry"
msgstr "cílová geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "rectilinear"
msgstr "rektilineární"

#: ../src/iop/lens.c:2187
msgid "fish-eye"
msgstr "rybí oko"

#: ../src/iop/lens.c:2188
msgid "panoramic"
msgstr "panoramatická"

#: ../src/iop/lens.c:2189
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulární"

#: ../src/iop/lens.c:2191
msgid "orthographic"
msgstr "ortografické"

#: ../src/iop/lens.c:2192
msgid "stereographic"
msgstr "stereografické"

#: ../src/iop/lens.c:2193
msgid "equisolid angle"
msgstr "equisolid angle"

#: ../src/iop/lens.c:2194
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "rybí oko thoby"

#: ../src/iop/lens.c:2202
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:2214
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "upravit nebo použít zkreslení"

#: ../src/iop/lens.c:2215
msgid "correct"
msgstr "opravit"

#: ../src/iop/lens.c:2216
msgid "distort"
msgstr "deformovat"

#: ../src/iop/lens.c:2223
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "červená (příčná chromatická vada)"

#: ../src/iop/lens.c:2224
msgid "TCA red"
msgstr "TCA červená"

#: ../src/iop/lens.c:2229
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "modrá (příčná chromatická vada)"

#: ../src/iop/lens.c:2230
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA modrá"

#: ../src/iop/lens.c:2237
msgid "corrections done: "
msgstr "provedené korekce:"

#: ../src/iop/lens.c:2238
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "které korekce byly skutečně provedeny"

#: ../src/iop/letsgofloat.c:48
msgctxt "modulename"
msgid "let's go float!"
msgstr "pojďme plavat! (slovní hříčka k přesnosti výpočtů \"float\")"

#: ../src/iop/levels.c:121
msgid "levels"
msgstr "úrovně"

#: ../src/iop/levels.c:551 ../src/iop/tonecurve.c:780
#: ../src/iop/vignette.c:1185
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"

#: ../src/iop/levels.c:563
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"přetažením vodítek nastavte černý, šedý a bílý bod. pracuje v L kanálu."

#: ../src/iop/levels.c:580
msgid "apply auto levels"
msgstr "aplikovat automatické úrovně"

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "pick black point from image"
msgstr "vybrat černý bod z obrázku"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "vybrat střední šedou z obrázku"

#: ../src/iop/levels.c:592
msgid "pick white point from image"
msgstr "vybrat bílý bod z obrázku"

#: ../src/iop/levels.c:620
msgid "black percentile"
msgstr "percentil černé"

#: ../src/iop/levels.c:625
msgid "gray percentile"
msgstr "percentil šedé"

#: ../src/iop/levels.c:627
msgid "gray"
msgstr "šedá"

#: ../src/iop/levels.c:630
msgid "white percentile"
msgstr "percentil bílé"

#: ../src/iop/levels.c:632
msgid "white"
msgstr "bílá"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "vidění při nízkém osvětlení"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/lowlight.c:332 ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "daylight"
msgstr "denní světlo"

#: ../src/iop/lowlight.c:349
msgid "indoor bright"
msgstr "uvnitř světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:366
msgid "indoor dim"
msgstr "uvnitř zšeřelé"

#: ../src/iop/lowlight.c:383
msgid "indoor dark"
msgstr "uvnitř tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:400
msgid "twilight"
msgstr "pološero"

#: ../src/iop/lowlight.c:417
msgid "night street lit"
msgstr "noční ulice osvětlená"

#: ../src/iop/lowlight.c:434
msgid "night street"
msgstr "noční ulice"

#: ../src/iop/lowlight.c:451
msgid "night street dark"
msgstr "noční ulice tmavá"

#: ../src/iop/lowlight.c:469
msgid "night"
msgstr "noc"

#: ../src/iop/lowlight.c:619 ../src/iop/lowlight.c:623
msgid "dark"
msgstr "tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:626 ../src/iop/lowlight.c:630
msgid "bright"
msgstr "světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:633 ../src/iop/lowlight.c:635
msgid "day vision"
msgstr "denní vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:637 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "night vision"
msgstr "noční vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:824
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#: ../src/iop/lowlight.c:826
msgid "blueness in shadows"
msgstr "míra modré ve stínech"

#: ../src/iop/lowpass.c:118
msgid "lowpass"
msgstr "lowpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:594
msgid "local contrast mask"
msgstr "maska lokálního kontrastu"

#: ../src/iop/lowpass.c:630
msgid "filter order"
msgstr "pořadí filtrů"

#: ../src/iop/lowpass.c:633
msgid "0th order"
msgstr "nulté pořadí"

#: ../src/iop/lowpass.c:634
msgid "1st order"
msgstr "1st order"

#: ../src/iop/lowpass.c:635
msgid "2nd order"
msgstr "druhé pořadí"

#: ../src/iop/lowpass.c:636
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "pořadí filtru gaussovského rozostření"

#: ../src/iop/lowpass.c:647
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/lowpass.c:651 ../src/iop/shadhi.c:741
msgid "soften with"
msgstr "změkčit pomocí"

#: ../src/iop/lowpass.c:652 ../src/iop/shadhi.c:742
msgid "gaussian"
msgstr "gaussian"

#: ../src/iop/lowpass.c:653 ../src/iop/shadhi.c:743
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilaterální filtr"

#: ../src/iop/lowpass.c:660
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "poloměr gaussovského/bilaterálního rozostření"

#: ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "úprava jasu lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "sytost barev lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:664
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "jaký filtr použít pro rozostření"

#: ../src/iop/monochrome.c:75
msgid "monochrome"
msgstr "filtr pro čb"

#: ../src/iop/monochrome.c:112
msgid "red filter"
msgstr "červený filtr"

#: ../src/iop/monochrome.c:541
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"pro upravení virtuálního barevného filtru klikněte a táhněte nebo rolujte "
"kolečkem myši"

#: ../src/iop/monochrome.c:558
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "jak moc zachovat světla"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:559 ../src/iop/shadhi.c:749
#: ../src/iop/splittoning.c:614
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/nlmeans.c:81
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "odšumění"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:721
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "poloměr vzorků, které mají být vybrány"

#: ../src/iop/nlmeans.c:723
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "do jaké míry vyhladit jasy"

#: ../src/iop/nlmeans.c:724
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "do jaké míry vyhladit barvy"

#: ../src/iop/overexposed.c:72
msgid "overexposed"
msgstr "přeexpozice"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:65
msgid "unbreak input profile"
msgstr "upravit vstupní profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:81
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:82
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:343
msgid "linear part"
msgstr "lineární část"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:344
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "exponenciální faktor gama"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "odšumět raw"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:478
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "přisvětlení 0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "ztmavení -0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "přisvětlení v EV"

#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../src/iop/relight.c:393
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "šíře oblasti přisvětlení definovaná v zónách"

#: ../src/iop/relight.c:407
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "vybrat střed přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:425
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "přepnout nástroj pro vybrání středního jasu na snímku"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:76
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "otočit pixely"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:403
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "automatické otočení pixelů"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:405
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatická rotace pixelů\n"
"funguje pouze pro senzory, které to vyžadují."

#: ../src/iop/scalepixels.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "škálovat pixely"

#: ../src/iop/scalepixels.c:313
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "automatické škálování pixelů"

#: ../src/iop/scalepixels.c:315
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatické škálování pixelů\n"
"funguje pouze pro senzory, které to vyžadují."

#: ../src/iop/shadhi.c:155
msgid "shadows and highlights"
msgstr "světla a stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:229
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:230
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/shadhi.c:232 ../src/iop/splittoning.c:107
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/shadhi.c:233
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "korekce barev ve stínech"

#: ../src/iop/shadhi.c:234
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "korekce barev ve světlech"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:748 ../src/iop/splittoning.c:611
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:751 ../src/iop/splittoning.c:631
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/shadhi.c:752
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "úprava barev ve stínech"

#: ../src/iop/shadhi.c:753
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "úprava barev ve světlech"

#: ../src/iop/shadhi.c:769
msgid "correct shadows"
msgstr "opravit stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:770
msgid "correct highlights"
msgstr "opravit světla"

#: ../src/iop/shadhi.c:771 ../src/iop/tonemap.cc:316
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/shadhi.c:772
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtr pro změkčení. bilateral zabrání halo efektu."

#: ../src/iop/shadhi.c:773
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světlech a stínech a\n"
"zachování středních tónů"

#: ../src/iop/shadhi.c:774
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "upravit sytost stínů"

#: ../src/iop/shadhi.c:775
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "upravit sytost světel"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/sharpen.c:105
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "úroveň"

#: ../src/iop/sharpen.c:591
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "prostorová míra nerozmazání"

#: ../src/iop/sharpen.c:594
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "síla doostření"

#: ../src/iop/sharpen.c:597
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "práh pro aktivaci doostření"

#: ../src/iop/soften.c:88
msgid "soften"
msgstr "změkčit"

#: ../src/iop/soften.c:565
msgid "the size of blur"
msgstr "velikost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:573
msgid "the saturation of blur"
msgstr "sytost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "the brightness of blur"
msgstr "jas rozostření"

#: ../src/iop/soften.c:590
msgid "the mix of effect"
msgstr "mix efektu"

#: ../src/iop/splittoning.c:85
msgid "split toning"
msgstr "rozdělené tónování"

#: ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "vybrat primární barvu"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "vybrat sekundární barvu"

#: ../src/iop/splittoning.c:106
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic sepia"
msgstr "sépie"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "kyanotypie"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotypie"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:160
msgid "chocolate brown"
msgstr "čokoládově hnědá"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the saturation tone"
msgstr "vybrat míru sytosti"

#: ../src/iop/splittoning.c:626
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#: ../src/iop/splittoning.c:635
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "vyvážení středu rozděleného tónování"

#: ../src/iop/splittoning.c:636
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světla/stíny a\n"
"zachovat střední tóny"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "odstranění skvrn"

#: ../src/iop/spots.c:552
msgid "number of strokes:"
msgstr "počet tahů:"

#: ../src/iop/spots.c:555
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"klikněte na tvar a tažením přesuňte.\n"
"použijte kolečko myši pro změnu velikosti.\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro odstranění tvaru."

#: ../src/iop/temperature.c:77
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vyvážení bílé"

#: ../src/iop/temperature.c:95
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:96
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:410
msgid "camera white balance"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:411
msgid "spot white balance"
msgstr "vybrat na snímku"

#: ../src/iop/temperature.c:508
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "selhalo čtení informace o vyvážení bílé dle fotoaparátu!"

#: ../src/iop/temperature.c:785
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:786
msgid "temperature"
msgstr "teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:801
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "vybrat vyvážení bílé dle nastavení z fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:804
msgid "finetune"
msgstr "jemně"

#: ../src/iop/temperature.c:805
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:809
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "jemně doladit přednastavené vyvážení bílé"

#: ../src/iop/tonecurve.c:145
msgid "tone curve"
msgstr "tonální křivka"

#: ../src/iop/tonecurve.c:414
msgid "low contrast"
msgstr "nízký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:428
msgid "med contrast"
msgstr "střední kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:438
msgid "high contrast"
msgstr "vysoký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:728
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:729
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tonální křivka pro L kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:730
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:731
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tonální křivka pro a kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:732
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:733
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tonální křivka pro b kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:758
msgid "double click to reset curve"
msgstr "dvojitým kliknutím křivku obnovíte"

#: ../src/iop/tonecurve.c:779
msgid "scale chroma"
msgstr "škálovat chroma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:781
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "ručně"

#: ../src/iop/tonecurve.c:783
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"pokud nastaveno na auto, křivky a a b nemají žádný vliv a nejsou zobrazeny. "
"hodnoty chroma (a a b) každého pixelu jsou poté upraveny na základě křivky L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:79
msgid "tone mapping"
msgstr "mapování tónů"

#: ../src/iop/tonemap.cc:98
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "stlačení kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:99
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/tonemap.cc:309
msgid "contrast compression"
msgstr "komprese kontrastu"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "míra zesílení sytosti"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "kolik zachovat světel a stínů"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "míra živosti"

#: ../src/iop/vignette.c:160
msgid "vignetting"
msgstr "vinětace"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:180
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:181
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:182
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:183
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:184
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#: ../src/iop/vignette.c:1108
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatický poměr"

#: ../src/iop/vignette.c:1189
msgid "8-bit output"
msgstr "8bitový výstup"

#: ../src/iop/vignette.c:1190
msgid "16-bit output"
msgstr "16bitový výstup"

#: ../src/iop/vignette.c:1195
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1198
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:1199
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:1200
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:1201
msgid "width/height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:1221
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro začátek ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1222
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro konec ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1223
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "vliv efektu na jas"

#: ../src/iop/vignette.c:1224
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "vliv efektu na sytost"

#: ../src/iop/vignette.c:1225
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horizontální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1226
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1227
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"faktor tvaru\n"
"0 vytvoří obdélník\n"
"1 vytvoří kruh nebo elipsu\n"
"2 vytvoří diamand"

#: ../src/iop/vignette.c:1228
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "aktivovat pro poměr dle velikosti obrázku"

#: ../src/iop/vignette.c:1229
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "poměr šířka-k-výšce"

#: ../src/iop/vignette.c:1230
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "přidat trochu náhodného šumu k zabránění bandingu"

#: ../src/iop/watermark.c:181
msgid "watermark"
msgstr "vodoznak"

#: ../src/iop/watermark.c:202
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "obnovit"

#: ../src/iop/watermark.c:203
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "krytí"

#: ../src/iop/watermark.c:205
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../src/iop/watermark.c:206
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:207
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#: ../src/iop/watermark.c:1096
msgid "marker"
msgstr "popisek"

#: ../src/iop/watermark.c:1097
msgid "alignment"
msgstr "zarovnání"

#: ../src/iop/watermark.c:1123
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "snímek"

#: ../src/iop/watermark.c:1124
msgid "larger border"
msgstr "širší okraj"

#: ../src/iop/watermark.c:1125
msgid "smaller border"
msgstr "užší okraj"

#: ../src/iop/watermark.c:1127
msgid "scale on"
msgstr "zapnout měřítko"

#: ../src/iop/watermark.c:1129
msgid "size is relative to"
msgstr "velikost je relativní vůči"

#: ../src/iop/watermark.c:1148
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:1151
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1157
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "krytí vodotisku"

#: ../src/iop/watermark.c:1158
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "měřítko vodotisku"

#: ../src/iop/watermark.c:1159
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "otočení vodotisku"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "přímé slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "zataženo"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "stín"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "žárovka"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "žárovka teplá"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "žárovka wolframová"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "zářivka"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "zářivka vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "zářivka studená"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "zářivka teplá"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "zářivka neutrální"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "zářivka bílá"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka sodíková"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka rtuťová vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "blesk"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "blesk (autom. režim)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "večerní slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "pod vodou"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1175
msgid "black & white"
msgstr "černá/bílá"

#: ../src/iop/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "spot WB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "ruční vyvážení"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "automatické vyvážení"

#: ../src/iop/zonesystem.c:108
msgid "zone system"
msgstr "zonální systém"

#: ../src/iop/zonesystem.c:481
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zóny jasu\n"
"použijte kolečko myši pro změnu počtu zón\n"
"levým tlačítkem myši na hranici zóny vytvoříte značku\n"
"pravý tlačítkem myši na značce ji smažete"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:48
msgid "background jobs"
msgstr "zpracování na pozadí"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "nastavení fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:106
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "přepnout vlastnost středního pohledu"

#: ../src/libs/camera.c:218
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""
"spojení s fotoaparátem bylo přerušeno, ukončuje se režim vzdáleného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "battery"
msgstr "baterie"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "n/a"
msgstr "neexistuje"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:405
msgid "camera control"
msgstr "ovládání fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:409
msgid "modes"
msgstr "režimy"

#: ../src/libs/camera.c:410
msgid "timer (s)"
msgstr "samospoušť"

#: ../src/libs/camera.c:411
msgid "count"
msgstr "počet"

#: ../src/libs/camera.c:412
msgid "brackets"
msgstr "kroky"

#: ../src/libs/camera.c:413
msgid "bkt. steps"
msgstr "velikost kroku"

#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:452
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "přepnout režim zpožděného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:453
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "přepnout režim postupného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "přepnout režim snímání krokování expozice"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "počet sekund před skutečným pořízením snímku"

#: ../src/libs/camera.c:456
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"počet snímků k pořízení v postupném snímání,\n"
"může být kombinováno s režimem zpožděného snímání pro vytvoření pohybových "
"sekvencí."

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"počet kroků expozice na každé straně středního snímku, počet snímků = (kroky "
"* 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:458
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"velikost expozičního kroku, obykle 3 kroky na jednu clonu.\n"
"(jinými slovy, 3 kroky představují expoziční rozdíl 1 EV mezi jednotlivými "
"snímky.)"

#: ../src/libs/camera.c:472
msgid "properties"
msgstr "vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:476
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:486 ../src/libs/camera.c:495
msgid "focus mode"
msgstr "režim ostření"

#: ../src/libs/camera.c:534
msgid "shutterspeed2"
msgstr "rychlost závěrky2"

#: ../src/libs/camera.c:543
msgid "shutterspeed"
msgstr "rychlost závěrky"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "WB"
msgstr "čb"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:633
msgid "additional properties"
msgstr "dodatečné vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:637
msgid "label"
msgstr "značka"

#: ../src/libs/camera.c:643
msgid "property"
msgstr "vlastnost"

#: ../src/libs/camera.c:655
msgid "add user property"
msgstr "přidat uživatelskou vlastnost"

#: ../src/libs/collect.c:116
msgid "collect images"
msgstr "posbírat snímky"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "hledat roli filmu"

#: ../src/libs/collect.c:504
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problém při výběru nové cesty pro roli filmu v %s."

#: ../src/libs/collect.c:543
msgid "search filmroll..."
msgstr "hledat roli filmu..."

#: ../src/libs/collect.c:549
msgid "sync..."
msgstr "synch..."

#: ../src/libs/collect.c:555
msgid "remove..."
msgstr "odstranit..."

#: ../src/libs/collect.c:1058
msgid "uncategorized"
msgstr "bez kategorie"

#: ../src/libs/collect.c:1247 ../src/libs/collect.c:1249
msgid "not altered"
msgstr "nezměněno"

#: ../src/libs/collect.c:1263 ../src/libs/collect.c:1265
msgid "not tagged"
msgstr "bez štítků"

#: ../src/libs/collect.c:1501
msgid "local HDD"
msgstr "lokální HDD"

#: ../src/libs/collect.c:1586 ../src/libs/collect.c:1600
#: ../src/libs/collect.c:1990
msgid "clear this rule"
msgstr "smazat toto pravidlo"

#: ../src/libs/collect.c:1591
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "smazat toto pravidlo nebo přidal nová pravidla"

#: ../src/libs/collect.c:1996
msgid "narrow down search"
msgstr "upřesnit vyhledávání"

#: ../src/libs/collect.c:2000
msgid "add more images"
msgstr "přidat více snímků"

#: ../src/libs/collect.c:2004
msgid "exclude images"
msgstr "vyloučit snímky"

#: ../src/libs/collect.c:2010
msgid "change to: and"
msgstr "změnit na: a"

#: ../src/libs/collect.c:2014
msgid "change to: or"
msgstr "změnit na: nebo"

#: ../src/libs/collect.c:2018
msgid "change to: except"
msgstr "změnit na: kromě"

#: ../src/libs/collect.c:2063
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "napište dotaz, použijte \"%\" jako žolík"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "role filmu"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "složky"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "fotoaparát"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "štítek"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "time"
msgstr "čas"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historie"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:341
msgid "description"
msgstr "popis"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:512
#: ../src/libs/metadata.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "creator"
msgstr "autor"

#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:518
#: ../src/libs/metadata.c:367
msgid "publisher"
msgstr "vydavatel"

#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:524
#: ../src/libs/metadata.c:380
msgid "rights"
msgstr "práva"

#: ../src/libs/collect.h:46 ../src/libs/metadata_view.c:86
#: ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "filename"
msgstr "soubor"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "kapátko"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "přidat vzorek"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"podržte kurzor myši nad vzorkem pro zvýraznění vzorku na plátně, klikněte "
"pro zamknutí vzorku"

#: ../src/libs/colorpicker.c:335 ../src/libs/image.c:140
msgid "remove"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "vzorky"

#: ../src/libs/colorpicker.c:495
msgid "point"
msgstr "bod"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "area"
msgstr "oblast"

#: ../src/libs/colorpicker.c:520 ../src/libs/colorpicker.c:572
msgid "mean"
msgstr "střed"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:537 ../src/libs/colorpicker.c:588
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:555
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "omezit histogram na výběr"

#: ../src/libs/colorpicker.c:599
msgid "add"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/colorpicker.c:612
msgid "display sample areas on image"
msgstr "zobrazit oblasti vzorků na snímku"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "štos historie"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "načíst soubor xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:83
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "postranní soubory XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:459
#: ../src/libs/import.c:702 ../src/libs/styles.c:281
msgid "all files"
msgstr "všechny soubory"

#: ../src/libs/copy_history.c:102
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru \"%s\""

#: ../src/libs/copy_history.c:255
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"kopírovat část štosu historie\n"
"z prvního vybraného snímku (ctrl-shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid "copy all"
msgstr "kopírovat vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopírovat štos historie\n"
"z prvního vybraného snímku (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"zrušit štos historie pro\n"
"všechny vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"přilepit část štosu historie ke\n"
"všem vybraným snímkům (ctrl+shift+v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "paste all"
msgstr "vložit vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"přilepit štos historie ke\n"
"všem vybraným snímkům (ctrl+v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:283
msgid "append"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "how to handle existing history"
msgstr "jak zacházet s existující historií"

#: ../src/libs/copy_history.c:292
msgid "load sidecar file"
msgstr "načíst soubor xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:294
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"otevřít postranní soubor XMP\n"
"a použít jej na vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:297
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:299
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "zapsat štos historie a štítky do postranních souborů XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:337
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "kopírovat vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:338
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/libs/copy_history.c:339
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "vložit vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:341
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:342
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "načíst soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit soubory xmp"

#: ../src/libs/export.c:73
msgid "export selected"
msgstr "exportovat vybrané"

#: ../src/libs/export.c:472
msgid "target storage"
msgstr "cílové úložiště"

#: ../src/libs/export.c:493
msgid "file format"
msgstr "formát souboru"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "global options"
msgstr "globální volby"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#: ../src/libs/export.c:514
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:526
msgid "max size"
msgstr "max. vel."

#: ../src/libs/export.c:531
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "intent"
msgstr "záměr"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:539 ../src/libs/export.c:617
msgid "image settings"
msgstr "nastavení snímku"

#: ../src/libs/export.c:627
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "výstupní profily ICC v %s/color/out nebo %s/color/out"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:633
msgid "style"
msgstr "styl"

#: ../src/libs/export.c:650
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "dočasný styl, který má být přidán během exportu"

#: ../src/libs/export.c:668
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportovat dle aktuálního nastavení (ctrl+e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1078 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1711
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportovat"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:97
msgid "file manager"
msgstr "souborový manažer"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tvypsat obsah adresáře\n"
"cd <dir>\t\t\tpřejít do adresáře\n"
"mkdir <dir>\t\t\tvytvořit adresář\n"
"mv <src> <dst>\tpřemístit <src> do <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopírovat <src> do <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tsmazat <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tsmazat prázdný adresář"

#: ../src/libs/geotagging.c:389
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"opište čas zobrazený na vybraném snímku\n"
"formát: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:397
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:437
msgid "open GPX file"
msgstr "otevřít soubor GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS data exchange format"

#: ../src/libs/geotagging.c:464
msgid "camera time zone"
msgstr "časová zóna fotoaparátu"

#: ../src/libs/geotagging.c:465
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"většina fotoaparátů neukládá časovou zónu v EXIF. udejte správnou časovou "
"zónu, aby data GPX byla správně přiřazena."

#: ../src/libs/geotagging.c:587
msgid "time offset"
msgstr "posun času"

#: ../src/libs/geotagging.c:597
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"posun času\n"
"formát: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "spočíst posun času ze snímku"

#: ../src/libs/geotagging.c:612
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "použít posun času na vybrané snímky"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:620
msgid "apply GPX track file"
msgstr "použít záznam trasy GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "analyzuje soubor GPX a aktualizuje lokaci vybraných snímků."

#: ../src/libs/histogram.c:56
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní expozici,\n"
"dvojité kliknutí obnoví výchozí stav"

#: ../src/libs/histogram.c:472
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "kliknout pro lineární histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:475
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "kliknout pro vlnový histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "kliknout pro logaritmický histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to hide red channel"
msgstr "kliknout pro skrytí červeného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to show red channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení červeného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to hide green channel"
msgstr "kliknout pro skrytí zeleného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to show green channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení zeleného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "kliknout pro skrytí modrého kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to show blue channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení modrého kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:502
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní černý bod,\n"
"dvojitý klik obnoví původní stav"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "vytvořit styl z historie"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "použít styl z rolovacího menu"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#: ../src/libs/history.c:105
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#: ../src/libs/history.c:107
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr ""
"vytvořit nejmenší štos historie, který vede k vytvoření stejného snímku"

#: ../src/libs/history.c:115
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "vytvořit styl z aktuálního štosu historie"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:366
msgid "original"
msgstr "originál"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "vybrané snímky"

#: ../src/libs/image.c:142
msgid "remove from the collection"
msgstr "odstranit ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fyzicky smazat z disku"

#: ../src/libs/image.c:155
msgid "move"
msgstr "přesunout"

#: ../src/libs/image.c:157
msgid "move to other folder"
msgstr "přesunout do jiné složky"

#: ../src/libs/image.c:163
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopírovat do jiné složky"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create HDR"
msgstr "vytvořit HDR"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "vytvořit snímek s vysokým dynamickým rozsahem (hdr) z vybraných snímků"

#: ../src/libs/image.c:177
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:179
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "přidat duplikát snímku do kolekce, včetně jeho historie úprav."

#: ../src/libs/image.c:189
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:200
msgid "reset rotation"
msgstr "obnovit rotaci"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "obnovit otočení dle EXIF"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "copy locally"
msgstr "kopírovat lokálně"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "copy the image locally"
msgstr "vytvořit lokální kopii snímku"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "resync local copy"
msgstr "sesynchronizovat místní kopii"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "synchronizovat XMP snímku a odstranit místní kopii"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "group"
msgstr "seskupit"

#: ../src/libs/image.c:226
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "přidat vybrané snímky do rozšířené skupiny nebo vytvořit novou"

#: ../src/libs/image.c:230
msgid "ungroup"
msgstr "zrušit skupinu"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "odstranit vybrané snímky ze skupiny"

#: ../src/libs/image.c:248
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "vyjmout ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:250
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "smazat z disku"

#: ../src/libs/image.c:252
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:255
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "vytvořit HDR"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "zrušit rotaci"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "seskupit"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "zrušit skupinu"

#: ../src/libs/import.c:87
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/libs/import.c:109
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:110
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "snímek vzdáleného snímání"

#: ../src/libs/import.c:111
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#: ../src/libs/import.c:112
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importovat adresář"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:195
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/libs/import.c:198
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "najít nově připojená zařízení"

#: ../src/libs/import.c:225
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "zařízení \"%s\" připojeno na portu \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:234
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:239
msgid "tethered shoot"
msgstr "snímek vzdáleného snímání"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:261
msgid "no supported devices found"
msgstr "žádná podporovaná zařízení"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:380
msgid "import options"
msgstr "volby importu"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:400
msgid "import directories recursively"
msgstr "importovat včetně podadresářů"

#: ../src/libs/import.c:401
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"rekurzívně importovat podadresáře. každý adresář vytvoří novou roli filmu."

#: ../src/libs/import.c:415
msgid "apply metadata on import"
msgstr "použít metadata během importu"

#: ../src/libs/import.c:416
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "přidat nějaká metadata všem nově importovaným snímkům."

#: ../src/libs/import.c:453
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "čárkami oddělený seznam štítků"

#: ../src/libs/import.c:669
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#: ../src/libs/import.c:697
msgid "supported images"
msgstr "podporované typy obrázků"

#: ../src/libs/import.c:747
msgid "file has unknown format!"
msgstr "soubor je neznámého formátu!"

#: ../src/libs/import.c:765
msgid "import film"
msgstr "importovat film"

#: ../src/libs/import.c:841
msgid "select one or more images to import"
msgstr "zvolit jeden nebo více snímků pro import"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:850
msgid "folder"
msgstr "adresář"

#: ../src/libs/import.c:854
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "zvolit adresář pro importování role filmu"

#: ../src/libs/lib.c:206
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editovat \"%s\""

#: ../src/libs/live_view.c:141
msgid "live view"
msgstr "živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "přepnout živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "převrátit vodorovně"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:174
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:175
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "přepnout živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom pro živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "převrátit živé zobrazení vodorovně"

#: ../src/libs/live_view.c:316
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:317
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:318
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:319
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:359
msgid "overlay"
msgstr "překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:361
msgid "selected image"
msgstr "vybraný snímek"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "id"
msgstr "číslo snímku"

#: ../src/libs/live_view.c:363
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "překrýt jiný snímek přes živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:368 ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "image id"
msgstr "číslo snímku"

#: ../src/libs/live_view.c:372
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "napsat id snímku pro překrytí ručně"

#: ../src/libs/live_view.c:382
msgid "overlay mode"
msgstr "režim překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "saturovat"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "vykrýt barvy"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "přepal barev"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "tvrdé světlo"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "měkké světlo"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "vyloučení"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "odstín HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:400
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "sytost HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:401
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "barva HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:402
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "luminosita HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "mode of the overlay"
msgstr "režim překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:410
msgid "split line"
msgstr "dělící čára"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "pouze vykreslit část překrytí"

#: ../src/libs/location.c:80
msgid "find location"
msgstr "nalézt místo"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "nastavení mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "zobrazit OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "přepnout viditelnost mapového překrytí"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "zdroj mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "zvolit zdroj mapy. některé nemusejí fungovat."

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "manažer masek"

#: ../src/libs/masks.c:256
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "skupina #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1018
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplikovat tento tvar"

#: ../src/libs/masks.c:1022
msgid "delete this shape"
msgstr "smazat tento tvar"

#: ../src/libs/masks.c:1028
msgid "remove from group"
msgstr "odstranit ze skupiny"

#: ../src/libs/masks.c:1036
msgid "group the forms"
msgstr "seskupit formy"

#: ../src/libs/masks.c:1045
msgid "use inversed shape"
msgstr "použít inverzní tvar"

#: ../src/libs/masks.c:1051
msgid "mode : union"
msgstr "režim : sjednocení"

#: ../src/libs/masks.c:1054
msgid "mode : intersection"
msgstr "režim : křížení"

#: ../src/libs/masks.c:1057
msgid "mode : difference"
msgstr "režim : rozdíl"

#: ../src/libs/masks.c:1060
msgid "mode : exclusion"
msgstr "režim : vyloučení"

#: ../src/libs/masks.c:1074
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "odstranit nepoužité tvary"

#: ../src/libs/masks.c:1495
msgid "created shapes"
msgstr "tvary vytvořeny"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "editor metadat"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<ponechat nezměněno>"

#: ../src/libs/metadata.c:299
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:398
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:400
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "odstranit metadata z vybraných snímků"

#: ../src/libs/metadata.c:407
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapsat metadata pro vybrané snímky"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved"
msgstr "všechna práva vyhrazena"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved."
msgstr "všechna práva vyhrazena."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "filmroll"
msgstr "role filmu"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "group id"
msgstr "id skupiny"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "version"
msgstr "verze"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "full path"
msgstr "plná cesta"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "local copy"
msgstr "lokální kopie"

#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "focus distance"
msgstr "vzd. zaostření"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "datetime"
msgstr "datum/čas"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "height"
msgstr "výška"

#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:112
msgid "latitude"
msgstr "zem. šířka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "longitude"
msgstr "zem. délka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:125
msgid "image information"
msgstr "informace o snímku"

#: ../src/libs/metadata_view.c:229
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"dvojitým kliknutím přejdete na roli filmu\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:560
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "přejít na roli filmu"

#: ../src/libs/modulegroups.c:72
msgid "modulegroups"
msgstr "skupiny modulů"

#: ../src/libs/modulegroups.c:110
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "oblíbené"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "aktivované"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "základní"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "opravy"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "barvy"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "tóny"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effect group"
msgstr "efekty"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "více modulů"

#: ../src/libs/navigation.c:56
msgid "navigation"
msgstr "navigace"

#: ../src/libs/navigation.c:427
msgid "small"
msgstr "malý"

#: ../src/libs/navigation.c:431
msgid "fit to screen"
msgstr "přizpůsobit obrazovce"

#: ../src/libs/navigation.c:435
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../src/libs/navigation.c:439
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../src/libs/recentcollect.c:54
msgid "recently used collections"
msgstr "nedávno použité sbírky"

#: ../src/libs/recentcollect.c:90
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "přejít na předchozí sbírku"

#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " and "
msgstr "a"

#: ../src/libs/recentcollect.c:130
msgid " or "
msgstr "nebo"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:135
msgid " but not "
msgstr "ale ne"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "vybrat všechny snímky v této sbírce (ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "zrušit výběr (ctrl+shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"vybrat nevybrané snímky\n"
"v této sbírce (ctrl+!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"vybrat všechny snímky, které jsou ve stejné\n"
"roli filmu jako vybrané snímky"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"vybrat nezměněné snímky\n"
"v této sbírce"

#: ../src/libs/session.c:48
msgid "session"
msgstr "sezení"

#. create
#: ../src/libs/session.c:111 ../src/libs/styles.c:381
msgid "create"
msgstr "vytvořit"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "časové snímky"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:292
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#: ../src/libs/snapshots.c:296
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"udělat snímek historie, který může být porovnán s jiným snímkem nebo se "
"stejným snímek v jiné fázi vyvolávání"

#: ../src/libs/snapshots.c:374
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "styly"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:89
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/styles.c:263
msgid "select style"
msgstr "vybrat styl"

#: ../src/libs/styles.c:276
msgid "darktable style files"
msgstr "soubory stylu darktable"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"dostupné styly,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "enter style name"
msgstr "zadejte jméno stylu"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "create duplicate"
msgstr "vytvořit duplikát"

#: ../src/libs/styles.c:373
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "vytvoří duplikát snímku před použitím stylu"

#: ../src/libs/styles.c:383
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "vytvořit styly ze štosu historie vybraných snímků"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/libs/styles.c:390
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "upravit vybraný styl z horního seznamu"

#: ../src/libs/styles.c:397
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "vymaže vybraný styl z horního seznamu"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:401
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/styles.c:403
msgid "import style from a style file"
msgstr "importovat styl ze souboru se styly"

#: ../src/libs/styles.c:410
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportuje vybraný styl do souboru stylů"

#: ../src/libs/tagging.c:64
msgid "tagging"
msgstr "štítky"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:90
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "štítek"

#: ../src/libs/tagging.c:326
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n"
"štítek je přiřazen %d snímku!"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"

#: ../src/libs/tagging.c:329
msgid "delete tag?"
msgstr "smazat štítek?"

#: ../src/libs/tagging.c:428
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"přiřazené štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je odstraníte"

#: ../src/libs/tagging.c:435
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:437
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "přiřadit štítek ke všem vybraným snímkům"

#: ../src/libs/tagging.c:442
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:444
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "odstranit štítek ze všech vybraných snímků"

#: ../src/libs/tagging.c:457
msgid "enter tag name"
msgstr "zadejte jméno štítku"

#: ../src/libs/tagging.c:485
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"související štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/tagging.c:492
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:494
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"vytvořit nový štítek\n"
"se zadaným jménem"

#: ../src/libs/tagging.c:501
msgid "delete selected tag"
msgstr "smazat vybrané štítky"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "barevné značky"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"přepnout červenou značku\n"
"u vybraných snímků (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"přepnout žlutou značku\n"
"u vybraných snímků (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"přepnout zelenou značku\n"
"u vybraných snímků (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"přepnout modrou značku\n"
"u vybraných snímků (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"přepnout purpurovou značku\n"
"u vybraných snímků (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "odstranit všechny značky u vybraných snímků"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:55
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:278
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "* developers *"
msgstr "* vývojáři *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:296
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* balíček pro ubuntu, správa barev, video návody *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:299
msgid "* OpenCL pipeline: *"
msgstr "* OpenCL pipeline: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:302
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* sítě, testování, překlady *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:305
msgid "* contributors *"
msgstr "* přispěvatelé *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr "Milan Knížek <knizek@volny.cz>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgid "filmstrip"
msgstr "pás filmu"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1934
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "ohodnotit 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1935
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "ohodnotit 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1936
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "ohodnotit 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1937
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "ohodnotit 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1938
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "ohodnotit 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1939
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "ohodnotit 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1940
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "zamítnout"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopírovat historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopírovat části historie"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "vložit historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "vložit části historie"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "zrušit historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplikovat snímek"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1953
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "označit červeně"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1954
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "označit žlutě"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1955
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "označit zeleně"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1956
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "označit modře"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1957
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "označit purpurově"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "filtr"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "zobrazit"

#: ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "unstarred only"
msgstr "bez hvězdiček"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rejected only"
msgstr "pouze zamítnuté"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "all except rejected"
msgstr "vše kromě zamítnutých"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "sort by"
msgstr "řadit podle"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "předvolby"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:151
msgid "expand grouped images"
msgstr "přidat seskupené snímky"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:153
msgid "collapse grouped images"
msgstr "shromáždit seskupené snímky"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:184
msgid "hide image overlays"
msgstr "skrýt překrytí snímku"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:97
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:186
msgid "show image overlays"
msgstr "zobrazit překrytí snímku"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:107
msgid "show global preferences"
msgstr "zobrazit globální předvolby"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "seskupení"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:215
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "předvolby"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:216
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "zobrazit překrytí"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "hinter"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:138
msgid "lighttable"
msgstr "prosvětlovací pult"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:96
msgid "zoomable light table"
msgstr "zvětšovací prosvětlovací pult"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom maximálně přiblížit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zoom přiblížit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zoom oddálit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom max. oddálit"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "modul panel nástrojů"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
msgid "ratings"
msgstr "hodnocení"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:49
msgid "viewswitcher"
msgstr "přepínač pohledu"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "zobrazit panel nástrojů"

#: ../src/lua/preferences.c:543
msgid "lua options"
msgstr "volby lua"

#: ../src/lua/preferences.c:592
msgid "select file"
msgstr "vybrat soubor"

#: ../src/lua/preferences.c:634
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%f\""

#: ../src/views/darkroom.c:83
msgid "darkroom"
msgstr "fotokomora"

#: ../src/views/darkroom.c:897
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "nebyla nalezena přednastavení pro oblíbené moduly"

#: ../src/views/darkroom.c:902
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "styl \"%s\" použit na aktuální snímek"

#: ../src/views/darkroom.c:960
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "nemáte vytvořené žádné styly"

#: ../src/views/darkroom.c:1110
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "rychlý přístup k přednastavením vašich oblíbených filtrů"

#: ../src/views/darkroom.c:1122
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "rychlý přístup pro použití stylů"

#: ../src/views/darkroom.c:1130
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"přepnout zobrazení indikace přeexpozice/podexpozice\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro volby"

#: ../src/views/darkroom.c:1174
msgid "color scheme"
msgstr "barevné schéma"

#: ../src/views/darkroom.c:1176
msgid "red & blue"
msgstr "červená/modrá"

#: ../src/views/darkroom.c:1177
msgid "purple & green"
msgstr "purpová/zelená"

#: ../src/views/darkroom.c:1179
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "zvolit barvy pro indikaci pod- a přeexpozice"

#: ../src/views/darkroom.c:1189
msgid "lower threshold"
msgstr "spodní práh"

#: ../src/views/darkroom.c:1190
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "práh pro podexpozici"

#: ../src/views/darkroom.c:1199
msgid "upper threshold"
msgstr "horní práh"

#: ../src/views/darkroom.c:1200
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "práh pro přeexpozici"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:1699 ../src/views/map.c:701
#: ../src/views/tethering.c:386
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "přepnout pás filmu"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1703
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom detail"

#: ../src/views/darkroom.c:1705
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom vyplnit"

#: ../src/views/darkroom.c:1707
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom přizpůsobit"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1715
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "následující snímek"

#: ../src/views/darkroom.c:1717
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "předchozí snímek"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1721
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "přeexponováno"

#: ../src/views/lighttable.c:508 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "v této sbírce nejsou žádné snímky."

#: ../src/views/lighttable.c:510
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "pokud jste ještě neimportovali žádné snímky,"

#: ../src/views/lighttable.c:512
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "můžete tak učinit v modulu importu"

#: ../src/views/lighttable.c:519
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "zkuste změnit nastavení filtru na horním panelu"

#: ../src/views/lighttable.c:526
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "nebo přidejte snímky v modulu sbírek v levém panelu."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1943
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "posunout nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:1945
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "posunout dolu"

#: ../src/views/lighttable.c:1947
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "posunout o stránku nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:1949
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "posunout o stránku dolu"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1960
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "posun nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:1962
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "posun dolů"

#: ../src/views/lighttable.c:1964
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "posun vlevo"

#: ../src/views/lighttable.c:1966
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "posun vpravo"

#: ../src/views/lighttable.c:1968
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "posun na střed"

#: ../src/views/lighttable.c:1970
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "znovu zarovnat snímky na síť"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1974
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "náhled"

#: ../src/views/lighttable.c:1975
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "náhled s detekcí zaostření"

#: ../src/views/lighttable.c:1976
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "lepivý náhled"

#: ../src/views/lighttable.c:1977
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "lepivý náhled s detekcí zaostření"

#: ../src/views/lighttable.c:1978
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "opustit lepivý náhled"

#: ../src/views/map.c:107
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: ../src/views/map.c:698
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "zpět"

#: ../src/views/map.c:699
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "znovu"

#: ../src/views/slideshow.c:170
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"konec snímků. po stlačení jakékoliv klávesy se vrátíte do režimu "
"prosvětlovacího pultu"

#: ../src/views/slideshow.c:304
msgid "slideshow"
msgstr "slide show"

#: ../src/views/slideshow.c:506
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "spustit a zastavit"

#: ../src/views/tethering.c:90
msgid "tethering"
msgstr "snímání"

#: ../src/views/tethering.c:175
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nové sezení zahájilo \"%s\""

#: ../src/views/tethering.c:280
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "není připojen fotoaparát podporující vzdálené snímání"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte na \"%<PRId64>\""

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "zvýraznit hrubost"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "doostřit a odšumět (silně)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "doostřit a odšumět"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "chroma odšumění"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "odšumět (jemně)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "zřetelnost (jemně)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "hranová ostrost u každé velikosti struktury"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "tmavý kontrast"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic (kompakt)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (EV3)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "deflicker-percentil"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "deflicker-úroveň"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-histogram-source"
#~ msgstr "deflicker-histogram-zdroj"

#~ msgid "magic lantern defaults"
#~ msgstr "výchozí hodnoty magiky laterny"

#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "téměř žádné oříznutí"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "otočit o -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "otočit o 90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "otočit o 180"

#~ msgid "grey"
#~ msgstr "šedá"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "průchozí"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "Označit zaostřené oblasti"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "při celoobrazovkovém náhledu v režimu prosvětlovacího pultu (klávesou \"z"
#~ "\"): vytvořit překryvnou vrstvu s indikací ostrosti obrázku. červená je "
#~ "velmi ostré, modrá o něco méně, atd."

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "selhalo vytvoření cesty pro import %s, import snímků ukončen."

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "selhalo vytvoření role filmu pro import z fotoaparátu, import snímků "
#~ "ukončen."

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "chyba při přípravě GUI, viz stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr "chyba při vytváření GUI, nelze nalézt DT_SIMPLE_GUI_NONE "

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "můj kód zakázky"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "ukládání dat"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "následující tři volby specifikují strukturu adresářů a přejmenování "
#~ "snímků pro úložiště importu a snímky; pokud nevíte, co to znamená, "
#~ "ponechte výchozí nastavení."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "adresář pro ukládání dat"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "adresářová struktura"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "jméno souboru"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "výše uvedené volby jsou interpretovány jako:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "externí záloha"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "externí záloha je volba pro automatické vytvoření zálohy naimportovaných "
#~ "snímků na jiné fyzické médium; pokud je aktivováno, vyhledá specifikovaný "
#~ "adresář na připojeném zařízení ve vašem systému. každý nalezený adresář "
#~ "je použit jako základní adresář ve výše uvedené struktuře ukládání dat a "
#~ "při stahování snímků z fotoaparátu jsou tyto replikovány na nalezená "
#~ "média."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "umožnit zálohu"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr "zaškrtněte pro aktivaci automatické zálohy stažených snímků"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "varovat, pokud neexistuje cíl pro zálohy"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "zaškrtněte pro zobrazení interaktivního varování v případě neexistujícího "
#~ "cíle pro zálohu."

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "jméno adresáře pro zálohu"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "jméno adresáře indikující cíl pro zálohu,\n"
#~ "pokud je takový adresář nalezen na jakémkoliv připojeném médiu, je použit "
#~ "jako destinace pro zálohu."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "před importem prosím nastavte volby pro základní adresář"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr "před importem prosím nastavte volby podadresářů"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "před importem prosím nastavte masku pro jména souborů"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "float PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "napište vzor pro získané snímky\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) je povinné\n"
#~ "možné proměnné:"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "lokální kopie"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "smazat cache"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "odstranit lokální kopii snímku"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "selhalo vytvoření cesty sezení %s."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "zobrazit statusy"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového "
#~ "prohlížeče. než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na "
#~ "picasa a autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "autentizace picasa"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "klíčová slova"

#~ msgid "dithering for darkroom mode"
#~ msgstr "dithering pro režim fotokomory"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "pokud je tato volba zapnuta a modul ditheringu aktivní, bude pro aktuální "
#~ "pohled použit dithering (výchozí pro nové snímky). volbu vypněte, pokud "
#~ "preferujete rychlejší zpracování před kvalitou zobrazení na displeji."

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "masky"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "přidat kruhový tvar"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "přidat tvar křivky"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "smazat originály po importu"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "zaškrtněte, pokud chcete smazat snímky z fotoaparátu po jejich stažení do "
#~ "počítače."

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "režim dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Přátelé"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Veřejné"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "webové album picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "soukromé"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d exportováno do webového alba picasa"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "čb"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca červená"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca modrá"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "denní světlo"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "černobílé"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "vyv. bílé"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "vytvořit hdr"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° ve směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "vytvořit hdr"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "hsl hue"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "sytost hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "barva hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "zobrazit osd"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "CC-by-sa"
#~ msgstr "CC-by-sa"

#~ msgid "CC-by-nd"
#~ msgstr "CC-by-nd"

#~ msgid "CC-by-nc"
#~ msgstr "CC-by-nc"

#~ msgid "CC-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-by-nc-sa"

#~ msgid "CC-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-by-nc-nd"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Všechna práva vyhrazena."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "zrušit hodnocení"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "pouze, když..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "umožnit podmíněné prolínání"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "invertovat"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "účet flickru není autentizován"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "<přidat existující tvar"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr "(vyžaduje restart spuštění.)"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "exportovat současně více snímků"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "nastavte tuto proměnnou na num_threads, pokud chcete vícevláknový export "
#~ "několika snímků současně. varování: každé vlákno zabere cca 1 GB paměti. "
#~ "Nastavením na 1 aktivujete paralelizaci v rámci zpracování jednoho snímku."

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "spustit indexovač"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indexovat snímky (na pozadí), můžete pak hledat snímky dle podobnosti."

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable zachytil neplatnou instrukci, což pravděpodobně znamená, že "
#~ "neplatně optimalizovaný kód je použit pro váš procesor. prosím, zkuste "
#~ "reprodukovat tuto chybu pomocí 'dbg darktable' z příkazové řádky a "
#~ "zašlete výpis backtrace do e-mailové konference s informací o vašem "
#~ "procesoru (CPU) a odkud jste získali darktable."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "nalezená rozšíření SIMD:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable je velmi náročný na využití procesoru a pro mnoho výpočtů "
#~ "používá instrukce SSE2 SIMD. To zlepšuje výkon programu, ale též určuje "
#~ "minimální požadavky na procesor.\n"
#~ "\n"
#~ "Procesor ve VAŠEM systému NEpodporuje SSE2. darktable bude nyní ukončen.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "tento snímek ještě nebyl indexován."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
#~ msgstr[1] "re-indexace %d snímků"
#~ msgstr[2] "re-indexace %d snímků"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "vyberte snímek jako předlohu pro hledání podobných snímků"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "použít nastavení jako výchozí"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "odstranit výchozí"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "float hdr"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "uživatel"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "ověření identity selhalo"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "heslo"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "alba"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mé nové album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "veřejné album"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "upravit perspektivu pro horizontální zkreslení"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vrchol v"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "upravit perspektivu pro vertikální zkreslení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "vrchol h"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vrchol v"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "rozdělení"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "rozdělení"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "posunutí filtru ve směru otočení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "spodní práh"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "horní práh"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "barevné schéma"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "vybrat odstín pro stíny"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "vybrat odstín pro světla"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "vybrat sytost světel"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "odstranění skvrn je podporováno pouze pro maximálně 32 skvrn"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "výstupní teplota"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "výstupní teplota"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "podobné snímky"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání histogramu"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "váha mapy světlosti"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání světlosti"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání barev"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "zobrazit podobné"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "porovná snímky s těmi vybranými a zobrazí výsledek"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s jako oblíbené"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "skrýt %s"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "název souboru s vlastním tématem v share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "kvalita јpeg pro náhledy na disku"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "má vliv pouze na dočasnou pamět s náhledy použitou pro rychlé spuštění."

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "název souboru relativně vůči ~/.config/darktable nebo začínající lomítkem "
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "zobrazit modul"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "povolit modul"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "obnovit parametry modulu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "moduly"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "pokročilé úpravy stylu"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
#~ "$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - měsíc\n"
#~ "$(DAY) - den\n"
#~ "$(HOUR) - hodina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
#~ "$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
#~ "$(LABELS) - barevné štítky\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
#~ "$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - měsíc\n"
#~ "$(DAY) - den\n"
#~ "$(HOUR) - hodina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
#~ "$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
#~ "$(LABELS) - barevné štítky\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "lokální kontrast II"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "citlivost detekce hran"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "citlivost"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "prostorová míra efektu okolo hran"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "síla lokálního kontrastu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "přehodit poměr stran"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "nastavte poměr stran (š:v)\n"
#~ "stlačte ctrl+x pro přehození stran"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "výstupní kanál"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "přehodit poměr stran (ctrl+x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "typ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "převrátit vodítka vodorovně"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "převrátit vodítka svisle"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté oblasti"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté spirálové oblasti"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte vodítko dle zlaté spirály"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "zlaté trojúhelníky"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté trojúhelníky"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "přehodit poměr stran"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "načrtněte obdélník pro stanovení zbarvení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "vybrat barvu"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "smíchání L"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "smíchání C"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "smíchání H"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat jas (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat barevnost (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat odstín (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "smíchání L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "smíchání C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "smíchání h"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "není dostupné pro raw/hdr snímky"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "obnovit dle exif"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "použít zkreslení namísto jejich opravy"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "upravit korekci příčné chromatické vady pro červený kanál\n"
#~ "ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "upravit korekci příčné chromatické vady pro modrý kanál\n"
#~ "ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "lineární část"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "exponenciální faktor gama"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "více modulů"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 hvězdička"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 hvězdičky"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 hvězdičky"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 hvězdičky"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 hvězdiček"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "tato sbírka je prázdná."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "učiňte tak vlevo nahoře."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "zesvětlení stínů"

#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
#~ msgstr "obnovení stínů (experimentální)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "size_limit"
#~ msgstr "Velikost limitu čtení"

#, fuzzy
#~ msgid "minimal pyramid limit"
#~ msgstr "Limit výpustky textu"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "míra zesvětlení"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optimální expozice"

#~ msgid "exposedness deviation"
#~ msgstr "odchylka expozice"

#, fuzzy
#~ msgid "minimal pyramid limit size"
#~ msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "Hodnota gama"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "hodnota gama"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Hodnota atributu"

#, fuzzy
#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "Hodnota atributu"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "Nastaví gama korekci přenosové křivky"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Vzorkovací body"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Křivka"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Křivka kontrastu."

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "zmenšit pixely náhledu"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "hodnoty menší než 1,0 vedou ke zmenšení náhledů v režimu fotokomory, což "
#~ "zrychlí odezvu."

#~ msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
#~ msgstr "maximální rozlišení náhledů v režimu prosvětlovacího pultu"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "dočasný soubor snímku"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "název souboru relativně vůči ~/.cache/darktable nebo začínající lomítkem "
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "záloha dočasného souboru snímku"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "vytvoří zálohu dočasného souboru, aby se zabránilo ztrátě náhledů v "
#~ "případě zhroucení programu (vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgid "anlfyeni"
#~ msgstr "anlfyeni"

#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "hrubost"

#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "korekce barev"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "odstranění šumu (velmi pomalé)"

#~ msgid "down"
#~ msgstr "dolů"

#~ msgid "fit"
#~ msgstr "celý snímek"

#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "přechodový filtr"

#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "poškozené pixely"

#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "mixér kanálů"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "přiblížit"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "vlevo"

#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "lokální kontrast II"

#~ msgid "lowlight"
#~ msgstr "pološero"

#~ msgid "nlmeans"
#~ msgstr "nlmeans"

#~ msgid "page up"
#~ msgstr "o stránku výše"

#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "rolovat zpět"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "nahoru"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "načítání snímku %s"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim prosvětlovacího pultu</b></big></"
#~ "span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "seznam"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "snímky řazené dle"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "ohn. vzd."

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktivní"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "oblíbené"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "základ"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efekty"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "urychlovač"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "zveřejnit snímky"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "zapnout vyrovnání zelené před demosaicingem.\n"
#~ "nezbytné pro některé polo-profi fotoaparáty jako např. EOS 400D."

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "osa x: vstup, osa y: výstup \n"
#~ "pracuje na L kanálu"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "pás filmu"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat snímek v plném rozlišení v hlavní paměti"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik snímků raw v plném rozlišení má být udržováno v hlavní "
#~ "paměti. pokud chcete vícevláknový export, nastavte tuto proměnnou na "
#~ "počet_vláken + 1 (jedno vlákno je pro režim fotokomory). varování: každé "
#~ "vlákno vyžaduje cca 1 GB paměti. (vyžaduje opětovné spuštění.) "

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "vše\n"
#~ "bez hvězdy\n"
#~ "1 hvězda\n"
#~ "2 hvězdy\n"
#~ "3 hvězdy\n"
#~ "4 hvězdy\n"
#~ "5 hvězd\n"
#~ "zavrhnuto"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "soubor\n"
#~ "čas\n"
#~ "hodnocení\n"
#~ "id\n"
#~ "barevná značka"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "střední\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid ""
#~ "output color space\n"
#~ "Lab"
#~ msgstr ""
#~ "výstupní barvový profil\n"
#~ "Lab"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "vybrat"

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "vlákna"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exportovat s tímto počtem vláken.\n"
#~ "pozor! každé vlákno použije ~ 1 GB ram."

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "zaměnit g a b"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "lokální kontrast (zastaralé)"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "lineární xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "původní ekvalizér (zastaralé)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "poměr j/s"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "ztmavení"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "jednotnost vinětace"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "poměr jasu/sytosti\n"
#~ "dle výsledku,\n"
#~ "-1 - pouze jas\n"
#~ "0 - 50:50 poměr jasu a sytosti\n"
#~ "+1 - pouze sytost "

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "invertuje efekt sytosti..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr "invertuje efekt ztmavení"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "zařízení"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importovat jeden snímek"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "knihovna"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "otevřít"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "otevřít vybranou roli filmu na prosvětlovacím pultu"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "hledat role filmu dle složky"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- přidat na začátek štosu, 2 -- nahradit vrstvu."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: střední, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr "výchozí klient, toto přepíše automatickou detekci klienta."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "při vložení přidat nebo nahradit štos historie"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "označit, pokud se má vytvořit záloha importovaných snímků"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "označit, pokud mají být smazány původní snímky ve fotoaparátu"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "označit, pokud má být uživatel interaktivně varován o neexistujícím "
#~ "umístění pro zálohu"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "výška exportovaného snímku"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "výška exportovaného snímku nebo 0 pokud se nemá měnit velikost."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "kolik snímků je v jednom řádku"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik nejmenších náhledů má být udržováno v hlavní paměti. "
#~ "nastavení též ovlivňuje počet mipmap, jichž je méně při větším počtu. "
#~ "(čteno pouze při spuštění.)"

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "vykreslovací záměr icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "pokud nezáporné, toto upraví záměr transformace pro výstupní barvový "
#~ "profil nastavený pro jednotlivé snímky."

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "pokud je toto číslo menší než číslo interní verze programu darktable, "
#~ "hodnoty budou synchronizovány s novými výchozími hodnotami."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "kód zakázky pro import"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "název zakázky pro pořízené snímky"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "maska pro přejmenování pořízených snímků"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "zvolit vzhled pro prosvětlovací pult: 0 - zvětšitelný nebo 1 - souborový "
#~ "manažer."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat malé náhledy v dočasné hlavní paměti"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "maska podadresáře pro pořízené snímky"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "jméno adresáře pro zálohy, který má být hledán na připojených médiích"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "pokud není nastaveno na \"snímek\", tak toto přepíše nastavení pro "
#~ "jednotlivé snímky."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "verze těcho klíčů v dt-gconf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "který vzhled by měl být použit v režimu prosvětlovacího pultu"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku nebo 0 pro zachování velikosti."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "snímek již neexistuje"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "vyberte dvojitým kliknutím"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "tělo"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat fotoaparát pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat objektiv pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "import raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "varování: toto jsou kryptická nastavení!\n"
#~ "pravděpodobně je nemusíte měnit."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "střední průchody"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů pro 3x3 střední filter\n"
#~ "na R-G a B-G po demosaicingu"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "střední filtr před demosaicingem"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "vyrovnání zelené"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "obejití rozdílných zelených kanálů u některých fotoaparátů\n"
#~ "střední kategorie, např. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "dcb vylepšení"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "vypne výchozí doladění snímku, pokud jsou hrany schodovité či pokud "
#~ "dáváte přednost měkčímu demosaicingu."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "dcb iterace"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů opravných rutin DCB (výchozí je nula)\n"
#~ "toto pomůže, pokud vidíte hodně chybných směrů interpolace, pouze vemte "
#~ "na vědomí, že to může způsobit nové artifakty\n"
#~ "obvykle 0 nebo 1 jsou vhodné hodnoty, v některých případech dokonce "
#~ "nestačí ani 10."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd odstranění šumu"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádné"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd zapne redukci odstranění šumu pro pre-demosaicing luma (a volitelně "
#~ "chroma)"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "vcd vylepšení"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "vylepšit interpolované pixely"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "střední průchody pro hrany"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů středního filtru citlivého na hrany vůči rozdílovým "
#~ "rovinám barev"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "ca auto-korekce"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "umělá automatická korekce chromatické vady dle AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "obnoví parametry načítání raw\n"
#~ "na výchozí hodnoty darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "znovu importovat"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luma (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "barev. (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "odst. (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "vybrat barvu dle"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "všechny role filmu"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "jednotlivé snímky jsou trvalé"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "opravdu chcete odstranit tuto roli filmu a všechny v ní obsažené snímky "
#~ "ze sbírky?"
back to top