swh:1:snp:c7c108084bc0bf3d81436bf980b46e98bd338453
Raw File
Tip revision: a1925d45b94a6204881bd6b3fe448bf58052e0f0 authored by johannes hanika on 15 February 2011, 10:56:56 UTC
build system changes for 0.8
Tip revision: a1925d4
cs.po
# Czech translation for darktable
# Copyright (C) 2011 darktable's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Milan Knížek <knizek@volny.cz>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-07 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Milan Knížek <knizek@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:300
msgid "gui options"
msgstr "volby gui"

#: ../build/src/preferences_gen.h:302
msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
msgstr "název souboru s vlastním tématem v share/darktable/"

#: ../build/src/preferences_gen.h:310
#: ../build/src/preferences_gen.h:327
#: ../build/src/preferences_gen.h:343
#: ../build/src/preferences_gen.h:358
#: ../build/src/preferences_gen.h:374
#: ../build/src/preferences_gen.h:391
#: ../build/src/preferences_gen.h:408
#: ../build/src/preferences_gen.h:425
#: ../build/src/preferences_gen.h:440
#: ../build/src/preferences_gen.h:456
#: ../build/src/preferences_gen.h:473
#: ../build/src/preferences_gen.h:489
#: ../build/src/preferences_gen.h:521
#: ../build/src/preferences_gen.h:537
#: ../build/src/preferences_gen.h:553
#: ../build/src/preferences_gen.h:570
#: ../build/src/preferences_gen.h:587
#: ../build/src/preferences_gen.h:603
#: ../build/src/preferences_gen.h:620
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:313
#: ../build/src/preferences_gen.h:573
msgid " (needs a restart) "
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:318
msgid "size of the side panels in pixels"
msgstr "velikost postranních panelů v pixelech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:330
msgid " (needs a restart)"
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:335
msgid "don't use embedded preview jpeg, always use half-size raw"
msgstr "nepoužívat vložený náhled, vždy jej vygenerovat v poloviční rozlišení raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:350
msgid "ask before removing images"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků"

#: ../build/src/preferences_gen.h:361
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze."

#: ../build/src/preferences_gen.h:366
msgid "ask before deleting images"
msgstr "vyžadovat povrzení při mazání snímků"

#: ../build/src/preferences_gen.h:377
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:382
msgid "downsample the preview pixels"
msgstr "zmenšit pixely náhledu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:394
msgid "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom mode for faster feedback."
msgstr "hodnoty menší než 1,0 vedou ke zmenšení náhledů v režimu fotokomory, což zrychlí odezvu."

#: ../build/src/preferences_gen.h:399
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "počet úrovní adresářů pro zobrazení v seznamech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:411
msgid "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the right"
msgstr "počet úrovní adresářů, které se mají zobrazit ve jménech rolí filmu (zprava)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:416
msgid "initial rating when importing filmrolls"
msgstr "prvotní hodnocení při načítání rolí filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:432
msgid "enable filmstrip in darkroom mode"
msgstr "umožnit filmový pás v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:447
msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
msgstr "maximální rozlišení náhledů v režimu prosvětlovacího pultu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:459
msgid ""
"keep this value low for fast thumbnail creation (allowed: 160-1300)\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"aby se náhledy vytvářely rychle, ponechte tuto hodnotu nízkou (povolené: 160-1300)\n"
"(vyžaduje opětovné spuštění a povede k zneplatnění stávající dočasné paměti s náhledy)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:464
msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
msgstr "kvalita јpeg pro náhledy na disku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:476
msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
msgstr "má vliv pouze na dočasnou pamět s náhledy použitou pro rychlé spuštění."

#: ../build/src/preferences_gen.h:481
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání štítku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:511
msgid "core options"
msgstr "základní volby"

#: ../build/src/preferences_gen.h:513
msgid "database file"
msgstr "databázový soubor"

#: ../build/src/preferences_gen.h:524
#: ../build/src/preferences_gen.h:540
msgid "filename relative to your home directory, or starting with a slash (needs a restart)."
msgstr "název souboru relativně vůči domovskému adresáři nebo začínající lomítkem (vyžaduje opětovné spuštění)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:529
msgid "image cache file"
msgstr "dočasný soubor snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:545
msgid "image cache file backup"
msgstr "záloha dočasného souboru snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:556
msgid "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at crashes etc (needs a restart)."
msgstr "vytvoří zálohu dočasného souboru, aby se zabránilo ztrátě náhledů v případě zhroucení programu (vyžaduje opětovné spuštění)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:561
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "paměť v bajtech použitá pro dočasnou mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:578
msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
msgstr "udržovat snímek v plném rozlišení v hlavní paměti"

#: ../build/src/preferences_gen.h:590
msgid "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
msgstr "maximálně kolik snímků raw v plném rozlišení má být udržováno v hlavní paměti. pokud chcete vícevláknový export, nastavte tuto proměnnou na počet_vláken + 1 (jedno vlákno je pro režim fotokomory). varování: každé vlákno vyžaduje cca 1 GB paměti. (vyžaduje opětovné spuštění.) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:595
msgid "write a redundant sidecar file for each image"
msgstr "zapsat dodatečný postranní soubor pro každý snímek"

#: ../build/src/preferences_gen.h:606
msgid "these files can later be re-imported into a different database, preserving your changes to the image."
msgstr "tyto soubory mohou být později znovu importovány do jiné databáze, přičemž změny snímku zůstanou zachovány."

#: ../build/src/preferences_gen.h:611
msgid "password storage backend to use"
msgstr "použitý mechanismus pro uchování hesel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:623
msgid "the storage backend for pwstorage: 0 - none, 1 - gconf (do not use), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"
msgstr "mechanismus ukládání hesel: 0 - žádný, 1 - gconf (nepoužívejte), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"

#: ../data/darktable.glade.h:1
msgid "( --- )"
msgstr "( --- )"

#: ../data/darktable.glade.h:2
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../data/darktable.glade.h:3
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#: ../data/darktable.glade.h:4
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim prosvětlovacího pultu</b></big></span>"

#: ../data/darktable.glade.h:5
msgid "about darktable"
msgstr "o programu darktable"

#: ../data/darktable.glade.h:6
msgid ""
"all\n"
"unstarred\n"
"1 star\n"
"2 star\n"
"3 star\n"
"4 star\n"
"5 star\n"
"rejected"
msgstr ""
"vše\n"
"bez hvězdy\n"
"1 hvězda\n"
"2 hvězdy\n"
"3 hvězdy\n"
"4 hvězdy\n"
"5 hvězd\n"
"zavrhnuto"

#. aperture
#: ../data/darktable.glade.h:14
#: ../src/gui/presets.c:297
#: ../src/libs/camera.c:490
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#: ../data/darktable.glade.h:15
#: ../src/libs/metadata.c:261
msgid "creator"
msgstr "tvůrce"

#: ../data/darktable.glade.h:16
msgid "date/time"
msgstr "datum/čas"

#. exposure
#. adding the labels
#: ../data/darktable.glade.h:17
#: ../src/gui/presets.c:282
#: ../src/iop/exposure.c:39
#: ../src/iop/exposure.c:282
#: ../src/iop/relight.c:346
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#: ../data/darktable.glade.h:18
msgid "f-length"
msgstr "ohn. vzd."

#: ../data/darktable.glade.h:19
msgid "filename"
msgstr "soubor"

#: ../data/darktable.glade.h:20
msgid ""
"filename\n"
"time\n"
"rating\n"
"id\n"
"color label"
msgstr ""
"soubor\n"
"čas\n"
"hodnocení\n"
"id\n"
"barevná značka"

#: ../data/darktable.glade.h:25
msgid "film roll"
msgstr "role filmu"

#: ../data/darktable.glade.h:26
msgid "folder"
msgstr "adresář"

#: ../data/darktable.glade.h:27
msgid "height"
msgstr "výška"

#: ../data/darktable.glade.h:28
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../data/darktable.glade.h:29
msgid "history"
msgstr "historie"

#: ../data/darktable.glade.h:30
#: ../src/iop/clipping.c:760
msgid "image"
msgstr "snímek"

#: ../data/darktable.glade.h:31
msgid "image information"
msgstr "informace o snímku"

#: ../data/darktable.glade.h:32
msgid "images sorted by"
msgstr "snímky řazené dle"

#. Import Button
#: ../data/darktable.glade.h:33
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
#: ../src/libs/styles.c:344
msgid "import"
msgstr "importovat"

#. iso
#: ../data/darktable.glade.h:34
#: ../src/gui/presets.c:269
#: ../src/libs/camera.c:520
msgid "iso"
msgstr "iso"

#: ../data/darktable.glade.h:35
#: ../src/gui/presets.c:262
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#: ../data/darktable.glade.h:36
msgid "list"
msgstr "seznam"

#: ../data/darktable.glade.h:37
#: ../src/gui/presets.c:255
msgid "maker"
msgstr "výrobce"

#: ../data/darktable.glade.h:38
msgid ""
"mean\n"
"min\n"
"max"
msgstr ""
"střední\n"
"min\n"
"max"

#: ../data/darktable.glade.h:41
#: ../src/gui/presets.c:248
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../data/darktable.glade.h:42
msgid "more plugins"
msgstr "více modulů"

#: ../data/darktable.glade.h:43
msgid "navigation"
msgstr "navigace"

#: ../data/darktable.glade.h:44
msgid "pick"
msgstr "vybrat"

#: ../data/darktable.glade.h:45
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:686
#: ../src/libs/metadata.c:287
msgid "rights"
msgstr "práva"

#: ../data/darktable.glade.h:46
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "zvolte adresář pro importování role filmu"

#: ../data/darktable.glade.h:47
msgid "select one or more images to import"
msgstr "zvolte jeden nebo více snímků pro import"

#: ../data/darktable.glade.h:48
msgid "snapshots"
msgstr "časové snímky"

#: ../data/darktable.glade.h:49
msgid "switch to darkroom mode"
msgstr "přepnout do režimu fotokomory"

#: ../data/darktable.glade.h:50
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:440
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:684
#: ../src/libs/metadata.c:235
msgid "title"
msgstr "název"

#: ../data/darktable.glade.h:51
#: ../src/iop/relight.c:348
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../data/darktable.glade.h:52
msgid ""
"zoomable light table\n"
"file manager"
msgstr ""
"prosvětlovací pult\n"
"souborový manažer"

#: ../src/common/history.c:168
#: ../src/common/history.c:197
#: ../src/common/styles.c:228
#: ../src/develop/develop.c:906
#: ../src/gui/styles_dialog.c:319
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: ../src/common/history.c:168
#: ../src/common/history.c:197
#: ../src/common/styles.c:228
#: ../src/develop/develop.c:906
#: ../src/gui/styles_dialog.c:319
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/common/image.c:149
msgid "orphaned image"
msgstr "opuštěný snímek"

#. fprintf(stderr, "[image_reimport] could not open %s\n", filename);
#. dt_image_cleanup(img); // still locked buffers. cache will clean itself after a while.
#: ../src/common/image.c:517
#, c-format
msgid "image `%s' is not available"
msgstr "snímek `%s' není dostupný"

#: ../src/common/styles.c:68
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "styl pojmenovaný '%s' již existuje"

#: ../src/common/styles.c:116
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "styl pojmenovaný '%s' byl úspěšně vytvořen"

#: ../src/common/styles.c:277
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "soubor se stylem pro '%s' již existuje"

#: ../src/common/styles.c:317
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "styl '%s' byl úspěšně uložen"

#: ../src/common/styles.c:469
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "styl '%s' byl úspěšně načten"

#: ../src/control/control.c:897
#: ../src/control/control.c:900
msgid "working.."
msgstr "zpracovává se..."

#: ../src/control/control.c:981
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "přepnout do režimu %s"

#: ../src/control/control.c:989
#, c-format
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim %s</b></big></span>"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:37
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importování snímku %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "pořizování %d snímku"
msgstr[1] "pořizování %d snímků"
msgstr[2] "pořizování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:88
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosím nejprve nastavte fotoaparát do manuálního režimu!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:268
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importováno do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:325
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "začíná import snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:342
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "selhalo vytvoření cesty pro import %s, import snímků ukončen."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:351
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importování %d snímku z fotoaparátu"
msgstr[1] "importování %d snímků z fotoaparátu"
msgstr[2] "importování %d snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:373
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr "selhalo vytvoření role filmu pro import z fotoaparátu, import snímků ukončen."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:80
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "slučování %d snímku"
msgstr[1] "slučování %d snímků"
msgstr[2] "slučování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:93
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "krokování expozice funguje pouze se snímky raw"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:103
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "selhalo získání raw bufferu ze snímku `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:122
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "snímky musejí být stejně veliké!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:168
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "spojený snímek hdr `%s' uložen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:192
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "vytváření duplikátu %d snímku"
msgstr[1] "vytváření duplikátu %d snímků"
msgstr[2] "vytváření duplikátu %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:215
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "převracení %d snímku"
msgstr[1] "převracení %d snímků"
msgstr[2] "převracení %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:237
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
msgstr[1] "odstraňování %d snímků"
msgstr[2] "odstraňování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:260
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "mazání %d snímku"
msgstr[1] "mazání %d snímků"
msgstr[2] "mazání %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:380
msgid "do you really want to remove all selected images from the collection?"
msgstr "opravdu chcete odstranit všechny vybrané snímky ze sbírky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:381
msgid "remove images?"
msgstr "odstranit snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:401
msgid "do you really want to physically delete all selected images from disk?"
msgstr "opravdu chcete fyzicky smazat všechny vybrané snímky z disku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:402
msgid "delete images?"
msgstr "smazat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:440
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr "selhalo získání parametrů z mechanismu uskladnění, export ukončen."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:443
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportování %d snímku..."
msgstr[1] "exportování %d snímků..."
msgstr[2] "exportování %d snímků..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:445
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportování %d snímku do %s"
msgstr[1] "exportování %d snímků do %s"
msgstr[2] "exportování %d snímků do %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:484
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:485
#: ../src/views/darkroom.c:310
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "snímek `%s' je aktuálně nedostupný"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:39
#, c-format
msgid "loading image %s"
msgstr "načítání snímku %s"

#: ../src/develop/develop.c:807
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: neshoda verze modulu `%s': %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:294
#: ../src/develop/imageop.c:313
#: ../src/develop/imageop.c:586
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s je zapnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:294
#: ../src/develop/imageop.c:313
#: ../src/develop/imageop.c:586
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s je vypnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:605
#: ../src/libs/lib.c:518
msgid "reset parameters"
msgstr "obnovit parametry"

#: ../src/develop/imageop.c:606
#: ../src/libs/lib.c:524
msgid "presets"
msgstr "výchozí hodnoty"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte výchozí"

#: ../src/gui/background_jobs.c:34
msgid "background jobs"
msgstr "zpracování na pozadí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:216
msgid "store value as default"
msgstr "uložit hodnotu jako výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:223
msgid "reset value to default"
msgstr "obnovit hodnotu na výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "import images from camera"
msgstr "importovat snímky z fotoaparátu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:254
msgid "My jobcode"
msgstr "můj kód zakázky"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "prosím čekejte zatímco se načítají náhledy snímků z fotoaparátu..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268
#: ../src/libs/capture.c:102
msgid "jobcode"
msgstr "kód zakázky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
msgid "thumbnail"
msgstr "náhled"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284
msgid "storage file"
msgstr "soubor pro uložení dat"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:303
msgid "general"
msgstr "obecné"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "delete originals after import"
msgstr "smazat originály po importu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:309
msgid "check this option if you want to delete images on camera after download to computer"
msgstr "zaškrtněte, pokud chcete smazat snímky z fotoaparátu po jejich stažení do počítače."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:313
msgid "override today's date"
msgstr "upravit dnešní datum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:315
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"zaškrtněte, pokud chcete upravit časovou značku pomocí těchto proměných:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECOND)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:326
msgid "storage structure"
msgstr "ukládání dat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327
msgid "the following three settings describe the directory structure and file renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, keep the default settings."
msgstr "následující tři volby specifikují adresář pro data importu, strukturu adresářů pro snímky a přejmenování snímků; pokud nevíte, co to znamená, ponechte výchozí nastavení."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "storage directory"
msgstr "adresář pro ukládání dat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:336
msgid "directory structure"
msgstr "adresářová struktura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:340
msgid "filename structure"
msgstr "jméno souboru"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:344
msgid "above settings expands to:"
msgstr "výše uvedené volby jsou interpretovány jako:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "external backup"
msgstr "externí záloha"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image(s) to another physical location, when activated it does looks for specified backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr "externí záloha je volba pro automatické vytvoření zálohy naimportovaných snímků na jiné fyzické médium; pokud je aktivováno, vyhledá specifikovaný adresář na připojeném zařízení ve vašem systému. každý nalezený adresář je použit jako základní adresář ve výše uvedené struktuře ukládání dat a při stahování snímků z fotoaparátu jsou tyto replikovány na nalezená média."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "enable backup"
msgstr "umožnit zálohu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:364
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "zaškrtněte pro aktivaci automatické zálohy stažených snímků"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:366
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "varovat, pokud neexistuje žádná destinace pro zálohy"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:368
msgid "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are present"
msgstr "zaškrtněte pro zobrazení interaktivního varování v případě neexistující destinace pro zálohu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:370
msgid "backup foldername"
msgstr "jméno adresáře pro zálohu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:372
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup destination."
msgstr ""
"jméno adresáře indikující destinaci pro zálohu,\n"
"pokud je takový adresář nalezen na jakémkoliv připojeném médiu, je použit jako destinace pro zálohu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:388
msgid "images"
msgstr "snímky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389
msgid "settings"
msgstr "nastavení"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:537
msgid "select the images from the list below that you want to import into a new filmroll"
msgstr "z níže uvedeného seznamu zvolte snímky, které chcete importovat do nové role filmu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:577
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte volby pro základní adresář"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:584
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte volby podadresářů"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:591
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte masku pro jména souborů"

#. Add the rescan button
#: ../src/gui/devices.c:136
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/gui/devices.c:138
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "najít nově připojená zařízení"

#: ../src/gui/devices.c:163
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "zařízení \"%s\" připojeno na portu \"%s\"."

#: ../src/gui/devices.c:171
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/gui/devices.c:173
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografovat přes kabel"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/gui/devices.c:189
msgid "no supported devices found"
msgstr "žádná podporovaná zařízení"

#. switch(input_color)
#. {
#. case 0: // linear rgb
#. snprintf(colstring, 512, "%s: (%.03f, %.03f, %.03f)", _("linear rgb"), col[0], col[1], col[2]);
#. break;
#. case 1: // Lab
#: ../src/gui/gtk.c:336
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/gui/gtk.c:404
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů"

#: ../src/gui/gtk.c:408
msgid "* developers *"
msgstr "* vývojáři *"

#: ../src/gui/gtk.c:413
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* balíček pro ubuntu, správa barev, video návody *"

#: ../src/gui/gtk.c:416
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* sítě, testování, překlady *"

#: ../src/gui/gtk.c:419
msgid "* contributors *"
msgstr "* přispěvatelé *"

#: ../src/gui/gtk.c:449
msgid "translator-credits"
msgstr "Milan Knížek <knizek@volny.cz>"

#: ../src/gui/gtk.c:663
msgid "import film"
msgstr "importovat film"

#: ../src/gui/gtk.c:682
msgid "import directories recursively"
msgstr "importovat včetně podadresářů"

#: ../src/gui/gtk.c:683
msgid "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "rekurzívně importovat podadresáře. každý adresář vytvoří novou roli filmu."

#: ../src/gui/gtk.c:690
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "ignorovat soubory jpeg"

#: ../src/gui/gtk.c:691
msgid "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr "nenačítat soubory s příponou .jpg nebo .jpeg. toto je užitečené, pokud jsou v adresáře současně raw+jpeg soubory."

#: ../src/gui/gtk.c:734
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#: ../src/gui/gtk.c:759
msgid "supported images"
msgstr "podporované typy obrázků"

#: ../src/gui/gtk.c:764
#: ../src/libs/copy_history.c:71
#: ../src/libs/styles.c:234
msgid "all files"
msgstr "všechny soubory"

#: ../src/gui/gtk.c:783
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru '%s'"

#: ../src/gui/gtk.c:798
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "soubor `%s' je neznámého formátu!"

#: ../src/gui/gtk.c:1111
msgid "show global preferences"
msgstr "zobrazit globální předvolby"

#: ../src/gui/gtk.c:1226
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#: ../src/gui/histogram.c:35
#: ../src/gui/histogram.c:189
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní expozici,\n"
"dvojité kliknutí obnoví výchozí stav"

#: ../src/gui/histogram.c:184
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní černý bod,\n"
"dvojitý klik obnoví původní stav"

#: ../src/gui/iop_history.c:96
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "styl `%s' použit na aktuální snímek"

#: ../src/gui/iop_history.c:128
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "zatím nebyly žádné styly vytvořeny"

#: ../src/gui/iop_history.c:137
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#: ../src/gui/iop_history.c:138
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "vytvořit nejmenší štos historie, který vede k vytvoření stejného snímku"

#: ../src/gui/iop_history.c:146
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "vytvořit styl z aktuálního štosu historie"

#: ../src/gui/iop_history.c:152
msgid "applies a style selected from popup menu"
msgstr "použije styl vybraný z rolovacího menu"

#: ../src/gui/iop_history.c:177
#: ../src/gui/iop_history.c:268
msgid "0 - original"
msgstr "0 - originál"

#. add button for basic plugins
#. _iop_modulegroups_basic_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:173
msgid "basic"
msgstr "základ"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:175
msgid "basic group"
msgstr "základní moduly"

#. add button for color plugins
#. _iop_modulegroups_color_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:180
msgid "color"
msgstr "barvy"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:182
msgid "color group"
msgstr "moduly úprav barev"

#. add button for correction plugins
#. _iop_modulegroups_correct_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:187
msgid "correct"
msgstr "opravy"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:189
msgid "correction group"
msgstr "moduly oprav"

#. add buttons for artistic plugins
#. _iop_modulegroups_effect_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0	);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:194
msgid "effect"
msgstr "efekty"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:196
msgid "effect group"
msgstr "moduly efektů"

#: ../src/gui/preferences.c:29
msgid "darktable preferences"
msgstr "předvolby darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:31
msgid "close"
msgstr "zavřít"

#: ../src/gui/presets.c:97
#: ../src/gui/presets.c:509
#: ../src/gui/presets.c:522
#: ../src/libs/lib.c:56
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"

#: ../src/gui/presets.c:198
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "upravit `%s' pro modul `%s'"

#: ../src/gui/presets.c:223
#: ../src/libs/lib.c:136
msgid "name of the preset"
msgstr "jméno nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:227
#: ../src/libs/lib.c:140
msgid "description or further information"
msgstr "popis nebo další informace"

#: ../src/gui/presets.c:229
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automaticky použít toto nastavení na shodné snímky"

#: ../src/gui/presets.c:231
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "toto nastavení zobrazit pouze pro shodné snímky"

#: ../src/gui/presets.c:232
msgid "be very careful with this option. this might be the last time you see your preset."
msgstr "u této volby buďte velmi opatrní. toto může být poslední moment, kdy vidíte svá nastavení."

#: ../src/gui/presets.c:247
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání modelu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/presets.c:254
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání výrobce (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/presets.c:261
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání objektivu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/presets.c:273
msgid "minimum iso value"
msgstr "nejmenší hodnota iso"

#: ../src/gui/presets.c:277
msgid "maximum iso value"
msgstr "největší hodnota iso"

#: ../src/gui/presets.c:287
msgid "minimum exposure time"
msgstr "nejmenší exp. čas"

#: ../src/gui/presets.c:288
msgid "maximum exposure time"
msgstr "největší exp. čas"

#: ../src/gui/presets.c:302
msgid "minimum aperture value"
msgstr "nejmenší clonové číslo"

#: ../src/gui/presets.c:303
msgid "maximum aperture value"
msgstr "největší clonové číslo"

#. focal length
#: ../src/gui/presets.c:312
#: ../src/libs/camera.c:500
msgid "focal length"
msgstr "ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/presets.c:319
msgid "minimum focal length"
msgstr "nejmenší ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/presets.c:320
msgid "maximum focal length"
msgstr "největší ohn. vzdálenost"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:383
#: ../src/gui/presets.c:388
#: ../src/gui/presets.c:395
#: ../src/libs/lib.c:170
#: ../src/libs/lib.c:175
#: ../src/libs/lib.c:181
msgid "new preset"
msgstr "nové nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:543
#: ../src/libs/lib.c:301
msgid "edit this preset.."
msgstr "editovat toto nastavení..."

#: ../src/gui/presets.c:547
#: ../src/libs/lib.c:305
msgid "delete this preset"
msgstr "smazat toto nastavení"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:554
msgid "use preset as default"
msgstr "použít nastavení jako výchozí"

#: ../src/gui/presets.c:561
#: ../src/libs/lib.c:312
msgid "store new preset.."
msgstr "uložit nové nastavení..."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:570
msgid "remove default"
msgstr "odstranit výchozí"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:181
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "úpravy stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:185
msgid "create new style"
msgstr "vytvořit nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:205
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "zadejte jméno pro nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:208
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "zadejte popis pro nový styl, tento popis je hledatelný"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:227
msgid "advanced edit of style"
msgstr "pokročilé úpravy stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:247
msgid "include"
msgstr "zahrnout"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:258
msgid "item"
msgstr "položka"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:336
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nelze vytvořit styl z nezměněného snímku"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:42
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"přepnout červenou značku\n"
"u vybraných snímků (f1)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:47
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"přepnout žlutou značku\n"
"u vybraných snímků (f2)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:52
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"přepnout zelenou značku\n"
"u vybraných snímků (f3)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:57
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"přepnout modrou značku\n"
"u vybraných snímků (f4)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:62
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"přepnout purpurovou značku\n"
"u vybraných snímků (f5)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:67
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "odstranit všechny značky u vybraných snímků"

#: ../src/imageio/format/copy.c:138
#: ../src/libs/copy_history.c:193
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/imageio/format/copy.c:145
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"provést kopii 1:1 z vybraných souborů.\n"
"níže uvedené globální volby se nepoužijí!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:149
msgid "openexr"
msgstr "openexr"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:617
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:637
#: ../src/libs/camera.c:540
msgid "quality"
msgstr "kvalita"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:141
msgid "float pfm"
msgstr "float pfm"

#: ../src/imageio/format/png.c:375
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-bit png"

#: ../src/imageio/format/png.c:393
#: ../src/imageio/format/tiff.c:239
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:398
#: ../src/imageio/format/tiff.c:244
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:93
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:221
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:55
msgid "file on disk"
msgstr "soubor na disku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:63
#: ../src/imageio/storage/disk.c:130
#: ../src/libs/styles.c:196
msgid "select directory"
msgstr "vybrat adresář"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:106
msgid ""
"enter the path where to put exported images:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
"$(EXIF_DAY) - exif day\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
"$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
"$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
"$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
"$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
"$(YEAR) - rok\n"
"$(MONTH) - měsíc\n"
"$(DAY) - den\n"
"$(HOUR) - hodina\n"
"$(MINUTE) - minuta\n"
"$(SECOND) - sekunda\n"
"$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
"$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
"$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
"$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
"$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
"$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
"$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:190
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nelze vytvořit adresář `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:225
#: ../src/imageio/storage/email.c:109
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportováno do `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "poslat emailem"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:163
msgid "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your flickr account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
msgstr "krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na flickru a autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:164
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "krok 2: klikněte na tlačítko ok, jakmile budete hotovi."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:171
msgid "flickr authentication"
msgstr "autentizace flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:293
msgid "flickr webalbum"
msgstr "webové album flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:313
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:343
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:718
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:722
msgid "not authenticated"
msgstr "identita neověřena"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:341
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:716
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:575
msgid "authenticated"
msgstr "identita ověřena"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:357
msgid "without album"
msgstr "bez alba"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:358
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:596
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:629
msgid "create new album"
msgstr "vytvořit nové album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:436
msgid "flickr user"
msgstr "uživatel flickru"

#. ui->label2 = GTK_LABEL(  gtk_label_new( _("F_password") ) );
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:438
msgid "photosets"
msgstr "foto sety"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:441
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:685
msgid "summary"
msgstr "souhrn"

#. gtk_entry_set_text( ui->entry2,  _password == NULL?"":_password );
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:481
msgid "my new photoset"
msgstr "můj nový foto set"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:482
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:726
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportováno z darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:500
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:744
msgid "refresh album list"
msgstr "aktualizovat seznam alb"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:506
msgid "public images"
msgstr "zveřejnit snímky"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:507
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:751
msgid "export tags"
msgstr "exportovat štítky"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:724
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "účet flickru není autentizován"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:541
msgid "picasa webalbum"
msgstr "webové album picasa"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:619
msgid "authentication failed"
msgstr "ověření identity selhalo"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:680
msgid "user"
msgstr "uživatel"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:681
msgid "password"
msgstr "heslo"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:682
msgid "albums"
msgstr "alba"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:725
msgid "my new album"
msgstr "mé nové album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:750
msgid "public album"
msgstr "veřejné album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:900
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba picasa"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/anlfyeni.c:80
#: ../src/iop/localc.c:80
msgid "local contrast 2"
msgstr "lokální kontrast II"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:274
#: ../src/iop/localc.c:271
msgid "alpha"
msgstr "alfa"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:276
#: ../src/iop/lens.c:1347
#: ../src/iop/localc.c:273
#: ../src/iop/vignette.c:353
#: ../src/iop/watermark.c:574
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:278
#: ../src/iop/bloom.c:275
#: ../src/iop/grain.c:436
#: ../src/iop/localc.c:275
#: ../src/iop/vignette.c:355
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/atrous.c:109
msgid "equalizer"
msgstr "ekvalizér"

#: ../src/iop/atrous.c:599
msgid "enhance coarse"
msgstr "zvýraznit hrubost"

#: ../src/iop/atrous.c:613
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "doostřit a odstranit šum (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:627
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "doostřit a odstranit šum"

#: ../src/iop/atrous.c:641
#: ../src/iop/equalizer.c:251
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "doostřit (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:655
#: ../src/iop/equalizer.c:261
#: ../src/iop/sharpen.c:67
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/atrous.c:669
#: ../src/iop/equalizer.c:277
msgid "denoise"
msgstr "odstranit šum"

#: ../src/iop/atrous.c:685
#: ../src/iop/equalizer.c:287
msgid "denoise (strong)"
msgstr "odstranit šum (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:700
#: ../src/iop/bloom.c:66
msgid "bloom"
msgstr "bloom"

#: ../src/iop/atrous.c:714
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "zřetelnost (jemně)"

#: ../src/iop/atrous.c:728
msgid "clarity"
msgstr "zřetelnost"

#: ../src/iop/atrous.c:949
#: ../src/iop/atrous.c:953
msgid "coarse"
msgstr "hrubý"

#: ../src/iop/atrous.c:955
#: ../src/iop/atrous.c:959
msgid "fine"
msgstr "jemný"

#: ../src/iop/atrous.c:966
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastní"

#: ../src/iop/atrous.c:967
#: ../src/iop/atrous.c:971
msgid "smooth"
msgstr "hladký"

#: ../src/iop/atrous.c:972
msgid "noisy"
msgstr "zašumněný"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:975
msgid "bold"
msgstr "silný"

#: ../src/iop/atrous.c:976
msgid "dull"
msgstr "nevýrazný"

#: ../src/iop/atrous.c:1157
#: ../src/iop/equalizer.c:334
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1158
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "změnit jas u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1159
#: ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1160
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "změnit sytost barev u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/atrous.c:1162
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "hranová ostrost u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1198
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1199
#: ../src/iop/atrous.c:1200
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "zesílit či zeslabit efekt"

#: ../src/iop/basecurve.c:50
#: ../src/iop/tonecurve.c:109
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/basecurve.c:51
msgid "dark contrast"
msgstr "tmavý kontrast"

#: ../src/iop/basecurve.c:52
msgid "canon eos like"
msgstr "canon"

#: ../src/iop/basecurve.c:53
msgid "nikon like"
msgstr "nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:54
msgid "sony alpha like"
msgstr "sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:55
msgid "pentax like"
msgstr "pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:56
msgid "olympus like"
msgstr "olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:57
msgid "panasonic like"
msgstr "panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:58
msgid "leica like"
msgstr "leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:59
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:60
msgid "konica minolta like"
msgstr "konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:61
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (kompakt)"

#: ../src/iop/basecurve.c:62
msgid "fotogenetic (ev3)"
msgstr "fotogenetic (ev3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:132
msgid "base curve"
msgstr "základní křivka"

#: ../src/iop/bilateral.cc:70
msgid "denoise (deprecated)"
msgstr "odstranit šum (zastaralé)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:292
#: ../src/iop/clahe.c:338
#: ../src/iop/sharpen.c:333
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bilateral.cc:294
#: ../src/iop/channelmixer.c:328
#: ../src/iop/channelmixer.c:345
#: ../src/iop/temperature.c:466
#: ../src/libs/collect.c:133
#: ../src/libs/collect.c:135
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:296
#: ../src/iop/channelmixer.c:329
#: ../src/iop/channelmixer.c:346
#: ../src/iop/temperature.c:470
#: ../src/libs/collect.c:145
#: ../src/libs/collect.c:147
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:298
#: ../src/iop/channelmixer.c:330
#: ../src/iop/channelmixer.c:347
#: ../src/iop/temperature.c:474
#: ../src/libs/collect.c:151
#: ../src/libs/collect.c:153
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/iop/bilateral.cc:309
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "prostorová míra gaussian"

#. gtk_object_set(GTK_OBJECT(g->scale2), "tooltip-text", _(""), (char *)NULL);
#: ../src/iop/bilateral.cc:311
msgid "how much to blur red"
msgstr "do jaké míry rozmazat červenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:312
msgid "how much to blur green"
msgstr "do jaké míry rozmazat zelenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:313
msgid "how much to blur blue"
msgstr "do jaké míry rozmazat modrou"

#: ../src/iop/bloom.c:273
#: ../src/libs/camera.c:550
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:274
#: ../src/iop/sharpen.c:337
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:289
msgid "the size of bloom"
msgstr "velikost bloomu"

#: ../src/iop/bloom.c:290
msgid "the threshold of light"
msgstr "práh světla"

#: ../src/iop/bloom.c:291
msgid "the strength of bloom"
msgstr "síla bloomu"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1020
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatická korekce chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1022
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatická korekce chromatické vady\n"
"funguje pouze pro snímky raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:109
msgid "channel mixer"
msgstr "mixér kanálů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:323
msgid "output channel"
msgstr "výstupní kanál"

#: ../src/iop/channelmixer.c:325
#: ../src/iop/colorzones.c:782
#: ../src/iop/colorzones.c:802
#: ../src/iop/graduatednd.c:382
#: ../src/iop/splittoning.c:423
#: ../src/iop/splittoning.c:455
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#: ../src/iop/channelmixer.c:326
#: ../src/iop/colorcorrection.c:187
#: ../src/iop/colorzones.c:783
#: ../src/iop/colorzones.c:801
#: ../src/iop/graduatednd.c:383
#: ../src/iop/splittoning.c:424
#: ../src/iop/splittoning.c:456
#: ../src/iop/velvia.c:236
#: ../src/iop/vignette.c:358
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/channelmixer.c:327
#: ../src/iop/colorzones.c:784
#: ../src/iop/colorzones.c:800
msgid "lightness"
msgstr "světlost"

#: ../src/iop/channelmixer.c:331
msgid "gray"
msgstr "šedá"

#: ../src/iop/channelmixer.c:336
msgid "source channels"
msgstr "vstupní kanály"

#: ../src/iop/channelmixer.c:383
msgid "swap r and b"
msgstr "zaměnit r a b"

#: ../src/iop/channelmixer.c:384
msgid "swap g and b"
msgstr "zaměnit g a b"

#: ../src/iop/channelmixer.c:385
msgid "color contrast boost"
msgstr "zesílení barevného kontrastu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:386
msgid "color details boost"
msgstr "zesílení barevných detailů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:387
msgid "color artifacts boost"
msgstr "zesílení barevných artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:388
msgid "b/w"
msgstr "čb"

#: ../src/iop/channelmixer.c:389
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "zesílení čb artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:390
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "čb vyhlazení pokožky"

#: ../src/iop/channelmixer.c:391
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "čb redukce modrých artefaktů"

#: ../src/iop/clahe.c:68
msgid "local contrast (deprecated)"
msgstr "lokální kontrast (zastaralé)"

#: ../src/iop/clahe.c:340
#: ../src/iop/sharpen.c:335
msgid "amount"
msgstr "hodnota"

#: ../src/iop/clahe.c:349
msgid "size of features to preserve"
msgstr "velikost struktury, která má být zachována"

#: ../src/iop/clahe.c:350
msgid "strength of the effect"
msgstr "síla účinku"

#: ../src/iop/clipping.c:140
msgid "crop and rotate"
msgstr "oříznout a otočit"

#: ../src/iop/clipping.c:490
msgid "rotate by  90"
msgstr "otočit o 90"

#: ../src/iop/clipping.c:492
msgid "rotate by -90"
msgstr "otočit o -90"

#: ../src/iop/clipping.c:494
msgid "rotate by 180"
msgstr "otočit o 180"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:714
#: ../src/iop/clipping.c:807
msgid "flip"
msgstr "převrátit"

#: ../src/iop/clipping.c:721
msgid "flip image vertically"
msgstr "převrátit snímek dle svislé osy"

#: ../src/iop/clipping.c:722
msgid "flip image horizontally"
msgstr "převrátit snímek dle vodorovné osy"

#: ../src/iop/clipping.c:724
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/clipping.c:729
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "abyste namalovali přímku, klikněte pravým tlačítkem a táhněte na snímku."

#: ../src/iop/clipping.c:734
msgid "keystone h"
msgstr "horizontální"

#: ../src/iop/clipping.c:739
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "upravit perspektivu pro horizontální zkreslení"

#: ../src/iop/clipping.c:745
msgid "keystone v"
msgstr "vertikální"

#: ../src/iop/clipping.c:749
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "upravit perspektivu pro verticální zkreslení"

#: ../src/iop/clipping.c:754
msgid "aspect"
msgstr "poměr"

#: ../src/iop/clipping.c:759
msgid "free"
msgstr "volný"

#: ../src/iop/clipping.c:761
msgid "golden cut"
msgstr "zlatý řez"

#: ../src/iop/clipping.c:762
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:763
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/clipping.c:764
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/clipping.c:765
msgid "square"
msgstr "čtverec"

#: ../src/iop/clipping.c:766
msgid "din"
msgstr "din"

#: ../src/iop/clipping.c:767
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/clipping.c:774
msgid ""
"set the aspect ratio (w:h)\n"
"press ctrl-x to swap sides"
msgstr ""
"nastavte poměr stran (š:v)\n"
"stlačte ctrl+x pro přehození stran"

#: ../src/iop/clipping.c:780
msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
msgstr "přehodit poměr stran (ctrl+x)"

#: ../src/iop/clipping.c:787
msgid "guides"
msgstr "vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:790
msgid "none"
msgstr "žádné"

#: ../src/iop/clipping.c:791
msgid "grid"
msgstr "síť"

#: ../src/iop/clipping.c:792
msgid "rules of thirds"
msgstr "pravidlo třetin"

#: ../src/iop/clipping.c:793
msgid "diagonal method"
msgstr "úhlopříčky"

#: ../src/iop/clipping.c:794
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonické trojúhelníky"

#: ../src/iop/clipping.c:795
msgid "golden mean"
msgstr "zlatý střed"

#: ../src/iop/clipping.c:797
msgid "with this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
msgstr "touto volbou můžete zobrazit vodítka, která usnadní kompozici fotografie."

#: ../src/iop/clipping.c:801
msgid "type"
msgstr "typ"

#: ../src/iop/clipping.c:814
msgid "flip guides vertically"
msgstr "převrátit vodítka svisle"

#: ../src/iop/clipping.c:815
msgid "flip guides horizontally"
msgstr "převrátit vodítka vodorovně"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:817
msgid "golden sections"
msgstr "zlaté oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:819
msgid "enable this option to show golden sections."
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:822
msgid "spiral sections"
msgstr "spirálové oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:823
msgid "enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté spirálové oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:826
msgid "golden spiral"
msgstr "zlatá spirála"

#: ../src/iop/clipping.c:827
msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "touto volbou zobrazíte vodítko dle zlaté spirály"

#: ../src/iop/clipping.c:830
msgid "golden triangles"
msgstr "zlaté trojúhelníky"

#: ../src/iop/clipping.c:831
msgid "enable this option to show golden triangles."
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté trojúhelníky"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:42
msgid "color correction"
msgstr "korekce barev"

#: ../src/iop/colorin.c:46
msgid "input color profile"
msgstr "vstupní barvový profil"

#: ../src/iop/colorin.c:339
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "nepodporovaný typ vstupního profilu byl nahrazen lineárním rgb!"

#: ../src/iop/colorin.c:534
#: ../src/libs/export.c:510
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:543
msgid "standard color matrix"
msgstr "standardní matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:545
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "vylepšená matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:547
msgid "srgb (e.g. jpg)"
msgstr "srgb (např. jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:549
#: ../src/iop/colorout.c:552
#: ../src/iop/colorout.c:553
#: ../src/libs/export.c:463
msgid "adobe rgb"
msgstr "adobe rgb"

#: ../src/iop/colorin.c:551
#: ../src/iop/colorout.c:542
#: ../src/iop/colorout.c:543
#: ../src/libs/export.c:475
msgid "linear rgb"
msgstr "lineární rgb"

#: ../src/iop/colorin.c:553
msgid "linear infrared bgr"
msgstr "lineární infračervené bgr"

#: ../src/iop/colorin.c:555
msgid "linear xyz"
msgstr "lineární xyz"

#: ../src/iop/colorin.c:564
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profily icc v %s/color/in nebo %s/color/in"

#: ../src/iop/colorout.c:38
msgid "output color profile"
msgstr "výstupní barvový profil"

#: ../src/iop/colorout.c:339
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nepodporovaný typ výstupního profilu byl nahrazen srgb!"

#: ../src/iop/colorout.c:507
msgid "output intent"
msgstr "výstupní záměr"

#: ../src/iop/colorout.c:508
msgid "output profile"
msgstr "výstupní profil"

#: ../src/iop/colorout.c:509
msgid "display intent"
msgstr "záměr pro disp."

#: ../src/iop/colorout.c:510
msgid "display profile"
msgstr "profil displeje"

#: ../src/iop/colorout.c:520
#: ../src/iop/colorout.c:525
#: ../src/libs/export.c:446
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuální"

#: ../src/iop/colorout.c:521
#: ../src/iop/colorout.c:526
#: ../src/libs/export.c:447
msgid "relative colorimetric"
msgstr "rel. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:522
#: ../src/iop/colorout.c:527
#: ../src/libs/export.c:448
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colorout.c:523
#: ../src/iop/colorout.c:528
#: ../src/libs/export.c:449
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "abs. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:537
#: ../src/iop/colorout.c:538
#: ../src/libs/export.c:521
msgid "system display profile"
msgstr "syst. profil displeje"

#: ../src/iop/colorout.c:547
#: ../src/iop/colorout.c:548
#: ../src/libs/export.c:456
msgid "srgb (web-safe)"
msgstr "srgb (pro web)"

#: ../src/iop/colorout.c:572
msgid "rendering intent"
msgstr "záměr transformace"

#: ../src/iop/colorout.c:573
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:575
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc displeje v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colortransfer.c:104
msgid "color transfer"
msgstr "převod barev"

#: ../src/iop/colortransfer.c:617
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "počet skupin, které mají být nalezeny na snímku"

#: ../src/iop/colortransfer.c:621
msgid "acquire"
msgstr "analyzovat"

#: ../src/iop/colortransfer.c:622
msgid "analyze this image"
msgstr "analyzovat tento snímek"

#: ../src/iop/colortransfer.c:626
#: ../src/libs/metadata.c:311
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:627
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "použít výsledek předchozí analýzy vzhledu snímku na tento snímek"

#: ../src/iop/colorzones.c:94
msgid "color zones"
msgstr "zóny barev"

#: ../src/iop/colorzones.c:278
msgid "red black white"
msgstr "červená černá bílá"

#: ../src/iop/colorzones.c:293
msgid "black white and skin tones"
msgstr "černá bílá a odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:309
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarizační filtr"

#: ../src/iop/colorzones.c:348
msgid "natural skin tones"
msgstr "přirozené odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:778
msgid "select by"
msgstr "vybrat dle"

#: ../src/iop/colorzones.c:789
msgid "pick gui color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu z obrázku"

#: ../src/iop/demosaic.c:81
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:886
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#: ../src/iop/demosaic.c:889
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"práh pro medián dle hran.\n"
"hodnota 0.0 pro vypnutí.\n"
"hodnota 1.0 pro ignorování hran."

#: ../src/iop/demosaic.c:892
msgid "color smoothing"
msgstr "vyhlazení barev"

#: ../src/iop/demosaic.c:897
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "kolik kroků mediánové funkce vyhlazování barev po demosacingu"

#: ../src/iop/demosaic.c:900
msgid "match greens"
msgstr "vyrovnat zelenou"

#: ../src/iop/demosaic.c:903
msgid ""
"switch on green equilibration before demosaicing.\n"
"necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
msgstr ""
"zapnout vyrovnání zelené před demosaicingem.\n"
"nezbytné pro některé polo-profi fotoaparáty jako např. EOS 400D."

#: ../src/iop/equalizer.c:43
msgid "legacy equalizer (deprecated)"
msgstr "původní ekvalizér (zastaralé)"

#: ../src/iop/equalizer.c:267
msgid "null"
msgstr "bez úpravy"

#: ../src/iop/equalizer.c:295
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
"vypněte jej prosím\n"
"a použijte nový ekvalizér."

#: ../src/iop/exposure.c:279
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:286
msgid "adjust the black level"
msgstr "upravit úroveň černé"

#: ../src/iop/exposure.c:289
msgid "adjust the exposure correction [ev]"
msgstr "upravit korekci expozice [ev]"

#: ../src/iop/exposure.c:294
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/iop/exposure.c:297
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "procento oříznutých hodnot ve světlech"

#: ../src/iop/gamma.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/gamma.c:168
#: ../src/iop/profile_gamma.c:176
msgctxt "gammaslider"
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/gamma.c:169
#: ../src/iop/profile_gamma.c:177
msgctxt "gammaslider"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/graduatednd.c:57
msgid "Neutral Grey ND2 (soft)"
msgstr "Šedý GD2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:58
msgid "Neutral Grey ND4 (soft)"
msgstr "Šedý GD4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:59
msgid "Neutral Grey ND8 (soft)"
msgstr "Šedý GD8 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:60
msgid "Neutral Grey ND2 (hard)"
msgstr "Šedý GD2 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:61
msgid "Neutral Grey ND4 (hard)"
msgstr "Šedý GD4 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:62
msgid "Neutral Grey ND8 (hard)"
msgstr "Šedý GD8 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:63
msgid "Orange ND2 (soft)"
msgstr "Oranžový D2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:64
msgid "Yellow ND2 (soft)"
msgstr "Žlutý D2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:65
msgid "Purple ND2 (soft)"
msgstr "Purpurový D2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:66
msgid "Green ND2 (soft)"
msgstr "Zelený D2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "Red ND2 (soft)"
msgstr "Červený D2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:68
msgid "Blue ND2 (soft)"
msgstr "Modrý D2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "Brown ND4 (soft)"
msgstr "Hnědý D4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:96
msgid "graduated neutral density"
msgstr "přechodový filtr"

#. adding the labels
#: ../src/iop/graduatednd.c:378
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:379
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/iop/graduatednd.c:380
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:381
msgid "split"
msgstr "rozdělení"

#: ../src/iop/graduatednd.c:413
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu filtru"

#: ../src/iop/graduatednd.c:422
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "vyberte sytost filtru"

#: ../src/iop/graduatednd.c:429
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "hustota v ev pro filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:431
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprese odstupňování:\n"
"0 % = měkký; 100 % = tvrdý"

#: ../src/iop/graduatednd.c:432
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "otočení filtru -180° až 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:433
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "posunutí filtru ve směru otočení"

#: ../src/iop/grain.c:260
msgid "grain"
msgstr "zrno"

#: ../src/iop/grain.c:435
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/grain.c:447
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "velikost zrna (~ iso filmu)"

#: ../src/iop/grain.c:448
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "síla použitého zrna"

#: ../src/iop/highlights.c:79
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rekonstrukce světel"

#: ../src/iop/highlights.c:363
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/highlights.c:366
msgid "clip highlights"
msgstr "oříznout světla"

#: ../src/iop/highlights.c:367
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "obnovit v LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:368
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda rekonstrukce světlých tónů"

#: ../src/iop/highlights.c:378
msgid "blend L"
msgstr "smíchání L"

#: ../src/iop/highlights.c:380
msgid "blend C"
msgstr "smíchání C"

#: ../src/iop/highlights.c:382
msgid "blend h"
msgstr "smíchání h"

#: ../src/iop/highlights.c:388
msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
msgstr "smíchat světlost (0 je totéž jako oříznutí)"

#: ../src/iop/highlights.c:389
msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
msgstr "smíchat barevnost (0 je totéž jako oříznutí)"

#: ../src/iop/highlights.c:390
msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
msgstr "smíchat odstín (0 je totéž jako oříznutí)"

#: ../src/iop/lens.c:45
msgid "lens correction"
msgstr "korekce objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:707
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"bajonet:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:989
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"rozsah ohnisek:\t%s\n"
"clona:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f\n"
"typ:\t\t%s\n"
"bajonety:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1019
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1019
msgid "focal length (mm)"
msgstr "ohnisková vzd. (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1025
#: ../src/iop/lens.c:1040
msgid "reset from exif data"
msgstr "obnovit dle exif"

#: ../src/iop/lens.c:1034
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1034
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "clonové číslo"

#: ../src/iop/lens.c:1045
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1045
msgid "distance to subject"
msgstr "předmětná vzdálenost"

#: ../src/iop/lens.c:1273
msgid "find camera"
msgstr "nalézt fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:1288
msgid "find lens"
msgstr "nalézt objektiv"

#. target geometry
#: ../src/iop/lens.c:1316
msgid "geometry"
msgstr "geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1322
msgid "target geometry"
msgstr "cílová geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1323
msgid "rectilinear"
msgstr "rektilineární"

#: ../src/iop/lens.c:1324
msgid "fish-eye"
msgstr "rybí oko"

#: ../src/iop/lens.c:1325
msgid "panoramic"
msgstr "panoramatická"

#: ../src/iop/lens.c:1326
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulární"

#: ../src/iop/lens.c:1342
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#. reverse direction
#: ../src/iop/lens.c:1351
msgid "reverse"
msgstr "obrácené"

#: ../src/iop/lens.c:1352
msgid "apply distortions instead of correcting them"
msgstr "použít zkreslení namísto jejich opravy"

#. override linear tca (if not 1.0):
#: ../src/iop/lens.c:1359
msgid "tca r"
msgstr "tca r"

#: ../src/iop/lens.c:1361
msgid "tca b"
msgstr "tca b"

#: ../src/iop/lens.c:1369
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"upravit korekci příčné chromatické vady pro červený kanál\n"
"ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#: ../src/iop/lens.c:1370
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"upravit korekci příčné chromatické vady pro modrý kanál\n"
"ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#: ../src/iop/monochrome.c:65
msgid "monochrome"
msgstr "filtr pro čb"

#: ../src/iop/monochrome.c:302
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "pro upravení virtuálního barevného filtru klikněte a táhněte nebo rolujte kolečkem myši"

#: ../src/iop/overexposed.c:55
msgid "overexposed"
msgstr "přeexponováno"

#: ../src/iop/overexposed.c:238
msgid "lower threshold"
msgstr "spodní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:239
msgid "upper threshold"
msgstr "horní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:250
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "práh pro podexpozici"

#: ../src/iop/overexposed.c:251
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "práh pro přeexpozici"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:37
msgid "unbreak input profile"
msgstr "upravit vstupní profil"

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "Fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "přisvětlení 0,25 EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "Fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "ztmavení -0,25 EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:81
msgid "fill light"
msgstr "přisvětlení"

#. EV
#: ../src/iop/relight.c:347
msgid "center"
msgstr "střed"

#: ../src/iop/relight.c:366
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "vybrat střed přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:378
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "přepnout nástroj pro vybrání středního jasu na snímku"

#: ../src/iop/relight.c:379
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "přisvětlení v EV"

#: ../src/iop/relight.c:381
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "šíře oblasti přisvětlení definovaná v zónách"

#: ../src/iop/splittoning.c:78
msgid "split toning"
msgstr "rozdělení tónů"

#: ../src/iop/splittoning.c:272
msgid "Select tone color"
msgstr "vybrat barvu tónu"

#. Shadows
#: ../src/iop/splittoning.c:410
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/splittoning.c:435
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "vybrat odstín pro stíny"

#: ../src/iop/splittoning.c:439
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "vybrat sytost stínů"

#. Highlights
#: ../src/iop/splittoning.c:442
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/splittoning.c:468
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "vybrat odstín pro světla"

#: ../src/iop/splittoning.c:472
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "vybrat sytost světel"

#: ../src/iop/splittoning.c:482
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#: ../src/iop/splittoning.c:483
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/splittoning.c:496
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "vyvážení středu rozdělení tónů"

#: ../src/iop/splittoning.c:497
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světla/stíny a\n"
"upřednostnit střední tóny"

#: ../src/iop/temperature.c:85
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vyvážení bílé"

#: ../src/iop/temperature.c:429
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:430
msgid "temperature out"
msgstr "výstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:451
msgid "temperature in"
msgstr "vstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:484
msgid "camera white balance"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:485
msgid "spot white balance"
msgstr "vybrat na snímku"

#: ../src/iop/temperature.c:486
msgid "passthrough"
msgstr "průchozí"

#: ../src/iop/temperature.c:512
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "jemně doladit přednastavené vyvážení bílé"

#: ../src/iop/tonecurve.c:40
msgid "tone curve"
msgstr "tónová křivka"

#: ../src/iop/tonecurve.c:117
msgid "med contrast"
msgstr "střední kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:125
msgid "high contrast"
msgstr "vysoký kontrast"

#: ../src/iop/tonemap.cc:73
msgid "tone mapping"
msgstr "mapování tónů"

#: ../src/iop/tonemap.cc:259
msgid "contrast compression"
msgstr "komprese kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:265
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/velvia.c:68
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:237
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/velvia.c:238
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:253
msgid "the amount of saturation to apply"
msgstr "míra sytosti"

#: ../src/iop/velvia.c:254
msgid "the vibrance amount"
msgstr "míra živosti"

#: ../src/iop/velvia.c:255
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "kolik zachovat světel a stínů"

#: ../src/iop/vignette.c:84
msgid "vignetting"
msgstr "vinětace"

#: ../src/iop/vignette.c:354
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:356
msgid "uniformity"
msgstr "jednotnost"

#: ../src/iop/vignette.c:357
msgid "b/s ratio"
msgstr "poměr j/s"

#: ../src/iop/vignette.c:359
msgid "fall-off"
msgstr "ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:373
#: ../src/iop/vignette.c:374
msgid "invert"
msgstr "invertovat"

#: ../src/iop/vignette.c:382
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro začátek ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:383
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro konec ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:384
msgid "strength of effect"
msgstr "síla efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:385
msgid "uniformity of vignette"
msgstr "jednotnost vinětace"

#: ../src/iop/vignette.c:386
msgid ""
"brightness/saturation ratio\n"
"of the result,\n"
"-1 - only brightness\n"
" 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
"+1 - only saturation"
msgstr ""
"poměr jasu/sytosti\n"
"dle výsledku,\n"
"-1 - pouze jas\n"
"0 - 50:50 poměr jasu a sytosti\n"
"+1 - pouze sytost "

#: ../src/iop/vignette.c:387
msgid "inverts effect of saturation..."
msgstr "invertuje efekt sytosti..."

#: ../src/iop/vignette.c:388
msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
msgstr "invertuje efekt ztmavení"

#: ../src/iop/watermark.c:90
msgid "watermark"
msgstr "vodotisk"

#: ../src/iop/watermark.c:572
msgid "marker"
msgstr "popisek"

#: ../src/iop/watermark.c:573
msgid "opacity"
msgstr "průhlednost"

#: ../src/iop/watermark.c:575
msgid "alignment"
msgstr "zarovnání"

#: ../src/iop/watermark.c:576
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:577
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:621
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "průhlednost vodotisku"

#: ../src/iop/watermark.c:622
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "měřítko vodotisku"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "denní světlo"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "přímé slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "zataženo"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "stín"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "žárovka"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "žárovka teplá"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "žárovka wolframová"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "zářivka"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "zářivka vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "zářivka studená"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "zářivka teplá"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "zářivka neutrální"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "zářivka bílá"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka sodíková"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka rtuťová vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "blesk"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "blesk (autom. režim)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "večerní slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "pod vodou"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "černobílé"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "ruční vyvážení"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "automatické vyvážení"

#: ../src/iop/zonesystem.c:85
msgid "zone system"
msgstr "zónový systém"

#: ../src/libs/camera.c:76
msgid "camera settings"
msgstr "nastavení fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:119
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "přepnout vlastnost středního pohledu"

#: ../src/libs/camera.c:190
msgid "Connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "spojení s fotoaparátem ztraceno, režim fotografování ukončen"

#: ../src/libs/camera.c:330
msgid "battery"
msgstr "baterie"

#: ../src/libs/camera.c:330
msgid "n/a"
msgstr "neexistuje"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:399
msgid "camera control"
msgstr "ovládání fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:403
msgid "modes"
msgstr "režimy"

#: ../src/libs/camera.c:404
msgid "timer (s)"
msgstr "samospoušť"

#: ../src/libs/camera.c:405
msgid "count"
msgstr "počet"

#: ../src/libs/camera.c:406
msgid "brackets"
msgstr "kroky"

#: ../src/libs/camera.c:407
msgid "bkt. steps"
msgstr "velikost kroku"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "přepnout režim zpožděného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "přepnout režim postupného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:448
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "přepnout režim snímání krokování expozice"

#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "počet sekund před skutečným pořízením snímku"

#: ../src/libs/camera.c:450
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion sequences."
msgstr ""
"počet snímků k pořízení v postupném snímání,\n"
"může být kombinováno s režimem zpožděného snímání pro vytvoření pohybových sekvencí."

#: ../src/libs/camera.c:451
msgid "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = (brackets*2)+1."
msgstr "počet kroků expozice na každé straně středního snímku, počet snímků = (kroky * 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:452
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"velikost expozičního kroku (obykle 3 kroky na jednu clonu)\n"
"jinými slovy, 3 kroky představují expoziční rozdíl 1 EV mezi jednotlivými snímky."

#: ../src/libs/camera.c:466
msgid "properties"
msgstr "vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:470
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:480
msgid "focus mode"
msgstr "režim ostření"

#: ../src/libs/camera.c:510
msgid "shutterspeed2"
msgstr "rychlost závěrky2"

#: ../src/libs/camera.c:530
msgid "wb"
msgstr "vyv. bílé"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:597
msgid "additional properties"
msgstr "dodatečné vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:601
msgid "label"
msgstr "značka"

#: ../src/libs/camera.c:607
msgid "property"
msgstr "vlastnost"

#: ../src/libs/camera.c:619
msgid "add user property"
msgstr "přidat uživatelskou vlastnost"

#: ../src/libs/capture.c:50
msgid "session"
msgstr "sezení"

#: ../src/libs/capture.c:110
msgid "create"
msgstr "vytvořit"

#: ../src/libs/collect.c:66
msgid "collect images"
msgstr "posbírat snímky"

#: ../src/libs/collect.c:117
#: ../src/libs/collect.c:119
msgid "altered"
msgstr "změněno"

#: ../src/libs/collect.c:123
#: ../src/libs/collect.c:125
msgid "not altered"
msgstr "nezměněno"

#: ../src/libs/collect.c:139
#: ../src/libs/collect.c:141
msgid "yellow"
msgstr "žlutá"

#: ../src/libs/collect.c:157
#: ../src/libs/collect.c:159
msgid "purple"
msgstr "purpová"

#: ../src/libs/collect.c:247
#: ../src/libs/collect.c:261
#: ../src/libs/collect.c:527
msgid "clear this rule"
msgstr "smazat toto pravidlo"

#: ../src/libs/collect.c:252
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "smazat toto pravidlo nebo přidal nová pravidla"

#: ../src/libs/collect.c:533
msgid "narrow down search"
msgstr "upřesnit vyhledávání"

#: ../src/libs/collect.c:537
msgid "add more images"
msgstr "přidat více snímků"

#: ../src/libs/collect.c:541
msgid "exclude images"
msgstr "vyloučit snímky"

#: ../src/libs/collect.c:547
msgid "change to: and"
msgstr "změnit na: a"

#: ../src/libs/collect.c:551
msgid "change to: or"
msgstr "změnit na: nebo"

#: ../src/libs/collect.c:555
msgid "change to: except"
msgstr "změnit na: kromě"

#: ../src/libs/collect.c:602
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "napište dotaz, použijte `%' jako žolík"

#: ../src/libs/copy_history.c:44
msgid "history stack"
msgstr "štos historie"

#: ../src/libs/copy_history.c:56
msgid "open sidecar file"
msgstr "načíst xmp soubor"

#: ../src/libs/copy_history.c:66
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "postranní soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:85
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:195
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopírovat štos historie\n"
"z prvního vybraného snímku (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:198
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:199
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"zrušit štos historie pro\n"
"všechny vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "append"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/copy_history.c:207
msgid "overwrite"
msgstr "přepsat"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid "how to handle existing history"
msgstr "jak zacházet s existující historií"

#: ../src/libs/copy_history.c:212
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:214
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"přilepit štos historie ke\n"
"všem vybraným snímkům (ctrl+v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid "load sidecar file"
msgstr "načíst xmp soubor"

#: ../src/libs/copy_history.c:223
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"otevřít postranní soubor xmp\n"
"a použít jej na vybrané snímky"

#: ../src/libs/export.c:66
msgid "export selected"
msgstr "exportovat vybrané"

#: ../src/libs/export.c:379
msgid "target storage"
msgstr "destinace"

#: ../src/libs/export.c:399
msgid "file format"
msgstr "formát souboru"

#: ../src/libs/export.c:414
msgid "global options"
msgstr "globální volby"

#: ../src/libs/export.c:418
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#: ../src/libs/export.c:420
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:432
msgid "max size"
msgstr "max. vel."

#: ../src/libs/export.c:437
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:441
msgid "intent"
msgstr "záměr"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:445
#: ../src/libs/export.c:516
msgid "image settings"
msgstr "nastavení snímku"

#: ../src/libs/export.c:543
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "výstupní profily icc v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:552
msgid "threads"
msgstr "vlákna"

#: ../src/libs/export.c:556
msgid ""
"export using this number of threads.\n"
"beware! each thread will use ~1GB of ram."
msgstr ""
"exportovat s tímto počtem vláken.\n"
"pozor! každé vlákno použije ~ 1 GB ram."

#. Export Button
#: ../src/libs/export.c:559
#: ../src/libs/styles.c:340
msgid "export"
msgstr "export"

#: ../src/libs/export.c:560
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportovat dle aktuálního nastavení (ctrl+e)"

#: ../src/libs/image.c:39
msgid "selected image[s]"
msgstr "vybrané snímky"

#: ../src/libs/image.c:83
msgid "remove"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/image.c:84
msgid "remove from the collection"
msgstr "odstranit ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:88
#: ../src/libs/styles.c:334
#: ../src/libs/tagging.c:425
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/image.c:89
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fyzicky smazat z disku"

#: ../src/libs/image.c:96
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit xmp soubory"

#: ../src/libs/image.c:97
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "zapsat štos historie a štítky do postranních souborů xmp"

#: ../src/libs/image.c:101
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:102
msgid "add a duplicate to the collection"
msgstr "přidat duplikát snímku do kolekce"

#: ../src/libs/image.c:111
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:116
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° ve směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:121
msgid "reset rotation"
msgstr "obnovit rotaci"

#: ../src/libs/image.c:122
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "obnovit otočení dle exif"

#: ../src/libs/image.c:130
msgid "create hdr"
msgstr "vytvořit hdr"

#: ../src/libs/image.c:133
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "vytvořit snímek s vysokým dynamickým rozsahem (hdr) z vybraných snímků"

#: ../src/libs/lib.c:115
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editovat `%s'"

#: ../src/libs/lib.c:237
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "smazání nastavení pro zastaralý modul"

#: ../src/libs/metadata.c:46
msgid "meta data editor"
msgstr "editor metadat"

#: ../src/libs/metadata.c:71
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<ponechat nezměněno>"

#: ../src/libs/metadata.c:248
msgid "description"
msgstr "popis"

#: ../src/libs/metadata.c:274
msgid "publisher"
msgstr "vydavatel"

#: ../src/libs/metadata.c:305
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:306
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "odstranit metadata z vybraných snímků"

#: ../src/libs/metadata.c:312
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapsat metadata pro vybrané snímky"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:341
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:341
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:342
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:342
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:343
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:343
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:344
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:344
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:345
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:345
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:346
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:346
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:347
msgid "all rights reserved"
msgstr "všechna práva vyhrazena"

#: ../src/libs/metadata.c:347
msgid "All rights reserved."
msgstr "Všechna práva vyhrazena."

#: ../src/libs/recentcollect.c:49
msgid "recently used collections"
msgstr "nedávno použité sbírky"

#: ../src/libs/recentcollect.c:139
#, c-format
msgid " and "
msgstr "a"

#: ../src/libs/recentcollect.c:142
#, c-format
msgid " or "
msgstr "nebo"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:145
#, c-format
msgid " but not "
msgstr "ale ne"

#: ../src/libs/select.c:32
msgid "select"
msgstr "vybrat"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/libs/select.c:120
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "vybrat všechny snímky v této sbírce (ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "zrušit výběr (ctrl+shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:134
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/select.c:135
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"vybrat nevybrané snímky\n"
"v této sbírce (ctrl+!)"

#: ../src/libs/select.c:140
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/select.c:141
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"vybrat všechny snímky, které jsou ve stejné\n"
"roli filmu jako vybrané snímky"

#: ../src/libs/select.c:148
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/select.c:149
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"vybrat nezměněné snímky\n"
"v této sbírce"

#: ../src/libs/styles.c:44
msgid "styles"
msgstr "styly"

#: ../src/libs/styles.c:216
msgid "select style"
msgstr "vybrat styl"

#: ../src/libs/styles.c:229
msgid "darktable style files"
msgstr "soubory stylu darktable"

#: ../src/libs/styles.c:302
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"dostupné styly,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/styles.c:308
msgid "enter style name"
msgstr "zadejte jméno stylu"

#: ../src/libs/styles.c:321
msgid "create duplicate"
msgstr "vytvořit duplikát"

#: ../src/libs/styles.c:325
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "vytvoří duplikát snímku před použitím stylu"

#. TODO: Unfinished stuff
#: ../src/libs/styles.c:329
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/libs/styles.c:336
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "vymaže vybraný styl z horního seznamu"

#: ../src/libs/tagging.c:51
msgid "tagging"
msgstr "štítky"

#: ../src/libs/tagging.c:274
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímku!"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"

#: ../src/libs/tagging.c:277
msgid "delete tag?"
msgstr "smazat štítek?"

#: ../src/libs/tagging.c:359
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"přiřazené štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je odstraníte"

#: ../src/libs/tagging.c:366
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:367
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "přiřadit štítek ke všem vybraným snímkům"

#: ../src/libs/tagging.c:372
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:373
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "odstranit štítek ze všech vybraných snímků"

#: ../src/libs/tagging.c:387
msgid "enter tag name"
msgstr "zadejte jméno štítku"

#: ../src/libs/tagging.c:412
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"související štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/tagging.c:419
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:420
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"vytvořit nový štítek\n"
"se zadaným jménem"

#: ../src/libs/tagging.c:426
msgid "delete selected tag"
msgstr "smazat vybrané štítky"

#: ../src/views/capture.c:89
msgid "capture"
msgstr "fotografování"

#: ../src/views/capture.c:238
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "selhalo vytvoření cesty sezení %s."

#: ../src/views/capture.c:252
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nové sezení zahájilo '%s'"

#: ../src/views/darkroom.c:43
msgid "darkroom"
msgstr "fotokomora"

#: ../src/views/darkroom.c:270
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "skrýt %s"

#: ../src/views/darkroom.c:277
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "zobrazit %s"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:299
msgid "no image selected!"
msgstr "není vybrán žádný snímek!"

#: ../src/views/filmstrip.c:68
msgid "film strip"
msgstr "pás filmu"

#: ../src/views/lighttable.c:75
msgid "lighttable"
msgstr "prosvětlovací pult"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "zařízení"

#~ msgid "import film roll"
#~ msgstr "importovat roli filmu"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importovat jeden snímek"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "knihovna"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "otevřít"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "otevřít vybranou roli filmu na prosvětlovacím pultu"

#~ msgid "remove selected film roll from collection"
#~ msgstr "odstranit vybranou roli filmu ze sbírky"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "hledat role filmu dle složky"

#~ msgid "(needs a restart)"
#~ msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- přidat na začátek štosu, 2 -- nahradit vrstvu."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: střední, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Capture view mode"
#~ msgstr "režim pořízení snímků"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr "výchozí klient, toto přepíše automatickou detekci klienta."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "při vložení přidat nebo nahradit štos historie"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "označit, pokud se má vytvořit záloha importovaných snímků"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "označit, pokud mají být smazány původní snímky ve fotoaparátu"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "označit, pokud má být uživatel interaktivně varován o neexistujícím "
#~ "umístění pro zálohu"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "výška exportovaného snímku"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "výška exportovaného snímku nebo 0 pokud se nemá měnit velikost."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "kolik snímků je v jednom řádku"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik nejmenších náhledů má být udržováno v hlavní paměti. "
#~ "nastavení též ovlivňuje počet mipmap, jichž je méně při větším počtu. "
#~ "(čteno pouze při spuštění.)"

#~ msgid "icc profile to use for export"
#~ msgstr "profil icc pro export"

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "vykreslovací záměr icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "pokud nezáporné, toto upraví záměr transformace pro výstupní barvový "
#~ "profil nastavený pro jednotlivé snímky."

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "pokud je toto číslo menší než číslo interní verze programu darktable, "
#~ "hodnoty budou synchronizovány s novými výchozími hodnotami."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "kód zakázky pro import"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "název zakázky pro pořízené snímky"

#~ msgid "path of storage for captured images"
#~ msgstr "cesta pro ukládání pořízených snímků"

#~ msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls."
#~ msgstr "během importu rolí filmu číst i podadresáře."

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "maska pro přejmenování pořízených snímků"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "zvolit vzhled pro prosvětlovací pult: 0 - zvětšitelný nebo 1 - souborový "
#~ "manažer."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat malé náhledy v dočasné hlavní paměti"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "maska podadresáře pro pořízené snímky"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "jméno adresáře pro zálohy, který má být hledán na připojených médiích"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "pokud není nastaveno na \"snímek\", tak toto přepíše nastavení pro "
#~ "jednotlivé snímky."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "verze těcho klíčů v dt-gconf"

#~ msgid ""
#~ "when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense "
#~ "to import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
#~ msgstr ""
#~ "v situaci, kdy jsou v jednom adresáři snímky raw i jpeg, nemá smysl "
#~ "importovat oba dva. tímto lze ignorovat všechny nalezené snímky jpeg."

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "který vzhled by měl být použit v režimu prosvětlovacího pultu"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku nebo 0 pro zachování velikosti."

#~ msgid "single images"
#~ msgstr "jednotlivé snímky"

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "snímek již neexistuje"

#~ msgid "tag"
#~ msgstr "štítek"

#~ msgid "date"
#~ msgstr "datum"

#~ msgid "colorlabel"
#~ msgstr "barevná značka"

#~ msgid "matches selected images"
#~ msgstr "se shoduje s vybranými snímky"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "vyberte dvojitým kliknutím"

#~ msgid "perspective"
#~ msgstr "perspek."

#~ msgid "right"
#~ msgstr "vpravo"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "nahoře"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "tělo"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat fotoaparát pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat objektiv pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid "filter size"
#~ msgstr "velikost filtru"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "import raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "varování: toto jsou kryptická nastavení!\n"
#~ "pravděpodobně je nemusíte měnit."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "střední průchody"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů pro 3x3 střední filter\n"
#~ "na R-G a B-G po demosaicingu"
#~ msgctxt "demosaic"

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "hot pixels"
#~ msgstr "hot pixels"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "střední filtr před demosaicingem"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "vyrovnání zelené"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "obejití rozdílných zelených kanálů u některých fotoaparátů\n"
#~ "střední kategorie, např. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "dcb vylepšení"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "vypne výchozí doladění snímku, pokud jsou hrany schodovité či pokud "
#~ "dáváte přednost měkčímu demosaicingu."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "dcb iterace"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů opravných rutin DCB (výchozí je nula)\n"
#~ "toto pomůže, pokud vidíte hodně chybných směrů interpolace, pouze vemte "
#~ "na vědomí, že to může způsobit nové artifakty\n"
#~ "obvykle 0 nebo 1 jsou vhodné hodnoty, v některých případech dokonce "
#~ "nestačí ani 10."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd odstranění šumu"
#~ msgctxt "fbdd noise"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádné"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd zapne redukci odstranění šumu pro pre-demosaicing luma (a volitelně "
#~ "chroma)"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "vcd vylepšení"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "vylepšit interpolované pixely"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "střední průchody pro hrany"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů středního filtru citlivého na hrany vůči rozdílovým "
#~ "rovinám barev"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "ca auto-korekce"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "umělá automatická korekce chromatické vady dle AMaZE"

#~ msgid "reset"
#~ msgstr "obnovit"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "obnoví parametry načítání raw\n"
#~ "na výchozí hodnoty darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "znovu importovat"

#~ msgid "trigger re-import of the raw image"
#~ msgstr "spustí opětovné načtení snímku raw"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luma (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "barev. (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "odst. (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "vybrat barvu dle"

#~ msgid "denoise (slow)"
#~ msgstr "odstranění šumu (pomalé)"

#~ msgid "relight"
#~ msgstr "dosvětlit"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "všechny role filmu"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "jednotlivé snímky jsou trvalé"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "opravdu chcete odstranit tuto roli filmu a všechny v ní obsažené snímky "
#~ "ze sbírky?"

#~ msgid "remove film roll?"
#~ msgstr "odstranit filmovou roli?"
back to top