swh:1:snp:c7c108084bc0bf3d81436bf980b46e98bd338453
Raw File
Tip revision: 77a2b895cd6001dddea28c4bcbf36234e95683f2 authored by Tobias Ellinghaus on 15 October 2015, 12:59:51 UTC
noiseprofile: Add Canon PowerShot S120
Tip revision: 77a2b89
fr.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-28 00:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-28 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Pascal Obry <pascal@obry.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1337
msgid "GUI options"
msgstr "Options d'interface"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1340
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "taille des panneaux latéraux en pixels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1354 ../build/src/preferences_gen.h:1473
#: ../build/src/preferences_gen.h:1608 ../build/src/preferences_gen.h:1651
#: ../build/src/preferences_gen.h:1675 ../build/src/preferences_gen.h:1877
#: ../build/src/preferences_gen.h:2096 ../build/src/preferences_gen.h:2120
#: ../build/src/preferences_gen.h:2146 ../src/lua/preferences.c:650
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à «%d»"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1357
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(nécessite un redémarrage)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1364
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "ne pas utiliser les miniatures JPEG, toujours utiliser les raw réduits"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1373 ../build/src/preferences_gen.h:1392
#: ../build/src/preferences_gen.h:1411 ../build/src/preferences_gen.h:1430
#: ../build/src/preferences_gen.h:1449 ../build/src/preferences_gen.h:1492
#: ../build/src/preferences_gen.h:1511 ../build/src/preferences_gen.h:1529
#: ../build/src/preferences_gen.h:1547 ../build/src/preferences_gen.h:1565
#: ../build/src/preferences_gen.h:1583 ../build/src/preferences_gen.h:1627
#: ../build/src/preferences_gen.h:1717 ../build/src/preferences_gen.h:1774
#: ../build/src/preferences_gen.h:1816 ../build/src/preferences_gen.h:1835
#: ../build/src/preferences_gen.h:1853 ../build/src/preferences_gen.h:1896
#: ../build/src/preferences_gen.h:1915 ../build/src/preferences_gen.h:1934
#: ../build/src/preferences_gen.h:1953 ../build/src/preferences_gen.h:1972
#: ../build/src/preferences_gen.h:2014 ../build/src/preferences_gen.h:2072
#: ../build/src/preferences_gen.h:2165 ../build/src/preferences_gen.h:2207
#: ../build/src/preferences_gen.h:2226 ../build/src/preferences_gen.h:2249
#: ../build/src/preferences_gen.h:2268 ../build/src/preferences_gen.h:2310
#: ../build/src/preferences_gen.h:2357 ../build/src/preferences_gen.h:2412
#: ../build/src/preferences_gen.h:2431 ../build/src/preferences_gen.h:2450
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500 ../build/src/preferences_gen.h:2519
#: ../build/src/preferences_gen.h:2538 ../src/lua/preferences.c:594
#: ../src/lua/preferences.c:607 ../src/lua/preferences.c:619
#: ../src/lua/preferences.c:630 ../src/lua/preferences.c:639
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à «%s»"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1373 ../build/src/preferences_gen.h:1492
#: ../build/src/preferences_gen.h:1511 ../build/src/preferences_gen.h:1853
#: ../build/src/preferences_gen.h:1915 ../build/src/preferences_gen.h:1934
#: ../build/src/preferences_gen.h:2249 ../build/src/preferences_gen.h:2268
#: ../build/src/preferences_gen.h:2431
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FAUX"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"activer cette option pour ne pas utiliser les miniatures JPEG et calculer "
"l'image à afficher à partir du raw. cela ralentit le logiciel mais affiche "
"des miniatures plus exactes."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1383
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "demander avant d'enlever des images"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1392 ../build/src/preferences_gen.h:1411
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1449
#: ../build/src/preferences_gen.h:1627 ../build/src/preferences_gen.h:1835
#: ../build/src/preferences_gen.h:1896 ../build/src/preferences_gen.h:1953
#: ../build/src/preferences_gen.h:1972 ../build/src/preferences_gen.h:2165
#: ../build/src/preferences_gen.h:2226
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "VRAI"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1395
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "toujours demander avant d'enlever une image de la base de données"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1402
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "demander avant de supprimer des images"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1414
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "toujours demander avant de supprimer un fichier image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1421
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "demander avant de déplacer des images vers un autre dossier"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1433
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "toujours demander avant de déplacer une image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1440
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "demander avant de copier des images vers un nouveau dossier"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1452
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "toujours demander avant de copier une image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1459
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "nombre de niveaux de dossiers à afficher"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1476
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"nombre de niveaux de dossier à afficher dans les noms, en partant de la "
"droite"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1483
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignorer les fichiers JPEG lors de l'importation d'un dossier"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1495
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"lorsque des images raw et jpeg sont présentes ensemble dans un dossier, cela "
"n'a pas de sens d'importer les deux. en activant cette option les fichiers "
"JPEG sont ignorés."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1502
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "importer les dossiers de manière récursive"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "auteur par défaut lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1538
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "diffuseur par défaut lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1556
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "droits par défaut lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1574
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr ""
"liste de mots-clés (séparés par une virgule)\n"
" à appliquer lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1592
msgid "initial import rating"
msgstr "étoile(s) à l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1611
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "étoile(s) attribuée(s) lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1618
msgid "enable filmstrip"
msgstr "activer le bandeau"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1630
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "activer le bandeau en mode chambre noire, capture et carte."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1637
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "largeur maximale des images (pixels)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1654
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"largeur maximale des images dans le mode chambre noire. ajuster à votre "
"écran\n"
"(nécessite un redémarrage et rend le cache caduque)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1661
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "hauteur maximale des images (pixels)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1678
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"hauteur maximale des images dans le mode chambre noire. ajuster à votre "
"écran\n"
"(nécessite un redémarrage et rend le cache caduque)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1685
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "compression des miniatures"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1696 ../build/src/preferences_gen.h:1717
#: ../build/src/preferences_gen.h:1738 ../build/src/preferences_gen.h:1774
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "désactivé(e)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1701
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "basse qualité (rapide)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1706
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "haute qualité (lent)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1720
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"off : pas de compression en mémoire, JPG sur le disque ; basse qualité - "
"DXT1 (rapide) ;  haute qualité - DXT1, même consommation mémoire mais plus "
"lent"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1727
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "contrôle de la pression du pinceau du masque"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1743
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "dureté (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1748
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "dureté (absolue)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1753
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "opacité (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1758
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "opacité (absolue)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1763
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "taille du pinceau (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1777
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"off - pression ignorée, dureté/opacité/taille pinceau - la pression contrôle "
"l'attribut spécifié, absolue/relative - la pression est directement utilisée "
"comme valeur de l'attribut ou multipliée avec la valeur pré-définie."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1784
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "lissage du pinceau"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1795
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "bas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1800 ../build/src/preferences_gen.h:1816
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "moyen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1805
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "haut"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1819
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"indique le niveau de lissage du pinceau. un lissage haut crée moins de nœud "
"de contrôle et sera plus facile à éditer mais sera moins précis."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1826
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "demander avant de supprimer un mot-clé"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1844
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "affiche sur la carte uniquement les images filtrées de la collection"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1856
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"utilise le filtre courant pour l'affichage des images géolocalisées sur la "
"carte. i.e. limite le nombre d'images affichées au bandeau courant. cela "
"donne de meilleurs performances en limitant le images affichées sur la carte."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1863
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "nombre maximum d'images affichées sur la carte"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1880
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"nombre maximum d'images géolocalisées affichées sur la carte. augmenter ce "
"nombre peut ralentir l'affichage de la carte."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1887
msgid "pretty print the image location"
msgstr "affichage plus clair de la localisation d'image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1899
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"affiche une représentation plus lisible de la localisation dans le module "
"'informations de l'image'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1906
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "superpose le txt aux images agrandies"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1918
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"si un fichier txt est placé à coté de l'image il peut être affiché sur les "
"images agrandies dans la table lumineuse. le fichier txt doit être présent "
"lors de l'import ou la recherche doit être activée."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1925
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "déplier un seul module de la table lumineuse à la fois"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1937
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"cette option échange le comportement du shift-clic de la table lumineuse"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1944
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "déplier un seul module de la chambre noire à la fois"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1956
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "cette option échange le comportement du shift-clic de la chambre noire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1963
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "développement de haute qualité lors du diaporama"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1975
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "même option que pour l'exportation, mais pour le diaporama"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1982
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "méthode à utiliser pour récupérer le profil d'affichage"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "tout"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1998
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2003
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2017
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"cette option permet de forcer la méthode à utiliser pour récupérer le profil "
"d'affichage, ceci est utile lorsque l'une des solutions donne de mauvais "
"résultats"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2052
msgid "core options"
msgstr "fonctionnement"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2055
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "mémoire (en mégaoctets) à utiliser pour le cache mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2075
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"contrôle la mémoire maximale qui sera utilisée pour les miniatures et autres "
"caches (nécessite un redémarrage)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2082
msgid "number of background threads"
msgstr "nombre de fils d’exécution"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2099
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"permet de contrôler par exemple le nombre de fils d’exécution utilisés pour "
"la création des aperçus pendant l'importation. le cache augmentera jusqu'à "
"deux fois ce chiffre (nécessite un redémarrage)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2106
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "mémoire limite (en Mo) pour le tuilage"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"cette variable contrôle la quantité maximale de mémoire (en Mo) qu'un module "
"peut utiliser durant le développement. une petite valeur force les modules "
"gourmands à utiliser de nombreuses tuiles. mettre à 0 pour infini. les "
"valeurs inférieures à 500 sont considérées égales à 500. nécessite un "
"redémarrage."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2130
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr ""
"quantité minimale de mémoire (en Mo) pour la mémoire-tampon d'une tuile"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2149
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"si une valeur strictement positive est entrée, elle est utilisée comme "
"quantité de mémoire minimale (en Mo) que le tuilage doit utiliser pour la "
"mémoire-tampon. surcharge «host_memory_limit». nécessite un redémarrage."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2156
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "écrire un fichier xmp redondant pour chaque image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2168
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"ces fichiers pourront être réimportés dans une base de données différente "
"par la suite, tout en préservant les modifications apportées aux images."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2175
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "enregistre les tags xmp avec un format compressé"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2186
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "jamais"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2191
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "toujours"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2207
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "seulement les grands"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2210
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"les données des tags xmp peuvent être larges et dépasser la place disponible "
"pour enregistrer les données de développement dans le fichier. cette option "
"permet de compresser les tags xmp pour gagner de la place."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "activer le support d'OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2229
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"si OpenCL est présent sur votre système, darktable l'utilise pour améliorer "
"les performances. peut être désactivé à tout moment."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2233
msgid "not available on this system"
msgstr "non disponible sur cette plateforme"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2240
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "toujours essayer d'utiliser LittleCMS2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2252
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "plus lent que l'option par défaut."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2259
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "ré-échantillonnage de haute qualité lors de l'exportation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2271
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"l'image est développée en résolution maximale, puis échantillonnée à la fin. "
"cela permet d'améliorer parfois la qualité mais est toujours plus lent."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "méthode de dématriçage pour la vue en chambre noire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2289
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "toujours bilinéaire (rapide)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2294 ../build/src/preferences_gen.h:2310
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "au mieux PPG (raisonnable)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2299
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "complète (peut être lent)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2313
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"méthode d'interpolation pour les vues différentes de 1:1 dans la chambre "
"noire : 'bilinéaire' est rapide mais peu net. 'moyen' utilise PPG plus les "
"modes d'interpolations spécifiés ci-dessous. 'full' utilise les réglages de "
"l'exportation. Les capteurs X-Trans utilisent VNG plutôt que PPG en réglage "
"moyen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid "pixel interpolator"
msgstr "algorithme d'interpolation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2331
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinéaire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2336
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubique"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2341
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346 ../build/src/preferences_gen.h:2357
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2360
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"algorithme d'interpolation utilisé pour la rotation et la correction des "
"objectifs (bilinéaire, bicubique, lanczos2, lanczos3)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2367
msgid "password storage backend to use"
msgstr "stockage à utiliser pour les mots de passe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2378 ../build/src/preferences_gen.h:2412
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2383
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2388
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2394
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2400
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2415
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"interface pour trousseau de mots de passe : automatique, aucun, libsecret, "
"kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2422
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "vérifie les fichiers xmp modifiés au démarrage"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2434
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"récupère la date de modification de tous les fichiers xmp au démarrage pour "
"vérifier ceux modifiés depuis la dernière session"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2441
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "exécutable pour jouer les fichiers audio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2453
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"cette application externe est utilisée pour jouer les annotations audio "
"enregistrées par certains appareils photo"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2488
msgid "session options"
msgstr "options de session"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "nommage du répertoire de base"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503 ../build/src/preferences_gen.h:2522
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "partie du chemin complet pour la session d'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2510
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "nommage du sous répertoire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2529
msgid "file naming pattern"
msgstr "nommage des fichiers"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2541
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "nommage des fichiers pour la session d'importation"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Table lumineuse et chambre noire virtuelles"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organiser et développer les images d'un boîtier numérique"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "graphisme;photographie;raw;"

#: ../src/cli/main.c:98
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: désolé, dû à des restrictions d'interfaces de programmation, il n'est "
"pas possible de régler le BPP"

#: ../src/cli/main.c:110
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Option inconnue pour --hq"

#: ../src/cli/main.c:164
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "ficher de sortie existant, il va être renommé"

#: ../src/cli/main.c:179
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "erreur : impossible d'ouvrir le fichier «%s»"

# dans le contexte de la table lumineuse, "history stack" se traduit par "développement"
#: ../src/cli/main.c:203
msgid "empty history stack"
msgstr "réinitialiser le développement"

#: ../src/cli/main.c:226
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"impossible de trouver le module d'export vers le disque. vérifier votre "
"installation, quelque chose est brisée."

#: ../src/cli/main.c:233
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"impossible d'obtenir les paramètres du module de stockage, exportation "
"abandonnée..."

#: ../src/cli/main.c:245
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "extension inconnue «.%s»"

#: ../src/cli/main.c:253
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"impossible d'obtenir les paramètres du module de format, exportation "
"abandonnée..."

#: ../src/common/collection.c:546 ../src/develop/lightroom.c:923
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:464
#: ../src/iop/channelmixer.c:476 ../src/iop/colorbalance.c:597
#: ../src/iop/colorbalance.c:639 ../src/iop/colorbalance.c:680
#: ../src/iop/temperature.c:758 ../src/libs/collect.c:1235
#: ../src/libs/collect.c:1236
msgid "red"
msgstr "rouge"

#: ../src/common/collection.c:548 ../src/develop/lightroom.c:925
#: ../src/libs/collect.c:1238 ../src/libs/collect.c:1239
msgid "yellow"
msgstr "jaune"

#: ../src/common/collection.c:550 ../src/develop/lightroom.c:927
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:465
#: ../src/iop/channelmixer.c:483 ../src/iop/colorbalance.c:606
#: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:689
#: ../src/iop/temperature.c:759 ../src/libs/collect.c:1241
#: ../src/libs/collect.c:1242
msgid "green"
msgstr "vert"

#: ../src/common/collection.c:552 ../src/develop/lightroom.c:929
#: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:466
#: ../src/iop/channelmixer.c:489 ../src/iop/colorbalance.c:615
#: ../src/iop/colorbalance.c:657 ../src/iop/colorbalance.c:698
#: ../src/iop/temperature.c:760 ../src/libs/collect.c:1244
#: ../src/libs/collect.c:1245
msgid "blue"
msgstr "bleu"

#: ../src/common/collection.c:554 ../src/libs/collect.c:1247
#: ../src/libs/collect.c:1248
msgid "purple"
msgstr "violet"

#: ../src/common/collection.c:563 ../src/libs/collect.c:1215
#: ../src/libs/collect.c:1216
msgid "altered"
msgstr "développées"

#: ../src/common/collection.c:569 ../src/libs/collect.c:1225
#: ../src/libs/collect.c:1226
msgid "tagged"
msgstr "positionnée"

#: ../src/common/collection.c:816
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d image sur %d de la collection courante est sélectionnée"
msgstr[1] "%d images sur %d de la collection courante sont sélectionnées"

#: ../src/common/darktable.c:315
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "chemin étrange «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:332
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "erreur de chargement du dossier «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:352
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "le fichier «%s» possède un format inconnu !"

#: ../src/common/darktable.c:366 ../src/libs/import.c:730
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "erreur de chargement du fichier «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:650
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "ERREUR : répertoire temporaire invalide : %s\n"

#: ../src/common/film.c:349
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "aucune image supportée n'a été importée"

#: ../src/common/film.c:360
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importation de %d image"
msgstr[1] "importation de %d images"

#: ../src/common/film.c:523
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"impossible de supprimer un film comprenant des copies locales dont les "
"originaux ne sont pas accessibles"

#: ../src/common/history.c:228
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"il est nécessaire de copier le développement d'une image avant de le coller "
"sur une autre"

#: ../src/common/history.c:375 ../src/common/history.c:378
#: ../src/common/history.c:393 ../src/common/styles.c:700
#: ../src/common/styles.c:704 ../src/develop/blend_gui.c:1825
#: ../src/develop/develop.c:1221 ../src/libs/live_view.c:410
msgid "on"
msgstr "activé(e)"

#: ../src/common/history.c:375 ../src/common/history.c:378
#: ../src/common/history.c:393 ../src/common/styles.c:700
#: ../src/common/styles.c:704 ../src/develop/blend_gui.c:1604
#: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1221
#: ../src/imageio/format/exr.cc:319 ../src/imageio/format/j2k.c:651
#: ../src/iop/colorin.c:1265 ../src/iop/demosaic.c:2179
#: ../src/iop/vignette.c:1145 ../src/libs/history.c:152
#: ../src/libs/live_view.c:409
msgid "off"
msgstr "désactivé(e)"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr ""
"<h1>Désolé,</h1><p>quelque chose c'est mal passée. Veuillez réessayer.</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>Merci,</h1><p>tout devrait s'être bien passé, vous pouvez <b>fermer</b> "
"votre navigateur maintenant et <b>retourner</b> dans darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:145
msgid "orphaned image"
msgstr "image orpheline"

#: ../src/common/image.c:1277
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"impossible de créer la copie locale lorsque l'original n'est pas accessible."

#: ../src/common/image.c:1291
msgid "cannot create local copy."
msgstr "copie locale impossible."

#: ../src/common/image.c:1344 ../src/control/jobs/control_jobs.c:547
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"impossible de supprimer la copie locale lorsque l'original n'est pas "
"accessible"

#: ../src/common/image.c:1499
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d copie locale a été synchronisée"
msgstr[1] "%d copies locales ont été synchronisées"

#: ../src/common/imageio.c:638
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"échec de l'allocation de mémoire pour %s, merci de diminuer le nombre de "
"fils utilisés pour l'exportation ou d'acheter de la mémoire."

#: ../src/common/imageio.c:639
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "l'aperçu"

#: ../src/common/imageio.c:639
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "l'image"

#: ../src/common/imageio.c:647 ../src/common/mipmap_cache.c:1116
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "image «%s» non disponible!"

#: ../src/common/imageio.c:663
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "impossible de trouver le style «%s» à appliquer pendant l'exportation."

#: ../src/common/import_session.c:266
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"impossible d'affecter un nom unique pour la session. vérifier les réglages "
"d'importation."

#. clang-format off
#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:39
msgid "generic poissonian"
msgstr "distribution générique"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "rejet de %d image"
msgstr[1] "rejet de %d images"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "application de %d étoile(s) à %d image"
msgstr[1] "application de %d étoile(s) à %d images"

#: ../src/common/ratings.c:75
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "aucune image sélectionnée pour appliquer les étoiles"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "le style «%s» existe déjà"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:609 ../src/common/styles.c:1131
#: ../src/common/styles.c:1150
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "styles/appliquer %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "le style «%s» a été créé"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508
#: ../src/views/darkroom.c:434
msgid "no image selected!"
msgstr "aucune image sélectionnée"

#: ../src/common/styles.c:787
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "impossible de remplacer le style %s"

#: ../src/common/styles.c:793
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "le fichier du style «%s» existe"

#: ../src/common/styles.c:1022
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "le style «%s» a été importé"

#: ../src/common/variables.c:240 ../src/common/variables.c:254
#: ../src/iop/clipping.c:1597 ../src/iop/clipping.c:1845
#: ../src/iop/clipping.c:1865 ../src/iop/clipping.c:1910
#: ../src/iop/clipping.c:1932 ../src/iop/lens.c:2018 ../src/libs/export.c:467
#: ../src/libs/live_view.c:324 ../src/libs/live_view.c:337
#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "none"
msgstr "sans"

#: ../src/common/opencl.c:533
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr "l'accélération matérielle opencl est lente et a donc été désactivée"

#: ../src/control/control.c:543 ../src/control/control.c:546
msgid "working.."
msgstr "en cours..."

#: ../src/control/control.c:629
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "passer en mode %s"

#: ../src/control/crawler.c:339 ../src/libs/select.c:35
msgid "select"
msgstr "sélection"

#: ../src/control/crawler.c:343
msgid "path"
msgstr "chemin"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "xmp timestamp"
msgstr "horodatage xmp"

#: ../src/control/crawler.c:351
msgid "database timestamp"
msgstr "horodatage base de données"

#: ../src/control/crawler.c:360
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "versions modifiées de fichier xmp trouvées"

#: ../src/control/crawler.c:378 ../src/libs/select.c:91
msgid "select all"
msgstr "tout"

#: ../src/control/crawler.c:385
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "relire fichiers xmp selectionnés"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "écraser les fichiers xmp selectionnés"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "capture de %d image"
msgstr[1] "capture de %d images"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "merci de régler le boîtier en mode manuel !"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:251
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importé(s) vers %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:287
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "début de l'importation d'images depuis le boîtier"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:299
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importation de %d image depuis l'appareil photo"
msgstr[1] "importation de %d images depuis l'appareil photo"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:117
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"échec de la création du dossier de destination, abandon du déplacement..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:229
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "fusion de %d image"
msgstr[1] "fusion  de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:252
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images"
msgstr "bracketing d'exposition marche uniquement sur les raw de Bayer"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:261 ../src/iop/exposure.c:224
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "échec de l'obtention du cache pour l'image «%s»"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:278
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "les images doivent avoir la même taille !"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:394
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "image HDR «%s» écrite"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:421
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplication de %d image"
msgstr[1] "duplication de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:448
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "rotation de %d image"
msgstr[1] "rotation de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:523
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "enlèvement de %d image"
msgstr[1] "enlèvement de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:598
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "suppression de %d image"
msgstr[1] "suppression de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:740
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "erreur de lecture du fichier GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:800
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "application des données GPX recalées à %d image(s)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:823
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "déplacement de %d image"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "déplacement de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:829
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "copie de %d image"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:830
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "copie de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:846
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "création de copie locale de %d image"
msgstr[1] "création des copies locales de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:849
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "suppression de la copie locale de %d image"
msgstr[1] "suppression des copies locales de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:923
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportation de %d image..."
msgstr[1] "exportation de %d images..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:925
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportation de %d image vers %s"
msgstr[1] "exportation de %d images vers %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:995 ../src/views/darkroom.c:447
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "image «%s» non disponible actuellement"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1106
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir enlever de la bibliothèque %d image sélectionnée ?"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir enlever de la bibliothèque les %d images "
"sélectionnées ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1110
msgid "remove images?"
msgstr "enlever les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1142
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir supprimer du disque définitivement %d image "
"sélectionnée  ?"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir supprimer du disque définitivement les %d images "
"sélectionnées  ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1146
msgid "delete images?"
msgstr "supprimer les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1171
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225 ../src/imageio/storage/disk.c:91
#: ../src/imageio/storage/disk.c:154 ../src/imageio/storage/gallery.c:103
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:103
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:223
#: ../src/lua/preferences.c:601
msgid "select directory"
msgstr "sélectionner répertoire"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1190
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d image sélectionnée vers %s  ?\n"
"(les clones non sélectionnés seront également déplacés)"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir déplacer les %d images sélectionnées vers %s  ?\n"
"(les clones non sélectionnés seront également déplacés)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1196
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "déplacer l' image ?"
msgstr[1] "déplacer les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1244
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir copier physiquement %d image sélectionnée vers %s  ?"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir copier physiquement les %d images sélectionnées "
"vers %s  ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1247
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "copier l'image ?"
msgstr[1] "copier les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1302
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"impossible d'obtenir les paramètres du module de stockage «%s», exportation "
"abandonnée."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1343
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "ajout du décalage horaire à %d image"
msgstr[1] "ajout du décalage horaire à %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1362
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "décalage horaire ajouté à %d image(s)"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:75
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importation de l'image %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2092 ../src/develop/blend.c:2407
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "fusion ignorée dans le module «%s»: paramètres incompatibles"

#: ../src/develop/blend.c:2203 ../src/develop/blend.c:2453
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "impossible d'allouer la mémoire pour la fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for L channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for a channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for b channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de chromaticité C (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de teinte h (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " g "
msgstr " g"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " R "
msgstr " R"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " G "
msgstr " V"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " B "
msgstr " B"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " H "
msgstr " H"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " S "
msgstr " S"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " L "
msgstr " L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for gray value"
msgstr "conditions de fusion sur le canal gris"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for red channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal rouge"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for green channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal vert"

#: ../src/develop/blend_gui.c:955
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal bleu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:955
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de teinte h (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de saturation (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de valeur L (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"sélection faite sur l'image d'entrée du module :\n"
"* intervalle entre deux marqueurs internes (triangles pleins du haut) : "
"fusion totale\n"
"* intervalle à l’extérieur des marqueurs externes (triangles vides du bas) : "
"pas de fusion\n"
"* intervalle entre 2 marqueurs adjacents interne/externe : fusion progressive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:962
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"sélection faite sur l'image de sortie du module avant fusion :\n"
"* intervalle entre deux marqueurs internes (triangles pleins du haut) : "
"fusion totale\n"
"* intervalle à l’extérieur des marqueurs externes (triangles vides du bas) : "
"pas de fusion\n"
"* intervalle entre 2 marqueurs adjacents interne/externe : fusion progressive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1089 ../src/iop/colorzones.c:1086
#: ../src/iop/tonecurve.c:734
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "choisit une couleur dans l'image"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1093
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "réinitialise les paramètres de fusion conditionnelle"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1096
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "inverser les polarités de tous les canaux"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "inverse la polarité. mieux vu en activant 'afficher le masque'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "output"
msgstr "sortie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1134
msgid "input"
msgstr "entrée"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146
msgid "double click to reset"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1200
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d forme utilisée"
msgstr[1] "%d formes utilisées"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258
msgid "no mask used"
msgstr "aucun utilisé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602
#: ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789
#: ../src/develop/blend_gui.c:1797 ../src/develop/blend_gui.c:1820
#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "blend"
msgstr "fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612
msgid "drawn mask"
msgstr "masque dessiné"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1269
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "montre et édite les éléments d'un masque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1276
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "inverser la polarité du masque dessiné"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:982
#: ../src/libs/masks.c:1020 ../src/libs/masks.c:1610
msgid "add gradient"
msgstr "ajouter un dégradé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:592
#: ../src/libs/masks.c:978 ../src/libs/masks.c:1016 ../src/libs/masks.c:1617
msgid "add path"
msgstr "ajouter un chemin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:600
#: ../src/libs/masks.c:974 ../src/libs/masks.c:1012 ../src/libs/masks.c:1625
msgid "add ellipse"
msgstr "ajouter une forme elliptique"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:608
#: ../src/libs/masks.c:970 ../src/libs/masks.c:1008 ../src/libs/masks.c:1633
msgid "add circle"
msgstr "ajouter une forme circulaire"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1004
#: ../src/libs/masks.c:1640
msgid "add brush"
msgstr "ajouter une forme au pinceau"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:381
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normal écrêté"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "éclaircir"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "assombrir"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "multiplier"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "addition"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "soustraire"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "différence"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:387
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "écran"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "superposer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "lumière douce"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "lumière dure"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "lumière vive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "lumière linéaire"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "lumière ponctuelle"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "luminosité"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1579
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "teinte"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1581
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "couleur"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "ajustement des couleurs"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1584
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "clarté Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1586
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "couleur Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1587
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "valeur TSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "couleur TSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "différence (déprécié)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1594
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverse (déprécié)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1596
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal (déprécié)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1597
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "non limité (déprécié)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1607
msgid "uniformly"
msgstr "uniforme"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1619
msgid "parametric mask"
msgstr "masque paramétrique"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1626
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "masque dessiné + paramétrique"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1634
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"activer la fusion: uniforme, avec le masque dessiné, avec le masque "
"paramétrique ou une combinaison des deux"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1642
msgid "blend mode"
msgstr "mode de fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1643
msgid "choose blending mode"
msgstr "choisir le mode de fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1084
msgid "opacity"
msgstr "opacité"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1792
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "fixer l'opacité de la fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1797
msgid "combine masks"
msgstr "combinaison des masques"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive"
msgstr "exclusif"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive"
msgstr "inclusif"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1805
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "exclusif & inversé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1808
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inclusif & inversé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"comment combiner le masque dessiné et les différents canaux du masque "
"paramétrique"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1820
msgid "invert mask"
msgstr "inverser le masque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "applique le masque en mode normal ou inversé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "mask blur"
msgstr "masque d'adoucissement"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1839
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "rayon du flou gaussien du masque d'adoucissement"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1845
msgid "display mask"
msgstr "affiche le masque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1853
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr ""
"désactive temporairement le masque de fusion. uniquement pour le module actif"

#: ../src/develop/develop.c:1034
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: module «%s» version non cohérente: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:841
msgid "new instance"
msgstr "nouvelle instance"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/develop/imageop.c:847
msgid "duplicate instance"
msgstr "cloner l'instance"

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/develop/imageop.c:852 ../src/libs/masks.c:1141
msgid "move up"
msgstr "monter"

#: ../src/develop/imageop.c:858 ../src/libs/masks.c:1144
msgid "move down"
msgstr "descendre"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:864 ../src/libs/image.c:151
#: ../src/libs/styles.c:369 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: ../src/develop/imageop.c:888 ../src/develop/imageop.c:1803
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s est activé"

#: ../src/develop/imageop.c:888 ../src/develop/imageop.c:1803
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s est désactivé"

#: ../src/develop/imageop.c:1198 ../src/gui/accelerators.c:675
#: ../src/gui/accelerators.c:759 ../src/gui/accelerators.c:927
#: ../src/gui/accelerators.c:953 ../src/gui/presets.c:189
#: ../src/gui/presets.c:295 ../src/gui/presets.c:664
#: ../src/iop/temperature.c:770 ../src/libs/import.c:503 ../src/libs/lib.c:308
#: ../src/libs/lib.c:333 ../src/libs/lib.c:1097
msgid "preset"
msgstr "pré-réglage"

#: ../src/develop/imageop.c:1242
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fusion"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1247
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "afficher le module"

#: ../src/develop/imageop.c:1248
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "activer le module"

#: ../src/develop/imageop.c:1250 ../src/libs/lib.c:577
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "réinitialiser les paramètres"

#: ../src/develop/imageop.c:1251 ../src/libs/lib.c:581
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "afficher le menu des pré-réglages"

#: ../src/develop/imageop.c:1774
msgid "multiple instances actions"
msgstr "instances multiples"

#: ../src/develop/imageop.c:1782 ../src/libs/lib.c:951
msgid "reset parameters"
msgstr "réinitialiser les paramètres"

#: ../src/develop/imageop.c:1790 ../src/gui/preferences.c:410
#: ../src/libs/lib.c:963
msgid "presets"
msgstr "pré-réglages"

#: ../src/develop/lightroom.c:387
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "impossible de trouver un XMP venant de Lightroom !"

#: ../src/develop/lightroom.c:419 ../src/develop/lightroom.c:441
#: ../src/develop/lightroom.c:461 ../src/develop/lightroom.c:471
#: ../src/develop/lightroom.c:488
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "«%s» n'est pas un XMP de Lightroom !"

#: ../src/develop/lightroom.c:1390 ../src/libs/import.c:527
msgid "tags"
msgstr "mots-clés"

#: ../src/develop/lightroom.c:1399 ../src/libs/tools/filter.c:143
msgid "rating"
msgstr "étoile"

#: ../src/develop/lightroom.c:1408 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/geotagging.c:43
msgid "geotagging"
msgstr "géolocalisation"

#: ../src/develop/lightroom.c:1417 ../src/libs/collect.h:28
#: ../src/libs/tools/filter.c:145
msgid "color label"
msgstr "labels de couleur"

#: ../src/develop/lightroom.c:1425
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s a été importé"
msgstr[1] "%s ont été importés"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl-clic pour ajouter un nœud aïgu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl-clic pour basculer entre un nœud courbe et aigu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "clic-droit pour réinitialiser le dégradé"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl-clic pour ajouter un point"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl-défiler pour modifier l'opacité de la forme"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "déplacer pour faire pivoter"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl-clic pour pivoter"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"défiler pour change la taille du pinceau, shift+défiler pour changer la "
"dureté, ctrl+défiler pour changer l'opacité"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "défiler pour modifier la taille du pinceau"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"défiler pour changer la dureté, ctrl+défiler pour modifier l'opacité de la "
"forme"

#: ../src/develop/masks/masks.c:182
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "cercle #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:184
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "chemin #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:186
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "dégradé #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:188
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "ellipse #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:190
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "pinceau #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:243
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "copie de %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:758
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: version non cohérente du masque: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1497 ../src/libs/masks.c:1024
msgid "add existing shape"
msgstr "ajouter un masque existant"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1524
msgid "use same shapes as"
msgstr "utiliser les mêmes masques que"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2329
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable a rencontré des problèmes avec la configuration OpenCL qui sera "
"désactivé pour cette session!"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"tuilage impossible pour le module «%s». la sortie est probablement corrompue."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:329
msgid "daylight"
msgstr "lumière du jour"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "soleil de face"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "nuageux"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "ombragé"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "incandescent"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "incandescent (chaud)"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "tungstène"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "fluorescent (fort)"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/ froid)"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/chaud)"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescent (jour)"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "fluorescent (neutre)"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc)"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent (sodium)"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/jour)"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent (mercure, haute T)"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "flash"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "flash (mode auto)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "lumière du soir"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "sous l'eau"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1157
msgid "black & white"
msgstr "noir et blanc"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "BdB spot"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "BdB manuelle"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "BdB du boîtier"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "BdB automatique"

#: ../src/gui/accelerators.c:33 ../src/gui/accelerators.c:70
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "options globales"

#: ../src/gui/accelerators.c:38 ../src/gui/accelerators.c:75
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vues"

#: ../src/gui/accelerators.c:43 ../src/gui/accelerators.c:53
#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:57
#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:81
#: ../src/gui/accelerators.c:94 ../src/gui/accelerators.c:96
#: ../src/gui/accelerators.c:98 ../src/gui/accelerators.c:100
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "chambre noire"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:87
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "modules"

#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:95
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "augmenter"

#: ../src/gui/accelerators.c:56 ../src/gui/accelerators.c:97
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "diminuer"

#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"

#: ../src/gui/accelerators.c:60 ../src/gui/accelerators.c:101
#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "modifier"

#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:106
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:741 ../src/libs/lib.c:388
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "suppression du pré-réglages pour le module obsolète"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:176
msgid "store value as default"
msgstr "enregistrer la valeur en tant que défaut"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:182
msgid "reset value to default"
msgstr "réinitialiser à la valeur par défaut"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgid "import images from camera"
msgstr "importer des images depuis le boîtier"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:206 ../src/libs/geotagging.c:397
msgid "cancel"
msgstr "annuler"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:206
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importation"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:220
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr ""
"merci de patienter pendant la récupération des miniatures de votre boîtier..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:227 ../src/libs/session.c:97
msgid "jobcode"
msgstr "code projet"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:241
msgid "thumbnail"
msgstr "aperçu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:245
msgid "storage file"
msgstr "fichier de stockage"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:265
msgid "general"
msgstr "général"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:269 ../src/libs/import.c:401
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorer les fichiers JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:271 ../src/libs/import.c:402
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"les fichiers possédant une extension .jpg ou .jpeg ne sont pas importés. "
"cela peut être utile lorsqu'un dossier possède des fichiers raw+JPEG."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281
msgid "override today's date"
msgstr "surcharger la date actuelle"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"cochez si vous souhaitez surcharger les paramètres de temps avec les "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "images"
msgstr "images"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:302
msgid "settings"
msgstr "paramètres"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:471
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"sélectionner les images de la liste ci-dessous que vous souhaitez importer "
"dans une nouvelle pellicule"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:521
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "utiliser AAAA-MM-JJ pour la surcharge de date"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:847
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "capture"

#: ../src/gui/gtk.c:848
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "table lumineuse"

#: ../src/gui/gtk.c:849
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "chambre noire"

#: ../src/gui/gtk.c:850
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "vue carte"

#: ../src/gui/gtk.c:851
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "diaporama"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "quitter"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:877
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "augmenter la luminosité"

#: ../src/gui/gtk.c:878
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "diminuer la luminosité"

#: ../src/gui/gtk.c:879
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "augmenter le contraste"

#: ../src/gui/gtk.c:880
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "diminuer le contraste"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:892
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "activer/désactiver le plein écran"

#: ../src/gui/gtk.c:893
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "quitter le mode plein écran"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:901
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "activer/désactiver les panneaux latéraux"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "activer/désactiver le panneau supérieur"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:907
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "changer de vue"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - nom du dossier"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - chemin du dossier de l'image d'origine"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image d'origine"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - extension du fichier image d'origine"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - version copie virtuelle"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - nombre séquentiel"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - année"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mois"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - jour"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - heure"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minutes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - secondes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - année EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - mois EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - jour EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - heure EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minutes EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - secondes EXIF "

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - valeur ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - étoiles"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - labels de couleur"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - fichier 'images'"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - dossier personnel"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - dossier 'bureau'"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - titre des metadonnées"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "sélectionner les modules à copier"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:159 ../src/gui/styles_dialog.c:333
#: ../src/gui/styles_dialog.c:342
msgid "include"
msgstr "inclure"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:166 ../src/gui/styles_dialog.c:362
#: ../src/gui/styles_dialog.c:365
msgid "item"
msgstr "élément"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:194
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "impossible de copier le développement d'une image non développée"

#: ../src/gui/preferences.c:239
msgid "darktable preferences"
msgstr "préférences"

#: ../src/gui/preferences.c:241
msgid "close"
msgstr "fermer"

#: ../src/gui/preferences.c:420
msgid "module"
msgstr "module"

#: ../src/gui/preferences.c:428
msgid "name"
msgstr "nom"

#. _md_labels[md_internal_flags] = _("flags");
#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:432 ../src/gui/preferences.c:1219
#: ../src/gui/presets.c:441 ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "model"
msgstr "modèle"

#: ../src/gui/preferences.c:436 ../src/gui/preferences.c:1228
#: ../src/gui/presets.c:449 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "maker"
msgstr "fabricant"

#: ../src/gui/preferences.c:440 ../src/gui/preferences.c:1236
#: ../src/gui/presets.c:456 ../src/libs/collect.h:30
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "lens"
msgstr "objectif"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:444 ../src/gui/preferences.c:1242
#: ../src/gui/presets.c:463 ../src/libs/camera.c:570 ../src/libs/collect.h:30
#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:448 ../src/gui/preferences.c:1255
#: ../src/gui/presets.c:476 ../src/iop/exposure.c:107
#: ../src/iop/exposure.c:954 ../src/iop/relight.c:372
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "exposure"
msgstr "exposition"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1270
#: ../src/gui/presets.c:491 ../src/libs/camera.c:522 ../src/libs/camera.c:531
#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1285
#: ../src/gui/presets.c:506 ../src/libs/camera.c:541
#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "focal length"
msgstr "focale"

#: ../src/gui/preferences.c:461 ../src/iop/borders.c:1046
#: ../src/iop/exposure.c:960 ../src/iop/levels.c:563
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:501
msgid "shortcuts"
msgstr "raccourcis"

#: ../src/gui/preferences.c:512
msgid "shortcut"
msgstr "raccourcis"

#: ../src/gui/preferences.c:516
msgid "binding"
msgstr "lien"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:547
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "défaut"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:554
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importation"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:559 ../src/libs/export.c:678
#: ../src/libs/styles.c:383
msgid "export"
msgstr "exporter"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:827
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "entrer la nouvelle combinaison de touches"

#: ../src/gui/preferences.c:972 ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:328
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "voulez-vous réellement supprimer le pré-réglage «%s» ?"

#: ../src/gui/preferences.c:973 ../src/gui/presets.c:185 ../src/libs/lib.c:329
msgid "delete preset?"
msgstr "supprimer ce pré-réglage ?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1009
msgid "select file to export"
msgstr "sélectionne le fichier à exporter"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1031
msgid "select file to import"
msgstr "sélectionne le fichier à importer"

#: ../src/gui/preferences.c:1071
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? cela va effacer "
"les modifications que vous avez faites."

#: ../src/gui/preferences.c:1170 ../src/gui/presets.c:385
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "éditer «%s» pour le module «%s»"

#: ../src/gui/preferences.c:1195 ../src/gui/presets.c:414
#: ../src/libs/lib.c:240
msgid "description or further information"
msgstr "description ou information complémentaire"

#: ../src/gui/preferences.c:1199 ../src/gui/presets.c:418
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "appliquer automatiquement ce pré-réglage aux images correspondantes"

#: ../src/gui/preferences.c:1202 ../src/gui/presets.c:421
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "n'afficher ce pré-réglage qu'aux images correspondantes"

#: ../src/gui/preferences.c:1204 ../src/gui/presets.c:423
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"soyez vigilants avec cette option, ce pourrait être la dernière fois que "
"vous voyez votre pré-réglage"

#: ../src/gui/preferences.c:1217 ../src/gui/presets.c:439
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "nom du modèle (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1226 ../src/gui/presets.c:447
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "nom du fabricant (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1235 ../src/gui/presets.c:455
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "nom de l'objectif (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:467
msgid "minimum ISO value"
msgstr "valeur d'ISO minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1250 ../src/gui/presets.c:471
msgid "maximum ISO value"
msgstr "valeur d'ISO maximale"

#: ../src/gui/preferences.c:1260 ../src/gui/presets.c:481
msgid "minimum exposure time"
msgstr "temps d'exposition maximum"

#: ../src/gui/preferences.c:1261 ../src/gui/presets.c:482
msgid "maximum exposure time"
msgstr "temps d'exposition maximum"

#: ../src/gui/preferences.c:1275 ../src/gui/presets.c:496
msgid "minimum aperture value"
msgstr "valeur d'ouverture minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1276 ../src/gui/presets.c:497
msgid "maximum aperture value"
msgstr "valeur d'ouverture maximale"

#: ../src/gui/preferences.c:1292 ../src/gui/presets.c:513
msgid "minimum focal length"
msgstr "longueur focale minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1293 ../src/gui/presets.c:514
msgid "maximum focal length"
msgstr "longueur focale maximale"

#: ../src/gui/presets.c:140 ../src/gui/presets.c:866 ../src/gui/presets.c:879
#: ../src/libs/lib.c:71
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:217 ../src/gui/presets.c:657 ../src/gui/presets.c:664
#: ../src/gui/presets.c:666 ../src/gui/presets.c:668 ../src/libs/lib.c:287
#: ../src/libs/lib.c:300 ../src/libs/lib.c:308 ../src/libs/lib.c:310
#: ../src/libs/lib.c:312
msgid "new preset"
msgstr "nouveau pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:223
msgid "please give preset a name"
msgstr "merci de donner un nom au pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "unnamed preset"
msgstr "pré-réglage sans nom"

#: ../src/gui/presets.c:249 ../src/libs/lib.c:141
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"le pré-réglage «%s» existe déjà.\n"
"voulez-vous le remplacer ?"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
msgid "overwrite preset?"
msgstr "remplacer ce pré-réglage ?"

#: ../src/gui/presets.c:376
msgid "normal images"
msgstr "images normales"

#: ../src/gui/presets.c:377
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/presets.c:378
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:410 ../src/libs/lib.c:236
msgid "name of the preset"
msgstr "nom du pré-réglage"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/presets.c:519
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../src/gui/presets.c:890
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "désactivé: version du module non cohérente"

#: ../src/gui/presets.c:911 ../src/libs/lib.c:464
msgid "edit this preset.."
msgstr "modifier ce pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:915 ../src/libs/lib.c:468
msgid "delete this preset"
msgstr "supprimer ce pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:921 ../src/libs/lib.c:475
msgid "store new preset.."
msgstr "nouveau pré-réglage..."

#: ../src/gui/presets.c:927 ../src/libs/lib.c:482
msgid "update preset"
msgstr "mettre à jour le pré-réglage"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:231
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "le style «%s» a été sauvegardé"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "modifier le style"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "cloner le style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "duplique le style avant d'appliquer les changements"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:279
msgid "create new style"
msgstr "nouveau style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "entrer un nom pour le style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "entrer une description pour le nouveau style (recherche)"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:354
msgid "update"
msgstr "modifier"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:449
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "impossible de créer un style depuis une image non développée"

#: ../src/imageio/format/copy.c:133 ../src/libs/copy_history.c:233
#: ../src/libs/image.c:166
msgid "copy"
msgstr "copier"

#: ../src/imageio/format/copy.c:149
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"effectue une copie conforme des fichiers.\n"
"les options ci-dessous ne s'appliquent pas !"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:184
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "le profil de sortie sélectionné ne fonctionne pas bien avec exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:292
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (flottant)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:313
msgid "compression mode"
msgstr "compression"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:320
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:321
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:322
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:323
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (défaut)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:324
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (avec perte)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:325
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (avec perte)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:326
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (avec perte)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:589
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bits)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:624
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:630
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:638 ../src/imageio/format/jpeg.c:545
#: ../src/imageio/format/webp.c:291 ../src/libs/camera.c:590
msgid "quality"
msgstr "qualité"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:646
msgid "DCP mode"
msgstr "mode DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:652
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24fps"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:653
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48fps"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:654
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24fps"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:527
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bits)"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:109
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (flottant)"

#: ../src/imageio/format/png.c:404
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bits)"

#: ../src/imageio/format/png.c:432
msgid "8-bit"
msgstr "8-bits"

#: ../src/imageio/format/png.c:437
msgid "16-bit"
msgstr "16-bits"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bits)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:333
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bits)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:378
msgid "8 bit"
msgstr "8 bits"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:379
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:380
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bits (flottant)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:392
msgid "uncompressed"
msgstr "non compressé"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:393
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:394
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflate avec prédiction"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:395
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflate avec prédiction (flottant)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:243
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bits)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:274
msgid "compression type"
msgstr "type de compression"

#: ../src/imageio/format/webp.c:279
msgid "lossy"
msgstr "avec perte"

#: ../src/imageio/format/webp.c:284
msgid "lossless"
msgstr "sans perte"

#: ../src/imageio/format/webp.c:294
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "uniquement pour la compression avec perte"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "image hint"
msgstr "type d'image"

#: ../src/imageio/format/webp.c:303
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"description de l'image pour l'encodeur.\n"
"image: photographie d'intérieur, portrait\n"
"photo: photographie d'extérieur, avec lumière naturelle\n"
" graphique: image avec des couleurs uniformes (schéma, etc)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:312
msgid "default"
msgstr "défaut"

#: ../src/imageio/format/webp.c:313
msgid "picture"
msgstr "image"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "photo"
msgstr "photo"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "graphic"
msgstr "graphique"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:59
msgid "file on disk"
msgstr "fichier sur le disque"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:144 ../src/imageio/storage/gallery.c:157
#: ../src/imageio/storage/latex.c:157
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"chemin des images exportées\n"
"variables reconnues :"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:158 ../src/libs/copy_history.c:269
msgid "overwrite"
msgstr "écraser"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:242 ../src/imageio/storage/gallery.c:258
#: ../src/imageio/storage/latex.c:253
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "impossible de créer le répertoire «%s» !"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:249
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "impossible d'écrire dans le répertoire «%s» !"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:284 ../src/imageio/storage/email.c:133
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1288 ../src/imageio/storage/flickr.c:670
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:337 ../src/imageio/storage/gallery.c:357
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "impossible d'exporter le fichier «%s» !"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:291 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:367 ../src/imageio/storage/latex.c:343
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportée(s) vers «%s%s»"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "envoyer par e-mail"

#: ../src/imageio/storage/email.c:189
msgid "images exported from darktable"
msgstr "images exportées depuis darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:227
msgid "could not launch email client!"
msgstr "impossible de lancer le client de messagerie!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:251
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] format d'URL inconnu\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre "
"navigateur. connectez-vous à votre compte facebook et autorisez darktable à "
"charger des fichiers pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:617
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr "étape 2 : coller l'URL du navigateur cliquez sur OK"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid "facebook authentication"
msgstr "authentification facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:628 ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:650 ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "entrer l'URL de validation"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:660 ../src/imageio/storage/picasa.c:876
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "l'URL donnée n'est pas valide, elle devrait ressembler à :"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:691
msgid "authentication successful"
msgstr "authentification avec succès"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication failed"
msgstr "l'authentification a échoué"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:708
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre navigateur. "
"connectez-vous à votre compte facebook et autorisez darktable à charger des "
"photos pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "nouveau compte"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "autre compte"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "impossible de rafraîchir la liste d'album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:391
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:418 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "créer un nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "se déconnecter"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1166 ../src/imageio/storage/flickr.c:528
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "connexion"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087
msgid "facebook webalbum"
msgstr "album web facebook"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1107 ../src/imageio/storage/flickr.c:482
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:171 ../src/imageio/storage/latex.c:171
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1300 ../src/libs/collect.h:29
#: ../src/libs/metadata.c:336 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "title"
msgstr "titre"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1108 ../src/imageio/storage/flickr.c:483
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "résumé"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109
msgid "privacy"
msgstr "vie privée"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1151
msgid "only me"
msgstr "juste moi"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1154 ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends"
msgstr "amis"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1157
msgid "public"
msgstr "public"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1160
msgid "friends of friends"
msgstr "amis d'amis"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1297 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "impossible de créer un album, titre manquant"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1306 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "impossible de créer un nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1316
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "impossible d'exporter les photos vers l'album web"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1328
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d exportée(s) vers l'album web facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "authentification flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:196
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre "
"navigateur. Connectez-vous à votre compte flickr et autorisez darktable à "
"charger des fichiers pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:198
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "étape 2 : cliquez sur \"OK\""

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:203
msgid "flickr authentication"
msgstr "authentification flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:314
msgid "flickr webalbum"
msgstr "album web flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:335 ../src/imageio/storage/flickr.c:375
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:845 ../src/imageio/storage/flickr.c:851
msgid "not authenticated"
msgstr "non authentifié"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:371 ../src/imageio/storage/flickr.c:841
msgid "authenticated"
msgstr "authentifié"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:390
msgid "without album"
msgstr "sans album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr user"
msgstr "utilisateur"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:476
msgid "photosets"
msgstr "albums"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "visible to"
msgstr "visible par"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:480
msgid "click login button to start"
msgstr "appuyer sur connexion pour commencer"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "my new photoset"
msgstr "mon nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:518
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportée depuis darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:526
msgid "refresh album list"
msgstr "rafraîchir la liste d'album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:529
msgid "flickr login"
msgstr "identifiant flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536
msgid "export tags"
msgstr "exporter les mots-clés"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "you"
msgstr "vous"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "family"
msgstr "famille"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:543
msgid "friends + family"
msgstr "amis + famille"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:544
msgid "everyone"
msgstr "tout le monde"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:690
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "impossible d'exporter sur flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:741
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportée(s) vers album web flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:67
msgid "website gallery"
msgstr "galerie web"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "entrer un nom pour le site"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:67
msgid "LaTeX book template"
msgstr "modèle de livre LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:178
msgid "enter the title of the book"
msgstr "entrer le titre du livre"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre "
"navigateur. connectez-vous à votre compte google+ et autorisez darktable à "
"charger des fichiers pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"étape 2 : coller le code de vérification affiché par le navigateur et "
"cliquer \"OK\""

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "authentification google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "photos google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "impossible d'exporter les photos vers l'album google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d exportée(s) vers l'album google+"

#: ../src/iop/atrous.c:109
msgid "equalizer"
msgstr "égaliseur"

#: ../src/iop/atrous.c:124 ../src/iop/soften.c:103
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "fusion"

#: ../src/iop/atrous.c:791
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "global"

#: ../src/iop/atrous.c:805
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "réduction du bruit & accentuation"

#: ../src/iop/atrous.c:819
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#: ../src/iop/atrous.c:833
msgid "denoise chroma"
msgstr "réduction du bruit chromatique"

#: ../src/iop/atrous.c:847 ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise"
msgstr "réduction du bruit"

#: ../src/iop/atrous.c:862 ../src/iop/bloom.c:77
msgid "bloom"
msgstr "lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/atrous.c:876
msgid "clarity"
msgstr "clarté"

#: ../src/iop/atrous.c:1144 ../src/iop/atrous.c:1148
msgid "coarse"
msgstr "global"

#: ../src/iop/atrous.c:1150 ../src/iop/atrous.c:1154
msgid "fine"
msgstr "détail"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "contrasty"
msgstr "contrasté"

#: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166
msgid "smooth"
msgstr "flou"

#: ../src/iop/atrous.c:1167
msgid "noisy"
msgstr "bruité"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1170
msgid "bold"
msgstr "net"

#: ../src/iop/atrous.c:1171
msgid "dull"
msgstr "flou"

#: ../src/iop/atrous.c:1370 ../src/iop/equalizer.c:403
#: ../src/iop/nlmeans.c:711
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1373
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "changer la luminosité pour chaque taille"

#: ../src/iop/atrous.c:1375 ../src/iop/equalizer.c:404
#: ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1378
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "changer la saturation pour chaque taille"

#: ../src/iop/atrous.c:1380
msgid "edges"
msgstr "contours"

#: ../src/iop/atrous.c:1384
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"change les halos de contour à chaque niveau de détail\n"
"change uniquement les résultats des sections luma et chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1414 ../src/iop/colorzones.c:1102
#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "mix"
msgstr "fusion"

#: ../src/iop/atrous.c:1415 ../src/iop/colorzones.c:1104
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "rend l'effet plus fort ou plus faible"

#: ../src/iop/basecurve.c:90
msgid "natural"
msgstr "naturelle"

#: ../src/iop/basecurve.c:91
msgid "canon eos like"
msgstr "similaire canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:92
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "alternative à similaire canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:93
msgid "nikon like"
msgstr "similaire nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "nikon like alternate"
msgstr "alternative à similaire nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "sony alpha like"
msgstr "similaire sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "pentax like"
msgstr "similaire pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "ricoh like"
msgstr "similaire ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "olympus like"
msgstr "similaire olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "olympus like alternate"
msgstr "alternative à similaire olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "panasonic like"
msgstr "similaire panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "leica like"
msgstr "similaire leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "similaire kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "konica minolta like"
msgstr "similaire konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "samsung like"
msgstr "similaire samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "fujifilm like"
msgstr "similaire fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "nokia like"
msgstr "similaire nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:192
msgid "base curve"
msgstr "courbe de base"

#: ../src/iop/basecurve.c:761
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abscisse : entrée, ordonnée : sortie. fonctionne sur les canaux RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:767 ../src/iop/lens.c:2162
#: ../src/iop/vignette.c:1151 ../src/iop/watermark.c:1087
msgid "scale"
msgstr "échelle"

#: ../src/iop/basecurve.c:768 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:411
msgid "linear"
msgstr "linéaire"

#: ../src/iop/basecurve.c:769
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"

#: ../src/iop/basecurve.c:771
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"échelle pour le graphe, utilisez une échelle logarithmique pour une "
"meilleure précision près des noirs"

#: ../src/iop/bilat.c:65 ../src/iop/clahe.c:63
msgid "local contrast"
msgstr "contraste local"

#: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/grain.c:538
msgid "coarseness"
msgstr "granularité"

#: ../src/iop/bilat.c:265 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:638
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/bilat.c:269 ../src/iop/globaltonemap.c:705
msgid "detail"
msgstr "détail"

#: ../src/iop/bilateral.cc:67
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "réduction du bruit (bilatéral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:160 ../src/iop/shadhi.c:227
#: ../src/iop/sharpen.c:97
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:129
#: ../src/iop/temperature.c:91
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "rouge"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:92
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "vert"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:131
#: ../src/iop/temperature.c:93
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "extension spatiale du flou gaussien"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur red"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le rouge"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur green"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le vert"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348
msgid "how much to blur blue"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le bleu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:558
#: ../src/iop/lowpass.c:637 ../src/iop/shadhi.c:760 ../src/iop/sharpen.c:586
msgid "radius"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "taille"

#: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/hotpixels.c:80 ../src/iop/sharpen.c:99
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:81
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "force"

#: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:600
msgid "size"
msgstr "taille"

#: ../src/iop/bloom.c:531
msgid "the size of bloom"
msgstr "taille de la lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/defringe.c:466 ../src/iop/hotpixels.c:408
#: ../src/iop/sharpen.c:593
msgid "threshold"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/bloom.c:537
msgid "the threshold of light"
msgstr "seuil de lumière"

#: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1645
#: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:416 ../src/iop/nlmeans.c:709
#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "strength"
msgstr "force"

#: ../src/iop/bloom.c:543
msgid "the strength of bloom"
msgstr "force de la lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgid "framing"
msgstr "cadre décoratif"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "taille du cadre"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "choisir la couleur de la bordure dans l'image"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "taille du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:184
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "choisir la couleur du cadre dans l'image"

#: ../src/iop/borders.c:554
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15x10 blanc"

#: ../src/iop/borders.c:557
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15x10 noir"

#: ../src/iop/borders.c:797
msgid "select border color"
msgstr "sélectionne la couleur de la bordure"

#: ../src/iop/borders.c:837
msgid "select frame line color"
msgstr "sélectionne la couleur du cadre"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:962 ../src/iop/clipping.c:1887
#: ../src/libs/import.c:834
msgid "image"
msgstr "image"

#: ../src/iop/borders.c:963
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:964
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:965
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:966 ../src/iop/clipping.c:1896
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:967 ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "golden cut"
msgstr "rapport d'or"

#: ../src/iop/borders.c:968 ../src/iop/clipping.c:1890
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:969
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:970 ../src/iop/clipping.c:1895
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1892
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "square"
msgstr "carré"

#: ../src/iop/borders.c:973
msgid "constant border"
msgstr "cadre constant"

#: ../src/iop/borders.c:994 ../src/iop/borders.c:999
msgid "center"
msgstr "centré"

#: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/borders.c:1000
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:996 ../src/iop/borders.c:1001
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:997 ../src/iop/borders.c:1002
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:998 ../src/iop/borders.c:1003
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1028
msgid "border size"
msgstr "taille du cadre"

#: ../src/iop/borders.c:1031
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "taille du cadre en pourcentage de l'image"

#: ../src/iop/borders.c:1037 ../src/iop/clipping.c:1885
msgid "aspect"
msgstr "aspect"

#: ../src/iop/borders.c:1042
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"sélectionne les dimensions ou permet par clic-droit\n"
"d'entrer des dimensions personnalisées (l:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1045 ../src/iop/flip.c:74
msgid "orientation"
msgstr "orientation"

#: ../src/iop/borders.c:1047
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: ../src/iop/borders.c:1048
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: ../src/iop/borders.c:1050
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientation de l'image avec le cadre"

#: ../src/iop/borders.c:1056
msgid "horizontal position"
msgstr "position horizontale"

#: ../src/iop/borders.c:1061
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"sélectionne la position horizontale par rapport au côté supérieur\n"
"ou permet par clic-droit d'entrer des dimensions personnalisées (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1065
msgid "vertical position"
msgstr "position verticale"

#: ../src/iop/borders.c:1070
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"sélectionne la position horizontale par rapport au côté supérieur\n"
"ou permet par clic-droit d'entrer des dimensions personnalisées (x:l)"

#: ../src/iop/borders.c:1075
msgid "frame line size"
msgstr "taille du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "taille du cadre interne en pourcentage de l'image"

#: ../src/iop/borders.c:1083
msgid "frame line offset"
msgstr "décalage du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:1087
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "décalage du cadre interne à partir du côté de l'image"

#: ../src/iop/borders.c:1094
msgid "border color"
msgstr "couleur de la bordure"

#: ../src/iop/borders.c:1097
msgid "pick border color from image"
msgstr "choisir la couleur de la bordure dans l'image"

#: ../src/iop/borders.c:1110
msgid "frame line color"
msgstr "couleur du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:1113
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "choisir la couleur du cadre interne dans l'image"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:53
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberrations chromatiques"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1386
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr ""
"correction automatique des\n"
"aberrations chromatiques"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1389
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"correction automatique des\n"
"aberrations chromatiques\n"
"uniquement pour les capteur de Bayer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1392
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"correction automatique des\n"
"aberrations chromatiques\n"
"uniquement pour les images raw"

#: ../src/iop/channelmixer.c:113
msgid "channel mixer"
msgstr "mixeur de canaux"

#: ../src/iop/channelmixer.c:460
msgid "destination"
msgstr "canal de destination"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colorize.c:444
#: ../src/iop/colorzones.c:1077 ../src/iop/colorzones.c:1112
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:544
msgid "hue"
msgstr "teinte"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colisa.c:365
#: ../src/iop/colorcorrection.c:287 ../src/iop/colorize.c:458
#: ../src/iop/colorzones.c:1075 ../src/iop/colorzones.c:1113
#: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:640
#: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:556
#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/channelmixer.c:463 ../src/iop/colorize.c:468
#: ../src/iop/colorzones.c:1073 ../src/iop/colorzones.c:1114
msgid "lightness"
msgstr "clarté"

#: ../src/iop/channelmixer.c:467
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/channelmixer.c:474
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "quantité du canal rouge dans le canal de destination"

#: ../src/iop/channelmixer.c:481
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "quantité du canal vert dans le canal de destination"

#: ../src/iop/channelmixer.c:488
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "quantité du canal bleu dans le canal de destination"

#: ../src/iop/channelmixer.c:504
msgid "swap R and B"
msgstr "échanger R et B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:509
msgid "swap G and B"
msgstr "échanger V et B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:514
msgid "color contrast boost"
msgstr "renforce le contraste de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "color details boost"
msgstr "renforcer les détails de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:524
msgid "color artifacts boost"
msgstr "renforcer les objets de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:529
msgid "B/W"
msgstr "N/B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:534
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "N/B et renforcement des objets"

#: ../src/iop/channelmixer.c:539
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "N/B et peau lisse"

#: ../src/iop/channelmixer.c:544
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "N/B et réduction des objets bleus"

#: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590
msgid "amount"
msgstr "quantité"

#: ../src/iop/clahe.c:339
msgid "size of features to preserve"
msgstr "taille des caractéristiques à preserver"

#: ../src/iop/clahe.c:340 ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "strength of the effect"
msgstr "force de l'effet"

#: ../src/iop/clipping.c:316
msgid "crop and rotate"
msgstr "recadrer et pivoter"

#: ../src/iop/clipping.c:1485
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "format de dimension non reconnu. il devrait être  \"nombre:nombre\""

#: ../src/iop/clipping.c:1598 ../src/iop/clipping.c:1847
#: ../src/iop/clipping.c:1866
msgid "vertical"
msgstr "verticale"

#: ../src/iop/clipping.c:1599 ../src/iop/clipping.c:1846
#: ../src/iop/clipping.c:1867
msgid "horizontal"
msgstr "horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1600 ../src/iop/clipping.c:1868
msgid "full"
msgstr "les deux"

#: ../src/iop/clipping.c:1601
msgid "old system"
msgstr "système précédent"

#: ../src/iop/clipping.c:1602
msgid "correction applied"
msgstr "correction appliquée"

#: ../src/iop/clipping.c:1844 ../src/iop/clipping.c:1931
#: ../src/libs/live_view.c:336
msgid "flip"
msgstr "symétrie miroir"

#: ../src/iop/clipping.c:1848 ../src/iop/clipping.c:1935
#: ../src/libs/live_view.c:340
msgid "both"
msgstr "les deux"

#: ../src/iop/clipping.c:1850
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "retourne l'image horizontalement et/ou horizontalement"

#: ../src/iop/clipping.c:1856
msgid "angle"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/clipping.c:1860
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "clic-droit et tracer une ligne pour indiquer l'horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1864
msgid "keystone"
msgstr "perspective"

#: ../src/iop/clipping.c:1869
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "règle la correction de perspective"

#: ../src/iop/clipping.c:1875
msgid "automatic cropping"
msgstr "recadrage"

#: ../src/iop/clipping.c:1876 ../src/libs/metadata_view.c:245
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../src/iop/clipping.c:1877 ../src/libs/metadata_view.c:245
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../src/iop/clipping.c:1878
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "recadre automatique pour éviter les bords noirs"

#: ../src/iop/clipping.c:1886
msgid "free"
msgstr "libre"

#: ../src/iop/clipping.c:1889
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1891
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1893
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1897
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 in print"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "set the aspect ratio"
msgstr "indique les dimensions de l'image"

#: ../src/iop/clipping.c:1909 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "guides"

#: ../src/iop/clipping.c:1912 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "grille"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1913 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "règle des tiers"

#: ../src/iop/clipping.c:1914
msgid "metering"
msgstr "mesure"

#: ../src/iop/clipping.c:1916
msgid "perspective"
msgstr "perspective"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1917 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonales"

#: ../src/iop/clipping.c:1918 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "triangles harmonieux"

#: ../src/iop/clipping.c:1919 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "nombre d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:1926 ../src/libs/live_view.c:331
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "affiche des guides pour vous aider à composer votre photo"

#: ../src/iop/clipping.c:1933 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "horizontally"
msgstr "horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1934 ../src/libs/live_view.c:339
msgid "vertically"
msgstr "verticale"

#: ../src/iop/clipping.c:1936 ../src/libs/live_view.c:341
msgid "flip guides"
msgstr "retourne les guides"

#: ../src/iop/clipping.c:1941 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "extra"
msgstr "guides additionnels"

#: ../src/iop/clipping.c:1942 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden sections"
msgstr "sections d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:1943 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral sections"
msgstr "sections de spirale d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:1944 ../src/libs/live_view.c:348
msgid "golden spiral"
msgstr "spirale d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:1945 ../src/iop/lens.c:2024
#: ../src/libs/live_view.c:349 ../src/libs/tools/filter.c:119
msgid "all"
msgstr "tout"

#: ../src/iop/clipping.c:1946 ../src/libs/live_view.c:350
msgid "show some extra guides"
msgstr "afficher des guides supplémentaires"

#: ../src/iop/clipping.c:3060
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "valider"

#: ../src/iop/clipping.c:3061
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/colisa.c:74
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "contraste lum. saturation"

#: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:161
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:162 ../src/iop/soften.c:102
#: ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "luminosité"

#: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:109
#: ../src/iop/lowpass.c:163 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "brightness"
msgstr "luminosité"

#: ../src/iop/colisa.c:371
msgid "contrast adjustment"
msgstr "ajustement du contraste"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "brightness adjustment"
msgstr "ajustement de la luminosité"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "ajustement de la saturation"

#: ../src/iop/colorbalance.c:84
msgid "color balance"
msgstr "balance couleur"

#: ../src/iop/colorbalance.c:580 ../src/iop/colorbalance.c:588
#: ../src/iop/colorbalance.c:597 ../src/iop/colorbalance.c:606
#: ../src/iop/colorbalance.c:615
msgid "lift"
msgstr "lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:587
msgid "factor of lift"
msgstr "facteur de lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:588 ../src/iop/colorbalance.c:630
#: ../src/iop/colorbalance.c:671
msgid "factor"
msgstr "facteur"

#: ../src/iop/colorbalance.c:596
msgid "factor of red for lift"
msgstr "facteur rouge du lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:605
msgid "factor of green for lift"
msgstr "facteur vert du lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:614
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "facteur bleu du lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:622 ../src/iop/colorbalance.c:630
#: ../src/iop/colorbalance.c:639 ../src/iop/colorbalance.c:648
#: ../src/iop/colorbalance.c:657 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:629
msgid "factor of gamma"
msgstr "facteur gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:638
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "facteur rouge du gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:647
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "facteur vert du gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:656
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "facteur bleu du gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:663 ../src/iop/colorbalance.c:671
#: ../src/iop/colorbalance.c:680 ../src/iop/colorbalance.c:689
#: ../src/iop/colorbalance.c:698
msgid "gain"
msgstr "gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:670
msgid "factor of gain"
msgstr "facteur du gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:679
msgid "factor of red for gain"
msgstr "facteur rouge du gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:688
msgid "factor of green for gain"
msgstr "facteur vert du gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:697
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "facteur bleu du gain"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:84
msgid "color contrast"
msgstr "contraste de couleur"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:118
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "vert vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:119
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "bleu vs jaune"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:349
msgid "green vs magenta"
msgstr "vert vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:351
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "pente de la courbe a* (Lab)"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:357
msgid "blue vs yellow"
msgstr "bleu vs jaune"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:359
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "pente de la courbe b* (Lab)"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:68
msgid "color correction"
msgstr "correction des couleurs"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:90
msgid "warm tone"
msgstr "ton chaud"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:97
msgid "warming filter"
msgstr "filtre chaud"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:104
msgid "cooling filter"
msgstr "filtre froid"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:267
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"utiliser la ligne pour un virage partiel. point blanc : hautes lumières, "
"point noir : ombres. défiler à la souris pour changer la saturation"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:286
msgid "set the global saturation"
msgstr "règle la saturation globale"

#: ../src/iop/colorin.c:97
msgid "input color profile"
msgstr "profil de couleur d'entrée"

#: ../src/iop/colorin.c:662
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "matrice couleur «%s» non trouvée!"

#: ../src/iop/colorin.c:712
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "impossible de générer le profil d'entrée"

#: ../src/iop/colorin.c:771
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "profil d'entrée non supporté, remplacé par linéaire RGB Rec709 !"

#: ../src/iop/colorin.c:1084 ../src/iop/colorin.c:1118
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "profil ICC intégré"

#: ../src/iop/colorin.c:1086 ../src/iop/colorin.c:1120
msgid "embedded matrix"
msgstr "matrice intégrée"

#: ../src/iop/colorin.c:1088 ../src/iop/colorin.c:1122
msgid "standard color matrix"
msgstr "matrice standard"

#: ../src/iop/colorin.c:1090 ../src/iop/colorin.c:1124
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matrice améliorée"

#: ../src/iop/colorin.c:1092 ../src/iop/colorin.c:1126
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matrice de couleur du vendeur"

#: ../src/iop/colorin.c:1094 ../src/iop/colorin.c:1128
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternative à la matrice de couleur"

#: ../src/iop/colorin.c:1096 ../src/iop/colorin.c:1130
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (ex: JPG)"

#: ../src/iop/colorin.c:1098 ../src/iop/colorin.c:1132
#: ../src/iop/colorin.c:1267 ../src/iop/colorout.c:934
#: ../src/iop/colorout.c:935 ../src/iop/colorout.c:936
#: ../src/libs/export.c:568
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#: ../src/iop/colorin.c:1100 ../src/iop/colorin.c:1134
#: ../src/iop/colorin.c:1268 ../src/iop/colorout.c:916
#: ../src/iop/colorout.c:917 ../src/iop/colorout.c:918
#: ../src/libs/export.c:574
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "RGB Rec709 linéaire"

#: ../src/iop/colorin.c:1102 ../src/iop/colorin.c:1136
#: ../src/iop/colorin.c:1269 ../src/iop/colorout.c:922
#: ../src/iop/colorout.c:923 ../src/iop/colorout.c:924
#: ../src/libs/export.c:580
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "RGB Rec2020 linéaire"

#: ../src/iop/colorin.c:1104 ../src/iop/colorin.c:1138
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "infrarouge linéaire BVR"

#: ../src/iop/colorin.c:1106 ../src/iop/colorin.c:1140
msgid "linear XYZ"
msgstr "linéaire XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:1108 ../src/iop/colorin.c:1142
#: ../src/libs/colorpicker.c:481 ../src/libs/colorpicker.c:519
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:1248 ../src/iop/denoiseprofile.c:1641
#: ../src/libs/export.c:618
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1257
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profils ICC dans %s/color/in ou %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1263
msgid "gamut clipping"
msgstr "troncature du gamut"

#: ../src/iop/colorin.c:1266
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1271
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "cantonne les valeurs Lab au gamut de l'espace RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:81
msgid "colorize"
msgstr "coloriser"

#: ../src/iop/colorize.c:115
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "clarté"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mélange des sources"

#: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:403
msgid "select tone color"
msgstr "sélectionne la couleur"

#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:551
msgid "select the hue tone"
msgstr "sélectionne la teinte"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "sélectionne la saturation des ombres"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "source mix"
msgstr "mélange des sources"

#: ../src/iop/colorize.c:477
msgid "lightness of color"
msgstr "clarté de la couleur"

#: ../src/iop/colorize.c:478
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mélange des sources de clarté"

#: ../src/iop/colormapping.c:144
msgid "color mapping"
msgstr "mappage des couleurs"

#: ../src/iop/colormapping.c:160
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "acquérir source"

#: ../src/iop/colormapping.c:161
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "acquérir cible"

#: ../src/iop/colormapping.c:1054
msgid "source clusters:"
msgstr "groupes sources:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1064
msgid "target clusters:"
msgstr "groupes cibles:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1078
msgid "acquire as source"
msgstr "acquérir source"

#: ../src/iop/colormapping.c:1080
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analyser cette image comme source"

#: ../src/iop/colormapping.c:1084
msgid "acquire as target"
msgstr "acquérir cible"

#: ../src/iop/colormapping.c:1086
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analyser cette image comme cible"

#: ../src/iop/colormapping.c:1091
msgid "number of clusters"
msgstr "nombre de groupes"

#: ../src/iop/colormapping.c:1094
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"nombre de groupes à trouver dans cette image.\n"
"réinitialise tous les groupes lors de changement de valeur"

#: ../src/iop/colormapping.c:1099
msgid "color dominance"
msgstr "dominante couleur"

#: ../src/iop/colormapping.c:1100
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"mappage des groupes. faible valeur: fonction de la proximité des couleurs, "
"haute valeur: fonction de la dominante des couleurs"

#: ../src/iop/colormapping.c:1108
msgid "histogram equalization"
msgstr "égalisation d'histogramme"

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "niveau d'égalisation de l'histograme"

#: ../src/iop/colorout.c:81
msgid "output color profile"
msgstr "profil de couleur de sortie "

#: ../src/iop/colorout.c:622
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "profil de sortie non supporté, remplacé par sRGB !"

#: ../src/iop/colorout.c:758
msgid "gamut check"
msgstr "vérification de gamut"

#: ../src/iop/colorout.c:758
msgid "soft proof"
msgstr "épreuvage"

#: ../src/iop/colorout.c:875
msgid "output intent"
msgstr "rendu (sortie)"

#: ../src/iop/colorout.c:876 ../src/iop/colorout.c:883
#: ../src/libs/export.c:646
msgid "perceptual"
msgstr "perceptif"

#: ../src/iop/colorout.c:877 ../src/iop/colorout.c:884
#: ../src/libs/export.c:647
msgid "relative colorimetric"
msgstr "colorimétrie relative"

#: ../src/iop/colorout.c:878 ../src/iop/colorout.c:885
#: ../src/libs/export.c:648
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/colorout.c:879 ../src/iop/colorout.c:886
#: ../src/libs/export.c:649
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "colorimétrie absolue"

#: ../src/iop/colorout.c:881
msgid "display intent"
msgstr "rendu (écran)"

#: ../src/iop/colorout.c:899
msgid "output profile"
msgstr "profil (sortie)"

#: ../src/iop/colorout.c:900
msgid "softproof profile"
msgstr "épreuvage écran"

#: ../src/iop/colorout.c:901
msgid "display profile"
msgstr "profil (écran)"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:912
msgid "system display profile"
msgstr "système"

#: ../src/iop/colorout.c:928 ../src/iop/colorout.c:929
#: ../src/iop/colorout.c:930 ../src/libs/export.c:561
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web)"

#: ../src/iop/colorout.c:948
msgid "rendering intent"
msgstr ""
"mode de rendu\n"
"définit comment les couleurs hors gamut sont reproduites\n"
"perceptif est adapté à la photographie"

#: ../src/iop/colorout.c:949
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:951
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC d'affichage dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:954
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr ""
"profils ICC d'épreuvage sur écran (imprimantes) dans %s/color/out or %s/"
"color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:986
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "activer/désactiver l'épreuvage"

#: ../src/iop/colorout.c:988
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "activer/désactiver la vérification du gamut"

#: ../src/iop/colortransfer.c:101
msgid "color transfer"
msgstr "transfert de couleurs"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "acquérir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:118 ../src/libs/metadata.c:308
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "appliquer"

#: ../src/iop/colortransfer.c:651
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"ce module sera supprimé dans le futur\n"
"il apparaît afin que vous le désactiviez\n"
"et utilisiez le nouveau module de mappage des couleurs."

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr ""
"nombre de groupes de couleur\n"
"à trouver dans cette image"

#: ../src/iop/colortransfer.c:682
msgid "acquire"
msgstr "acquérir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "analyze this image"
msgstr "analyser cette image"

#: ../src/iop/colortransfer.c:688 ../src/libs/metadata.c:420
msgid "apply"
msgstr "appliquer"

#: ../src/iop/colortransfer.c:689
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr ""
"appliquer à cette image le style d'une autre image préalablement analysée"

#: ../src/iop/colorzones.c:112
msgid "color zones"
msgstr "zones de couleurs"

#: ../src/iop/colorzones.c:441
msgid "red black white"
msgstr "noir, blanc et rouge"

#: ../src/iop/colorzones.c:460
msgid "black white and skin tones"
msgstr "noir, blanc et tons chair"

#: ../src/iop/colorzones.c:478
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtre polarisant"

#: ../src/iop/colorzones.c:506
msgid "natural skin tones"
msgstr "tons chair naturels"

#: ../src/iop/colorzones.c:534
msgid "black & white film"
msgstr "film noir & blanc"

#: ../src/iop/colorzones.c:1109
msgid "select by"
msgstr "sélection par"

#: ../src/iop/colorzones.c:1111
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "critère de sélection; correspond à l’abscisse du graphique"

#: ../src/iop/defringe.c:67
msgid "defringe"
msgstr "suppression des franges"

#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "operation mode"
msgstr "mode opératoire"

#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "global average (fast)"
msgstr "moyenne globale (rapide)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:449
msgid "local average (slow)"
msgstr "moyenne locale (lent)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:450
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "seuil statique (rapide)"

#: ../src/iop/defringe.c:453
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"méthode pour la protection des couleurs:\n"
"- moyenne globale: rapide, peut afficher une mauvaise pré-visualisation avec "
"un zoom important, peut quelque fois protéger trop ou pas assez comparé à la "
"moyenne locale\n"
"- moyenne locale: lent,  peut mieux protéger la saturation que la moyenne "
"globale en utilisant les pixels adjacents comme référence, ainsi il peut "
"permettre plus de désaturation ou c'est nécessaire\n"
"- statique: rapide, utilise seulement le seuil comme limite statique"

#: ../src/iop/defringe.c:463
msgid "edge detection radius"
msgstr "rayon détection contours"

#: ../src/iop/defringe.c:471
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "rayon pour la détection de la frange"

#: ../src/iop/defringe.c:473
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr ""
"seuil pour la détection de la frange, valeurs plus grandes pour moins de "
"suppression de la frange"

#: ../src/iop/demosaic.c:112
msgid "demosaic"
msgstr "dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:127
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "seuil "

#: ../src/iop/demosaic.c:2152 ../src/iop/demosaic.c:2161
#: ../src/iop/dither.c:553 ../src/iop/highlights.c:735
msgid "method"
msgstr "méthode"

#: ../src/iop/demosaic.c:2154
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (rapide)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2155
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2156
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2157 ../src/iop/demosaic.c:2166
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "méthode de dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:2163
msgid "VNG (slow)"
msgstr "VNG (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2164
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-passe"

#: ../src/iop/demosaic.c:2165
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3-passes (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2171
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"seuil pour le median à détection de bords\n"
"mettre 0.0 pour désactiver\n"
"mettre 1.0 pour ignorer les bords"

#: ../src/iop/demosaic.c:2173
msgid "edge threshold"
msgstr "seuil "

#: ../src/iop/demosaic.c:2177
msgid "color smoothing"
msgstr "lissage des couleurs"

#: ../src/iop/demosaic.c:2180
msgid "one time"
msgstr "une passe"

#: ../src/iop/demosaic.c:2181
msgid "two times"
msgstr "deux passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2182
msgid "three times"
msgstr "trois passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2183
msgid "four times"
msgstr "quatre passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2184
msgid "five times"
msgstr "cinq passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2186
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "nombre de passes pour le lissage de couleur après le dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190
msgid "match greens"
msgstr "correction des verts"

#: ../src/iop/demosaic.c:2191
msgid "disabled"
msgstr "désactivée"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "local average"
msgstr "moyenne locale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "full average"
msgstr "moyenne globale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2194
msgid "full and local average"
msgstr "moyenne globale et locale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2195
msgid "green channels matching method"
msgstr "méthode de calcul des verts"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:130
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "réduction du bruit (profil)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1392 ../src/iop/denoiseprofile.c:1400
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "profil pour ISO %d trouvé"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1408
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolé depuis ISO %d et %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1642 ../src/iop/exposure.c:927
#: ../src/iop/lens.c:2170 ../src/iop/levels.c:532
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1643 ../src/iop/nlmeans.c:707
msgid "patch size"
msgstr "taille"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1646
msgid "non-local means"
msgstr "moyenne non-locales"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1647
msgid "wavelets"
msgstr "ondelettes"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1648
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil utilisé pour la stabilisation de variance"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1651
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"méthode utilisée pour la réduction du bruit. 'moyennes non-locales' "
"fonctionne mieux pour le mode de fusion 'luminosité'. 'ondelettes' "
"fonctionnent pour le mode de fusion 'couleur'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1655
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "rayon des éléments à identifier. augmenter pour plus de netteté."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1656
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "réglage fin de la force de réduction"

#: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1159
msgid "dithering"
msgstr "homogénéisation"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:116
msgid "dither"
msgstr "homogénéiser"

#: ../src/iop/dither.c:547
msgid "random"
msgstr "aléatoire"

#: ../src/iop/dither.c:548
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit N&B"

#: ../src/iop/dither.c:549
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gris"

#: ../src/iop/dither.c:550
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:551
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:552
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "radius for blurring step"
msgstr "rayon du flou"

#: ../src/iop/dither.c:569
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "gradient de la zone à homogénéiser"

#: ../src/iop/dither.c:570
msgid "gradient range"
msgstr "gradient"

#: ../src/iop/dither.c:577
msgid "damping level of random dither"
msgstr "amortissement pour l'homogénéisation aléatoire"

#: ../src/iop/dither.c:578
msgid "damping"
msgstr "amortissement"

#: ../src/iop/equalizer.c:87
msgid "legacy equalizer"
msgstr "égaliseur (ancien)"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "renforcer la netteté (forte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:329
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#: ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "null"
msgstr "null"

#: ../src/iop/equalizer.c:355
msgid "denoise (strong)"
msgstr "réduction du bruit (forte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:363
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"ce module sera supprimé dans le futur\n"
"il apparaît afin que vous le désactiviez\n"
"et utilisiez le nouvel égaliseur"

#: ../src/iop/exposure.c:122
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: ../src/iop/exposure.c:123
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "noir"

#: ../src/iop/exposure.c:124 ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exposition"

#: ../src/iop/exposure.c:125
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "exposition auto"

#: ../src/iop/exposure.c:126
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "centile"

#: ../src/iop/exposure.c:127
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "valeur cible"

#: ../src/iop/exposure.c:128
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "histogramme de"

#: ../src/iop/exposure.c:929 ../src/iop/levels.c:534
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: ../src/iop/exposure.c:943
msgid "adjust the black level"
msgstr "ajuste les niveaux de noir"

#: ../src/iop/exposure.c:945 ../src/iop/levels.c:606
msgid "black"
msgstr "noir"

#: ../src/iop/exposure.c:952
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ajuste la correction d'exposition"

#: ../src/iop/exposure.c:965
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "pourcentage de valeurs hautes tronquées"

#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:977 ../src/iop/exposure.c:979
msgid "percentile"
msgstr "centile"

#: ../src/iop/exposure.c:984 ../src/iop/exposure.c:986
msgid "target level"
msgstr "valeur cible"

#: ../src/iop/exposure.c:990
msgid "histogram of"
msgstr "histogramme de"

#: ../src/iop/exposure.c:992
msgid "pre-processed image"
msgstr "image développée"

#: ../src/iop/exposure.c:996
msgid "source raw data"
msgstr "données raw"

#: ../src/iop/exposure.c:1006
msgid "computed EC: "
msgstr "CE calculée: "

#: ../src/iop/exposure.c:1011
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "la correction d'exposition réellement utilisée"

#: ../src/iop/flip.c:379 ../src/iop/flip.c:380
msgid "autodetect"
msgstr "détection automatique"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "no rotation"
msgstr "pas de rotation"

#: ../src/iop/flip.c:386
msgid "flip horizontally"
msgstr "retourne l'image horizontalement"

#: ../src/iop/flip.c:388
msgid "flip vertically"
msgstr "retourne l'image verticalement"

#: ../src/iop/flip.c:390
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "rotation de -90 degrés"

#: ../src/iop/flip.c:392
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "rotation de 90 degrés"

#: ../src/iop/flip.c:394
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "rotation de 180 degrés"

#: ../src/iop/flip.c:509
msgid "rotate"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/flip.c:514
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/iop/flip.c:520
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:146
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/iop/flip.c:533 ../src/libs/live_view.c:147
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/iop/gamma.c:51
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:100
msgid "global tonemap"
msgstr "mappage global tonalités"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:674
msgid "operator"
msgstr "opérateur"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:680
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "opérateur de mappage global des tonalités"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:686
msgid "bias"
msgstr "biais"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:688
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"contrôle la linéarité, plus le biais est élevé plus les détails sont "
"importants dans les ombres"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:696
msgid "target"
msgstr "cible"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:698
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "cible de luminosité spécifiée en cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "gris neutre ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "gris neutre ND4 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "gris neutre ND8 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "gris neutre ND2 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "gris neutre ND4 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "gris neutre ND8 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "orange ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "jaune ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "violet ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "vert ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "rouge ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "bleu ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "marron ND4 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:136
msgid "graduated density"
msgstr "filtre dégradé"

#: ../src/iop/graduatednd.c:152
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densité"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1032
msgid "density"
msgstr "densité"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "densité du filtre en IL [EV]"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1039
msgid "compression"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"progressivité du dégradé :\n"
"0% = doux, 100% = dur"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1090
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rotation du filtre de -180 à 180 degrés"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "teinte du filtre"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1078
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "saturation du filtre"

#: ../src/iop/grain.c:334
msgid "grain"
msgstr "grain"

#: ../src/iop/grain.c:350
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "granularité"

#: ../src/iop/grain.c:541
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "taille du grain (~ISO du film)"

#: ../src/iop/grain.c:549
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "force du grain à appliquer"

#: ../src/iop/highlights.c:69
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "récupérer hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:736
msgid "clip highlights"
msgstr "tronquer les hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:737
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "mélanger LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:738
msgid "reconstruct color"
msgstr "reconstruire les couleurs"

#: ../src/iop/highlights.c:739
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "méthode de récupération des hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:743
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ajuste le seuil de troncature pour éviter les hautes lumières roses (vous ne "
"devriez jamais avoir à modifier ce réglage)"

#: ../src/iop/highlights.c:746
msgid "clipping threshold"
msgstr "seuil de troncature"

#: ../src/iop/highpass.c:79
msgid "highpass"
msgstr "filtre passe-haut"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "netteté"

#: ../src/iop/highpass.c:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "renforcer le contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:502
msgid "sharpness"
msgstr "netteté"

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "netteté du filtre passe-haut"

#: ../src/iop/highpass.c:510
msgid "contrast boost"
msgstr "renforcer le contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:513
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "contraste du filtre passe-haut"

#: ../src/iop/hotpixels.c:65
msgid "hot pixels"
msgstr "pixels chauds"

#: ../src/iop/hotpixels.c:385
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "%d pixel(s) corrigé(s)"

#: ../src/iop/hotpixels.c:409
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "seuil bas pour les pixels chauds"

#: ../src/iop/hotpixels.c:417
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "force de la correction des pixels chauds"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:422
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "détection par 3 voisins"

#: ../src/iop/hotpixels.c:429
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "montrer"

#: ../src/iop/invert.c:59
msgid "invert"
msgstr "inverser"

#: ../src/iop/invert.c:74
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "choisir la couleur du film dans l'image"

#: ../src/iop/invert.c:154
msgid "select color of film material"
msgstr "sélectionne la couleur du film"

#: ../src/iop/invert.c:422
msgid "color of film material"
msgstr "couleur du film"

#: ../src/iop/invert.c:454
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "choisir la couleur du film dans l'image"

#: ../src/iop/lens.c:139
msgid "lens correction"
msgstr "correction des objectifs"

#: ../src/iop/lens.c:159 ../src/iop/vignette.c:170 ../src/iop/watermark.c:197
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "échelle"

#: ../src/iop/lens.c:160
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "AC R"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "AC B"

#: ../src/iop/lens.c:163
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/lens.c:164
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "objectif"

#: ../src/iop/lens.c:165
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "échelle auto"

#: ../src/iop/lens.c:166
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "modèle de boîtier"

#: ../src/iop/lens.c:167
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "modèle d'objectif"

#: ../src/iop/lens.c:168
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "sélectionne les corrections"

#: ../src/iop/lens.c:1376
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabricant :\t\t%s\n"
"modèle :\t\t%s%s\n"
"monture :\t\t%s\n"
" facteur de recadrage :\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1601
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "boîtier/objectif introuvable  > sélection manuelle"

#: ../src/iop/lens.c:1604
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "trouver votre boîtier/objectif dans les menus ci-dessus"

#: ../src/iop/lens.c:1658
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabricant:\t\t%s\n"
"modèle:\t\t%s\n"
"focale(s):\t%s\n"
"ouverture:\t%s\n"
"conversion de focale:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"montures:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1697
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1698
msgid "focal length (mm)"
msgstr "longeur focale (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1722
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1723
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "ouverture"

#: ../src/iop/lens.c:1737
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1738
msgid "distance to subject"
msgstr "distance au sujet"

#: ../src/iop/lens.c:2030
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distorsion et chromatisme"

#: ../src/iop/lens.c:2036
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distorsion et vignettage"

#: ../src/iop/lens.c:2042
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "chromatisme et vignettage"

#: ../src/iop/lens.c:2048
msgid "only distortion"
msgstr "distorsion seulement"

#: ../src/iop/lens.c:2054
msgid "only TCA"
msgstr "chromatisme seulement"

#: ../src/iop/lens.c:2060
msgid "only vignetting"
msgstr "vignettage seulement"

#: ../src/iop/lens.c:2082
msgid "find camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/lens.c:2097
msgid "find lens"
msgstr "objectif"

#: ../src/iop/lens.c:2128
msgid "corrections"
msgstr "corrections"

#: ../src/iop/lens.c:2130
msgid "which corrections to apply"
msgstr "sélectionne les types de correction à effectuer"

#: ../src/iop/lens.c:2143
msgid "geometry"
msgstr "géométrie"

#: ../src/iop/lens.c:2145
msgid "target geometry"
msgstr "géométrie des images (distorsion)"

#: ../src/iop/lens.c:2146
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilinéaire"

#: ../src/iop/lens.c:2147
msgid "fish-eye"
msgstr "fisheye"

#: ../src/iop/lens.c:2148
msgid "panoramic"
msgstr "panoramique"

#: ../src/iop/lens.c:2149
msgid "equirectangular"
msgstr "equi-rectangulaire"

#: ../src/iop/lens.c:2151
msgid "orthographic"
msgstr "orthographique"

#: ../src/iop/lens.c:2152
msgid "stereographic"
msgstr "stéréographique"

#: ../src/iop/lens.c:2153
msgid "equisolid angle"
msgstr "angle solide constant"

#: ../src/iop/lens.c:2154
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "fisheye"

#: ../src/iop/lens.c:2161
msgid "auto scale"
msgstr "échelle auto"

#: ../src/iop/lens.c:2172
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "corrige ou applique des distorsions"

#: ../src/iop/lens.c:2173
msgid "correct"
msgstr "retouche"

#: ../src/iop/lens.c:2174
msgid "distort"
msgstr "déforme"

#: ../src/iop/lens.c:2179
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Aberrations Chromatiques Transversales rouge"

#: ../src/iop/lens.c:2180
msgid "TCA red"
msgstr "AC rouge"

#: ../src/iop/lens.c:2185
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Aberrations Chromatiques Transversales bleu"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "TCA blue"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lens.c:2193
msgid "corrections done: "
msgstr "corrections effectuées :"

#: ../src/iop/lens.c:2194
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "corrections réellement effectuées"

#: ../src/iop/letsgofloat.c:46
msgctxt "modulename"
msgid "let's go float!"
msgstr "let's go float!"

#: ../src/iop/levels.c:116
msgid "levels"
msgstr "niveaux"

#: ../src/iop/levels.c:537 ../src/iop/tonecurve.c:766
#: ../src/iop/vignette.c:1142
msgid "automatic"
msgstr "automatique"

#: ../src/iop/levels.c:550
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"déplacer les barres pour régler les points noir, gris et blanc. agit sur le "
"canal L."

#: ../src/iop/levels.c:564
msgid "apply auto levels"
msgstr "niveaux automatiques"

#: ../src/iop/levels.c:568
msgid "pick black point from image"
msgstr "choisir le point noir dans l'image"

#: ../src/iop/levels.c:572
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "choisir le point gris dans l'image"

#: ../src/iop/levels.c:576
msgid "pick white point from image"
msgstr "choisir le point blanc dans l'image"

#: ../src/iop/levels.c:604
msgid "black percentile"
msgstr "centile des noirs"

#: ../src/iop/levels.c:609
msgid "gray percentile"
msgstr "centile des gris"

#: ../src/iop/levels.c:611
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/levels.c:614
msgid "white percentile"
msgstr "centile des blancs"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "white"
msgstr "blanc"

#: ../src/iop/lowlight.c:82
msgid "lowlight vision"
msgstr "faible lumière"

#: ../src/iop/lowlight.c:98
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lowlight.c:346
msgid "indoor bright"
msgstr "intérieur clair"

#: ../src/iop/lowlight.c:363
msgid "indoor dim"
msgstr "intérieur "

#: ../src/iop/lowlight.c:380
msgid "indoor dark"
msgstr "intérieur sombre"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "twilight"
msgstr "crépuscule"

#: ../src/iop/lowlight.c:414
msgid "night street lit"
msgstr "lumière de ville forte"

#: ../src/iop/lowlight.c:431
msgid "night street"
msgstr "lumière de ville"

#: ../src/iop/lowlight.c:448
msgid "night street dark"
msgstr "lumière de ville faible"

#: ../src/iop/lowlight.c:466
msgid "night"
msgstr "nuit"

#: ../src/iop/lowlight.c:634 ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "dark"
msgstr "foncé"

#: ../src/iop/lowlight.c:641 ../src/iop/lowlight.c:645
msgid "bright"
msgstr "clair"

#: ../src/iop/lowlight.c:648 ../src/iop/lowlight.c:650
msgid "day vision"
msgstr "vision de jour"

#: ../src/iop/lowlight.c:652 ../src/iop/lowlight.c:654
msgid "night vision"
msgstr "vision de nuit"

#: ../src/iop/lowlight.c:833
msgid "blue shift"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lowlight.c:835
msgid "blueness in shadows"
msgstr "teinte bleue des ombres"

#: ../src/iop/lowpass.c:113
msgid "lowpass"
msgstr "filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:587
msgid "local contrast mask"
msgstr "masque de contraste local"

#: ../src/iop/lowpass.c:622
msgid "filter order"
msgstr "ordre du filtre"

#: ../src/iop/lowpass.c:625
msgid "0th order"
msgstr "ordre 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:626
msgid "1st order"
msgstr "1er ordre"

#: ../src/iop/lowpass.c:627
msgid "2nd order"
msgstr "2ème ordre"

#: ../src/iop/lowpass.c:628
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "ordre du filtre de flou gaussien"

#: ../src/iop/lowpass.c:639
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "luminosité"

#: ../src/iop/lowpass.c:643 ../src/iop/shadhi.c:751
msgid "soften with"
msgstr "adoucir avec"

#: ../src/iop/lowpass.c:644 ../src/iop/shadhi.c:752
msgid "gaussian"
msgstr "gaussien"

#: ../src/iop/lowpass.c:645 ../src/iop/shadhi.c:753
msgid "bilateral filter"
msgstr "filtre bilatéral"

#: ../src/iop/lowpass.c:652
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "rayon du flou gaussien/bilatéral"

#: ../src/iop/lowpass.c:653
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "contraste du filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:654
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "luminosité du filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:655
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "saturation des couleurs du filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:656
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "filtre à utiliser pour adoucir"

#: ../src/iop/monochrome.c:71
msgid "monochrome"
msgstr "monochrome"

#: ../src/iop/monochrome.c:107
msgid "red filter"
msgstr "filtre rouge"

#: ../src/iop/monochrome.c:541
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"glisser et défiler à la souris\n"
"pour modifier le filtre \n"
"virtuel de couleurs"

#: ../src/iop/monochrome.c:556
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "conserver les hautes lumières"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:557 ../src/iop/shadhi.c:759
#: ../src/iop/splittoning.c:585
msgid "highlights"
msgstr "hautes lumières"

#: ../src/iop/nlmeans.c:78
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "réduction du bruit (non-local)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:109
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:110
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:715
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "rayon des éléments à identifier"

#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "force du flou pour la luminosité"

#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "force du flou pour les couleurs"

#: ../src/iop/overexposed.c:67
msgid "overexposed"
msgstr "sous- et sur-exposition"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:61
msgid "unbreak input profile"
msgstr "correction du profil d'entrée"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:76
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "linéaire"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:77
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "linéaire"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "facteur exponentiel gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:56
msgid "raw denoise"
msgstr "réduction du bruit RAW"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:76
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "seuil de bruit"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:467
msgid "noise threshold"
msgstr "seuil de bruit"

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "lumière d'appoint 0.25 IL sur 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:58
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "assombrissement -0.25 IL sur 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:88
msgid "fill light"
msgstr "lumière d'appoint"

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "largeur"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "lumière d'appoint en IL"

#: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "width"
msgstr "largeur"

#: ../src/iop/relight.c:380
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "zones affectées par la lumière d'appoint"

#: ../src/iop/relight.c:389
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "sélectionner le centre de la lumière"

#: ../src/iop/relight.c:405
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr ""
"activer/désactiver pour\n"
"récupérer la lumière moyenne\n"
" d'une zone de l'image"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:68
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "rotation des pixels"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:336
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "rotation automatique des pixels"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:339
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"rotation automatique des pixels\n"
"seulement pour les capteurs le nécessitant."

#: ../src/iop/scalepixels.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "mise à l'échelle des pixels"

#: ../src/iop/scalepixels.c:252
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "mise à l'échelle automatique des pixels"

#: ../src/iop/scalepixels.c:255
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"mise à l'échelle automatique des pixels\n"
"seulement pour les capteurs le nécessitant."

#: ../src/iop/shadhi.c:152
msgid "shadows and highlights"
msgstr "ombres et hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:225
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:226
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:228 ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/shadhi.c:229
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "saturation des ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:230
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "saturation des hautes lumières"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:758 ../src/iop/splittoning.c:582
msgid "shadows"
msgstr "ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:761 ../src/iop/splittoning.c:602
msgid "compress"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/shadhi.c:762
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "saturation des ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:763
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "saturation des hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:779
msgid "correct shadows"
msgstr "corrige les ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:780
msgid "correct highlights"
msgstr "corrige les hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:781 ../src/iop/tonemap.cc:301
msgid "spatial extent"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/shadhi.c:782
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtre à utiliser pour adoucir. bilatéral évite les halos"

#: ../src/iop/shadhi.c:785
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"pourcentage de luminosité\n"
"non affecté par la correction"

#: ../src/iop/shadhi.c:786
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ajuste la saturation des ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:787
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ajuste la saturation des hautes lumières"

#: ../src/iop/sharpen.c:69
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#: ../src/iop/sharpen.c:98
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "quantité"

#: ../src/iop/sharpen.c:585
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "extension spatiale du dé-floutage"

#: ../src/iop/sharpen.c:589
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "force du renforcement"

#: ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "seuil d'activation du renforcement"

#: ../src/iop/soften.c:85
msgid "soften"
msgstr "effet Orton (adoucir)"

#: ../src/iop/soften.c:560
msgid "the size of blur"
msgstr "taille du flou"

#: ../src/iop/soften.c:567
msgid "the saturation of blur"
msgstr "saturation du flou"

#: ../src/iop/soften.c:574
msgid "the brightness of blur"
msgstr "luminosité du flou"

#: ../src/iop/soften.c:582
msgid "the mix of effect"
msgstr "mélange entre pré-réglages"

#: ../src/iop/splittoning.c:82
msgid "split toning"
msgstr "virage partiel"

#: ../src/iop/splittoning.c:97
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "première couleur"

#: ../src/iop/splittoning.c:98
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "seconde couleur"

#: ../src/iop/splittoning.c:100
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/splittoning.c:124
msgid "authentic sepia"
msgstr "sépia authentique"

#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cyanotype authentique"

#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotype authentique"

#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "chocolate brown"
msgstr "marron chocolat"

#: ../src/iop/splittoning.c:559
msgid "select the saturation tone"
msgstr "sélectionne la saturation"

#: ../src/iop/splittoning.c:597
msgid "balance"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/splittoning.c:606
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr ""
"répartition de la luminosité\n"
"entre ombres et hautes lumières"

#: ../src/iop/splittoning.c:608
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"compression de l'effet sur les hautes lumières/ombres et\n"
"préserve les tons moyens"

#: ../src/iop/spots.c:52
msgid "spot removal"
msgstr "correction des taches"

#: ../src/iop/spots.c:583
msgid "number of strokes:"
msgstr "nombre de corrections :"

#: ../src/iop/spots.c:586
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"cliquer sur une forme pour la déplacer.\n"
"défiler à la souris pour ajuster la taille.\n"
"clic-droit pour supprimer."

#: ../src/iop/temperature.c:73
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balance des blancs"

#: ../src/iop/temperature.c:89
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "teinte"

#: ../src/iop/temperature.c:90
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "température"

#: ../src/iop/temperature.c:395
msgid "camera white balance"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/temperature.c:396
msgid "spot white balance"
msgstr "spot"

#: ../src/iop/temperature.c:486
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "impossible de récupérer la balance des blancs du boîtier!"

#: ../src/iop/temperature.c:756
msgid "tint"
msgstr "teinte"

#: ../src/iop/temperature.c:757
msgid "temperature"
msgstr "température"

#: ../src/iop/temperature.c:772
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "choisir la balance des blancs du boîtier"

#: ../src/iop/temperature.c:776
msgid "finetune"
msgstr "ajustement"

#: ../src/iop/temperature.c:777
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:781
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ajustement de balance des blancs"

#: ../src/iop/tonecurve.c:139
msgid "tone curve"
msgstr "courbe des tonalités"

#: ../src/iop/tonecurve.c:407
msgid "low contrast"
msgstr "contraste faible"

#: ../src/iop/tonecurve.c:421
msgid "med contrast"
msgstr "contraste moyen"

#: ../src/iop/tonecurve.c:431
msgid "high contrast"
msgstr "contraste fort "

#: ../src/iop/tonecurve.c:713
msgid "  L  "
msgstr "  L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:716
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "courbe des tonalités pour le canal L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:718
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:721
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "courbe des tonalités pour le canal a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:723
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:726
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "courbe des tonalités pour le canal b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:750
msgid "double click to reset curve"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser"

#: ../src/iop/tonecurve.c:765
msgid "scale chroma"
msgstr "échelle des canaux a et b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:767
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manuelle"

#: ../src/iop/tonecurve.c:770
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"si auto, les courbes a et b ne sont pas actives et ne sont pas affichées. "
"les valeurs a et b de chaque pixel sont ajustées sur la base de la courbe L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:74
msgid "tone mapping"
msgstr "mappage tonalités"

#: ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/tonemap.cc:91
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/tonemap.cc:295
msgid "contrast compression"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/velvia.c:79
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "vibrance"

#: ../src/iop/velvia.c:96
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/velvia.c:348
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "force de la saturation"

#: ../src/iop/velvia.c:354
msgid "mid-tones bias"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/velvia.c:358
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "répartit l'effet entre les ombres et les hautes lumières"

#: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247
msgid "vibrance"
msgstr "vibrance"

#: ../src/iop/vibrance.c:249
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "quantité de vibrance"

#: ../src/iop/vignette.c:154
msgid "vignetting"
msgstr "vignetage"

#: ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "centre horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "centre vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forme"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "largeur/hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:178
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "homogénéisation"

#: ../src/iop/vignette.c:1066
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1131
msgid "automatic ratio"
msgstr "largeur/hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:1146
msgid "8-bit output"
msgstr "sortie 8-bits"

#: ../src/iop/vignette.c:1147
msgid "16-bit output"
msgstr "sortie 16-bits"

#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "fall-off strength"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "horizontal center"
msgstr "centre horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "vertical center"
msgstr "centre vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "shape"
msgstr "forme"

#: ../src/iop/vignette.c:1158
msgid "width/height ratio"
msgstr "largeur/hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:1178
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "rayon de début du dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "progressivité du dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "force de l'effet sur la luminosité"

#: ../src/iop/vignette.c:1183
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "force de l'effet sur la saturation"

#: ../src/iop/vignette.c:1184
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "décalage horizontal du centre"

#: ../src/iop/vignette.c:1186
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "décalage vertical du centre"

#: ../src/iop/vignette.c:1190
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"forme\n"
"0 = rectangle\n"
"1 = cercle ou ellipse\n"
"2 = losange"

#: ../src/iop/vignette.c:1193
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr ""
"règle le ratio hauteur/largeur pour qu'il soit identique à la taille de "
"l'image"

#: ../src/iop/vignette.c:1194
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "ratio entre la largeur et la hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:1195
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "ajoute du bruit aléatoire pour éviter l'apparition de bandes"

#: ../src/iop/watermark.c:175
msgid "watermark"
msgstr "filigrane"

#: ../src/iop/watermark.c:195
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "rafraîchir"

#: ../src/iop/watermark.c:196
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "opacité"

#: ../src/iop/watermark.c:198
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/watermark.c:199
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "décalage x"

#: ../src/iop/watermark.c:200
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "décalage y"

#: ../src/iop/watermark.c:1068
msgid "marker"
msgstr "fichier"

#: ../src/iop/watermark.c:1069
msgid "alignment"
msgstr "alignement"

#: ../src/iop/watermark.c:1096
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "image"

#: ../src/iop/watermark.c:1097
msgid "larger border"
msgstr "grand coté"

#: ../src/iop/watermark.c:1098
msgid "smaller border"
msgstr "petit coté"

#: ../src/iop/watermark.c:1100
msgid "scale on"
msgstr "échelle sur"

#: ../src/iop/watermark.c:1102
msgid "size is relative to"
msgstr "la taille est relative à"

#: ../src/iop/watermark.c:1123
msgid "x offset"
msgstr "décalage x"

#: ../src/iop/watermark.c:1126
msgid "y offset"
msgstr "décalage y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1132
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "opacité du filigrane"

#: ../src/iop/watermark.c:1133
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "taille du filigrane"

#: ../src/iop/watermark.c:1134
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "la rotation du filigrane"

#: ../src/iop/zonesystem.c:107
msgid "zone system"
msgstr "zones"

#: ../src/iop/zonesystem.c:481
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zones de luminosité\n"
"utiliser la molette de la souris pour changer le nombre de zones\n"
"clic-gauche sur une frontière pour créer un marqueur\n"
"clic-droit sur un marqueur pour l'effacer"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:50
msgid "background jobs"
msgstr "tâches d'arrière-plan"

#: ../src/libs/camera.c:76
msgid "camera settings"
msgstr "paramètres de la capture"

#: ../src/libs/camera.c:101
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturer"

#: ../src/libs/camera.c:139
msgid "toggle view property in center view"
msgstr ""
"active/désactive l'affichage des propriétés\n"
"dans la fenêtre centrale"

#: ../src/libs/camera.c:216
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "connexion avec le boîtier interrompue, sortie du mode de capture"

#: ../src/libs/camera.c:342
msgid "battery"
msgstr "pile"

#: ../src/libs/camera.c:342
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: ../src/libs/camera.c:407
msgid "camera control"
msgstr "pilotage du boîtier"

#: ../src/libs/camera.c:412
msgid "modes"
msgstr "modes"

#: ../src/libs/camera.c:413
msgid "timer (s)"
msgstr "retardateur (s)"

#: ../src/libs/camera.c:414
msgid "count"
msgstr "nombre"

#: ../src/libs/camera.c:415
msgid "brackets"
msgstr "bracketing"

#: ../src/libs/camera.c:416
msgid "bkt. steps"
msgstr "pas de bkt."

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturer"

#: ../src/libs/camera.c:458
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "active/désactive le mode retardateur"

#: ../src/libs/camera.c:459
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "active/désactive le mode séquence"

#: ../src/libs/camera.c:460
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "active/désactive le mode bracketing d'exposition»"

#: ../src/libs/camera.c:462
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "nombre de secondes avant d'effectuer une capture"

#: ../src/libs/camera.c:464
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"nombre d'images à capturer pendant une séquence,\n"
"vous pouvez utiliser cela avec le mode de retardement pour créer des "
"séquences de stop-motion."

#: ../src/libs/camera.c:468
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"nombre d'expositions de chaque côté de l'exposition nominale, nombre "
"d'images = (nombre d'expositions * 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:471
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"pas d'exposition, le pas étant configurable par le boîtier et habituellement "
"de 3 pas par \"stop\"\n"
"autrement dit, 3 pas correspondent à 1 IL entre expositions."

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "properties"
msgstr "paramètres"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid "program"
msgstr "programme"

#: ../src/libs/camera.c:503 ../src/libs/camera.c:512
msgid "focus mode"
msgstr "mode focus"

#: ../src/libs/camera.c:551
msgid "shutterspeed2"
msgstr "vitesse"

#: ../src/libs/camera.c:560
msgid "shutterspeed"
msgstr "vitesse d'obturation"

#: ../src/libs/camera.c:580
msgid "WB"
msgstr "BdB"

#: ../src/libs/camera.c:654
msgid "additional properties"
msgstr "paramètres additionnels"

#: ../src/libs/camera.c:659
msgid "label"
msgstr "nom"

#: ../src/libs/camera.c:665
msgid "property"
msgstr "paramètres"

#: ../src/libs/camera.c:677
msgid "add user property"
msgstr "ajouter"

#: ../src/libs/collect.c:112
msgid "collect images"
msgstr "filtres de collection"

#: ../src/libs/collect.c:411
msgid "search filmroll"
msgstr "rechercher une pellicule"

#: ../src/libs/collect.c:496
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr ""
"problème lors de la sélection d'un nouveau chemin pour la pellicule située "
"dans %s"

#: ../src/libs/collect.c:536
msgid "search filmroll..."
msgstr "rechercher une pellicule"

#: ../src/libs/collect.c:541
msgid "sync..."
msgstr "synchronisation..."

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/libs/collect.c:547
msgid "remove..."
msgstr "enlever..."

#: ../src/libs/collect.c:1026
msgid "uncategorized"
msgstr "sans catégorie"

#: ../src/libs/collect.c:1218 ../src/libs/collect.c:1219
msgid "not altered"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/collect.c:1228 ../src/libs/collect.c:1229
msgid "not tagged"
msgstr "non positionnée"

#: ../src/libs/collect.c:1473
msgid "local HDD"
msgstr "disque dur local"

#: ../src/libs/collect.c:1556 ../src/libs/collect.c:1570
#: ../src/libs/collect.c:1942
msgid "clear this rule"
msgstr "supprimer cette condition"

#: ../src/libs/collect.c:1561
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "supprimer cette condition ou en ajouter une nouvelle"

#: ../src/libs/collect.c:1948
msgid "narrow down search"
msgstr "affiner la recherche"

#: ../src/libs/collect.c:1952
msgid "add more images"
msgstr "inclure des images"

#: ../src/libs/collect.c:1956
msgid "exclude images"
msgstr "exclure des images"

#: ../src/libs/collect.c:1962
msgid "change to: and"
msgstr "changer en «et»"

#: ../src/libs/collect.c:1966
msgid "change to: or"
msgstr "changer en «ou»"

#: ../src/libs/collect.c:1970
msgid "change to: except"
msgstr "changer en «mais sans»"

#: ../src/libs/collect.c:2014
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr ""
"saisissez votre requête,\n"
"utilisez «%» en caractère joker"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "film roll"
msgstr "pellicule"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "folders"
msgstr "dossiers"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "tag"
msgstr "tag"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "date"
msgstr "date"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:142
msgid "time"
msgstr "date/heure"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/history.c:54
msgid "history"
msgstr "historique"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:350
msgid "description"
msgstr "description"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/import.c:509
#: ../src/libs/metadata.c:365 ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "creator"
msgstr "auteur"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/import.c:515
#: ../src/libs/metadata.c:380
msgid "publisher"
msgstr "diffuseur"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:521
#: ../src/libs/metadata.c:395
msgid "rights"
msgstr "droits"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/metadata_view.c:86
#: ../src/libs/tools/filter.c:141
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "pipette"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "ajouter un échantillon"

#: ../src/libs/colorpicker.c:302
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"survoler pour mettre en surbrillance dans l'image, cliquer pour verrouiller "
"l'échantillon"

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/libs/colorpicker.c:316 ../src/libs/image.c:145
msgid "remove"
msgstr "enlever"

#: ../src/libs/colorpicker.c:407
msgid "live samples"
msgstr "échantillons en temps réel"

#: ../src/libs/colorpicker.c:452
msgid "point"
msgstr "point"

#: ../src/libs/colorpicker.c:453
msgid "area"
msgstr "zone"

#: ../src/libs/colorpicker.c:469 ../src/libs/colorpicker.c:507
msgid "mean"
msgstr "moyenne"

#: ../src/libs/colorpicker.c:470 ../src/libs/colorpicker.c:508
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:471 ../src/libs/colorpicker.c:509
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:480 ../src/libs/colorpicker.c:518
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:493
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "restreindre l'histogramme à la sélection"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526
msgid "add"
msgstr "ajouter"

#: ../src/libs/colorpicker.c:535
msgid "display sample areas on image"
msgstr "afficher les zones sur l'image"

# dans le contexte de la table lumineuse, "history stack" se traduit par "développement"
#: ../src/libs/copy_history.c:48
msgid "history stack"
msgstr "développement"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "ouvrir un fichier xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:76
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "fichiers XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:81 ../src/libs/geotagging.c:457
#: ../src/libs/import.c:697 ../src/libs/styles.c:257
msgid "all files"
msgstr "tous les fichiers"

#: ../src/libs/copy_history.c:93
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "erreur de chargement du fichier «%s»"

#: ../src/libs/copy_history.c:236
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"copie partiellement le développement\n"
"de la première image \n"
"sélectionnée (ctrl-shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:239
msgid "copy all"
msgstr "tout copier"

#: ../src/libs/copy_history.c:241
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"copie le développement de\n"
"la première image \n"
"sélectionnée (ctrl-c)"

# lorsque l'action engendre une suppression physique non annulable, on emploie le terme "supprimer"
#: ../src/libs/copy_history.c:245
msgid "discard"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/copy_history.c:247
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"supprime le développement des\n"
"images sélectionnées"

#: ../src/libs/copy_history.c:254
msgid "paste"
msgstr "coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:256
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"applique partiellement le développement\n"
"à toutes les images sélectionnées (ctrl-shift-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:261
msgid "paste all"
msgstr "tout coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:262
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"applique le développement à\n"
"toutes les images sélectionnées (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:268
msgid "append"
msgstr "empiler"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgid "how to handle existing history"
msgstr "gestion des développements pré-existants"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid "load sidecar file"
msgstr "charger"

#: ../src/libs/copy_history.c:281
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"charge un fichier de développement XMP\n"
"et l'applique aux images sélectionnées"

#: ../src/libs/copy_history.c:284
msgid "write sidecar files"
msgstr "sauver en xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:286
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr ""
"écrit le développement et les mots-clés\n"
"dans un fichier attaché XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "tout copier"

#: ../src/libs/copy_history.c:312
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "copier"

# lorsque l'action engendre une suppression physique non annulable, on emploie le terme "supprimer"
#: ../src/libs/copy_history.c:313
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "tout coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "charger un fichier xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "sauver en xmp"

#: ../src/libs/export.c:72
msgid "export selected"
msgstr "exporter sélection"

#: ../src/libs/export.c:490
msgid "target storage"
msgstr "stockage cible"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid "file format"
msgstr "format de fichier"

#: ../src/libs/export.c:526
msgid "global options"
msgstr "options globales"

#: ../src/libs/export.c:530
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"largeur max en sortie \n"
"0 pour ne pas changer \n"
"d'échelle "

#: ../src/libs/export.c:533
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"hauteur max en sortie \n"
"0 pour ne pas changer \n"
"d'échelle "

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:546
msgid "max size"
msgstr "taille max"

#: ../src/libs/export.c:551
msgid "x"
msgstr "x"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 8, 9, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0,
#. 0);
#: ../src/libs/export.c:627 ../src/libs/export.c:645
msgid "image settings"
msgstr "paramètres d'image"

#: ../src/libs/export.c:637
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC de sortie dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:641
msgid "intent"
msgstr "rendu"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:654
msgid "style"
msgstr "style"

#: ../src/libs/export.c:665
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "style temporaire à utiliser lors de l'exportation"

#: ../src/libs/export.c:680
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exporte avec les réglages actuels (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1109 ../src/libs/styles.c:66
#: ../src/views/darkroom.c:1696
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exporter"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:42 ../src/libs/tools/lighttable.c:102
msgid "file manager"
msgstr "navigateur de fichier"

#: ../src/libs/file_manager.c:94
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tlister le contenu d'un dossier\n"
"cd <dir>\t\t\tchanger de dossier\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcréer un dossier\n"
"mv <src> <dst>\tdéplacer <src>  vers <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopier <src> vers <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tsupprimer <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tsupprimer le dossier"

#: ../src/libs/geotagging.c:389
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"entrer l'heure affichée sur les images sélectionnées\n"
"format : hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:398
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:439
msgid "open GPX file"
msgstr "ouvrir un fichier GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS Data Exchange Format"

#: ../src/libs/geotagging.c:462
msgid "camera time zone"
msgstr "fuseau horaire du boîtier"

#: ../src/libs/geotagging.c:464
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"la plupart des boîtiers n'enregistrent pas le fuseau horaire dans les "
"données EXIF. en donnant le fuseau horaire correct, les données GPX pourront "
"être recalées."

#: ../src/libs/geotagging.c:582
msgid "time offset"
msgstr "décalage"

#: ../src/libs/geotagging.c:592
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"décalage horaire\n"
"format : [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:603
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "calcule le décalage horaire d'une image"

#: ../src/libs/geotagging.c:608
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "applique le décalage horaire aux images sélectionnées"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:616
msgid "apply GPX track file"
msgstr "applique un ficher GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:618
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr ""
"lit un fichier GPX et met à jour la localisation des images sélectionnées"

#: ../src/libs/histogram.c:60
msgid "histogram"
msgstr "histogramme"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:514
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"glisser pour changer l'exposition,\n"
"le double-clic ré-initialise"

#: ../src/libs/histogram.c:474
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "afficher l'histogramme en mode linéaire"

#: ../src/libs/histogram.c:477
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "afficher l'histogramme en mode vague"

#: ../src/libs/histogram.c:480
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "afficher l'histogramme en mode logarithmique"

#: ../src/libs/histogram.c:490
msgid "click to hide red channel"
msgstr "cacher le canal rouge"

#: ../src/libs/histogram.c:490
msgid "click to show red channel"
msgstr "afficher le canal rouge"

#: ../src/libs/histogram.c:496
msgid "click to hide green channel"
msgstr "cacher le canal vert"

#: ../src/libs/histogram.c:496
msgid "click to show green channel"
msgstr "afficher le canal vert"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "cacher le canal bleu"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to show blue channel"
msgstr "afficher le canal bleu"

#: ../src/libs/histogram.c:508
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"glisser pour changer les noirs,\n"
"le double-clic réinitialise"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "crée un style depuis l'historique actuel"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "applique un style existant"

#: ../src/libs/history.c:76
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "compresser l'historique"

#: ../src/libs/history.c:99
msgid "compress history stack"
msgstr "compresser l'historique"

#: ../src/libs/history.c:102
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "génère l'historique minimum qui produit la même image"

#: ../src/libs/history.c:111
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "crée un style depuis l'historique actuel"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:362
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:46
msgid "selected image[s]"
msgstr "images sélectionnées"

#: ../src/libs/image.c:147
msgid "remove from the collection"
msgstr "enlève de la bibliothèque"

#: ../src/libs/image.c:153
msgid "physically delete from disk"
msgstr "supprime physiquement du disque"

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/libs/image.c:160
msgid "move"
msgstr "déplacer"

#: ../src/libs/image.c:162
msgid "move to other folder"
msgstr "déplace vers un autre dossier"

#: ../src/libs/image.c:168
msgid "copy to other folder"
msgstr "copie vers un autre dossier"

#: ../src/libs/image.c:176
msgid "create HDR"
msgstr "créer HDR"

#: ../src/libs/image.c:180
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "créer une image à grande dynamique à partir des photos sélectionnées"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/libs/image.c:183
msgid "duplicate"
msgstr "cloner"

#: ../src/libs/image.c:186
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr ""
"crée une copie virtuelle de l'image et de son développement dans la "
"collection"

#: ../src/libs/image.c:196
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/libs/image.c:207
msgid "reset rotation"
msgstr "réinitialiser"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr ""
"réinitialise l'orientation\n"
"à la valeur EXIF"

#: ../src/libs/image.c:216
msgid "copy locally"
msgstr "copier localement"

#: ../src/libs/image.c:218
msgid "copy the image locally"
msgstr "copie l'image localement"

#: ../src/libs/image.c:222
msgid "resync local copy"
msgstr "resync copie locale"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "synchronise le fichier XMP de l'image et supprime la copie locale"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "group"
msgstr "grouper"

#: ../src/libs/image.c:235
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr ""
"ajoute les images sélectionnées au groupe actuel ou à un nouveau groupe"

#: ../src/libs/image.c:239
msgid "ungroup"
msgstr "dégrouper"

#: ../src/libs/image.c:241
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "enlève les images sélectionnées du groupe"

#: ../src/libs/image.c:256
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "enlever de la bibliothèque"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "supprimer physiquement du disque"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anit-horaire)"

#: ../src/libs/image.c:260
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "créer HDR"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "cloner"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "réinitialiser"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:264
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "grouper"

#: ../src/libs/image.c:265
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "dégrouper"

#: ../src/libs/import.c:92
msgid "import"
msgstr "importer"

#: ../src/libs/import.c:113
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "rechercher un appareil"

#: ../src/libs/import.c:114
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importer depuis le boîtier"

#: ../src/libs/import.c:115
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "commander le boîtier"

#: ../src/libs/import.c:116
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importer une image"

#: ../src/libs/import.c:117
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importer un dossier"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:187
msgid "scan for devices"
msgstr "rechercher un appareil"

#: ../src/libs/import.c:190
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "recherche des appareils branchés récemment"

#: ../src/libs/import.c:218
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "appareil «%s» connecté sur le port «%s»"

#: ../src/libs/import.c:228
msgid "import from camera"
msgstr "importer depuis le boîtier"

#: ../src/libs/import.c:234
msgid "tethered shoot"
msgstr "commander le boîtier"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:256
msgid "no supported devices found"
msgstr "aucun appareil supporté n'a été détecté"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:374
msgid "import options"
msgstr "options d'importation"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:394
msgid "import directories recursively"
msgstr "importer les dossiers récursivement"

#: ../src/libs/import.c:396
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "importe les dossiers de manière récursive"

#: ../src/libs/import.c:413
msgid "apply metadata on import"
msgstr "appliquer des métadonnées lors de l'importation"

#: ../src/libs/import.c:414
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr ""
"appliquer des métadonnées\n"
"à toutes les images nouvellement importées"

#: ../src/libs/import.c:454
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "liste de mots-clés séparés par une virgule"

#: ../src/libs/import.c:668
msgid "import image"
msgstr "importer une image"

#: ../src/libs/import.c:692
msgid "supported images"
msgstr "images supportées"

#: ../src/libs/import.c:744
msgid "file has unknown format!"
msgstr "le fichier possède un format inconnu !"

#: ../src/libs/import.c:763
msgid "import film"
msgstr "importer un dossier"

#: ../src/libs/import.c:837
msgid "select one or more images to import"
msgstr "sélectionner une ou plusieurs images à importer"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:844
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: ../src/libs/import.c:847
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "sélectionner un dossier à importer"

#: ../src/libs/lib.c:213
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "modifier «%s»"

#: ../src/libs/live_view.c:120
msgid "live view"
msgstr "visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:145
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "activer/désactiver la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:148
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "retourner horizontalement"

#: ../src/libs/live_view.c:149
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "avance la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:150
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "avance la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:151
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "recule la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:152
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "recule la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:272
msgid "toggle live view"
msgstr "activer/désactiver la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:273
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:274
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/libs/live_view.c:275
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/libs/live_view.c:276
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "retourne l'image de visée directe horizontalement"

#: ../src/libs/live_view.c:302
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "avance la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:304
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "avance la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:306
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "recule la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:308
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "recule la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:354
msgid "overlay"
msgstr "superposer"

#: ../src/libs/live_view.c:356
msgid "selected image"
msgstr "image sélectionnée"

#: ../src/libs/live_view.c:357 ../src/libs/tools/filter.c:144
msgid "id"
msgstr "numéro"

#: ../src/libs/live_view.c:358
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "superpose une autre image au-dessus de la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:364 ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "image id"
msgstr "numéro"

#: ../src/libs/live_view.c:368
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "entre manuellement le numéro de l'image affichée en superposition"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgid "overlay mode"
msgstr "mode de superposition"

#: ../src/libs/live_view.c:382
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "ajouter"

#: ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "saturation"

#: ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "décaler les couleurs"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "cramer les couleurs"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "lumière dure"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "lumière douce"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "exclusion"

#: ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "teinte HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "saturation HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "couleur HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:400
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "clarté HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:402
msgid "mode of the overlay"
msgstr "mode de superposition"

#: ../src/libs/live_view.c:408
msgid "split line"
msgstr "ligne de séparation"

#: ../src/libs/live_view.c:411
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "montrer en partie la superposition"

#: ../src/libs/location.c:77
msgid "find location"
msgstr "trouver la localisation"

#: ../src/libs/map_settings.c:36
msgid "map settings"
msgstr "paramètres de carte"

#: ../src/libs/map_settings.c:91
msgid "show OSD"
msgstr "afficher contrôles"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "active/désactive la surimpression"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "source"

#: ../src/libs/map_settings.c:108
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr ""
"sélectionne l'origine de la carte. certaines peuvent ne pas fonctionner"

#: ../src/libs/masks.c:53
msgid "mask manager"
msgstr "gestion des masques"

#: ../src/libs/masks.c:254
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "groupe #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1094
msgid "duplicate this shape"
msgstr "dupliquer cette forme"

#: ../src/libs/masks.c:1098
msgid "delete this shape"
msgstr "supprimer cette forme"

#: ../src/libs/masks.c:1104
msgid "remove from group"
msgstr "enlever du groupe"

#: ../src/libs/masks.c:1112
msgid "group the forms"
msgstr "grouper les formes"

#: ../src/libs/masks.c:1121
msgid "use inversed shape"
msgstr "inverser la forme"

#: ../src/libs/masks.c:1127
msgid "mode : union"
msgstr "mode : union"

#: ../src/libs/masks.c:1130
msgid "mode : intersection"
msgstr "mode : intersection"

#: ../src/libs/masks.c:1133
msgid "mode : difference"
msgstr "mode : différence"

#: ../src/libs/masks.c:1136
msgid "mode : exclusion"
msgstr "mode : exclusion"

#: ../src/libs/masks.c:1150
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "supprimer les formes non utilisées"

#: ../src/libs/masks.c:1604
msgid "created shapes"
msgstr "formes existantes"

#: ../src/libs/metadata.c:55
msgid "metadata editor"
msgstr "éditeur de métadonnées"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<sans changement>"

#: ../src/libs/metadata.c:307
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "effacer"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "clear"
msgstr "effacer"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr ""
"enlève les méta-données\n"
"des images sélectionnées"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "write metadata for selected images"
msgstr ""
"écrire les méta-données\n"
"des images sélectionnées"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:461
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:461
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Paternité (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:462
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:462
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Partage des conditions initiales à l'identique (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:463
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:463
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas de modification(CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:464
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:464
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:465
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:466
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons\n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale\n"
"Partage des conditions initiales à l'identique (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:467
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:468
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale\n"
"Pas de modification (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:469
msgid "all rights reserved"
msgstr "tous droits réservés"

#: ../src/libs/metadata.c:469
msgid "all rights reserved."
msgstr "tous droits réservés"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "filmroll"
msgstr "pellicule"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "group id"
msgstr "numéro groupe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "version"
msgstr "version"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "full path"
msgstr "chemin complet"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "local copy"
msgstr "copie locale"

#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "focus distance"
msgstr "mise au point"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "datetime"
msgstr "date/heure"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "height"
msgstr "hauteur"

#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "copyright"
msgstr "droits"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:112
msgid "latitude"
msgstr "latitude"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "longitude"
msgstr "longitude"

#: ../src/libs/metadata_view.c:124
msgid "image information"
msgstr "informations de l'image"

#: ../src/libs/metadata_view.c:227
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"double-cliquer pour aller à la pellicule\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:552
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "aller à la pellicule"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "groupes de modules"

#: ../src/libs/modulegroups.c:109
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "modules choisis comme favoris"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "modules utilisés dans le développement"

#: ../src/libs/modulegroups.c:121
msgid "basic group"
msgstr "modules de base"

#: ../src/libs/modulegroups.c:126
msgid "correction group"
msgstr "modules d'amélioration"

#: ../src/libs/modulegroups.c:131
msgid "color group"
msgstr "modules de couleur"

#: ../src/libs/modulegroups.c:136
msgid "tone group"
msgstr "modules de tonalité"

#: ../src/libs/modulegroups.c:141
msgid "effect group"
msgstr "groupe d'effets"

#: ../src/libs/modulelist.c:56
msgid "more modules"
msgstr "plus de modules"

#: ../src/libs/navigation.c:59
msgid "navigation"
msgstr "navigation"

#: ../src/libs/navigation.c:438
msgid "small"
msgstr "petit"

#: ../src/libs/navigation.c:442
msgid "fit to screen"
msgstr "ajuster à l'écran"

#: ../src/libs/navigation.c:446
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:450
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:51
msgid "recently used collections"
msgstr "collections récentes"

#: ../src/libs/recentcollect.c:83
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "aller à la collection précédente"

#: ../src/libs/recentcollect.c:116
msgid " and "
msgstr "et"

#: ../src/libs/recentcollect.c:121
msgid " or "
msgstr "ou"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:126
msgid " but not "
msgstr "mais sans"

#: ../src/libs/select.c:93
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr ""
"sélectionne toutes les images\n"
"de la collection actuelle (Ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select none"
msgstr "aucune"

#: ../src/libs/select.c:100
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "vide la sélection (Ctrl+Shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "invert selection"
msgstr "inverser"

#: ../src/libs/select.c:109
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"sélectionne les images non-sélectionnées\n"
"dans la collection actuelle (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:114
msgid "select film roll"
msgstr "dossier"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"sélectionne toutes les images \n"
"d'un même dossier"

#: ../src/libs/select.c:124
msgid "select untouched"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"sélectionne les images intouchées\n"
"dans la collection actuelle"

#: ../src/libs/session.c:46
msgid "session"
msgstr "session"

#. create
#: ../src/libs/session.c:105 ../src/libs/styles.c:355
msgid "create"
msgstr "créer"

#: ../src/libs/snapshots.c:79
msgid "snapshots"
msgstr "instantanés"

#: ../src/libs/snapshots.c:99
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "prendre un instantané"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:288
msgid "take snapshot"
msgstr "prendre un instantané"

#: ../src/libs/snapshots.c:293
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"prends un instantané pour le comparer avec une autre image ou avec la même "
"image à une autre étape du développement"

#: ../src/libs/snapshots.c:370
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: ../src/libs/styles.c:45
msgid "styles"
msgstr "styles"

#: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/styles.c:67
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importer"

#: ../src/libs/styles.c:243
msgid "select style"
msgstr "sélectionner le style"

#: ../src/libs/styles.c:252
msgid "darktable style files"
msgstr "fichiers de style"

#: ../src/libs/styles.c:322
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"styles disponibles, \n"
"double-clic pour appliquer"

#: ../src/libs/styles.c:328
msgid "enter style name"
msgstr "entrez un style"

#: ../src/libs/styles.c:341
msgid "create duplicate"
msgstr "cloner l'image et appliquer le style"

#: ../src/libs/styles.c:346
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "crée une image virtuelle avant d'appliquer le style"

#: ../src/libs/styles.c:357
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "créer des styles à partir des images sélectionnées"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:362
msgid "edit"
msgstr "modifier"

#: ../src/libs/styles.c:365
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "modifie le style sélectionné dans la liste ci-dessus"

#: ../src/libs/styles.c:372
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "supprime le style sélectionné dans la liste ci-dessus"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:376
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importer"

#: ../src/libs/styles.c:378
msgid "import style from a style file"
msgstr "importe un style depuis un fichier"

#: ../src/libs/styles.c:385
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exporte le style sélectionné dans un fichier"

#: ../src/libs/tagging.c:62
msgid "tagging"
msgstr "mots-clés"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nouveau"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "mot-clé"

#: ../src/libs/tagging.c:304
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"voulez-vous réellement supprimer le mot-clé «%s«?\n"
"ce mot-clé est assigné à %d image"
msgstr[1] ""
"voulez-vous réellement supprimer le mot-clé «%s»?\n"
"ce mot-clé est assigné à %d images"

#: ../src/libs/tagging.c:307
msgid "delete tag?"
msgstr "supprimer le mot-clé ?"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"mots-clés attachés,\n"
"double-clic pour détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:409
msgid "attach"
msgstr "attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:411
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr ""
"attache le mot-clé\n"
"à toutes les images sélectionnées"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "detach"
msgstr "détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr ""
"détache le mot-clé\n"
"de toutes les images sélectionnées"

#: ../src/libs/tagging.c:429
msgid "enter tag name"
msgstr "entrez un mot-clé"

#: ../src/libs/tagging.c:454
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"mots-clés liés, \n"
"double-clic pour attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:461
msgid "new"
msgstr "nouveau"

#: ../src/libs/tagging.c:463
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"crée un nouveau mot-clé à\n"
"partir de la saisie"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "supprime le mot-clé sélectionné"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37
msgid "colorlabels"
msgstr "labels de couleur"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"active/désactive le label rouge\n"
"pour les images sélectionnées (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"active/désactive le label jaune\n"
"pour les images sélectionnées (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"active/désactive le label vert\n"
"pour les images sélectionnées (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"active/désactive le label bleu\n"
"pour les images sélectionnées (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"active/désactive le label violet\n"
"pour les images sélectionnées (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr ""
"efface tous les labels\n"
"des images sélectionnées"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:55
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:285
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organiser et développer les images d'un boîtier numérique"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:296
msgid "* contributors *"
msgstr "* contributeurs *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:316
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pascal Obry\n"
"\n"
"Versions précédentes :\n"
"Olivier Tribout\n"
"Sébastien Delcoigne\n"
"Nicolas Carlier"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141
msgid "filmstrip"
msgstr "bandeau"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1969
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "0 étoile"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:1970
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "1 étoile"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:1971
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "2 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:1972
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "3 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:1973
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "4 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:1974
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "5 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:1975
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "rejeter"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "copier le développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "copier une partie du développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "coller le développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "coller une partie du développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "supprimer le développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "cloner l'image"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1984
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "couleur rouge"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1985
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "couleur jaune"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1986
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "couleur verte"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:1987
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "couleur bleue"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:1988
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "couleur violette"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "tout"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "aucune"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "inverser"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "dossier"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/tools/filter.c:66
msgid "filter"
msgstr "filtre"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:107
msgid "view"
msgstr "afficher"

#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "unstarred only"
msgstr "sans étoile"

#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "rejected only"
msgstr "rejetées"

#: ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "all except rejected"
msgstr "tout sauf rejetées"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:135
msgid "sort by"
msgstr "trier par"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45
msgid "preferences"
msgstr "préférences"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:147
msgid "expand grouped images"
msgstr "montrer les images groupées"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:149
msgid "collapse grouped images"
msgstr "cacher les images groupées"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:181
msgid "hide image overlays"
msgstr "cache les surimpressions"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:183
msgid "show image overlays"
msgstr "affiche les surimpressions"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103
msgid "show global preferences"
msgstr "montrer les préférences globales"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:212
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "grouper"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:213
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "préférences"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "affiche les surimpressions"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:41
msgid "hinter"
msgstr "rendu"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:130
msgid "lighttable"
msgstr "table lumineuse"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:101
msgid "zoomable light table"
msgstr "table lumineuse zoomable"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:140
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom maxi"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "dézoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom mini"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:35
msgid "module toolbox"
msgstr "boîte à outils de module"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:53
msgid "ratings"
msgstr "étoiles"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "changer de vue"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:35
msgid "view toolbox"
msgstr "afficher la boîte à outils"

#: ../src/lua/preferences.c:556
msgid "lua options"
msgstr "options lua"

#: ../src/lua/preferences.c:613
msgid "select file"
msgstr "sélectionner un fichier"

#: ../src/lua/preferences.c:662
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à «%f»"

#: ../src/views/darkroom.c:76
msgid "darkroom"
msgstr "chambre noire"

#: ../src/views/darkroom.c:871
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "aucun pré-réglage trouvé pour les modules favoris"

#: ../src/views/darkroom.c:876
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "applique le style «%s» à l'image actuelle"

#: ../src/views/darkroom.c:931
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "aucun style disponible"

#: ../src/views/darkroom.c:1097
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "accès rapide aux pré-réglages des favoris"

#: ../src/views/darkroom.c:1106
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "accès rapide à vos styles"

#: ../src/views/darkroom.c:1116
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"activer/désactiver les zones sur-/sous-exposées\n"
"click droit pour les options"

#: ../src/views/darkroom.c:1156
msgid "color scheme"
msgstr "schéma de couleur"

#: ../src/views/darkroom.c:1158
msgid "red & blue"
msgstr "rouge et bleu"

#: ../src/views/darkroom.c:1159
msgid "purple & green"
msgstr "violet et vert"

#: ../src/views/darkroom.c:1161
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "sélectionne les couleurs indiquant une sur-/sous-exposition"

#: ../src/views/darkroom.c:1171
msgid "lower threshold"
msgstr "seuil bas"

#: ../src/views/darkroom.c:1172
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "seuil en-dessous duquel les pixels sont considérés sous-exposés"

#: ../src/views/darkroom.c:1181
msgid "upper threshold"
msgstr "seuil haut"

#: ../src/views/darkroom.c:1182
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "seuil au-dessus duquel les pixels sont considérés sur-exposés"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:1688 ../src/views/map.c:743
#: ../src/views/tethering.c:399
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "activer/désactiver le bandeau"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1691
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom en gros plan"

#: ../src/views/darkroom.c:1692
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoomer"

#: ../src/views/darkroom.c:1693
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom ajusté"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1699
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "image suivante"

#: ../src/views/darkroom.c:1700
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "image précédente"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1703
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "sur-exposition"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:1706
msgctxt "accel"
msgid "brush larger"
msgstr "pinceau plus large"

#: ../src/views/darkroom.c:1707
msgctxt "accel"
msgid "brush smaller"
msgstr "pinceau plus fin"

#: ../src/views/lighttable.c:514 ../src/views/slideshow.c:330
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "il n'y a pas d'images dans cette collection"

#: ../src/views/lighttable.c:516
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "si vous n'avez pas encore importé d'images"

#: ../src/views/lighttable.c:518
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "vous pouvez le faire dans le module «importer»"

#: ../src/views/lighttable.c:525
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "vous pouvez modifier le filtre de notation dans le panneau supérieur"

#: ../src/views/lighttable.c:532
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr ""
"ou modifier les filtres de collection dans le menu de collection à gauche."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1978
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "aller en haut"

#: ../src/views/lighttable.c:1979
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "aller en bas"

#: ../src/views/lighttable.c:1980
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "défiler par page vers le haut"

#: ../src/views/lighttable.c:1981
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "défiler par page vers le bas"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1991
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "défiler en arrière"

#: ../src/views/lighttable.c:1992
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "défiler en avant"

#: ../src/views/lighttable.c:1993
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "défiler vers la gauche"

#: ../src/views/lighttable.c:1994
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "défiler vers la droite "

#: ../src/views/lighttable.c:1995
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "défiler vers le centre"

#: ../src/views/lighttable.c:1996
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "aligner les images sur la grille"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1999
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "aperçu"

#: ../src/views/lighttable.c:2000
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "aperçu avec détection de la mise au point"

#: ../src/views/lighttable.c:2001
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "aperçu persistant"

#: ../src/views/lighttable.c:2002
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "aperçu persistant avec détection de la mise au point"

#: ../src/views/lighttable.c:2003
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "sortir du mode aperçu persistant"

#: ../src/views/map.c:112
msgid "map"
msgstr "carte"

#: ../src/views/map.c:740
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "défaire"

#: ../src/views/map.c:741
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "refaire"

#: ../src/views/slideshow.c:163
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"fin des images, appuyez sur une touche pour revenir à la table lumineuse"

#: ../src/views/slideshow.c:298
msgid "slideshow"
msgstr "diaporama"

#: ../src/views/slideshow.c:526
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "marche et arrêt"

#: ../src/views/tethering.c:92
msgid "tethering"
msgstr "capture"

#: ../src/views/tethering.c:148
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nouvelle session initiée «%s»"

#: ../src/views/tethering.c:250
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "aucun boîtier disponible pour la capture..."

#~ msgid "high quality thumb processing from size"
#~ msgstr "miniature de haute qualité à partir de la taille"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "petit"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "VGA"
#~ msgstr "VGA"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "720p"
#~ msgstr "720p"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "1080p"
#~ msgstr "1080p"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "WQXGA"
#~ msgstr "WQXGA"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "4K"
#~ msgstr "4K"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "5K"
#~ msgstr "5K"

#~ msgid ""
#~ "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed "
#~ "using the full quality rendering path (better but slower)."
#~ msgstr ""
#~ "si la taille de la miniature est plus grande que cette valeur, elle sera "
#~ "créée en utilisant le développement de haute qualité (meilleur mais plus "
#~ "lent)."

#~ msgid "border around image in darkroom mode"
#~ msgstr "bordure autour de l'image dans la chambre noire"

#~ msgid ""
#~ "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
#~ "don't want any border."
#~ msgstr ""
#~ "affiche l'image dans la chambre noire avec une petite bordure. "
#~ "positionner à 0 pour supprimer la bordure."

#~ msgid "enable disk backend for mipmap cache"
#~ msgstr "utilisation du disque pour le cache mipmap"

#~ msgid ""
#~ "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted "
#~ "from the memory cache. note that this can take a lot of memory (several "
#~ "gigabytes for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. "
#~ "it's safe though to delete these manually, if you want. light table "
#~ "performance will be increased greatly when browsing a lot. to generate "
#~ "all thumbnails of your entire collection offline, run 'darktable-cli --"
#~ "generate-cache --core --library ~/.config/darktable/library.db'."
#~ msgstr ""
#~ "si activé, écrit les miniatures sur le disque (.cache/darktable) lorsque "
#~ "supprimées de la mémoire. à noter que cela peut prendre beaucoup de "
#~ "mémoire (plusieurs gigaoctets pour 20 mille images) et ne supprimera "
#~ "jamais les miniatures du cache. il est possible cependant de les effacer "
#~ "manuellement si désiré. la table lumineuse serra beaucoup plus fluide "
#~ "lors de navigation importante. pour générer toutes les miniatures de "
#~ "toutes les collections hors-ligne exécuter 'darktable-cli --generate-"
#~ "cache --core --library ~/.config/darktable/library.db'."

#~ msgid "creating cache directories\n"
#~ msgstr "création des dossiers pour le cache\n"

#~ msgid "creating cache directory '%s'\n"
#~ msgstr "création du dossier de cache «%s»\n"

#~ msgid "could not create directory '%s'!\n"
#~ msgstr "impossible de créer le dossier «%s» !\n"

#~ msgid "Unknown option for --upscale"
#~ msgstr "Option inconnue pour --upscale"

#~ msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
#~ msgstr ""
#~ "création de toutes les miniatures pour le cache de la table lumineuse\n"

#~ msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
#~ msgstr "fichier «%s» à imprimer non trouvé pour l'image %d sur «%s»"

#~ msgid "error while printing image %d on `%s'"
#~ msgstr "erreur pendant l'impression de l'image %d sur «%s»"

#~ msgid "printing image %d on `%s'"
#~ msgstr "impression de l'image %d sur «%s»"

#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"

#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pouce"

#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""

#~ msgid "a4"
#~ msgstr "a4"

#~ msgid "a3"
#~ msgstr "a3"

#~ msgid "letter"
#~ msgstr "letter"

#~ msgid "legal"
#~ msgstr "legal"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuler"

#~ msgid "_Select as destination"
#~ msgstr "_Sélectionner comme destination"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tout sélectionner"

#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Effacer"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrer"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ouvrir"

#~ msgid "invalid paper size"
#~ msgstr "taille du papier non valide"

#~ msgid "invalid border size, using 0"
#~ msgstr "taille des bords non valide, 0 est utilisé"

#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"

#~ msgid "enter the title of the pdf"
#~ msgstr "entrer le titre du pdf"

#~ msgid "paper size"
#~ msgstr "taille papier"

#~ msgid ""
#~ "paper size of the pdf\n"
#~ "either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
#~ "example: 210 mm x 2.97 cm"
#~ msgstr ""
#~ "taille du papier du pdf\n"
#~ "soit une valeur depuis la liste ou  \"<largeur> [unité] x <hauteur> "
#~ "<unité>\n"
#~ "exemple: 210 mm x 2.97 cm"

#~ msgid "page orientation"
#~ msgstr "orientation de la page"

#~ msgid "paper orientation of the pdf"
#~ msgstr "orientation du papier du pdf"

#~ msgid "border"
#~ msgstr "bords"

#~ msgid ""
#~ "empty space around the pdf\n"
#~ "format: size + unit\n"
#~ "examples: 10 mm, 1 inch"
#~ msgstr ""
#~ "espace vide autour du pdf\n"
#~ "format: taille + unité\n"
#~ "exemples: 10 mm, 1 pouce"

#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"

#~ msgid "dpi of the images inside the pdf"
#~ msgstr "dpi des images embarquées dans le pdf"

#~ msgid "rotate images"
#~ msgstr "retournement des images"

#~ msgid ""
#~ "images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space "
#~ "when printing"
#~ msgstr ""
#~ "les images peuvent être tournées pour correspondre à l'orientation du pdf "
#~ "et gâcher moins d'espace lors de l'impression"

#~ msgid "single images"
#~ msgstr "image unique"

#~ msgid "contact sheet"
#~ msgstr "planche contacte"

#~ msgid "what pages should be added to the pdf"
#~ msgstr "quelles pages sont à ajouter au pdf"

#~ msgid "embed icc profiles"
#~ msgstr "profil icc intégré"

#~ msgid "images can be tagged with their icc profile"
#~ msgstr "le profil icc à embarquer dans les images"

#~ msgid "bit depth"
#~ msgstr "bits"

#~ msgid "bits per channel of the embedded images"
#~ msgstr "nombre de bit pour les images embarquées"

#~ msgid ""
#~ "method used for image compression\n"
#~ "uncompressed -- fast but big files\n"
#~ "deflate -- smaller files but slower"
#~ msgstr ""
#~ "méthode utilisé pour la compression des images\n"
#~ "non-compressée -- rapide mais taille importante\n"
#~ "deflate -- taille réduite mais plus lent "

#~ msgid "image mode"
#~ msgstr "mode de l'image"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "draft"
#~ msgstr "épreuve"

#~ msgid "debug"
#~ msgstr "débogage"

#~ msgid ""
#~ "normal -- just put the images into the pdf\n"
#~ "draft -- images are replaced with boxes\n"
#~ "debug -- only show the outlines and bounding boxen"
#~ msgstr ""
#~ "normal -- affiche les images dans le pdf\n"
#~ "épreuve -- les images sont remplacées par des boîtes\n"
#~ "débogage -- montre uniquement le contours des emplacements"

#~ msgid "_Select as output destination"
#~ msgstr "_Sélectionner comme destination de sortie"

#~ msgid "on conflict"
#~ msgstr "sur conflit"

#~ msgid "create unique filename"
#~ msgstr "créer fichier unique"

#~ msgid "cubic spline"
#~ msgstr "spline cubique"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio\n"
#~ "the list is sorted: from least square to the most square"
#~ msgstr ""
#~ "sélectionne les dimensions\n"
#~ "la liste est triée de la moins à la plus carrée"

#~ msgid "color reconstruction"
#~ msgstr "reconstruction couleurs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "luma threshold"
#~ msgstr "seuil de luminosité"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "spatial blur"
#~ msgstr "adoucissement spatial"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "range blur"
#~ msgstr "adoucissement de luminosité"

#~ msgid "luma threshold"
#~ msgstr "seuil luminosité"

#~ msgid "spatial blur"
#~ msgstr "adoucissement spatial"

#~ msgid "range blur"
#~ msgstr "adoucissement luminance"

#~ msgid "pixels with L values below this threshold are not affected"
#~ msgstr "seuil L en dessous duquel les pixels ne sont pas affectés"

#~ msgid "blur of color information in spatial dimensions (width and height)"
#~ msgstr "adoucissement de la couleur dans l'espace (largeur et hauteur)"

#~ msgid "blur of color information in the luminance dimension (L value)"
#~ msgstr "adoucissement de la couleur dans l'espace de luminosité (valeur L)"

#~ msgid "magic lantern defaults"
#~ msgstr "défauts de magic lantern"

#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "presque aucune troncature"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "raw black/white point"
#~ msgstr "point noir/blanc raw"

#~ msgid "black level %i"
#~ msgstr "niveau de noir %i"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "white point"
#~ msgstr "point blanc"

#~ msgid "white point"
#~ msgstr "point blanc"

#~ msgid ""
#~ "raw black/white point correction\n"
#~ "only works for the sensors that need it."
#~ msgstr ""
#~ "correction du point noir/blanc des raw\n"
#~ "seulement pour les capteurs le nécessitant."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "white point adjustment"
#~ msgstr "ajustement du point blanc"

#~ msgid "white point adjustment"
#~ msgstr "ajustement du point blanc"

#~ msgid "shift white point"
#~ msgstr "décalage point blanc"

#~ msgid "camera neutral white balance"
#~ msgstr "neutre boîtier"

#~ msgid "storage options"
#~ msgstr "options d'enregistrement"

#~ msgid "format options"
#~ msgstr "options de format"

#~ msgid "allow upscaling"
#~ msgstr "autorise l'agrandissement"

#~ msgid "temporary style to use while exporting"
#~ msgstr "style temporaire à utiliser lors de l'exportation"

#~ msgid "replace history"
#~ msgstr "remplacer l'historique"

#~ msgid "append history"
#~ msgstr "ajouter à l'historique"

#~ msgid ""
#~ "whether the style items are appended to the history or replacing the "
#~ "history"
#~ msgstr ""
#~ "indique si les éléments du style sont à ajouter à l'historique ou "
#~ "remplace ce dernier"

#~ msgid "flags"
#~ msgstr "états"

#~ msgid "unused"
#~ msgstr "non utilisé"

#~ msgid "unused/deprecated"
#~ msgstr "non utilisé/déprécié"

#~ msgid "ldr"
#~ msgstr "ldr"

#~ msgid "hdr"
#~ msgstr "hdr"

#~ msgid "marked for deletion"
#~ msgstr "marqué pour suppression"

#~ msgid "auto-applying presets applied"
#~ msgstr "pré-réglage automatique appliqué"

#~ msgid "legacy flag. set for all new images"
#~ msgstr "ancien état. positionné pour toutes nouvelles images"

#~ msgid "has .txt"
#~ msgstr "a .txt"

#~ msgid "has .wav"
#~ msgstr "a .wav"

#~ msgid "image rejected"
#~ msgstr "image rejetée"

#~ msgid "image has %d star"
#~ msgid_plural "image has %d stars"
#~ msgstr[0] "l'image a %d étoile"
#~ msgstr[1] "l'image a %d étoiles"

#~ msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
#~ msgstr ""
#~ "affiche uniquement les modules favoris (sélectionner dans «plus de "
#~ "modules» ci-dessous)"

#~ msgid "show only active modules"
#~ msgstr "afficher seulement les modules actifs"

#~ msgid "print settings"
#~ msgstr "paramètres d'impression"

#~ msgid "cannot print until a picture is selected"
#~ msgstr "impossible d'imprimer tant qu'une image n'est pas sélectionnée"

#~ msgid "cannot print until a printer is selected"
#~ msgstr "impossible d'imprimer tant qu'une imprimante n'est pas sélectionnée"

#~ msgid "cannot print until a paper is selected"
#~ msgstr "impossible d'imprimer tant qu'un papier n'est pas sélectionné"

#~ msgid "prepare printing image %d on `%s'"
#~ msgstr "préparation de l'impression de l'image %d sur «%s»"

#~ msgid "cannot apply printer profile `%s'"
#~ msgstr "impossible d'appliquer le profil d'impression «%s» !"

#~ msgid "%3.2f (dpi:%d)"
#~ msgstr "%3.2f (dpi:%d)"

#~ msgid "printer"
#~ msgstr "imprimante"

#~ msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
#~ msgstr "profils ICC d'imprimante dans %s/color/out ou %s/color/out"

#~ msgid "black point compensation"
#~ msgstr "compensation du point noir"

#~ msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
#~ msgstr ""
#~ "active la compensation du point noir lors de l'application du profil "
#~ "d'imprimante"

#~ msgid "page"
#~ msgstr "page"

#~ msgid "image width/height"
#~ msgstr "largeur/hauteur image"

#~ msgid " x "
#~ msgstr " x"

#~ msgid "scale factor"
#~ msgstr "facteur d'agrandissement"

#~ msgid ""
#~ "image scale factor from native printer DPI:\n"
#~ " < 0 means that it is downscaled (best quality)\n"
#~ " > 0 means that the image is upscaled\n"
#~ " a too large value may result in poor print quality"
#~ msgstr ""
#~ "facteur d'agrandissement de l'image par rapport à la résolution (DPI) de "
#~ "l'imprimante:\n"
#~ " < 0 signifie que l'image est réduite (meilleure qualité)\n"
#~ " > 0 signifie que l'image est agrandie\n"
#~ "une valeur trop grande peut donner une qualité d'impression médiocre"

#~ msgid "top margin"
#~ msgstr "marge haute"

#~ msgid "left margin"
#~ msgstr "marge gauche"

#~ msgid "lock"
#~ msgstr "sync"

#~ msgid "change all margins uniformly"
#~ msgstr "change toutes les marges uniformément"

#~ msgid "right margin"
#~ msgstr "marge droite"

#~ msgid "bottom margin"
#~ msgstr "marge basse"

#~ msgid "temporary style to use while printing"
#~ msgstr "style temporaire à utiliser lors de l'exportation"

#~ msgid ""
#~ "whether the style is appended to the history or replacing the history"
#~ msgstr ""
#~ "indique si les éléments du style sont à ajouter à l'historique ou "
#~ "remplace ce dernier"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "impression"

#~ msgid "print with current settings (ctrl-p)"
#~ msgstr "imprime avec les réglages actuels (ctrl-p)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "full preview"
#~ msgstr "aperçu complet"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "select toggle image"
#~ msgstr "inverse sélection de l'image"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "select single image"
#~ msgstr "sélectionne image unique"

#~ msgctxt "view"
#~ msgid "print"
#~ msgstr "impression"

#~ msgid "there is no printer available, cannot print!"
#~ msgstr "aucune imprimante disponible, impossible d'imprimer !"

#~ msgid "paper"
#~ msgstr "papier"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "rapport largeur/hauteur"

#~ msgid "pdf"
#~ msgstr "pdf"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put the exported pdf\n"
#~ "recognized variables (using the first image):"
#~ msgstr ""
#~ "chemin du pdf exporté\n"
#~ "variables reconnues (utilisant la première image):"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* développeurs *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* paquetage Ubuntu, gestion de la couleur, tutoriels vidéos *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* OpenCL "

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* réseautage, testeur intensif, expert traduction *"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "rotation"

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "sélectionner un répertoire"

#~ msgid "No images in collection."
#~ msgstr "il n'y a pas d'images dans cette collection"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "contraste sombre"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic (point & shoot)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (EV3)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "netteté des bords pour chaque taille"

#~ msgid "double click to reset to `%"
#~ msgstr "double-cliquer pour réinitialiser «%d»XXXXXXXXX"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "double-cliquer pour réinitialiser '%<PRId64>'"

#, fuzzy
#~ msgctxt "mode"
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "auto"

#, fuzzy
#~ msgctxt "scale"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "aucune"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "contraste global"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "renforcer la netteté et réduire le bruit (fort)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "renforcer la netteté et réduire le bruit"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "réduction du bruit de couleur"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "réduction du bruit (subtil)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "clarté (subtil)"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "tourner de -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "tourner de 90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "tourner de 180"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "niveaux"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "percentile-deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "valeur-deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-histogram-source"
#~ msgstr "deflicker-source-histogramme"

#~ msgid "grey"
#~ msgstr "gris"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "copier localement"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "suppr. copie locale"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (compatible)"

#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "erreur lors de la création de l'interface, voir stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "erreur lors de la création de l'interface, DT_SIMPLE_GUI_NONE ne peut "
#~ "être trouvé"

#~ msgid "Deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "afficher états"

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "échec de la création du chemin %s, abandon de l'importation des images"

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "échec de la création de la pellicule lors de l'importation depuis le "
#~ "boîtier, abandon de l'importation"

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "mon code de projet"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "structure de stockage"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "les trois réglages suivants décrivent la structure du répertoire et le "
#~ "renommage des images sauvegardées et importées; en cas de doute, laisser "
#~ "les valeurs par défaut."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "répertoire de stockage"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "structure du dossier"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "structure du nom de fichier"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "les réglages ci-dessus se détaillent en :"

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "merci de renseigner les paramètres de dossier avant l'importation"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "merci de renseigner les paramètres de sous-dossier avant l'importation"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "merci de renseigner le modèle de nom de fichier avant l'importation"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "chemin des images exportées\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) est obligatoire\n"
#~ "variables reconnues :"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "impossible de créer le chemin de session %s"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "sauvegarde externe"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "la sauvegarde externe est une option permettant d'effectuer une "
#~ "sauvegarde automatique des images importées sur un support physique "
#~ "extérieur. Lorsqu'elle est activée elle recherche le nom du répertoire de "
#~ "sauvegarde spécifié sur les différents médias montés de votre système. "
#~ "Chaque répertoire trouvé sera utilisé comme répertoire de base de la "
#~ "structure de stockage ci-dessus et quand une image est téléchargée depuis "
#~ "l'appareil photo, elle est dupliquée sur chacun des répertoires de "
#~ "sauvegarde."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "activer la sauvegarde"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "cocher cette option pour activer la sauvegarde automatique des images "
#~ "importées"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "alerter s'il n'y a pas de destinations de sauvegarde"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "cocher cette option pour activer un message d'erreur si aucun support de "
#~ "sauvegarde n'est présent"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "nom du répertoire de sauvegarde"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "nom du dossier qui indique une destination de sauvegarde,\n"
#~ "si un tel dossier est trouvé dans n'importe quel support, il est utilisé "
#~ "comme destination de sauvegarde."

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "indique les régions de mise au point"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "en mode de pré-visualisation plein écran depuis la table lumineuse "
#~ "(touche `z'), dessine les régions de netteté. rouge très net, bleu "
#~ "légèrement moins."

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "JPG 8-bits"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "PFM en flottant"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "PPM 16-bits"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "TIFF 8/16-bits"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "create style"
#~ msgstr "créer un style"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "[webp export] error saving to %s\n"
#~ msgstr "[export webp] impossible d'enregistrer %s\n"

#~ msgid "[webp export] error during encoding!\n"
#~ msgstr "[export webp] erreur pendant l'encodage!\n"

#~ msgid "[webp export] error code: %d (%s)\n"
#~ msgstr "[export webp] code erreur: %d (%s)\n"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "mots-clés de collection"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans "
#~ "votre navigateur. Connectez-vous à votre compte picasa et autorisez "
#~ "darktable à charger des fichiers pour continuer."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "authentification picasa"

#~ msgctxt "lowpass"
#~ msgid "lightness"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "album web picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "privé"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d exportée(s) vers picasa web"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "la vue centrale va être homogénéisée si cette option est activée et si le "
#~ "module d'homogénéisation est activé (activé par défaut pour les nouvelles "
#~ "images). désactiver pour avoir une vitesse de développement légèrement "
#~ "plus rapide au prix de l'apparition de bandes."

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "mode dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "jpeg 8-bits"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "ppm 16-bits"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "tiff 8/16 bits"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url :"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "n/b"

#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens anti-horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "rouge"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "bleu"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "rouge"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "bleu"

#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "manuelle"

#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "boîtier"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "BdB"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rvb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "créer hdr"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens anti-horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr ""
#~ "tourne les images de 90 degrés\n"
#~ "(sens anti-horaire)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "créer hdr"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "teinte hsl"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "saturation hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "couleur hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "afficher la surimpression"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "CC-by"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "CC-by-sa"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "CC-by-nd"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "CC-by-nc"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-by-nc-sa"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-by-nc-nd"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "supprimer les originaux après l'importation"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "cocher cette option si vous souhaitez supprimer les images de l'appareil "
#~ "après les avoir téléchargées"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "amis"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "public"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "lumière du jour"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "noir & blanc"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Tous droits réservés"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "ajouter un masque circulaire"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "ajouter un masque courbe"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "sans étoile"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "masques"

#~ msgid "don't use masks"
#~ msgstr "ne pas utiliser de masque"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "ajouter un masque existant"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "seulement si..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "active la fusion conditionnelle"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "inverser"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "compte flickr non authentifié"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "exporter plusieurs images en parallèle"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "nombre de fils d’exécution pour un export parallélisé. attention, chaque "
#~ "fil nécessite 1Go de mémoire. mettre 1 pour une parallélisation par image"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(nécessite un redémarrage)"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "la correction des taches ne peut traiter que jusqu'à 32 taches"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "sélectionne la teinte des ombres"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "sélectionne la teinte des hautes lumières"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "sélectionne la saturation des hautes lumières"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "T(K) sortie"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "T(K) sortie"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "indexer les images"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indexe les images en arrière-plan, pour permettre le recherche par "
#~ "similarité"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "cette image n'a pas encore été indexée"

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "indexation de %d image"
#~ msgstr[1] "indexation de %d images"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr ""
#~ "sélectionner une image comme cible pour la recherche d'images similaires"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "HDR flottant"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "utilisateur"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "fixe l'importance de l’histogramme dans la recherche"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "similarité de luminance"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "fixe l'importance de la répartition de luminance dans la recherche"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "fixe l'importance de la répartition de couleur dans la recherche"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "voir les images similaires"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "recherche les images similaires et affiche le résultat"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "mot de passe"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "albums"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mon nouvel album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "album public"

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable a détecté une instruction illégale qui signifie probablement "
#~ "qu'un code d'optimisation de CPU est utilisé à tort pour votre système. "
#~ "merci de reproduire le plantage en utilisant \"gdb darktable\" à partir "
#~ "du terminal, puis de poster le résultat sur la liste de publication en "
#~ "fournissant les informations de votre CPU et du paquet utilisé pour "
#~ "darktable."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "extensions SIMD trouvées :"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable est très gourmand en CPU et utilise des instructions SIMD SSE2 "
#~ "pour les calculs importants. cela permet une meilleure expérience "
#~ "utilisateur mais nécessite un procésseur compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "votre processeur ne supporte malheureusement pas SSE2. darktable va "
#~ "maintenant s'interrompre.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "seuil bas"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "seuil haut"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "schéma de couleur"

#~ msgid "have been imported"
#~ msgstr "ont été importés"

#~ msgid "import from Lightroom"
#~ msgstr "importer depuis Lightroom"

#~ msgid "version mismatch"
#~ msgstr "version non cohérente"

#, fuzzy
#~ msgid "LR import"
#~ msgstr "importer"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "utiliser ce pré-réglage par défaut"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "supprimer les valeurs par défaut"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy parts"
#~ msgstr "copier partiellement"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste parts"
#~ msgstr "coller partiellement"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "ajuste la perspective pour la distorsion horizontale"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vertical"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "ajuste la perspective pour la distorsion verticale"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "horizontal"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vertical"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "décalage"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "décalage"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "décalage du filtre"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s comme favori"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "cacher %s"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "nom de fichier relatif à ~/.config/darktable, ou commençant par un "
#~ "'/' (nécessite un redémarrage)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "pipette de couleur"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "linéaire"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "facteur exponentiel gamma"

#~ msgid "colorblend"
#~ msgstr "fusion des couleurs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "chromaticité"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "teinte (h)"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr ""
#~ "mélange la luminance\n"
#~ "(0 revient à tronquer)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr ""
#~ "mélange la chromaticité\n"
#~ "(0 revient à tronquer)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr ""
#~ "mélange la teinte\n"
#~ "(0 revient à tronquer)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "chromaticité"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "teinte (h)"

#~ msgid " green "
#~ msgstr "vert"

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr "saturation"

#~ msgid " value "
#~ msgstr "valeur"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "entrer le chemin vers lequel créer la galerie :\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - chemin  du dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de l'image originelle\n"
#~ "$(SEQUENCE) - séquence\n"
#~ "$(YEAR) - année\n"
#~ "$(MONTH) - mois\n"
#~ "$(DAY) - jour\n"
#~ "$(HOUR) - heure\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - seconde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - année exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mois exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - jour exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - heure exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minute exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - seconde exif\n"
#~ "$(STARS) - étoiles\n"
#~ "$(LABELS) - labels de couleur\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - dossier images\n"
#~ "$(HOME) - dossier personnel\n"
#~ "$(DESKTOP) - dossier bureau"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "rouge"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "bleu"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "surcharge la correction d'aberration chromatique transverse pour le canal "
#~ "rouge\n"
#~ "mettre 1.0 pour valeur par défaut"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "surcharge la correction d'aberration chromatique transverse pour le canal "
#~ "bleu\n"
#~ "mettre 1.0 pour valeur par défaut"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "réglages avancés"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "inactif pour les images RAW/HDR"

#~ msgid "location"
#~ msgstr "localisation"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "réinitialise à la valeur EXIF"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "applique les distorsions au lieu de les corriger"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "entrer le chemin vers lequel exporter les images :\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - chemin  du dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de l'image originelle\n"
#~ "$(SEQUENCE) - séquence\n"
#~ "$(YEAR) - année\n"
#~ "$(MONTH) - mois\n"
#~ "$(DAY) - jour\n"
#~ "$(HOUR) - heure\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - seconde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - année exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mois exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - jour exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - heure exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minute exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - seconde exif\n"
#~ "$(STARS) - étoiles\n"
#~ "$(LABELS) - labels de couleur\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - dossier images\n"
#~ "$(HOME) - dossier personnel\n"
#~ "$(DESKTOP) - dossier du bureau"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!"
#~ msgstr "impossible de sauver le fichier attaché xmp du fichier %s !"

#~ msgid "black / white"
#~ msgstr "noir / blanc"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick gui color from image"
#~ msgstr "choisir une couleur dans l'image"

#~ msgid ""
#~ "with this option, you can display guide lines to help compose your "
#~ "photograph."
#~ msgstr ""
#~ "à l'aide de cette option, vous pouvez afficher des guides pour vous aider "
#~ "à composer votre photo."

#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "retourne les guides verticalement"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "affiche les sections d'or"

#~ msgid "spiral sections"
#~ msgstr "sections de spirale"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "affiche les sections de la spirale d'or"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "affiche un guide en spirale d'or"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "triangles d'or"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "affiche les triangles d'or"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 étoile"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 étoiles"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 étoiles"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 étoiles"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 étoiles"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "cette collection est vide"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "utilisez le menu en haut à gauche"

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "éclaircit les ombres"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "ratio d'aspect (l:h)\n"
#~ "utiliser ctrl-x pour inverser les côtés"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "inverser les côtés (ctrl-x)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "afficher le module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "activer le module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "réinitialiser le module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "table lumineuse"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "plus de modules"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "tracer un rectangle pour donner une teinte"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "qualité jpeg des miniatures sauvegardées sur le disque"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "n'agit que sur le cache des aperçus pour un démarrage rapide"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "inverse les côtés"

#~ msgid "denoise (subtle) 200"
#~ msgstr "réduction du bruit 200"

#~ msgid "denoise (subtle) 400"
#~ msgstr "réduction du bruit 400"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "canal de sortie"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "nom du fichier du thème utilisateur dans share/darktable/"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "contraste local 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "sensibilité de la détection de bord"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "sensibilité"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "extension spatiale de l'effet autour des bords"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "force du contraste local"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "mélanger H"

#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
#~ msgstr "récupération des ombres (BETA)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "mu"
#~ msgstr "moyenne"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "dispersion"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "size_limit"
#~ msgstr "limite de taille"

#~ msgid "minimal pyramid limit"
#~ msgstr "limite inférieure de la pyramide"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "intensité de l'éclaircissement"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "exposition idéale"

#~ msgid "exposedness deviation"
#~ msgstr "déviation de l'exposition"

#~ msgid "minimal pyramid limit size"
#~ msgstr "taille de la pyramide"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "valeur gamma"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "valeur de gamma"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "valeur linéaire"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "valeur linéaire"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "courbe de correction linéaire/gamma"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Points d'échantillonnage"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de points d’échantillonnage de la courbe. 0 pour un calcul exact"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Courbe"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "courbe de contraste"

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste le contraste de l'image en se basant sur une courbe, pour chaque "
#~ "canal RGB séparément"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "sauvegarde du fichier de cache des images"

#~ msgid ""
#~ "creates a backup of the cachefile to prevent loss of thumbnails generated "
#~ "at crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "créer une sauvegarde du fichier de cache afin d'éviter une perte des "
#~ "miniatures lors d'un crash (nécessite un redémarrage)"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "abscisse : entrée, ordonnée : sortie \n"
#~ "fonctionne sur le canal L"

#~ msgid "how many threads to use in background"
#~ msgstr "combien de fils utiliser en tâche de fond"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "fichier de cache image"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "nom de fichier relatif à ~/.cache/darktable, ou commençant par un "
#~ "'/' (nécessite un redémarrage)"

#~ msgid ""
#~ "collection is currently viewing %d images where %d of them is selected."
#~ msgstr "%d images sont affichées, dont %d sélectionnées."

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "défaut (système)"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "langue pour l'interface"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "anglais"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à la langue du système"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr ""
#~ "règle la langue pour l'interface utilisateur (nécessite un redémarrage)"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "modifiable"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "rendre les images publiques"

#~ msgid "unmodified"
#~ msgstr "original"

#~ msgid "colorlabel"
#~ msgstr "labels de couleur"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "charger"

#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "favoris"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "actifs"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "basique"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "effets"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "afficher"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "trier les images par"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "sous-échantillonner les pixels pour la prévisualisation"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "si cette valeur est inférieure à 1.0, darktable sous-échantillonne les "
#~ "pixels de pré-visualisation pour un rendu plus rapide"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>mode %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "chargement de l'image %s"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>mode table lumineuse</b></big></span>"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "focale"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importation"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linéaire"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "copier le développement"
back to top